Dictionary of Spoken Russian : English-Russian, Russian-English
[Dictionary of Spoken Russian : English-Russian, Russian-English]
[From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov]
(V I.3S-.
30-^44/'I
jie
Document
Reserve ___________J
TM 30-944
WAR DEPARTMENT TECHNICAL MANUAL
Dictionary of
Spoken Russian
ENGLISH RUSSIAN
RUSSIAN-ENGLISH
Jan 07 2002 Gift
WAR DEPARTMENT 9 NOVEMBER 1945
U of NT Libraries
76203
WAR DEPARTMENT TECHNICAL MANUAL TM 30-944
Dictionary of
Spoken Russian
ENGLISH - RUSSIAN
RUSSIAN - ENGLISH
WAR DEPARTMENT Washington, D. C, 9 November 1945
For sale by the Superintendent of Documents, U. S. Government Printing Office, Washington 25, D. C. - Price $3.00
WAR DEPARTMENT Washington 25, D.C., 9 November 1945
TM 30-944, Dictionary of Spoken Russian, is published for the information and guidance of all concerned.
[AG. 300.7 (3 Mar. 43)]
By order of the Secretary of War:
Official:
EDWARD F. WITSELL
Major General
Acting The Adjutant General
G. C. MARSHALL
Chief of Staff
Distribution:
AAF (10); AGF (10); ASF (2); T of Opns (10); Arm & Sv Bds (2); S Div ASF (1); Tech Sv (2); SvC (5); Gen & Sp Sv Sch (10); A (10); CHQ (10); D (10); AF (10).
Refer to FM 21-6 for explanation of distribution formula.
Foreword
The Dictionary of Spoken Russian differs somewhat from the average dictionary, for it is a dictionary of words only secondarily. The basic unit of communication is the phrase or sentence. These phrases and sentences, the fundamentals of language activity, are indexed by word entries. Some words are not illustrated by sentences; the word April, for instance, equating with anpenb, needs no special illustration for anyone familiar with the basic patterns of the languages involved. On the other hand, words like do, make, or new, 6lite require extensive illustration for any but native speakers.
The vast majority of the illustrative sentences in the Dictionary of Spoken Russian are on the standard colloquial level; but some slang is involved, and some purely formal or “literary” expressions, if they are common in daily life, as in newspapers, documents, signs, and correspondence. Proverbs are included when they form part of everyday speech habits. Rare, archaic, precious, or provincial expressions are left out simply because there is no room for them in a dictionary of this scope. The Russian is the colloquial speech of Moscow or Leningrad, with D. M. Ushakov’s TojiKOBbiit Cjiosapb PyccKoro HabiKa, Moscow, 1935-1940, as the basic authority. The English is general American colloquial. Usage in English and Russian was determined by a consensus of a large number of native speakers in both languages. A conscious attempt has been made not to be arbitrary in usage, and to be descriptive, not prescriptive. A dictionary of a spoken language must always catalog what is said, not what certain individuals think people should say.
This dictionary has an English-Russian side consisting of four thousand common word entries, together with subentries (phrases and idioms) and illustrative sentences. The Russian-English side consists of 7,700 word entries, with subentries and illustrative sentences. In addition, the dictionary contains a grammatical summary of Russian to which irregularly inflected Russian words are coded, and appendixes dealing with weights and measures, signs, proper names, foods, holidays, and so forth.
A schema of the arrangement of material within a word entry fohv..o with examples. By “word translations” is meant fairly close word-for-word correspondences, as April: anpenb. “Subentries” covers special uses of an entry word or locutions, involving an entry word; accounts and on account of are subentries under account. “Sentence translations” refers to a group where no word-for-word correspondence exists; “I’m ahead in my work” equates with Russian: “Mon pa66ra hjjct CKopee, new h npeunojiar^ji” (literally: “My work is going faster than I expected”). This might be called a “situational” translation. The plan for the English-Russian side is:
word entry
1. word translations
2. subentries
3. sentence translations
Example:
ahead nepeg. Look ahead of you. Cmotphtc npj$Mo nepejx co66it • Bnepeflii. Are there any detours up ahead? EcTb Bnepejjii KaKwc-HnSy^b ofa^Sflbi?
□ go ahead npogojiacdiiTe. Go ahead and write your letter; I’ll wait. IIpoflOJiHcdftTe nncdTb B&me nncbM6, h nogoiKg^. — Go ahead and tell him if you want to. Ho?K4jiyiicTa, CKajKiiTe eM^ 5to, 6cjih xoriiTe.
□ Who’s ahead? Kto BbliirpbiBaeT? • I’m ahead in my work. Moh pa66ra npeT CKop^e, new h npennojiar^ji.
A bullet (•) separates different glosses within the first two sections, and pairs of sentences within the third; an open square (□) separates the sections themselves. An asterisk (♦) before a Russian sentence indicates a rigid idiomatic expression.
For the Russian-English side, the plan is:
word entry
1. word translations
2. subentries
3. sentence translations
4. reflexives (in the case of verbs)
A. word translations
B. subentries
C. sentence translations
Example:
gepacftTb (gepac^, g^piKHT) to hold. Oh4 bcio gopdry gepacAjxa pe6eHKa na pyx4x. She held the baby in her arms the whole trip. • to keep. JJep/KUTe 5to jiendpcTBo b xojidgnoM m6ctc. Keep this medicine in a cold place. *to stop. HjjHTe, Bac hhkt6 ne gdpiKnT. You’re free to go. Nobody’s stopping you. *to carry. TajiaHTepda b StoU ji4bkc ne gdpHtaT. This store doesn’t carry haberdashery.
□ gepjK^Tb KoppeKT^py to proofread. Oh cbm gdp>KHT KoppeKT^py CBodft pdmi. He’s proofreading his speech himself.
gep»caTb napif to bet. /JepjK^ napii! I’ll bet you!
□ *C hum ndgo jjepiKdTb £xo boctp6. You’ve got to watch your step with that guy.
-ch to hold on. J(epHCHTecb 3a nepftjia. Hold on to the banister. • to hold out. KpdnocTb gepacAjiacb gsa M^caga. The fortress held out for two months. • to wear. Sthct^pbic 6amMaKH enje xopom6 gdpacaTca. These old shoes are still wearing well.
□ gepac^TbCH na HorSx to stand on one’s feet. Oh tsk cjia6, uro egsd, na Hordx gdpjKHTCH. He’s so weak that he can hardly stand on his feet.
□ PaSdTaTb Bac tsm sacrdBST — TdjibKO gepw6cb. They’ll make you work your head off over there.
In Russian verb entries where either (no pct) or (no dur) immediately precedes a sentence, the verb in that meaning is used only in the aspect indicated.
The correspondence between punctual and durative verbs is not always reciprocal; when it is not, the following indications
iii
FOREWORD
are made: yKJiajjbiBaTbCH {dur of ynoaciiTbCH) to pack; yKjia-UbiBaTbca {dur of yjieHbcs) to go to bed, to lie down.
Proverbs are translated as a unit, not as isolated words. “Bee xopomd, hto xopomd Konn^eTCfl” happens to have a word-for-word translation of “all’s well that ends well”, but “Ha 6e3pbi6bn, n pax p66a” (literally: “For lack of fish, a crawfish is a fish”) is translated by “Any port in a storm.” The meaning of a word or phrase is always the sum of the
situations in which a word or phrase is used. Translations therefore must have a situational correspondence. A word-for-word translation is sometimes interesting, but generally outlandish.
As this dictionary is the first of its kind in English-Russian lexicography, it naturally has many faults and shortcomings, but the pressure of time explains all this, and the gap it will fill condones it.
CONTENTS
Page
Foreword........................................................... iii
Part I — English-Russian............................................ 1
Part II — Russian-English :
Grammatical Introduction......................................... 215
Text............................................................. 235
Part III — Appendixes:
1. Gazetteer.................................................... 559
2. Weights and Measures; Money.................................. 562
3. Territorial and Administrative Structure of the USSR......... 563
4. Glossary of Special Soviet Terms............................. 565
5. Names of the Days and Months................................. 566
6. National Holidays............................................ 567
7. Russian Foods................................................ 567
8. Military Ranks and Grades.................................... 569
9. Abbreviations................................................ 569
10. Important Signs.............................................. 571
11. Given Names.................................................. 572
12. Numerals.................................................... 573
Abbreviations
n
v
adj
adv
Used in Part I
noun
verb
adjective
adverb
PART I
English-Russian
a (an).
□ Do you have a stamp, an envelope and some paper? Ectb y Bac MápKa, kohbópt h óyMdra? — These pencils are eighty kopeks a dozen. 5th KapanpaniH ctóht BÓceMBpecaT KonéeK jpóiKHHa. — I’m waiting for an answer. H ?Kpy OTBéra. — These melons are three for a ruble. 5th pbihh ctóht pyójiB aa Tpn uit^kh. — Is there a drugstore near here? EcTb specs ho6jih3Octh anTÓKa?
abandon noKHHyTb. The captain gave commands to abandon the ship. KanHTán ÓTpaii nprncás noKHHyTb c^pho. • ópócuTb. She abandoned her child. Oná ópócnjia CBoeró peSéHKa.
ability cnocóÓHocTH. He has the ability to do the job, but not the desire. Y Heró ecTb chocóóhocth htóóbi cpénaTB ÓTy pabÓTy, ho HeT >KejiáHHH.
able chocóóhbih. He is a very able assistant. Oh ó nena chocóóhbih coTpyflHHK. • KBajiH$HHHpoBaHHbiñ. We need three hundred able men immediately. Haw h^okho TpncTa KBajIH(j)HHHpOBaHHbIX paÓÓHHX HeMÓpJieHHO. • (ÓBITb) B coctohhhh. Were you able to continue the work? Bbi ÓBIJIH B COCTOHHHH HpOpOJIIKdTB paÓÓTy?
□ to be able mohb. He isn’t able to understand it. Oh ne MÓ7K6T 9TOTO hohhtb. • CMOHb. Will you be able to come? Bbi cMÓJKeTe npH/jTH?
about o, 06. What’s he talking about? O hcm oh tobopht? — They were talking about the war. Ohh roBopnjiH o Boñné. • no™. Dinner is about ready. Oóép no™ totób.
• ókojio. It will take you about ten minutes. 5to sañMéT y Bac ókojio aecHTii MHHyT. • coónpdTBCH. I was about to go when he came. H coónpdjicH yxopÓTB, Korpd oh npnineji. □ about to ceñudc. The train is about to leave. Ilóeap ceñudc TpÓHCTCH.
what about KaK nacuéT. What about dinner? Kan nacnéT oóépa?
above na«. How far above sea level are we? Ha Kaxóñ bbicotó wap ^poBPHeM MÓpa mm naxópHMCH? • óojisine. Don’t go above five rubles. He paBáñTe óójisine hhth pyójiéñ. • Bbinie. He is above average height. Oh Bbiine cpéanero pócTa.
□ above all cáMoe rjiáBHoe. Above all, remember to be on time. CáMoe rjiáBHoe, ne saóypsre óbitb bó-bpcmh.
abroad b uyaciíx CTpánax. He’s been abroad for six years now. Oh y?Ké inecTb jieT ikhbct b nyaciix CTpánax. • aarpamipy. When do you expect to go abroad? Koraá bbi cobnpdeTecB 3arpaHHny?
absence OTcyTCTBOBaTB (to be absent). Have you a record of her absences? Y Bac sanúcaHo, ckójibko pas oná OTcyTCTBo-Bajra? • OTcyTCTBHe. I was struck by the total absence of sincerity in his speech. Menn nopa3HJio nójinoe OTcyTCTBHe HCKpeHHocTH b eró pénn.
absent OTcyTCTBOBaTB. Three members of the committee were absent because of illness. Tpn njidna KOMHT^Ta otc^tctbo-BaJIH HO 6OJIC3HH.
absolute adcojiioTHBiii. That’s the absolute truth. Sto abcojifOTHan npdspa. • HeonpoBepiKHMBiiL It’s an absolute fact that he made that statement. To, hto oh cpdjiaji §to 3aHBjidnHe — HeonpoBepjKHMBiii $aKT.
□ absolute ruler caMopepacep. He’s one of the few absolute rulers left. Oh ophh H3 hcmh6thx ocTdBmnxcH caMopdpiKpeB. absolutely cosepindHHo. I’m absolutely certain of my facts.
•H coBepm^HHo ysepen b poctob^phocth npHBopHMBix mh6k> (J)d,KTOB.
abuse (as in juice) pyraHB. That child got more abuse than affection. 5tot pebenoK Biipeji bbjisnie p^rann, «eM jidcKH. • 3JioynoTpe6jieHHe. It’s not the law so much as the abuse of it which I object to. H irpoTecr^io He ct6jibko npdTHB 3aK6na, ck6jibko npbTHB 3JioynoTpebjidHHH hm. * pypnbe. You can’t hold one person responsible for all the abuses in the country. Hcjibsh ophot6 uejiOB^Ka CHiiTdrs otb6tctb6hhbim sa Bee pypnbe, hto pdjiaeTCH b cTpaHd.
abuse (as in/uze) 3JioynoTpebjiHTs. I advise you not to abuse any of the privileges we have here. H coBbryio BaM ne 3JioynoTpe6jiHTB npeHM^rpecTBaMH, kot6pbimh mbi specs n6jiB3yeMcn. • obnpeTB. Do you really feel you were abused? Bbi na cdMOM pejie p^MaeTe, hto Bac obiipejiH? • pyrdTB. We heard her abuse her sister in no uncertain terms. Mbi cjisimajiH, Kan ond pyrdTejiBCKii pyrdjia cboio cecTp£.
accent ypaphnne. Where is the accent in this word? Tpe b 5tom cji6bc ypaphnne? • p&naTs ypapbrnie. Accent the first syllable of this word. B §tom cjibBe p&naiiTe ypapdrme Ha nepBOM cjibre. • aKpdHT. He speaks English with a Russian accent. Oh tobopht no-aHTjiuftcKH c pyccKHM aKp^HTOM.
accept npHHHTB. He accepted the money I -offered him. Oh npilHHJI peHBFH, KOTdpBie H e«y npepJIOJKHJI. • npHHHMdTB. Do you accept American money? Bbi npHHHMdeTe awepn-KdHCKIie peHBTH?
acceptable adj npubMjieMsiit.
acceptance npHHHMdTB (to accept). Have you sent your acceptance of his invitation? Bbi coobipnjiH eM^, hto npHHH-MdeTe er6 npHrjiameHHe?
accepted (See also accept) obrpenpHHHTBiii. Her pronunciation is not the accepted one. Ee bbitobop pdannTCH ot obipenpHHHToro.
accident HecndcraBiti cjiynati. In case of accident, notify the manager. O bchkom necndcTHOM cir^aae yBepoMJinSTe ynpaBjinioipero. • KaTacTp64>a. Was the automobile accident serious? Hto, Sto bsind cepsesnaH aBTOMobAjisnaH KaTacTp6(|)a?
1
accidental
ENGLISH-RUSSIAN
acre
□ by accident cjiynáñHo. I met him by accident. H eró BCTpéTnji cjiynáñHo.
accidental cjiynáñHBiií. My meeting her was purely accidental. Moh BCTpéna c neñ ÓBijiá coBepméHHO cjiynáñHOñ. accidentally nenáHHHo. I dropped the plate accidentally. H HeuánHHO ypoHÚJi TapéjiKy.
accommodate homccthtb. We can only accommodate three more people. Mu mójkcm noMecTHTb enjé tójibko Tpex ueJioBéK. • yroAHTb. The store made every effort to accommodate us. B ótom Marasnne bchhcckh CTapájiHCB hbm yro^HTB.
accommodation noMemémie. We’ll have to wire ahead for accommodations at the hotel. HaM Há«o 6£;jeT aapánee Tejierpa^úpoBaTt, htóóm naM hphtotóbhjih noMeméHHe b rocTÚHime.
accompany npoBo^HTB. May I accompany you home? PaspeinnTe npoBojjÚTb Bac jjomóíí?
accomplish bbihojihutb. He accomplished his purpose quickly. Oh SbicTpo bbihojihhji cbok> saRány. • saKÓHueHHBiü. He is an accomplished musician. Oh saKÓHneHHBiü MysBiKáHT. accomplishment ycnéxH. His mother was proud of the boy’s musical accomplishment. MaTb ropjjnjiacb ycnéxaMH MájibunKa b MysbiKe. • ROCTHJKÓHHe. Carrying out the plan was a great accomplishment. HpoBeRÓHHe b jkhshb ÓToro njiána Óbijio óojibuihm rocth7k0hhcm. • BBinojiHÓHHe. He was congratulated on the accomplishment of his assignment. Eró HO3npaBjiHJiH c yjjáuHbiM BBinojiHÓHHeM bo3-jió/KeHHoro na Heró nopynéHHH. • coBepinéncTBO. I still don’t like her in spite of all her accomplishments. HecMOTpa na Bee ee coBepniéHCTBa, oná MHe Bce-TaKH He hp4bhtch.
accord
□ of one’s own accord no cóócTBeHHOMy noóyHCRÓHHio. He wrote to me of his own accord. Oh MHe Hanncáji no cóóctbch-HOMy noóyjKíjéHnio.
to accord recognition hph3h4tb. The government accorded the new ambassador full recognition. HpaBÚTejibCTBO npH3HájIO HOJIHOMÓHHH HÓBOTO nocjiá.
to be in accord cxorhtbch. His ideas on politics are in accord with mine. B nojiHTHnecKHx Bonpócax mbi c hhm CXÓRHMCH.
accordance n corjiácne.
according corjiácHO. According to my orders I must leave tomorrow. ComácHo hhctp^krhhm, h rójijkch yéxaTb 3áBTpa. • c^rh. According to the latest rumor, there will be a change in their policy. C£rh no hocji0rhhm cji^xbm, b hx nojiiiTHKe npe/jCTOHT nepeMÓHbi.
accordingly cootb0tctbchho. He gave us instructions and we acted accordingly. Oh flan naM yKasáHHH, h mbi nocTyniiJiH COOTBÓTCTBeHHO.
account othct. His account of the accident is different from yours. Eró othct 06 ótom hcch4cthom cji^uae ne cob-naRáeT c BániHM.
□ accounts chctobórctbo. The company’s accounts were in good order. Chctobórctbo ótoíí $úpMM Óbijio b hójihom nopnjjKe.
on account of H3-aa. The game was postponed on account of rain. CocTnsámie óbijio otjiójkcho n3-3a rojkrh.
on no account hh b kócm cji^nae. On no account must you mention the subject in his presence. B eró npHC^TCTBim bbi hh b KÓeM cji^nae ne rojijkhbi KacáTBCH ótoto Bonpóca.
to account for oót.hchútb. How do you account for that? KaK BBI ÓTO OÓ-bflCHÚTe?
to take into account chht4tbch c. One has to take all the facts into account. HáRO cnnTáTBCH co bcómh (JtáKTaMH. • npHHHTB b pacnéT. He didn’t take into account the fact that there might be difficulties with the passport. Oh hc npÚHHji b pacnéT, hto MÓryT óbitb 3aTpyRHÓHHH c nácnopTOM.
□ Is everybody accounted for? Bee na yuere?
accuse oóbhhhtb. You have no right to accuse me of not taking care of the house. Bbi ne HMÓeTe HHKaKÓro npása OÓBHHHTB MCHH B TOM, HTO H He CJICJK^ 3a RÓMOM.
□ to be accused oóbhhhtbch. He was accused of murder. Oh oóbhhhjich b yÓHÜCTBe.
accustom npHBÚKHyTB. I’m not accustomed to such treatment. ÍI He npHBBiK k TaKÓMy oópanjéHHio.
to accustom oneself npHBÚKHyTB. He can’t accustom himself to strict discipline. Oh HHKáK ne mójkct npHBÚKHyTB k CTpÓTOÜ RHCRHHJIHHe.
ache óojib. My headache is getting worse. Moh tojiobh4h óojib yciiJiHBaeTCH. • óojiótb. My tooth aíhes. Y Mená óojiht 3yd.
□ Have you got a headache? Y Bac óojiht rojiosá?
acid KHCJiOTá. The water here has a high acid content. Bojjá 3R6CB CORCpzKHT MHÓTO KHCJIÓT.
□ acid indigestion H3?K0ra. She suffers from acid indigestion. Oná CTpafláeT hoctohhhbimh H3?KÓraMH.
acknowledge npH3náTB. Why don’t you want to acknowledge that you’re wrong? HoneM^ bbi ne xothtc npii3HáTB, mto bbi nenpáBBi? — The court acknowledged my claims. CyR npH3náJi moh TpéóoBaHHM. • noRTBepRHTB. They haven’t acknowledged the receipt of the letter. Ohh ne hortbgprhjih nOJiyHÓHHH 3 TO TO HHCBMá.
acknowledgment ÓJiaroRápcTBennoe hhcbmó. Have you sent out acknowledgments of the gifts? Bbi yacé nocjiájin ÓJiaro-jjápcTBeHHBie nncBMa 3a noRápKH? • orchútb no aacji^raM (to acknowledge). He was grateful for our acknowledgment of his fine work. Oh naM óbiji óuchb ÓJiaroRápen 3a to, hto mbi oqeHHJiH no 3acjiyraM eró npeKpácnyio paóÓTy. • hor-TBepjjHTB (to acknowledge). Please send me an acknowledgment of this letter. HoRTBepRÚTe, noacájiyücTa, noJiyuéHHe 3TOTO HHCBMá.
acquaint nosnaKÓMHTB. She acquainted us with the new regulation. Oná Hac nosnaKÓMHJia c hóbbimh npáBHJiaMH.
• 3HaKÓMBiñ (acquainted). I couldn’t invite him; we’re not well acquainted. H ne mot eró npHTjiaciiTB; mbi c hhm HeROCTáTOUHO 3HaKÓMBI.
acquaintance hohhthc. I have no acquaintance with court procedure. H ne hmóio HHKaKÓro hohhthh o cvRéÓHoü nponeR^pe. • 3HaKÓMBiü. She is an old acquaintance of mine. Oná moh CTápan 3HaKÓMan.
□ to make someone’s acquaintance noanaKÓMHTBCH. I’m very happy to make your acquaintance. Óhchb npnáTHO nO3HaKÓMHTBCH.
acquainted (See also acquaint) 3HaKÓMBiñ. I know her, but I’m not acquainted with the rest of the family. Ee h 3h4k>, HO C OCTajIBHBIMH HJlÓHaMH CCMBÍI H He 3HBKÓM.
acquire hojivhhtb. We acquired the property when our uncle died. Mbi noJiyuiiJin óto HMymecTBo nócjie cmópth «h«h. • npnoÓpecTH. After playing tennis all summer I’ve acquired considerable skill. H Hrpáji Bee jióto b tóhhhc h npnoópeji óojibinyio cnopÓBKy.
acre anp. There are 640 acres in a square mile. B KBa^páTHoft MHJie HieCTBCÓT cópoK áKpoB.
2
across
ENGLISH-RUSSIAN
advantage
across uepe3. Walk across the bridge. IlgHTc 'iepc3 moct. • HanpoTiiB. The restaurant is across the street from the hotel. 9tot pecTopdn HanpoTiiB tocthhiium.
act nocTynoK. That was a very kind act. 3to Sbiji 6’ichb xop6umft nocTynoK. • aKT. I don’t want to miss the first act. H ne xouy nponycTHTb nepBbiii aKT. • geiicTBOBaTb. Now is the time to act. Tenlipb BpeMH geiicTBOBaTb. • no-CTyriHTb. He acted on your suggestion. Oh nocTynuji Tan, KaK bbi eMy coBeTOBajni. • nocTaHOBjiemic. It will take an act of Congress to change that law. Hto6 ii3MCHHTb 5tot 3aK6H, hvjkho nocTaHOBjieiiHe KoHrpecca. • bccth ceo/i. Don’t act like a child. He bcahtc ce6n KaK pedenoK.
0 When will this be acted upon? Korga 6thm saifMVTCH? • Who is acting as head? Kto ctoht bo rjiaBe?
action fleftcTBne. He is a man of action. Oh hcjiobck geft-ctbhh. • gejio. He proved that actions speak louder than Words. Oh gonasaji 5to He Ha cjiOBax, a Ha Rene.
□ Has any action been taken on my case? Ebino hto-Hiidygb npegnpiiHHTo no mocmv gejiy? Where did he see action? B KaKiix donx oh ynacTBOBan?
active aKTHBH aft He leads an active life. Oh BegiiT aKTiiBHyio ?KH3Hb. — Are you an active member of the union? Bbi aKTHBHblil HJI6H coiosa?
□ social activities pa3BjieneHHH. With all these social activities, when do you get a chance to study? KaK bbi eipe VMygpneTecb yuiiTbCH, TpiiTH CTdjibKO Bpe.vieHii Ha paaBjieneHHH?
□ There’s verv little activity around here Sundays. Ho BocKpecdnbHM TyT onenb thxo.
actual neiicTBHTejibHbiii. What’s the actual cost? KaKOBd JieilCTBHTejIbHaH CTdHMOCTb?
actually Ha c^mom gejie. You don’t actually believe that story? HeyjKejin bbi na chmom nene BepiiTe Won dacne? • cdd-ctbohho roBopa. She works here but her office is actually on the second floor. Ona padoTacT 3gecb, ho, c66ctbchho roBopn, ee KOHTopa naxdgHTCH na btopom 3TaiKe.
add npndaBHTb. Add it to my bill. npiidd.BbTe a to k Moewy CHCTy. • aodaBHTb. Add water to the soup. JIoddBbTe k cyny BogBi.
□ to add up nogcmiTaTb. Add up this list of figures. HogcnnTaiiTe 6th ixncfipBi.
addition cjioaceHHe. The addition is correct but there is an error in your subtraction. Cjiotk^hhc npaBHJibHo, ho b BbiniiTaHHH ecTb oiniidKa. • nonojiHcnne. We need many additions to our staff. Hain nepcoHa.ii HyiKgaeTCH b 3Ha-HHTCJIbHOM HOnOJIHeHHII.
□ additional godaBOHHBiii. This additional work will take about two hours more. Ha 3Ty gooa.BoliHyio paddry yii^eT enje gBa naca.
in addition b goBepinemie. In addition to my other worries, this has to happen. B goBepmeHne Bcex moiix deg, enje 6to gojuKHd dbino cjiyuiiTbCH. • enje. Do you need anything in addition? BaM ny>KHO eige HTO-nndygh?
address ¿gpec. My address is. . . . Moif agpec. ... — Send the package to this address. HoinjiiiTe nancT no $T0My ¿gpecy. —- What is your address? KaK Bam dgpec? • agpe-coB&Tb. How shall I address this letter? KaK mhc agpeco-B^Tb 5to hhcbmo? • peub. Tonight we are going to hear an address by our chairman. CerogHH BeuepoM mbi ycjibimnM penb Homero npegcegdrejiH. • BMCTynHTb c peubio. The president of the university addressed the students yesterday. PeKTop yHHBepcnTeTa Bnepd BbicTyriHJi c peubio nepeg
CTygÓHTaMii. • odpaigaTBCH. How should he be addressed: “citizen” or “comrade?” Kan k neMy oópaigárbcn: rpajK-ganiiH ii.mi TOBápmg?
adjective n npHJiaráTejibHoe.
adjust nonpáBHTb. Adjust your tie! HonpáBbTe rájicTyK! • npiicnocóónTbCH. I can’t adjust myself to the climate here, id HiiKáK ne Mory npncnocóÓHTbCH k 3gémneMy KjiHMaTy. • yjiá/KHBaTB. The manager’s business is to adjust all complaints of the customers. Ha oónsaunocTH 3aBégyioigero jieJKHT yjiáíKiiBaTb Bee hiójioóm noKynáTegeñ.
adjustment peryjiHpoBaHHe. The adjustment of the machinery was taken care of by engineers. Iln/KeHepbi bshjih Ha ceón peryjiiipoBaHne Mamón.
□ to make adjustment npncnocóÓHTbCH. She made a quick adjustment to her new job. Oná SbiCTpo npiicnocóÓHjiacb k HÓBoií paSÓTe.
administration ynpaBjiéHne. They complained about the city administration. Ohh óbijih HegOBÓJibHbi ropogCKHM ynpa-BjieimeM. — They sent us to the administration office of the factory. Ohm nocjiájin nac b aaBogcKÓe ynpaBjiéHne. • npeÓBiBáHHe y BjiácTH During his administration a great many new laws were passed. B nepíiog eró npeÓBiBáHHH y BjiácTii óbijio npoBegenó mhóto hóbbix saKÓHOB. • npaBÚ-TejiBCTBo. The administration is opposed to these new taxes. HpaBHTejibCTBO npÓTHB ÓToro HÓBoro Hajióra • npHMené-Hiie. The administration of a new drug curbed the epidemic. npiiMeHÓHHe hóboto neKápcTBa npenpaTÓJio anngéMHio.
admirable adj BocxiiTHTejiBHMíí.
admiration n BocxHigémie.
admire jiioóoBáTbCH. I was admiring the view. H jiioóoBájicH 3THM BÚgoM. • BocxiiigáTbCH. I admire his wit. H bo-cxmgáiocb eró ocTpoyMiieM.
admission Bxog. How much is the admission? Ckójibko 3a Bxog? — “No admission.” “Bxog BocnpenjáeTCH”.
• npn3HaHne. He made a frank admission. Oh cgénaji OTKpOBÓHHOe npH3H0HHe.
admit BnycTHTB. Ask for me and you will be admitted. CoinjiHTecb Ha MeHH ii Bac BnycTHT. • npHHHTb. When were you admitted to the university? Korgá bbi óbijih npíiHHTBi b yHHBepcHTéT? • npii3HáTb. I admit that I was wrong. Hpii3Haró, hto h óbiji HenpáB.
adopt ycbiHOBHTb. This child has been adopted. Stoto peoéHKa ycMHOBHJiH. • npHHHTb. I can’t adopt your view. H ne mot^ npHHHTb Bárneft tóhkii 3pÓHHH.
adore r oóoiKáTb.
adult B3pócjibiñ. Adults only. Tojiuko gain B3pócHbix. — Children must be accompanied by adults. X(0th gojiiKHbi ÓbITb B COnpOBOJKgéHIIH B3pÓCJIbIX.
□ adult education BHemKÓJibHoe oópaaoBáHHe. There are classes in foreign languages in our adult education project. HpOTpáMMa BHeiHKÓjIbHOTO OÓpa3OBáHHH BKjnonáeT K^pCbl HHOCTpáHHblX H3BIKÓB.
advance Bnepeg. Advance! Bnepég! • noBbiináTbCH. There is an advance in price after six o’clock. Hóciie hiccth uacÓB géHbi noBbimáiOTCH. • ycnéx. What advances have been made in medicine recently? Kanúe ycnéxn óbijih cgéjianbi b MegHgHHe b nocjiégnee bpómh? • gaTb Bnepeg. Could you advance me some money? Bbi He motjih 6m mhc gaTb HeMHÓro géner Bnepeg?
□ in advance aapánee. Let me know in advance if you are coming. Écjih bm npngéTe, gáftTe MHe 3HaTb sapánee.
advantage npenMymecTBO. You have an advantage over him.
3
advantageous
ENGLISH-RUSSIAN
against
V sac ecTt nepejj hhm npeiiMynjecTBo. • njiioc. This procedure has advantages and disadvantages. Stot mòto« hmóct cboó hjikjcbi n MHHycBi.
□ to take advantage of BOcnóJibsoBaTBCH. I wish to take advantage of your offer. R xouy BocnóJib3OBaTBCH Bamm npenJio?KéHneM. • nóJib3OBaTbCH. Take advantage of every opportunity. HÓJib3yftTecb k£jk,hbim yp,óÓHBiM cjiyuaeM. • BKcnjioaTiipoBaTb. Don’t let people take advantage of you. He nooBojiaiiTe unKOMy 3KcnjioaTupoBaTb Bac.
advantageous ÓJiaronpHHTHBiii. We did this under very advantageous conditions. Mbi óto c«éjiajin npn óhchb ójiaro-npiIHTHblX yCJlÓBHHX.
adventure npHKJHonéHuecKnìi, aBauTiópHbiìi. Do you like adventure stories? Bbi jnóóiiTe npiiKinonénuecKiie poMànbi? • npeAnpiiHTMe. It may prove to be a risky adventure. Sto móhcct oKasàTbcn óuenb pucKÓBaHHMM npeAnpmiTneM.
adverb n napémie.
advertise oÓ'bhbjihtb. The store is advertising a sale. 3tot Maraann oóbHBjineT o pacnpoftànce. • «aTb oÓ’bìibjióhhc. They are advertising for a cook. Ohìi mimi oSbHBJiémie, hto nmyT KyxàpKy. • hombcthtb obbHBjiéHue. Where can I advertise for a used car? T/je mójkho homccthtb o6bhbji0-mie o noKynKe noaepjKaHHoii Manmubi?
advertisement peKjiawa. Her clothes are the best advertisement for her dressmaker. Eè hji^tbh jiymnaa peKjiawa ftjm ee nopTHHxu. • oóbHBjiéHiie. The play ran a big advertisement in the newspapers. 06 ótoìì nbéce óbijih óojiBimie o6t>hbji6hhh b rasérax.
advertising peKjiaMHBifi. He’s connected with advertising in Los Angeles. Oh paóÓTaeT b pckjiómhom jjéjie b JIoc AniKejiece.
□ advertising firm KOHTÓpa no cóópy oóbHBjiéHnii. She works for a big advertising firm in New York. Ond paóÓTaeT B ÓOJIBHlÓH HblO-fiÓpKCKOii KOHTÓpe HO CÓÓpy OÓbHBJICHHÌÌ.
advice cobót. My advice to you is to leave immediately. Moti cobót BaM — ye3?KaHTe HeMcjjjieHHo.
□ to be advisable cjiéjjOBaTB. It may be advisable to go later. Mójkct 6biTb, cjiénoBajio 6bi hohtii nonósme.
advise coBÓTOBaTB. What do you advise me to do? Uto bh mhc coBÓTyeTe aéjiaTB?
adviser cobóthhk. I don’t need advisers! Mhc ne ny?KH0 cobóthhkob! * cobcthhk. He was appointed adviser to the board. Oh óbiji nasnaneH cobcthhkom npn komutótc.
aerial anTénna. The aerial on our radio needs fixing. Ha HameM panno Ha;jo hohhhhtb aHTenny. • BosayniHBift. The town was subjected to an aerial attack. Tópon non-Bèprca BoanymHOMy Hananémno.
affair nejio. He handled the affairs of the company badly. Oh njióxo bcji jiejia (JmpMBi. — Why don’t you tend to your own affairs? *HoneMy bbi cyère hoc He b cBoè «éjio? • coóbiTHe. The dance was the most brilliant affair of the season. 9tot 6aji 6biji cììmbim ójiecTHigHM coóbithcm cesÓHa. • poMan. She had a very unhappy affair. Y Hee óbiji ÓHCHb HeynanHbift poMàn.
affect BpennTb. The damp weather affects his health. Cbipan noróna BpejjHT eró 3nopÓBbio. • npnTBopnTbCH. He always affects indifference when you mention her. Oh Bcernà npiiTBopneTCH paBHonyniHbiM, Korflà ynoMiinàiOT ee hmm. • H3MeHiiTb. Her husband’s success hasn’t affected her attitude toward old friends. Ycnéx Myrna hhckójibko ne H3MCHHJI ee OTHOmÓHHH K CTapbIM npy3bHM. • npOB3BeCTH BneuaTjiéHHe. I wasn’t a bit affected by the news of his
death. Hsb&thc o eró cmópth ho npon3Bejió na mchh HHKaKÓro BnenaTJiéHHH.
□ She affects a foreign accent. Oná roBopÚT c jiéjiamiBiM MHOCTpáHHblM aKUÓHTOM.
affection npuBásaHHOCTB. Everyone knows of his affection for that dog. BceM H3BÓCTHa eró npHBHsaHHocTb k ótoü coóáKe. □ He shows warm affection for his children. Bh^ho, hto oh ónenb jiróónT cbohx ftezreft.
a ffectionate hÓzKhbih. She smiled in response to his affectionate glance. Oná yjiBióuyjiacB b otbót na eró h6jkhbiS bstjih«.
• jiióóhiuhií. He’s a very affectionate father. Oh óneHb .THÓÓHHHÍH OTÓIJ.
affectionately adv hótkho.
afford no3BÓJiHTb ceóé. He can’t afford to have his reputation hurt. Oh ne mójkct ceóé hosbójihtb pncKOBáTb cboóíí periy Taimen.
□ I really can’t afford to buy this dress. Oto njiáTbe MHe ne no cpéjjCTBaM.
afraid
Q to be afraid óohtbch. Don’t be afraid! He óóñTecb! — He’s not afraid of anyone. Oh hhkotó ne óohtch. — I’m afraid it’s too late. R óorócb, hto ymé cjihhikom hÓ3p;ho. African n acJipiiKáneu; adj a HOHb noAAcpiKiiBaji ordHb.
□ I feel more dead than alive. H nojiyMèpTBMft ot ycrà-jiocth. • I’m very much alive to the danger. 51 Bnonné co3Haró dry onàcnocTb.
all Been. I’ve been waiting for you all day. H HCjjaji Bac Becb jjeHb. — The coffee is all gone. Kdijie Becb Bbimeji. • Bee. That’s all. 9to bcc. — All I said was true. Bee, hto h cnasàn, npaBp,a. — Is it all over? Bcé yacé ndnunjiocb? • bcc. Did you all go? Bm bcc hoihjih?
□ all alone ojjhh. I can’t do this all alone. 51 ne Mor# CnéjiaTb 3TO onÓH.
all at once B,npyr. All at once something happened. Bnpyr HTd-TO CJiyUHJIOCb.
all the better tcm Jiynme. If that’s so, all the better. Ecjih 5to Tan, tcm jiynnie.
all the same Bee pasud. It’s all the same to me. Mue Bee paBHd.
at all Booóiné. 1’11 be there before eight, if at all. 51 TaM k BOCbMH, demi h Boodnje npuuy.
in all Bcerd. How many are there in all? CkÓjihko hx Bcerd? not at all né 3a hto. “Thank you.” “Notatali.” “Cnacódo”. “He 3a hto" *cobc0m hc. I’m not at all tired. 51 cobcóm He ycTàji.
once and for all pa3 Hascer/ja. Once and for all, let’s get this over with. JJ,aBaiiTc noKduuiiM c ótiim pa3 HaBcernà. □ All right. Xopouió or Ranno.
allow paspeuiHTb. Allow me to help. PaapeniHTe MHe noMdub. • naTb. How much will you allow me for this? CndJibKo bm MHe aa 3to flanuTe?
□ to allow for accnrnoBaTb. How much should I allow for traveling expenses? CndjibKo h noji?KHa accurHOBdTb na nyreBbie pacxd^M? • yuécTb or npHHHMàTb bo BHHMdHiie. You have to allow for human weakness. Bm hohikhm yuécTb cjiàoocTH HejiOBéuecKoii npupd^M.
allowance (nenbru) Ha pacxdjjbi. I live on an allowance from my family. Ce.MbH nocMJiàcT MHe na pacxdnM.
□ to make allowance cnéjiaTb HCKJiioHéHiie. Very well, we’ll make allowance in your case. Xopomd, mm cndjiaeM nJIH BaC HCKJIK>H0HIie.
5
almost
ENGLISH-RUSSIAN
another
to make allowance for naxogiiTB onpaBgáHne. Why does he always make allowances for her conduct? HoueMy óto oh Bcergá naxógHT onpasgáHHe ee nocTynnaM? • npunn-MáTb bo BHHMánne. You make no allowance for his youth. Bbi ne npnHHMáeTe bo BHHMánne eró mójioijoctb.
□ The dealer gave us an allowance on our old truck. IIpii noK^nKe HÓBoro rpyaoBHKá ToprÓBeij OTCUHTáji ot genú ctóhmoctb nánieft CTápoñ MainíÍHBi.
almost adv houth.
alone ogíin. Do you live alone? Bbi JKHBéTe ojjúh? — She was at home alone. Oná ÓBijiá ogná gÓMa. — You alone can help me. Bbi ojjhh mÓ/kctb MHe homóub. • caM. Can you do it alone? Bbi mójkctc oto cgéjiaTB cáMH?
□ to let alone ocTáBHTB b noKÓe. Let me alone. OcTáBBTe Mena b noKÓe.
along bjjojib. A fence runs along the road. BgoJiB gopórn THHeTCH H3TOpOgB.
□ to take along b3Htb c coóóü. How much money should I take along with me? Ckójibko géner MHe bshtb c coóóñ? □ Come along with me. HgéMTe co mhóé. • Get along, now. PacxognTecB!
aloud BCJiyx. Read the story aloud. HponTiiTe ótot paccKáa BCJiyx.
alphabet n aji$aBHT.
already yacé. You’ve probably seen that already. Bbi, BepoHTHO, yacé BHgejiH 3to. — Have you finished already? Bbi yacé kóhuhjih?
also Táñate. Give me some sugar also. AáñTe MHe Táñate n cáxapy. • Tóate. You may also come. Bbi Tóate MÓatere npHJJTH.
alter nepegénaTB. The skirt didn’t fit so I had to alter it. lóóna njióxo CHgéjia h mhc npmnjiócB ee nepegéjiaTB.
• MeHHTB. I’m tired of altering my plans every time you change your mind. Mne nagoéjio mchhtb cboh njiáHBi Bcánnñ pa3, uto bbm B3ÓpegéT b rÓJiosy UTÓ-HHÓygB HÓBoe. although xoth. I’ll be there, although I may be late. H TaM óy'ffy, xoTá, MÓateT óbitb, h onosgáio.
altogether coBepinéHHo. This is altogether different. Óto coBepméHHO gpyróe géjio. • Bnojiué. I don’t understand it altogether, but I’ll try to do what I can. H He Bnojiné óto noHHMáio, ho nocTapáiocB cgéjiaTB, uto mot£.
always Bcergá. Are you always busy? Bbi Bcergá sáHHTBi?
• nocToáHHo. She’s always smiling. Oná nocTOHHHO yjiBióáeTCH. * KáMgBiü pa3 (each time). Must I always go through this? . Heyjnéjm n KájKgBiü pa3 gójiacen bcó óto npojjÓJiBiBaTB?
am See be.
ambition uecTOJiróÓHe. He has no ambition. Y Heró cosep-niéHHO HeT necTOJiróÓHH.
□ My greatest ambition is to be an opera singer. Hpegéa MOHX MeHTáHHÜ----CTaTB ÓnepHBIM neBUÓM.
ambitious adj uecTOJiioÓHBBiñ.
ambulance napéra cnópoü nÓMOign. He’s hurt! Call an ambulance! Oh pánen, bbisobutc napéTy cnópoit nÓMoigm • caHHTápHBiñ aBTOMoóúJiB. He was an ambulance driver in the war. Bo BpéMH boühbi oh óbiji mo$epoM caHHTápnoro aBTOMOÓÚJIH.
amendment n nonpáBna.
American aMepHKáHCKHñ. I am an American citizen. H aMepHKáHCKHÜ rpa?KgaHHH. • aMepHKáHen, m He is an American. Oh aMepHKáneu. • aMepHKáHKa f Is your wife
American or Russian? Báina acená aMepHKánKa hjih pyccKaa?
among cpegú. You’re among friends. Bbi cpegú gpyaéú. — Look among the papers. HonigHTe cpegú óyMár. • MÓJKgy. They quarreled among themselves. Ohh ccópnjincB MéiKgy coóóú. — Divide this among yourselves. HogejiÚTe óto Méacgy coóóñ.
□ among ourselves Méacgy náMH. Just among ourselves, I don’t think he’s going to succeed. Méasgy náMH, h ne H^Maro, uto eM^ óto ygácTCH.
amount KOJiúuecTBo. We need a large amount .of coal. HaM h^tkho óojiBinóe KOJiúuecTBO yrjin. ‘c^MMa. What does the bill amount to? Ha KaK^io c^MMy ótot cuèT?
□ My knowledge of Russian doesn’t amount to much. Moe 3HáHHe p^CCKOrO H3BIKá BeCBMá orpanúneno.
ample gocTáTounBift. Why do you keep saying there’s ample time? Houcm^ bbi see noBTopneTe, uto y Hac gocTáTouno BpÓMeHH?
amuse aaóaBjiÚTB. That amuses me very much. Sto Menú óneHB 3aóaBJiáeT. * saóáBHBiñ. I saw an amusing comedy last night. H Buepá BÚgeJi aaóáBnyio KOMégmo.
amusement pasBjieuéHHe. Are there any amusements here? Ectb 3gecB KaKHe-HHÓyjjB pasBjieuéHHH?
an See a.
ancient gpÓBHHÚ. I’ve become very interested in ancient art. H óuenB aaHHTepecoBájicH gpéBHHM hck^cctbom • cTápBiit. Oh, that’s ancient history! HoMÚJiyñTe, óto BegB CTápaa HCTÓpua!
and h. The room had only a bed, a table, and a chair. B KÓMHaTe CTOaJIH TÓJIBKO KpOBáTB, CTOJI H CTyjI.
□ Let’s wait and see. IIotkhbcm — ysúgHM. • Try and find out when the train leaves. HocTapáiíTecB ysnáTB, Korgá nóeag yxógHT.
angel n ánreji.
anger n rneB.
angle yroji. Measure each angle of the triangle. H3M0pBTe Bee yrjiBi TpeyrójiBHHKa. • yroji apénna. Let’s not discuss that angle of the problem. JJaBáftTe ne 6£geM paccMáTpn-BaTB Bonpóc nop; óthm yrjiÓM spenna.
angry
□ to be angry cengÚTBcn. What are you angry about? Heró bbi céppHTecB'f — Are you angry at him? Bbi na aeró céppuTecB?
animal 3BepB. Don’t feed the animals. 3sepéñ kopmútb BOcnpeiqáeTca. * jKHBÓTHoe. Do you have any farm animals? Ectb y Bac cejiBCKOxosáñcTBeHHBie híhbóthbic?
ankle n njiiKOJioTKa, jiopBiacKa.
announce cooóujhtb. They just announced that on the radio. Sto tójibko uto cooóiHHJin no pápno. • pojiojkhtb. Shall I announce you? JJojiohchtb o Bac? • oóbhbhtb. They just announced their engagement. Ohh tójibko hto OÓBHBHJIH, UTO COÓlipálOTCH HOJKeHHTBCH.
announcement n oó'BHBjiénHe.
annual ropoBÓñ. What’s your annual income? KaKÓií Bam ropoBÓñ poxóp? • ejKerópHBift. His annual visit is always looked forward to. Eró eacerópHoro npnéapa Bcerpá >KpyT c HeTepnénneM.
another jjpyróìi. I don’t like this room; may I have another? Mne He HpáBHTcn ÓTa KÓMHaTa; mot^ h nojiyuÚTB ppyr^io? • erge ogíin. Please give me another cup of coffee. Ho-iKájiyñcTa, gáftTC MHe eme ogH^ uáuncy KÓ$e.
6
answer ENGLISH-RUSSIAN
appreciate
□ one another jipyr jjp^ra. They hated one another. Ohii HeHaBnflejiM jjpyr jjpyra.
answer otbct. What is your answer? KaKdB Bam otbct? — In answer to your letter of January first ... B otbct na Bdme niicbMd ot ndpsoro HHBapn ... • otb^thtb. Please answer by return mail. HojKajiyhcTa, otbcthtc odpdTHoii nduToii. — I can’t answer that question. H ne Mory ot-BCTHTB Ha 3TOT BOUpdc.
ant n Mypasdii.
anticipate npejjnojiaraTb. There was a larger crowd at the concert than we had anticipated. Ha KonijepTe dauio ddjiBine napdjja, new mbi npejjnojiarajiH. • npejjBHjjeTb. I couldn’t anticipate that that would happen. H He Mor npcjjBiijjeTB, hto oto cjivhhtch. • noaadoTHTbCH oapanee. The attendants anticipated all our needs. CjiyjKainne oapdnee nosadoTHjincb 060 scex Haimix Hy?Kjjax.
antiseptic n aHTHcenTimecKoe cpejjcTBo; adj aHTHcenTHuecKiih. anxious decnoKdiiTBCH (to worry). I’ve been anxious about you. H o Bac decnoKonjicn.
□ I’m anxious to succeed. Nine ohchb xohctch jjoohtbch ycndxa.
any bchkhh. I’ll take any job you can offer me. H BO3bMy Bc/iKyio paddTy, Kaicyio bbi MdaceTe mhc npejjjio>KHTB. • KajKflbiii. Any policeman can direct you. KajKjjbiii MHJiHimoHcp mozKct Ba\i yKasdTB jjopdry. • jnoddn. He may come at any time. Oh MdaceT npnjjTH b jiiodde Bpe.MH. □ any more eiije. Do you have any more questions? Ectb y Bac enje Bonpdcbi?
□ Do you have any money? Ectb y Bac jjchbch?
anybody KTd-undyjjB. Will anybody be at the station to meet me? KTO-HnbygB bctpctht mchh Ha BOK3ajie?
□ Everybody who was anybody was there. Taw dbiJin Bee, KTO TOJIBKO HTO-HHdyjJB H3 CCOH HpCJJCTaBJIHCT.
anyhow Bce-Taim. It might rain but I’m going anyhow. JJante ecjm dyjjeT jjojkjjb, h Bce-TaKH noiijjy.
anyone KTd-midyjjb. If anyone calls, take the message. Ecjih KTO-HHOypb HO3BOHHT, CnpOCHTe, B HCM JJ6JI0.
anything HTO-HHdyjjb. Is there anything for me? Ectb ht6-HHdyjjB jjjih mchh? — Can’t anything be done? Hcjibsh jih HTd-HiidyjjB cjjcjiaTb? • bcc. Take anything you like. BoSBMHTC BCC, UTO BUM HpaBHTCH.
anyway Bce-TaKH. It’s raining, but we’ll go anyway. Xoth hjjct jjo/Kjjb, ho mbi Bce-TaKH noiijjeM. • bcc paBHd. I didn’t want to go anyway. H bcc paBHo ho xotcji iijjth.
anywhere HHKyjja. I don’t want to go anywhere tonight. CerojjHH BC'iepo.M a HiiKyjja hc xony hjjth.
apart b CTopone. The house stands apart from the others. 5tot jjom ctoht b CTopone ot jjpynix. • oTpejibHo. I keep this bottle apart from all the others. H jjepiKy dry dyTBiJiKy otjjcjibho. • ua uacTH. Take it apart if necessary. Ecjih HyjKHo, paabepiiTe 5to Ha ndcTii.
0 to set apart oTjioamTb. Set this apart for me. Otjiojkhtc 5to jjjih MCHH.
to tell apart pasjiiinaTb. How do you tell them apart? Kan bbi nx pasjiiiHiieTC?
apartment KBapTiipa. We want to rent an apartment in the city. Mbi xothm chhtb KBapTiipy b rdpojje.
apparatus npn66p. What kind of apparatus do you have in your gymnasium? KaKiic y Bac cctb npuddpBi b rHMHa-cthhcckom 3a,Jie? • opyjjne. Where do you keep your gardening apparatus? Tjje bbi jjepauiTe Baum cajjdBBie opyjjim? • anapaT. The physics laboratory has the best
apparatus I’ve ever seen. B 3Toii (JmsnuecKoft jiadopaTdpnu ji^Hume anapd-TBi, KOTdpuie a Korjjd-jmdo BHjje.ii.
apparent hcho. It’s quite apparent that you don’t want to do this for me. CoBepuienHO hcho, hto bbi ne xothtc mhc nOMOHB.
apparently adv oh6bhjjho.
appeal hphsb^tb. The chairman made an appeal for contributions. HpejjcejjaTejib npn3Bdji k noJKdpTBOBanHHM. • HpdBHTbCH. That kind of story appeals to me. Mne npaBHTCH TaKHe paccKdsBi. • nojjdTB aneiiJiHijHdHHyio Hcanody. The lawyer decided to appeal the case. Hpaso-aacTynHHK pemiiji nojjdTb anejuinijHdHHyio jKdjiody no oTOMy jjejiy. • aneJwimjHdHHaH ncdjioda. The defendant was granted an appeal. HojjcyjjHMOMy paspeinji.vr najjart anejwiHUHOHHyio majiody.
□ to have appeal updBiiTbCH. The novel has general appeal. 5tot poMan npaBHTCH umpoKoft nybjiHKe.
□ He appealed to his friends for sympathy. Oh iick^ji conyBCTBim y jjpyadii.
appear bbixojjhtb. The paper appears every day. Sra raaera BBixdjjHT eHcejjndBHO. • KdTKCTCH. He appears to be very sick. Oh, ku/Kctch, 6hchb ddjien. — It appears to be correct. KameTCH, 5to Bepno. • hohbhtbch. He appeared suddenly. Oh hohbhjich BneaanHo.
appearance BHeumocTB. Try to improve your appearance. IIo3a66TBTecB HeMHdro o CBoeft bhcihhocth.
□ to make an appearance hohbhtbch. At least make an appearance for a few minutes. Hohbhtccb, no Kpdftneft MCpe, Ha HCCKOJIBKO MHHyT.
□ By all means, keep up appearances. Bo bchkom cjiynae, cjjejiaiiTe bhjj, hto Bee b nopnjjKe.
appetite aiieTHT. After all that candy, I have no appetite left, y MCHH coBepmcHHO nponaji aneTiiT nocjie Bcex $thx cjiacTeit • HHTcpec. 1 have no appetite for detective stories. V Menn hot HHKaKdro iiHTepcca k jjeTeKTHBHBiM poManaM.
apple hojioko.
O apple pie hojiohhbih mipdr.
application 3aHBjienne. Your application has been received. Banie 3aHBjieHiie 6bijio nojiyueHo. • KOMnpecc. If you have a headache, cold applications will help you. Ecjih y Bac Gojiht rojiOBa, xojidjjHBie KOMnpeccBi bum noMdryT.
□ Fill out this application blank. 3andjiHHTe stot djiaHK.
applied (See also apply) npHKJiajjHdft. He’s working in the field of applied chemistry. Oh padoTaeT no npHKJiajjHdft XHMHII.
apply npnKJiajjBiBaTB. Apply a hot compress every two hours. npHKJiaflBiBaHTe ropHHHii KOMnpecc KaJKjjBie jjBa nacd.
• othochtbch. This order applies to all citizens. Stot npHKd.3 othochtch ko BceM rpa>KjjaHaM.
□ I’d like to apply for the position. H xony nojjaTb 3a-HBJieime o iipncMC Ha paddTy.
appoint HasHUHiiTB. Hc was appointed to the position. Oh dniji Ha3H;incH ua OTy jjojiHCHocTb.
appointment cBHjjamie. I have an appointment to meet him at six o’clock. Y mchh c hhm CBiijjaHne b mecTb HacoB.
□ to get an appointment nojiyuHTb paddry. She’s been very happy since she got her appointment as a teacher. Oh£ dneHb cuacTjiHBa c Tex nop, KaK nojiyunjia paddTy y HHTCJIBHHIJBI.
appreciate daiTb djiarojjapHBiM. I appreciate what you’ve done for me. H bum ohchb djiarojja^eH 3a to, hto bm jjjih mchh cjjc.iia.rni.
7
appreciation
ENGLISH-RUSSIAN
arrival
appreciation 6jiaro«d.pHOCTb. Everyone expressed appreciation for what he had done. Bee BbipajKdjin ewy djiaroMpnorab 3a to, hto oh cflejiaji. • noHHMdHHe. She has a deep appreciation of art. y nee rjiyddKoe noHHMdHHe ncKycraBa.
approach noflxdjj. The approaches to the bridge are under repair. Ho^xd^Bi k Moray peMOHTupyiOTCH. — He is using the right approach. Y nerd irp^BHJiBHbiii noffxdg k «djiy. • npHbjiniKaTbCH. We are approaching the end. Mbi npnbjiHJKaeMCH k kohi^. • odpaTHTbca. Is it all right to approach him about this matter? M6jkho k neMy obpa-THTbCH no 3TOMy «ejiy?
approval ojjodpeHHe. I wouldn’t like to do anything without my parents’ approval. H ne xon£ HHuerd jjcjiaTB 6e3 op;o6peHHH pojjnTejieii.
approve oAo6pnTb. I don’t approve of his conduct. H He ojjodpAio erd noBejjeHHH. • npnHHTb Has this plan been approved? Stot njian 6bijt npiiHHT?
approximate adj npHdjiH3HTejiBHBift.
approximately adv npudjiHSHTejiBHO.
April n anpejib m.
apron n nepenHHK.
arch npojira. The bridge has a tremendous arch. Y dToro Moraa orpdMHbiM npojira. • apKa. A very beautiful arch was erected at the entrance to the fair. Y Bxdjja na apMapuy 6bwid. BO3flBiirHyTa BejiiiKOJiennaH dpKa.
□ fallen arches njiocKaa cTynnu. How did you get into the army with fallen arches? Kan Bac b3hjih b dpMmo, Bejjb y Bac njidcKan cTynna?
□ She arched her eyebrows. Oud noRHHJid dpdBii.
are »See be.
area njidmanb. What’s the area of the park? KaKOBa njidma/jb 3Toro ndpKa? • ddjiacTb. What area is he working in? B nandii oojiaraii oh paddTaeT?
argue jioKaaBiBaTB. I argued that taking the train would save us a lot of time. II ROKdsbiBaji, wro mm CBKondMiiM BpeMH, ecjm nodjjeM noea^OM. • cndpnTb. No matter what we say he finds some cause to argue. Hrd 6bi mbi hh CKasann, oh Bceiyja yMynpaeTCH cndpnTb. — Let’s not argue the point. ^aBaiiTe 06 3tom ne cnopHTB. • ydeftiiTb. You can’t argue me into going there again. Bbi Menn ne yde^HTe ohhtb noil™ Ty^a.
argument apryMdHT. That’s a strong argument in his favor. 5to ciijiBHBih apryMCHT b erd ndjiB3y. • fldBop;. I don’t follow your argument. H ne noiiHMaio b^hihx hObo,hob.
□ Let’s not have an argument. He dyneM cndpuTB.
arise (arose, arisen) BosmiKHyTb. The problem of how to reach land arose. Boshhk Bonpdc o tom, KaK jjodpd/rbCH no depera.
arisen See arise.
arm pyKa. He broke his arm yesterday. Oh Bnepd cjiom^ji cede pyuy. • pynKa. This chair has only one arm. Y §tofo Kpecjia TdjibKO ojjHa pynua. • sajiiiB. This is an arm of the White Sea. Sto—sajiiiB Eejioro Mdpn. • BoopyjKiiTB. Were they armed? Ohh 6bijiii BoopyHceHBi? • opyucne. Do you have any arms in the house? Ectb y Bac b jjdMe opyjKiie?
□ Can you carry the package under your arm? Bbi Mo>KeTe HeCTH &TOT naKCT nOftMBHHKOH?
armor dpomi. The tanks are heavily armored. 5th TaHKii noKpbiTbi TH/Kejioft dpOHeft. — These shells can’t penetrate the heavy armor of a battleship. 5th cnapnaBi ne MdryT npodilTB TH7KCJIOH dpOHH JIIIHKdpa.
arms BOopyjKénne. Our arms are far superior to the enemy’s. Hàme BOopyjKénHe snauHTejibHo Jiyuine BOopy^Kénna npOTHBHHKa.
□ to bear arms hochtb oprarne. All men able to bear arms were mobilized for defense. Bee MyjKHiiHBi, cnocdduBie hochtb opyjKHe, Sbijih ModnjiHsdBaHBi jjjih odopÓHBi.
to be up in arms npoTeraoBàTb. The students were up in arms at the new restrictions. CTyjjénTBi npoTeraoBàjiH npdTHB HdBBIX OrpaHHHHTeJIBHBIX npàBHJi.
to carry arms noiuénne (carrying) opy?KHH. In this city you need a license to carry arms. B stom rdpo^e TpedyewH paspeinéHHe Ha Hoinénne op^jkhh.
under arms non pyacbeM. All the able-bodied men were under arms. Bee npurdjjHBie k Boémioft cjiyacde Sb'ijih noa py?KbèM.
army apMHH. Did you serve in the army? Bbi cjiyjKHJin b àpMHH?
arose See arise.
around BOKpyr. How many kilometers is it around the lake? CndjibKO KHjiOMCTpoB 6y.neT bokp^t dsepa? — Look around you. Hocmotphtc BOKpyr (ceda). • dKOJio. I have around twenty rubles. Y Mena dKOJio jjBamiaTH pydjieu. • rjjé-HHdyAb. Are there any soldiers around here? TyT r,gé-HHdy,gb ecTb cojijj£tbi? • rgé-To. It’s somewhere around the house., Sto r^é-To b jjÓMe. • 3a. The store is around the corner. Stot Mara3HH 3a yrjiÓM. □ to turn around. odepHyTbca (of persons); noBepnyTB (of vehicles).
□ We’ll have to make a detour around the town. HaM npnijéTca odbéxaTb rdpop;. • I’ll have to look around for it. Mne npnftèTca Sto noncKa/rb.
arouse pasdyjjnTb. I was aroused during the night by the fire engines passing our house. StoK HÓabio Mena pasdy^iian npoe3/KaBuiHe mhmo RÓMa noacapHbie. • BO3oy,gHTb. His strange actions aroused my suspicion. Eró rapaunoe noBe,n,éHHe BosdyRHJio Moè noftoapénne.
arrange pacradBHTb. WKo arranged the books on the shelves? Kto pacraaBHJi khhth na nojiKax? • yrapdiiTb. Everything has been arranged. Bee yrapdeuo. — Can you arrange this for me? MdaceTe bbi mho óto yrapdiiTb?
arrangement npuroTOBadmie. Have you completed all arrangements for the trip? Bbi yacé 3aKÓHHHJiH Bee npuroTo-BjicHna k noÓ3AKe? • apanacnpoBKa. How do you like the latest arrangement of that song? Kan bbm HpasuTCH HÓBaa apaHacupÓBKa Stoìì nécnn? • pacraaBjiHTb (to arrange). The arrangement of the furniture was very inconvenient. MédejiB dsijia pacraaBjiena dueub HeyjjaHHo. □ to make arrangements yrapdnTB. They made arrangements for his lecture at our college. Ohh yrapdiwiii e.uy jieKUHio y nac b Byse.
arrest apdra. The police made two arrests. Mhjihuhh upo-H3BCJia fi,Ba apdraa. • aperaoBaTB. Why have you been arrested? 3a hto Bac aperaoBàjiH?
□ under arrest no;; apécTOM. He’s been under arrest for three days. Oh dsiji nojt apéraoM Tpn hhh.
□ You are under arrest. Bbi apecTÓBausi.
arrival npHéajj. The arrival of the ambassador was considered a hopeful sign. Hpiiésji nocjià coh.hh ÓJiaronpimT-hbim npe^3HaMeHOBaHneM. • npHOBiBuiiin. There isn’t enough room for the new arrivals. bhobb npiiOBiBinnx ne xBaTaeT Meraa.
8
arrive ENGLISH-RUSSIAN
arrive npiiéxaTB. When will we arrive in Moscow? Korgá mbi npiiéfleM b MocKBy? • npiiATÍi. Don’t wait until we arrive. He xkchhío. • CTaTbH. Article 3 is not clear to me. CiaTBii TpÓTbH MHe He Hcná. — There was an interesting article about it in the newspaper. 06 ótom óbijiú iiHTepécHaá cthtb/i b raaÓTe.
artificial iicKyccTBCHHBift. You could tell that the flowers she was wearing were artificial. Cpá3y biiaho óbijio, uto na neñ ncKyccTBeHHbie hbctbi. — They had to use artificial respiration to revive him. IlpimiJióch npiióéruyTb k IICKyCCTBCHHOMy JíblxáHHK), HTÓÓBI eró OJKIIBHTb. • (fiajIB-iiniBbiñ. Her smile is so artificial that I don’t trust her. Y nee Tanári (¡»ajiBuiiiBan yjiúÓKa, hto h eft ne Bépio.
artist n xy^óncHiiK.
artistic adj apTHCTii uecKiift.
as KaK. He is late as usual. Oh, kbk Bcergá, onáagbiaer. — Do as you please. JJejiaftTe, kbk xothtc. • thk, KaK. Leave it as it stands. OciaBBTe óto tbk, KaK ohó cctb. • TaK Kan. I must go, as it is late. 51 aojiikhb hath, thk KaK y?K0 nÓ3AH0. • Kor^á. Did you see anyone as you came in? Bbi Koró-HHÓyAB bhacjih, kotaú bm boihjih?
□ as. . .as TaKÓft ;kc. . .KaK. My younger brother is as tall as I am. Moñ MJiágmHií 6paT TaKÓft zKe BBicÓKiift, kbk h. • TaK ace . . .KaK. She knows English as well as you. Oiiá 3HáeT anmiiftcKiift thk-zKc xoponió, KaK bbi.
as far as ao. I’ll go with you as far as the door. 51 Bae npoBo?Ky AO ABepéft. • HacKÓJibKO. As far as I know, they haven’t decided yet. Hbckojibko h 3Háio, ohh cuje He npHHHJIH peUlCHIIH.
as for that no ÓTOMy nÓBOAy. As for that, I have nothing to add. Ho ÓTOMy nÓBOAy mho hóhcto AOÓáBHTb.
as if KaK 6vato. Act as if nothing happened. JJéftcTByftTe, KaK oygTO minero He caiymijiocb.
as soon as KaK tójibko. I’ll tell you as soon as I know it. 51 cKamy bbm, kbk tojibko yam'uo 06 ótom.
as to mto KacaeTCH. As to that, I don’t know. Uto KacáeTCH ÓTOrO, H He 3HÓIO.
as yet nona eme. Nothing has happened as yet. IIokú eme minero ne cjivhhjiocb.
so as to HTÓOBi. We must start early so as to be on time. Mbi AOJIJKHBI OTnpaBHTBCH pálIO, HTÓOBI IIOCHCTB BÓ-Bpe.MH.
□ I regard it as important. 51 cmiTáio óto bíítkhbim. • Do you have anything just as good? Ectb y Bac UTÓ-mióyAB TaKÓe me xopóiuee? • Things are bad enough as it is. H 6e3 totó ACJiá ymé AOCTtÍTO'iHO hjióxii.
ascend v noAUiiMÚTBca.
ash 30Jiá. Will you help me carry the ashes out of the cellar? HoMOTiiTe mho, nojKájiyftcTa, bbihccth 3OJiy ii3 noABÓJia.
• néneji. Don’t drop ashes all over the rug. He paccBináiíTe nénjia no Bce.My KOBpy.
□ ash tree iiceHb. Is that an ash tree? 9to hcchb?
associate
ashamed.
□ to be ashamed cTecmiTBCM. I was ashamed to ask for a second helping. 51 ctcchujich nonpociÍTB BTopyio nópmuo. □ They were ashamed of him. IIm óbijio ctbiaho 3a Heró. aside b cTÓpoiiy. All joking aside, I intend to go. III^tkii b CTÓpony, a xony yftTii.
□ aside from ócjih 6bi ne. Aside from the long hours, this is a pleasant job. ¡Jto óbijiA 6bi npiuiTHaa pa6ÓTa, ócjih 6bi paóómift achb hó óbiji TaKÓft AJiÚHHBift.
to put aside otjioikhtb. Let’s put our work aside for a while and go and get a drink. JJaBáftTe-Ka otjiójkhm paóÓTy na nacÓK h noftA<‘M BÚnBeM.
to set aside otjioikhtb. I think we have enough money set aside for the trip. 51 AyMaio, hto y nac otjiohccho AOCTáTO-hho AÓner na noÓ3AKy.
ask ciipocHTB. Did you ask him his name? Bbi eró cnpocHJiu, Kan eró hmh? • cnpaBJiHTbca. Your friend is asking about trains. Bam Apyr cnpaBjiáeTca o pacmicámui iioc3aób. • nonpoci'iTB. He asked for permission. Oh nonpoefta pa.3pemémiíi. — Ask him in. HonpociiTe eró bohtií.
□ to ask a question sagaBÚTB Bonpóc. May I ask you a question? Mójkho mhc 3aAáTb BaM Bonpóc?
asleep cnaTB (to sleep). I must have been asleep. 51, KámeTCH, man.
□ to fall asleep aacnyTB. He has fallen asleep. Oh sacuyji. aspect CTopHá. Have you considered every aspect of the problem? Bbi BcecTopónue oÓAyMajm ótot Bonpóc? • bha. The house has a gloomy aspect. Y ótoto aómb MpáuHBift BIIA-
assemble coópáTBcm The boy scouts assembled around the flagpole. ISoft-CKáyTBi coópajincb BOKpyr (JmarmTÓKa. • coópKa. He’s an expert at assembling airplane motors. Oh cnemiajiHCT no cóópKe aBiiamiÓHHBix motópob.
assembly coopámie. He spoke before an assembly of lawyers. Oh roBopiiji Ha coópamin npaBosacTynnuKOB. • óónjee coópáHiie. We have assembly at ten o’clock in our school. Cctoahh b AÓCHTb uacÓB y Hac b hikojic óónjee coopánue. •najiáTa AenyTáTOB (mTÚTa). He’s the delegate to the assembly from our district. Oh hbjihctch AenyTáTOM ot Hárnero ÓKpyra b najiáTy AenyTáTOB.
□ assembly line KOHBcep. I worked on the assembly line in an automobile factory. 51 paóóraji na KOHBÓepe Ha aBTOMOÓHJIBHOM saBOAe.
assign aaAáTB. I’ll assign your lessons for tomorrow. 51 BaM 3agáM ypÓKii Ha 30BTpa. • naauauHTB. Who was assigned to the job? Kto óbiji Hasnánen na ÓTy paóÓTy?
assignment sbaúiihc. The editor gave me an interesting assignment to cover. PeAÚKTop Aaji mhc óhchb HHTepécHoe sagámic. • ypÓK. Our teacher gave us a big assignment for Monday. YmiTeJib aaAan hum na noHeAÓJiBHHK ohchb mhói’o ypÓKOB. • Hasnauémie. I was surprised at his assignment to such an important position. 51 óbiji óhchb yAHBjien eró Ha3Ha’iÓHiie.M na TaKÓft OTBCTCTBeniiBift iioct.
assist noMoráTB. Who assisted you? Kto bum noMoráji?
assistance homoiub. Without your assistance I could never have gotten the job done on time. Bes Báuieñ hómoihh h ÓBI HIIKOI’Aá He KÓHHHJI paÓÓTBI BÓ-BpeMH.
assistant n homóujhhk.
associate n KOMnauBÓH. He’s been an associate of mine for many years. Mnóriie coabi oh óbiji moíim KOMnaHBÓHOM.
associate v cBH3áTB. His name has been associated with a recent scandal. Eró hmh óbijio cBÚsaiio c HegáBHM ckhh-
9
association
ENGLISH-RUSSIAN
attention
jjdjioM. • CBH3dTi> MejKjjy co66ft. Our two firms have always been associated. Hdmn $iipMM Bcerfld 6mjih CBH3anbi Me/Kzjy co66ii. • 6mtb 6jih3khm. She never did associate very closely with us. Ond HHKor^d ne 6biJid oc66chho 6jIH3Kd C Hd.MlI.
association CBH3b. My association with this group didn’t last long. Moh cbh3b c ¿Toil rp^nnon npo«OJi?Kdjiacb nep,6jiro. • 66mecTBo. I don’t think I’ll join the association. HeT, h CKopee Bcerd ne Boft^y b ujieHti aToro 66njecTBa. • ac-coundunH. This picture doesn’t bring up any associations for tne. 9ra KapTHHa He BM3MBdeT bo mhc HiiKaKHX acco-Undmifi.
assume hbcth na ce6e. I’ve always had to assume the family’s responsibilities.* H Bcerjjd Hec na ce6e OTBeTCTBeHHOCTh 3a ceMbio. • c/jejiaTb. She assumed an air of innocence. Ond cjjd.najia hcbhhhoc jiiiu6. • ^MaTb- I assume that dinner will be on time. H jjyMaio, o66jj byjjeT tot6b b6-bpcmh. • npejjnoJiojKiiTb. Let’s assume it’s true. HpejjnojioiKHM, hto 5to TaK.
assurance Bepa. He works with complete assurance that he will succeed. Oh pa66raeT c nbjiHoft Bepoft b ycnex. • cji6bo. He gave us his assurance that he would pay on time. Oh Haw aan cji6bo, hto sanndTHT b6-bpcmh. • ysepeHHOCTb. I wouldn’t want to start this business without the assurance that it’ll be a success. Mne 6bi He xoT&nocb nannHaTb jjejia 6e3 ysepeHHoc™ b ycnexe.
assure ysepaTb. That’s not so, I assure you. II Bac yBepaio, hto 5to He Tan. — He assured us that he would be there. Oh nac ysepaji, hto oh TaM 6yaeT.
astonish v y^HBJiHTb.
at na. He is at the office. Oh na cjiyacbe. • y. We were at the Brown’s yesterday. Mbi Bnepd 6mjih y Bpdynos. • b. Aim at that tree over there. RejibTecb boh b to jjdpeBo. — I’m not good at that. H b 6tom He chjich. — In the morning, at noon, and at night. Ytpom, b ndjiflCHb h BeuepoM. — Be there at ten o’clock. By^bTe TaM b jjecHTb uacbB. • k. We haven’t yet arrived at a decision. Mm nond erije He npmnjiH k peineHHio. • Hajj. They were laughing at him. Ohh cmchjihcb Hajj hum. • no. The gloves sell at five rubles a pair. 9th nepudTKH npo^aibTCH no hhth pybjieii ndpa.
□ at all coBepmenHo. I haven’t got any money at all. Y mchh coBepindHHo HeT adner.
at all costs bo ht6 6bi to hh CTdjio. We must do it, at all costs. Mm aoJDKHbi cjjejiaTb 5to bo ht6 6m to hh CTdjio. at best b jiymneM cjiynae. It will take three days at best. B jiy umeM cjiynae 3to 3ahMeT Tpn hhh. — This car will go only 45 miles per hour, or at best, 50. 9ra MamiiHa m6tkct xcjraTb cbpoK nHTb MHJib b nac, b JiynuicM cjiyuae—naTbaecHT.
at first cnanajia. At first we didn’t like the town. Cnandjia rbpoa na.M He noHpdBHJica.
athomeabMa. I will be at home. HbyayadMa.
at last HaKonba. At last the train has arrived. HaKonea, n6e3a npmneji.
at least no Mdubaieft Mepe. There were at least a hundred people present. TaM 6mjio, no MCHbineft Mepe, cto hcjiobck. at most cdMoe 66jibinee. Give me a dozen, or at most 20. JXdftTe MHe aib'KMHy hjih, cdMoe 66jibmee, jjBdflijaTb niTyK. • ne 66jibine. At most, it will take only three hours. Ha 5to yftacT ne 66jibnie Tpex nac6B.
at once ceftndc jkc. I’ll leave at once for Moscow. H cehudc jkc ye3zKdio b Mockb£.
at that b óoiaeM. You know, it’s been a very pleasant day at that. B óónjeM, mm nposejiii aenèK ne a^pno.
□ What are you laughing at? Heró bm CMeeTecb? • I’m only guessing at that. Sto tójibko Moe npe«noJio?K0HHe. • I was surprised at the size of the book. H 6mji nopancén pa3MépoM 6toh khhth. • At ease! Bójibho! • Be ready to leave at a moment’s notice. EyabTe totóbm yéxaTb b jnooótf momòht. • They come and go at will. Ohh npHxójjHT h yxóaHT, Korjjd hm B3jj^MaeTCH.
ate See eat.
athletic adj aTjieTHHecKnft.
athletics n aTJiéTHKa.
atmosphere aTMOC(|)épa. I can’t work in such an unpleasant atmosphere. H ne mot£ paóÓTaTb b takóA HenpHHTHOii aTMoc$épe. — The atmosphere is very thin on the top of the mountain. Ha Bepninne copti aTMOC$épa chjibho paspe-iKend.
attach npHKpeniiTb. If you’d attached your belt securely to your dress you wouldn’t have lost it. Écjih 6m bm npiiKpertHjiH nóac k njidTbio, bm 6m eró He noTepajiH. • npHKOMaHanpoBdTb. He’s been attached to the embassy for many years. Oh y® mhóto jict npHKOMaHjjupÓBaH k nocójibCTBy. • HajiOiKHTb apé?T. When I was unable to pay up, my creditors attached my salary. Korad h He Mor njiaTHTb jjojirÓB, KpejjHTÓpM najioJKHJiH apécT Ha MOK) sapnjiàTy. • npHBHsàTbca. I’ve only known him a month, but have become very much attached to him. H 3ndio eró Beerò mòchu, ho h k hcm^ yacé óneHb npHBH3dJicH.
□ I’d like to give you this necklace, but I’m too attached to it. H noaapujia 6m bbm óto oacepéjibe, ho ohó mhc óuenb Zjóporo.
attack aTaKOBdTb. Our troops attacked the enemy. Hàmn BoiicKà aTaKOBàjiH npoTHBHHKa. • HandcTb. He was attacked by two robbers. Ha Heró nandjin asa 6an«HTa. • npuna-flOR. I’ve had an attack of appendicitis. Y Menfi 6mji npHndijoK aneHjjHijHTa. • Hana^aTb. There was a violent attack on him in the newspapers. TaséTM Ha Heró OTnaHHHO nanaffdjiH.
attain v ftocTHrdTb.
attempt nonbiTKa. He made a desperate attempt to save her. Oh cjjéjiaji OTudannyio nonbiTKy cnacTii ee. • noKyrnénne. An attempt was made on his life. Ha eró HCH3Hb 6ójio coBepuienó noKyniéHHe.
□ Don’t attempt too much. He 6epHTecb 3a to, hto BaM ne no ciiJiaM.
attend npnc^TCTBOBaTb. He didn’t attend yesterday’s meeting. Oh na BnepdumeM co6pdHmi ne npnc^TCTBOBaji. • hójibso-BaTb. What doctor attended you? KaKÓft jjóktop Bac HÓJib3OBaji?
□ I have some things to attend to. Y Mend ecTb KÓe-KaKÉe jjejid.
attendance noceipaeMocTb. We’ve had very poor attendance at these meetings. HocemaeMOCTb y nac na co6panHHX óneHb HH3Kan. • npucyTCTBiie. My attendance will hardly be necessary. Moe npHC^TCTBHe spn« jih noTpéóyeTcn.
attention BHHMdHHe. I can’t get anyone’s attention. H hh ot Koró He Mory «o6htbch BHUMdHHH.
□ at attention CMÓpno. The men stood at attention. CoJIfldTM CTOHJIH CMHpHO.
□ Please give me your complete attention. Ho?KdjiyiicTa CJiyinafiTe mchh ónenb BHHMàTeiibHo
10
attitude ENGLISH-RUSSIAN awful
attitude oTnouiéniie. His attitude toward the work has changed lately. Eró OTHOincHne k paóóre hsmchujiocb 3a nocjiéflnee bpómh. • noaiimiH. Whatfs his attitude on politics? Eauán eró nojiiiTÚnecKaH no3ÚpnH?
attorney npaBosacrynHiiK. The attorney prepared the case thoroughly. HpaBosacT^nnuK ocHOBáTejituo hoatotóbhji ÓTO fléjIO.
□ power of attorney jjOBépenHocTb. When he joined the army he gave his mother power of attorney. Kor«á oh BCTymiJi b ápMHio, oh Bbijjaji Márepn noBépeHHocTb.
attract npHBjieKáTb. This offer doesn’t attract me at all. 9to npe;jjio?KCHiie mchh HnnyTb ne npHBjieKáeT. • oópamáTb. She attracts a lot of attention by the way she dresses. Oná oópamáeT Ha ceóá BHHMáHHe CBoéft Manépoft ojjeBáTbCH.
attraction npuBjieKáTb (to attract). Swimming in such cold weather has no attraction for me. KynáHbe b TaKÓft xójioh, mchh HHCKÓJibKO He npHBjreKáeT. • aTTpaKpHÓH. Her dancing is the big attraction in the show. Ee t0hubi — rjiaBHbin aTTpaKUHÓH b ótom cneKTáKjie. • HÓMep npor-páMMbi. We got to the movies just in time for the main attraction. Mbi npainjin b khhó KaK pas k rjiáBHOMy HÓMepy nporpáMMbi.
attractive npiiBjieKáTCJibHbiñ. What an attractive smile she has! Kanán y nee npuB.neKáTejibHaa yjibiÓKa!
□ They sell good shoes at attractive prices at that store. B ótom Mara3HHe xopóume óothhkh h nenóporo.
audience nyÓJiHKa. The moment the curtain fell, the audience broke into applause. KaK tójibko ynáji sánasec, n^ójiHKa pa3pa3íí.nacb anjio^HCMÓHTaMH.
□ to grant an audience npiiHHTb. If you go early enough he may grant you an audience. Écjih Bbi noftgéTe k neMy nopáHbme, oh, motkct Gmth, sac npÚMeT.
□ She’s so vain she always has to have an audience. Oná Tax TipecjiaBHa, hto eñ Bceiyjá HyjKHÚ jiipun, KOTÓpwe óbi OK) BOCXHIgajIIICb.
August n áBrycT.
aunt TeTKa, tcth. I’d like you to meet my aunt and uncle. 51 xony no3HaKÓMHTb Bac c moíímh TéTeft h jjáfleñ.
author nncáTCJib. He has always wanted to be an author. Oh Bcergá xotóji óbiTb nncáTejieM. • áBTop. He’s the author of our new plan for increased production. Oh — áBTop Hámero hóbofo njiána yBejiHHÓHHH npoii3BÓn,cTBa. — Who’s the author of that book? Kto áBTop ótoíí khhfh?
authority nojiHOMoune. What authority have you to do this? Kto bum ^an nojiHOMÓHHe óto ¿jéjiaTb? • aBTopHTéT. He is an authority in that field. Oh aBTopiiTÓT b ótoii óóJiacTH. □ authorities BJiácTn. I’ll speak to the authorities. 51 nOTOBOpK) C BJiaCTHMH.
□ Who has authority here? Kto 3,gecb pacnopaiKdeTCH?
authorize gaTb npáBo. Who authorized you to spend that money? Kto bbm ¿jan npáBo TpáTHTb óth ^0hbfh? • «onycKáTb. The dictionary authorizes both spellings. CjiOBápb jionycKáeT óóa npasonHcáHHH.
□ authorized paapemcHHbift. This was an authorized leave. ¿)tot óraycK óbiji paspeméH.
auto n aBTÓ, Mainóna.
automatic adj aBTOMaTiínecKHft.
automobile aBTOMOóújib. Can one go there by automobile? Mómcho Tygá noéxaTb na aBTOMoóújie? • Maniúna. My automobile broke down. Mojí ManiHHa ncnópTHJiacb.
• aBTOMoóújibHbift. She had an automobile accident on the
way over here. Ho aopóre ciogà y nee Óbijià aBTOMOÓHJibHaa KaTacTpó$a.
autumn («See also fall) ócenb. I hope to stay through the autumn. 51 Hagérocb npoóbiTb 3gecb bcio óceiTb. • ocÓHHHft. The autumn leaves are falling. Hà/jaiOT ocóhhhc jihctbh.
avail.
□ of no avail nanpócHbift. All the doctor’s efforts to save him were of no avail. Bee ycójiHH Bpauà cnacTÓ eró OKa-sàjiHCb HanpàcHMMH.
to avail oneself of Hcnójib3OBaTb. Avail yourself of every opportunity while you’re at school. IIcnójibsyftTe Bee BO3MÓ7KHOCTH nOKà Bbl B IHKÓJie.
available iiMÓioiguftcH b pacnopaTKCHHii. Every available car was being used. Bee HMeromuecH b HaineM pacnopn/Kénmi MaiHHHbl ÓblJIH HCnÓJIb30BaHbI.
□ She’s not available for any new work until she finishes this job. Eé Hejib3H sanojiymiTb jjjih HÓBoft paóÓTbi, noKà OHa He 3aKÓHHHT ÓTOft.
avenue aBemó. My address in New York is 246 Third Avenue. Moft àjjpec b Hbio HópKe: TpéTbe Abchió, jjom HÓMep jjbócth cópoK rnecTb.
average ^poseHb. The average of the class is lower than usual. VpoBenb ÓToro Kjidcca Hiiace, hcm o0bikhob0hho. • cpé^HHft. What is the average temperature here? Kanda aaecb cpc.'piaa TeMnepaTypa? — He is below average height. Oh HiiJKe cpéjiHero pócTa. • ypàBHHBaTbca. It averages out in the end. K KOHgy óto bcó ypdBHHBaeTca. • BbiBojjHTb cpe^Hee. Average this column of figures for me. BbiBejjHTe cpéjjnee H3 ótiix aftcea.
□ on the average b cpejjHeM. On the average I go to the movies once a week. B cpeaneM, a xóacy b khhó pas b iie.ac.Tiio.
avoid ii3ÓeràTb. Avoid that at all costs. HsóerdftTe ótoto bo htó 6bi to Hii CTaao. — He avoided her. Oh Hsóerdji ee.
await >KgaTb. We await your reply. Mbi hcjjcm Bainero OTBÓTa.
awake npocHyTbca. I’m not wide awake yet. H eige ne cobcóm npocHyjica. — Is he awake yet? Oh yacé npocH^.nca? □ I was awake most of last night. H cerógHa hohth bcio Houb He cnaa.
awaken pasóypiiTb. I was awakened at five o’clock. Menn pa30yAHjiu b nHTb aacóa. • npoóyjjHTbca. When is he going to awaken to his responsibilities? Kor^d b hcm npOÓyTJIITCH HyBCTBO OTBÓTCTBeHHOCTH?
aware ocBe^o.MJieiiHbift. He’s well aware of what is going on at the office. Oh npeKpdcHo ocBegoMjien o tom, hto npo-HCXÓgHT B KOHTÓpe.
□ to be aware 3HaTb. He’s aware of his shortcomings. Oh 3nàeT CBOH HenOCTaTKH.
away oTcioga. It is thirty kilometers away. 9to b TpiimjaTH KHJiOMCTpax OTcró;ia.
□ to be away ocTyTCTBOBaTb. How long have you been away? KaK jjójifo bbi 0TcyTCTB0Ba.au? • ye3?K^Tb. Have you been away? Bbi yeaacajiH?
to give away OT^aB^Tb. We are giving this away free. Mm OT^acM óto flàpoM.
to take away yópàTb. Please take this away. HoJKàjiyftcTa, yÓepÓTe óto.
to throw away BbiópàcbiBaTb. Don’t throw anything away. Huneró ne BbiópàcMBaftTe.
□ Go away! YxogHTe!
awful yiKiicHbift. An awful accident happened yesterday.
Buepà npoii3ouieji yiKacHbift cji^uaft. • yjKàcno. He looks
11
awfully
ENGLISH-RUSSIAN
bang
awful. Oh yacdcHo njidxo butjih^ht. We have been having awful weather. TiiTejibHaH nord^a.
□ What an awful shame! Ax, KaK Hocdna!
• OTBpaTHTCJIBHBlft. Y nac ctoMt OTBpa-
/KájiKo! Ax, KaKáa
awfully yjfcdcHO. He behaved so awfully that I was ashamed. Oh TaK yiK^CHo ceba Ben, hto mhc Gbijio ctmjjho. — It’s awfully hot in here. 3jjecB yac^cno JKdpKO.
awhile adv neji6jiro.
ax n Tondp.
B
baby peóéHOK. Whose baby is this? Heft óto peóéHOK? • «ércKHft. She is sewing baby clothes. Oná nmer «ótcrhc BénjH. • SajiOBáTb. We must baby her until she gets well again. Haw npuaeTca óajioBáTB ee, noKá oná He nonpáBHTca.
back cnaná. He lay on his back. Oh jiemáji na cnuné. — He turned his back on them and left the room. Oh nosepHyjica k hhm cnuHÓft n BBimen H3 KÓMHaTbi. — They told stories about her behind her back. 3a ee chhhóü ohh paccKásbiBajiu o neft Beaune Béujn. • cnÚHKa. This chair has a high back. Y ÓToro CTyjia bbicokbh cnÚHKa. • nonflepjKáTB. We will back him in his request. Mbi noanép>KnM eró npócBÓy. • Hasájj. Move back a little. HoRBHHBTecB neMHÓro Hasájj. □ to get back Bepnytbch. They got back from their j ourney. Ohh Bepn^’Jincb H3 nyTemécTBHH.
to hold back cKpbisáTb. Tell everything; don’t hold anything back. PaccKa?KHTe Bcé, hhhctó ne CKpbmáñTe. • yp;ép?KHBaTb. The police held the crowd back. Mhjihphh yflépjKHBaeT tojih^.
□ Please back your car slowly. *IIo7KájiyftcTa, páftre 3áj3,Hiift xojj (ManiHHe) mcajichho. • Repeat the numbers back to us. HoBTopiiTe naM óth pn^pbi. • Pull the curtain back. Oro^BHHbTe sanaBécKy. • Let’s hurry back to our hotel. BepnéMCH cKopéft b rocTHHHiiy. • We must pay back what we owe him. Mbi jjojijkhbi BepnyTb eMy nam ppjir. backward HasáR. Step backward a bit so I can get you in the picture. Oroft^HTC HeMHÓro naaáq;, htóóbi bbi nonájiH na chhmok. • 3áp;0M nanepeft. You’ve got that sweater on backward. Bbi na^éjin CBÚTep 3á«OM nanepe«. • OTCTájiBift. She runs a school for backward children. Oná aaBÓpyer niKÓJioft hjih yMCTBCHHO OTCTájibix bereft. -— They are very backward in their methods of agriculture. Y hhx óhchb OTCTájibie MéTOftbi céjibCKoro xosúftcTBa.
□ to be backward ctcchútbch. He’s very backward about asking for anything. Oh óhchb ctcchhctch, Kor/iá ewy ná«o o HéM-HHÓyqb nonpocÚTB.
Q] He glanced backward over his shoulder and waved good-by. Oh orjiHHyjicH h riowaxáji pyKÓft Ha npomáHHe. bad njioxóft. He became sick from eating bad food. Oh saóojiéji ot njioxóft hhiijh. — The weather has been bad for two weeks. Yacé jibc nepémi, KaK ctoht njioxáa noróffa. • HeyAánHbift. It was a bad idea to wait so long. Oto ÓBijiá Heyp,áuHaH h^óh JKjjaTB Tan jjójito.
□ from bad to worse xyme h xyme. His affairs went from bad to worse. Eró Jiejiá ihjih bcó xyme h xyace.
to go bad iicnópTHTbCH. The butter went bad. Mácjio HCnÓpTHJIOCb.
□ It’s not a bad idea. Oto hchjioxúh mbicjib. • I caught a bad cold. 51 cxsaTHJi ciijiBHyio npocTyvjy. • We must take the bad along with the good. *Her pÓ3í>i 6ea ihhhób.
bade See bid.
bag MemÓK. This bag is not big enough. Otot MeinÓK nejio-CTáTOHHO BejiHK. — Put it into a paper bag. IIojiomÚTe óto b SyMáJKHbift MemÓK. • neMOjjáH. Bring my bags up to my room. OTHecÚTe neMop,áHBi b moió KÓMHary.
□ barracks bag Bem,eBÓft MeinÓK. Pack your barracks bag. YnaKyftTe Barn Benjesóft MemÓK.
□ He let the cat out of the bag. Oh npoóojiTáncH. • He was left holding the bag. *Oh octójich na óoóáx.
baggage oará/K. I want to send my baggage on ahead. 51 xony OTnpáBHTB Moft óaráJK Biiepep,. • óarájKHBift. The baggage car is at the head of the train. Bará/KHbift Barón b nanájie nóea^a.
bake hchóhb. This bread was baked this morning. Otot xjieó óbiji Hcnenén ceró^HH ^TpoM. • nenb. Do you bake every day? Bbi nenére KáiKjjBift p,enb? • neuenbift. Baked potato. HeueHaa KapTÓniKa.
balance óajiaHcúpoBaTbca. Does this account balance? Otot cnéT óajiaHcúpyeTca? • cóajiaHcópoBaTB. He balanced his bank account. Oh cSajiancúpoBaji CBoft cnéT b óánKe. • ocTáTOK. What is my balance? KaKÓñ ocTároK y Mena na chctv? — Pay one third down and the balance in monthly installments. YnjiaTHTe oany TpeTb HeMéjjJieHHO, a octótok eaceMécauHbiMH B3HÓcaMn. • paBHOBécne. I lost my balance and fell down the stairs. 51 norepáji paBHOBécne h ynán c JlÓCTHHIIBI.
□ His whole future hung in the balance. Bea eró 6£nynjHOCTB peniáaacb.
ball Man. Where is my ball? Tae Moft Man? — The children played ball. X(0th nrpájiH b Man. • 6aji. They are giving a big ball at the American Embassy tonight. CerÓRHH b aMepHKáacKOM nocóJibCTBe óojinmóft óaji.
□ to get balled up cóÚTBca c TÓJiKy. He got all balled up. *Oh coBepinéHHO cóhjich c TÓJiKy.
balloon BosayuiHbift map. The little girl was crying when her balloon flew away. JJéBoaKa aanjiánajia, Koraá ee Bosaym-Hbift map yjreTÓJi. • óaaaÓHHbift. Has this bicycle got balloon tires? Ha ótom sejiocHnéae óaajíÓHHbie mÓHbi? • aspocTár. Were you ever up in a balloon? Bbi Koraá-HuóyaB noaHHMájincb na aapocTáre?
banana n óanáu.
band opKécrp. The band played a march. OpKécrp Hrpáji Mapm. • jiéHTa. I need a new hat band. Mne nyjKHá HÓBaH JlÓHTa ftJIH IHJlánBI.
□ to band together coertunÚTBCH. They banded together to hire a guide. Ohh coc^hhujihcb, htoó HanáTB rusa.
bandage 6hht. The women spent the morning rolling bandages. JKÓHIHHHBI BCeyTpOCKaTBIBajIH 6hHTBI. • 3aÓHHTOBáTI>. You’d better bandage the wound at once. Bbi 6bi Jiyume cpáay 3aÓHHTOBájiH pány.
bang yp,áp. She was startled by a loud bang. Oná BS^pórnyjia ot rpÓMKoro yjjápa. • mBBipnyTB. He banged
12
bank ENGLISH-RUSSIAN
battery
the book down on the table. Oh niBMpnyji KHiiry Ha ctoji. • 6apa6dHiiTb. Stop banging on the piano! HepecTanbTe 6apa6aHiiTb na ponjie!
□ The party went over with a bang. BenepnuKa nponuiii bneeTHnie.
bank 6eper. The river overflowed its banks. Pena sajinji& 6epera. • 6aHK. We should deposit this money in a bank. HaM cjiejjoBajio 6m hojiojkhtb 6th achbch b 6aHK. — 1 would like to open a bank account. II xotcji 6m OTKpMTb cneT b oaHKe. *cyrp66. There was a bank of snow near the door. V /jsepeii jieiKiiji cyrp66 cuera. •xyua. Please remove this bank of sand. Ho?KajiyftcTa, y6epiiTe §Ty K^ny necKy. • HaKpeniiTb. He banked the airplane when he turned. Hpn Bup^uce oh uaKpeHiiji caMOJieT. • npiirjiymriTb. Please bank the fire at night. HojKajiyifCTa, Ha hohh npurjiyimiTe oroHb b neuKe. • pacniiTMBaTb. I wouldn’t bank on it if I were you. Ha BdnieM MecTe h 6m na axo ne pacmaTMBaji.
banker n 6aHKup.
banquet nup. That was some banquet she served! Hy h nup oh?i aaKaTHjia! • 6anKCT. They gave a banquet in his honor. Ohh jjajiu 6aHKeT b ero uecTb.
bar 6pycoK. W here’s that bar of soap? Tge 6tot 6pycoK Mbijia? • njmTKa. He bought a bar of chocolate. Oh Kyniiji njiiiTKy moKOJia«a. • 3ac6s. Put the bar across the door. 3aKp6ftTe jjBepb ua 3acoB. • 3anepeTb na aacoB. He forgot to bar the gate. Oh sa6biji sanepeTb Bopoxa Ha 3ac6B. • sanpeiqdTb Bxoq. He was barred from entering this restaurant. EMy sanpemen bxoa b otot pecTop&H. • nperpaqi'iTb. The fallen tree barred our way. CBamiB-rneecH p,epeBo nperpagnjio uaM Aopory. • TaKT. He played a few bars of my favorite waltz. Oh cbirpd.u uecKdjibKO tuktob Moero juobiiMoro sajibca. • cToiiKa. He was standing at the bar when I walked into the club. Korjid h Bomeji b K.iiy6, oh ctohji y ctohkii. • 6ap. Meet me in the bar. JJaBauTe bctpcthmcm b 6ape.
□ I knew he would pass his examination for the bar. H 6bi.a yBepeH, hto oh Bbi^epzKiiT 3K.3a.MeH na npaBosacTynmiKa. • Anyone in the class could have answered the question, bar none. Bee b KJiacce, 6e3 ejjHHoro hckjiiohc'hhh, motjih 6m OTBeriiTb Ha otot Bonpoc.
barber napiiKMaxep. Where is there a barber? T«e sqecb napiiKMaxep?
□ barber shop napHKMiixepcKaH. Can you direct me to a barber shop? IIoiKajiyiicTa, yKajKHTe mhc KaKyjo-Hji6ygb napiiK.MaxepcKyio.
bare rojibiit. Don’t touch the pot with bare hands. He XBaTahTe KacTpiomo tojioh pyKoii. • nycToil. The apartment was completely bare when we moved in. Koiyja mm Bi>exajiH b 3Ty KBapTiipy, oua 6bijiii coBepincHHo nycTaa. • ooHa/KiiTb. When the flag passed, they bared their heads. Korfld ripoHocHJin (Jwiar, ohh o6na?KHJiH r6jiOBbi.
□ bare truth hhcthh npdsaa. I’m telling you the bare truth. H roBopio bum miCTyio npaB^y.
0 He won the race by a bare second. Oh BMHrpaji tohkh na ojjHy ccKynay.
bargain corjiamcHHe. I will make a bargain with you. J(aBdiiTe saKJHOHHM c BaMH corjiameHiie. • BbiroAHaa nonynKa. You’ll find many bargains there. Bm MO>KeTe TaM cnejiaTi, mhofo BbiroAHbix noKynoic. • yroBdp. According to our bargain, you have to pay half. Corjidcno
HáuieMy yroBÓpy, bm aojijkhm ynjiaTHTb nojiOBHHy.
□ bargain day pacnpoAáiKa. Tomorrow is bargain day at this store. 3ÚBTpa b ótom Marasúne 6ygeT pacnpogá?Ka.
□ This book was a great bargain. 5xa KHnra 6bijiá Kynjiena no AenièBKe.
bark Kopá. Don’t scrape the bark off that tree. He cgupàiiTe Kopbi c áToro AépeBa. • o6ogpáTb. She barked her shins. Oná o6ojxpajiá ce6é nòni. • jiáHTb. Try to make the dog stop barking. IIocTapáñTecb, htó6m co6áKa nepecTájia JláflTb.
□ That dog’s bark wouldn’t even scare off a baby. JIait 3TOÍÍ cobáKii ne ncnyráeT h pebèHKa.
barn n aM6ap.
barrel 6ÓHKa. The truck was loaded with barrels of beer. PpyaoBHK 6mji Harpy?KèH 6óuKaMH nima. • ctboji. Clean the barrel of this rifle. Bmuhcthtc ctboji ótoíi bhhtóbkh.
base HbeAecTáji. The statue is on a marble base, cka cTáTya CTOÍÍT na MpaMopnoM HbegecTajie. • 6áaa. The soldiers were sent back to their base. CojigáTM 6mjih OTÓcjiaHM o6páTHo na 6á.3y. — He got on base safely. Oh 6jiarono-.TiynHo Ao6e?Káji «o 6á3bi. • 6a3HposaTb. He based his report on the available statistics. Oh 6a3ÚpoBaji cBoft OTHCT Ha HMÓIOLUHXCH CTaTMCTH HCCKIIX JjáHHMX.
□ You’re not going to get to first base if you do it that way. Ecjih bbi 6yAeTe AéñcTBOBaTb TaKÚM 66pa3OM, bm ne CABHHCTeCb C MÓCTa.
baseball 6éiíc6óji. Who won the baseball game? Kto BMHrpaji cocTH3áHiie b 6eiíc6óji? • 6enc6ójit>HMH mhh. They’ve gone to buy a baseball. Ohii houijih noKynáTb 6eñc6ójIbHMÍÍ MHH.
basin Ta.3. You can wash your hands in the basin. Bm MÓTKeTe BMMMTb pyKH B Ta.3y.
basis ocHOBÚHHe. What’s your basis for saying this. Ha KaKÓM OCHOBaHHH BM 3TO TOBOpHTe?
basket n Kopauna, Kop3HHKa.
basketball n oácKeTÓÓJi.
bat 6ht;í. He hit the ball so hard he split the bat. Oh TaK CHJibHO VA:ipiiji MHH, hto paciueuHJi 6uTy. • y^ápuTb 6htóh. He batted the ball over the fence. V^ápoM 6htm oh nepeópócHJi mhh uépc3 saóóp. • jieTyuan mmiub. Pin afraid of bats. H 6o¡ócb jierynux Mbiméñ.
□ Who’s at bat? Heft yjtáp?
bath Banna. Please fill the bath half full. HoJKájiyiícTa, HailÓJIHHTC BíÍHHV TÓ.TbKO HaiIOJIOBHHy. • BáHHaH. Does this room have a bath? IIpu ótoíi KÓMHaTe cctb OTgejibHaH BaHHan?
□ steam baths oúhh. The steam baths are ojien on Saturdays. Búhh OTKpMTa no cyodÓTaM.
to take a bath BMKynaTbca. Where can I take a bath? Tge h Mory BMKynaTbCH?
bathe KynáTb. What time do you usually bathe the baby? B KOTÓpoM >iacy bm KynáeTe pedènua? • KynáTbca. We went bathing in the lake. Mm hoihjih KynáTbcn b 03epe.
bathrobe n KynájibHMft xa.náT.
bathroom n Bánuan.
bath towel n KynájibHoe nojiOTCHpe.
bathtub n Bamia.
battery 6aTapéa. My radio needs a new battery. Mne iiyiKHá HÓBaíi 6aTapéa ajih páAHo. — They silenced the enemy battery. Ohh sacTaBHJin 3aMOJináTb HenpiiHTejib-cicyio 6aTapéio. • no6óú. They charged him with assault
13
battle
ENGLISH-RUSSIAN
become
and battery. Em£ 6mjio npe^'basjieno oÓBUHénne b Hane-cóhhh noóóeB.
battle Soft. The battle was fought by the river. Boh nponcxojjnji y penò.
□ He battled against heavy odds. Oh b6ji HepàBHyio 6opb6£.
bay sajriiB (big bay); 6£xra (small bay).
be (am, are, is) 6mtb. He will be here tomorrow. Oh buffer sjjecb 3&BTpa — Try to be on time. HocTapàftTecb 6mtb BÓ-BpeMH. — Be there at five o’clock-. B^jjbTe tbm b hhtb nacÓB. — He must be punished. Oh jjóJUKeH 6mtb HaKàaan. — You may be right. Mójkct 6mtb, bm npàBbi. — You should have been here earlier. Bm jjojijkhm 6mjih 6m 6mtb Bffecb pànbine. — It would have been better if you had waited yesterday. Bmjio 6m arcuine, écjm 6m bm Buepà noAoavjàjiH. — Where have you been? Pjje bm 6mjih? — We will have been here a year this coming Friday. B byjjyruyro néTHHpy 6£jjeT póbho roa, KaK mm 3«ecb. — By the time you arrive, all arrangements will have been made. K TOMy spéMenn, Kor^à bm npnéjjeTe, Bee npnroTO-bji6hhh 6y^yT yncé 3aKÓHHeHM.
□ for the time being noKà hto. Let the matter rest for the time being. HoKà hto, ne 6^acm ótoto KacàTbcn.
□ Being stubborn won’t help you. YnpnMCTBO BaM He noMÓHceT. • Who are you? Kto bm? — We are your friends. Mm b£uhh jjpysbn. • Are you leaving today? Bm ceró^HH ye3?KàeTe? • They’ve been late every day. Ohh onaaflMBajiu K&KjjMft jjenb. • He and I have been friends for many years. Mm c hum apyab/i mhóto jict. • I won’t be but a minute. H yxoac^ tójibko Ha MHHyTKy. • If he were older, he’d understand. Écjih 6m oh 6mji CTàpme, oh nònna 6m. • They were afraid we wouldn’t get there. Ohm 6oanncb, hto mm Tyjjà ne nonaaèM. • They will be surprised to see you here. Ohh 6^«vt yanBJieHM, yBH/ja Bac 3jjecb.
beach 6éper, hjihjk. We built a fire on the beach. Mm pa3-jiohchjih KocTep na 6epery. • npunaanTb. Where did they beach the canoe? Tae ohh npHuàjiHJiH jiójjKy?
□ Were you at the beach all summer? Bm ace néro npoBCJin Ha B3M0pbe?
beam 6aaiKa, CTponftaio. The barn is so old that the beams are beginning to rot. 9tot aMÓàp TaKÓft CTàpbift, hto 6&jikh yacé HdaajiH chute. * jiyn. I was wakened by a beam of light shining through my window. Mena pasbyjjnji jiyu CBéTa, npoHHKHiHft uépea okhó. • paHHOJiyn. The plane came in on the beam. CaMOJieT ineJi na nocàflKy no pajjHOJiyu^.
□ She beams every time he speaks to her. Ona npócTO cuneT BCHKHii pa3, Korjjà oh c Heft sarosàpiiBaeT. • I’m off the beam this morning. V Mena cerójjHa Bee njjèT bkphbb H BKOCb.
bean 6o6. Do you have any beans in your garden? V Bac b oropófle pacT^T 6o6bi?
□ kidney bean $acó.jib. Do you like kidney bean soup? Bm jhòóhtc cyn H3 (JacÓJiH?
bear (bore, borne) BM^epacaTb. This board will not bear your weight. Sra aocnà He BM/jepjKHT Bàineft tmjkccth. • hochtb. All men who could bear arms were called up. Bee cnocóbnMe HociiTb opyncue 6mjih npii3BaHM. • RasàTb. This tree bears good peaches. Sto jjépeBO aaeT xopóiniie népcHKii. • nepe-HocÓTb. He bore the pain bravely. Oh m^jkoctbchho nepe-hochji 6ojib. • BMHOCHTb. I had to bear the blame for his
mistake. Mne npHinjiócb bmhochth ynpeKH sa eró oihh6kh.
• pojjHTb. She has borne three children. Oná po^naiá Tpoóx fleTéft. • Me^sé^b. There are bears in these woods. B ÓTI1X Jiecáx BÓ^HTCH Me/JBéjJH.
□ I can’t bear to see her suffer. H npócTO ne moi^ BftjjeTb, KaK oná CTpajjáeT.
beard n óopojjá.
bearing BbinpaBKa. His military bearing is excellent. Y neró npeKpácnaH Boénnan BbinpaBKa. • nominó mime. I’m taking the car to the garage because the bearings are worn out. H Be.3y aBTOMo6njib b rapá?K, y neró no^mónHHKH crepjiHCb. □ to have bearing hmótb oTnoménne. That has no bearing on the matter. 3to He mmóct othoih0hhh k RÓJiy.
□ Let’s get our bearings before we go any further. Hp&KRe neM hjjth Kájibine, ná/jo bmhchhtb, rjje mm Haxó^HMcn.
beast 3Bepb. The children were frightened by the beasts in the zoo. X(6th Hcnyrájincb 3Bepéft b 3oojiornnecKOM capy.
□ He’s a beast the way he treats his mother. Háao 6mtb CKOTHHOft, HTÓ6m TaK OÓpaiIjáTbCH C MáTepbK).
beat (beat, beaten) noÓHTb. They were beaten in the game. Ohh 6mjih ho6htm b ÓToft nrpé. • BbiÓHTb. Please beat this carpet. IIoMájiyftcTa, Bbi6eftTe ótot KOBép. • b36htb. Beat the egg before putting it in the soup. Baóéft're nftpó npé?Kjje neM hojiojkhtb eró b cyn. • 6htbch. His heart was beating regularly. Eró cépmie 6ójiocb póbho. • OTÓHBáTb. He beat time with his foot. Oh OTÓHBáai TaKT Horóft. • phtm. The beat of the music is not clear. Phtm ároft My3MKH Heneen. • o6xó,g. The night watchman is on his beat. Honnoft CTÓponc ^éjiaeT o6xójj.
□ to beat back ot6htb. They beat back the enemy. Ohú ot6hjih Bpaíá.
beaten (See also beat) b36htmü. Add the beaten eggs to the rest of the batter. HpHÓáBbTe b tócto b36htmc nftpa. • 3a6nTMft. The child has a beaten look about him. Y ótoto peóéHKa aaÓHTMñ bh«. • neKáHHbift. The vase is of beaten silver. 9ra Basa H3 neKáHHoro cepeópá.
□ beaten path upoTopennan flopónena. He always sticks to the beaten path. Oh Bcerp;á xó/jht no npoTopeHHoft jjopÓJKKe. beautiful npeKpácHMft. What a beautiful day! Kanóft npeKpácHMft j(eH&! • KpacÚBMft. She is still a beautiful woman. Oná Bee eiijé KpacÚBan jKennjHHa.
beauty KpacoTá. The beauty of this spot just takes your breath away. TyT Taicán Kpacorá, hto npócTO Jiyx 3axsá-TMBaeT. • KpacáBiina. She’s a real beauty. Oná iracTO-nipan KpacáBnua.
□ The fish we caught were beauties. Pbi6y mm noftMájin — KpacoTá!
beaver n 6o6p, 6o6ep; adj 6o6pÓBbift.
became See become.
because noTOMy hto. He didn’t come because he got sick. Oh ne npnineji, noTOMy uto 3a6onéji.
because of H3-3a. I postponed my trip because of the bad weather. H otjiojkhji cboió noÓ3ftKy H3-3a njioxóft noró^M.
become (became, become) CTaTb. His secret has become generally known. Eró cenpéT CTaji bccm h3b0ctch — He became famous overnight. 3a ohh^ HOHb oh CTa.n 3na-MeHHTocTbio. — What’s become of the original plan? Tij CTano c nepBonanájibHMM nnanoM? — What became of them? Uto c hhmh CTáaio? • cnyuHTbcn. What became of the book I lent you? Hto cjiyunjiocb c KHHroft, KOTÓpyio n BaM jia.n?
14
becoming
ENGLISH-RUSSIAN
believe
□ to become smaller yMCHbradTbca. His income is becoming smaller. Eró 30XÓ3M see yweHbmàioTCH.
□ The red dress becomes her. Kpacnoe njidTbe eh k Jiniiy. •That color is very becoming to you. Baw óhche iijjèT ótot UBeT. • Her husband died, you know. What’s to become of her? Bm 3HdeTe, hto ee MyjK yswep? Hto-to c neh 6yaeT?
becoming k jinpy. That hat is very becoming. 5ra ramina BaM óueHb k Jinuy.
□ not becoming ne npucTano. Your conduct is not becoming to a man of your position. HejiOBÓKy c BdinnM nojiojKémieM ne npiicrdno tbk ceon bccth.
bed KpoBaTb. I want a room with two beds. Ectb y Bac KÓMHara c jjByMH KposdTHMH? • nocTéaib. When I came he was still lying in bed. Korjja. n npnnieji, oh eige jieradji b nocTénn. — My bed has not been made. Moh nocTÓJib eme ne cjjcjiana. — Please make my bed. Ho?KajiyrtcTa, caejiahTe MHe nocTÓJib. • rpH/jKa. Don’t step in the flower bed. He HacTynÓTe uà pseTÓnnyio rpn^Ky. • njioma^Ka. The machine is set in a bed of concrete. Mainóna ycrauÓB-jiena Ha óctóhhoìì n.noma3Ke. • pycjio. Follow the old river bed for two kilometers. IIpoiim'iTe «Ba KHJio.MÓTpa B^jojib CTaporo pycjia peiciì.
0 to go to bed Jienb cnaib. I went to bed very late. II jier (cnaTb) óueHb nÓ33Ho.
0 When was this bed last changed? Kor3d b hocji<'3hhh pas mchhjih nocTéjibHoe Sejibc? • He acts as though he got up on the wrong side of the bed. *Hoxó?Ke, hto oh c JiéBoft hoth BCTazr.
bedbug n KJion.
bedding nocTéjib. Air the bedding, please. HpoBÓTpHTe, nojKajiyftcTa, nocTÓJib. • no^cTHjiKa. We used straw for bedding for the horses. Mh b3hjih coJiówy Ha no3CTHJiKy jjjih jiouiafléft.
bedroom n cnajibHH.
bee nuejia. I was stung by a bee. Mena y?KajiHJia nnena. • nnejiHHbih. There are beehives in that orchard. B ótom ca«^- ecTb (nuejiHHbie) yjibn.
0 He made a bee-line for home. *Oh cTpejióft noMudjica 30MÓÌÌ.
beef roBiijjHHa. The market has fresh beef today. Ha punae ceró^na ecTb CBeacaa roBaanna.
0 roast beef pócTÓin|). I’ll take roast beef. H B03bMy P0ct6h(J).
beehive yjieft. The beehives are on the other side of the orchard. Vjibh uà apyrów kohijó cà^a.
been See be.
beer hhbo. I don’t care for beer. H ne jik>6jik) nuBa. — Three beers, please. Tpn niiBa, noJKajiyncTa.
before nepe,g. The question before us is a hard one. Ilepefl Ha.viii ctoht TpyvjHbift Bonpóc. — I’ll phone you before I start. H BaM hosbohió nepejj yxóftOM (oTbéajjoM). • 30. The telegram should come before evening. TejierpdMMa 30Ji?KHà óbiTb nojiyuena 30 Bénepa. — Before that time she lived alone. JJo Toró ond jKHJid, oana. • pdnbrae. Do this before anything else. C^ejiaftre sto pdnbrae Beerò (jjpy-róro). — I had never been there before. H TaM miKor/jd. pdnbrae ne óbiBaji.
0 before long cKÓpo. They will come before, long. Ohm CKÓpo npujjyT.
long before 3a30Jiro 30. We should have gone long before that. Mbi 30Ji>KHbi SbiJiii 6bi yftTH 3a3ÓJiro 30 ótoto.
0 He was taken before the judge. Eró npHBejin b c^3. • Let me know before you come to Moscow. lIpe3ynpe3HTe Menú o BáuieM npné33e b MocKBy. • Business before pleasure. *X(éJiy BpéMH, noTéxe uac.
beg yMOJiHTb. They begged us to help them. Ohh yMonájiH HaC nOMÓHb HM.
0 begging HuujeHCTBo. Begging has been eliminated in our country. B ndraeii CTpane HHigencTBO JiHKBH3HpoBano.
01 beg your pardon. Hsbhhhtc, no>KájiyñcTa. • I beg your pardon? IIpocTHTe, h ne paccjibiraajr.
began See begin.
beggar n Hiimnñ.
begin (.began, begun) HandTb. We must begin to work right away. Mbi sojitkhm nauaTb paóÓTy ceünác rae. — Haven’t you begun yet? Bbi eme He ndnajiH? — Let’s begin with soup. HaunéM c cyna. — To begin with, we haven’t enough money. HandTb c Toró, hto y Hac 3ÓHer He3OCTáTOHHo. — The building was begun many years ago. HocTpóüKa ótoto 33ÓHHH óbijid nduara mhóto jict tomv na3;Í3.—They began the job a week ago. Ohh ndnajiH 3Ty paóÓTy He3éjno tom^ Ha3Ú3. — The supplies began to run out. Hpundcbi ndnann iicTomáTbCH. • HaHHHáTbca. The performance begins at 8:30 P.M. CneráKjib nanHiiácTcn b bóccmb TpÚ3uaTb. — It is beginning to rain. HaunndeTcn 3orajib.
beginning n naudjio.
begun See begin.
behalf HHTcpéc. His friends will act in his behalf. Eró 3py3bá 6^3VT 3éñcTB0BaTb b eró HHTcpécax.
behave bccth ceóá. Behave yourself! Bc3htc ceóá npiijiHHHo! 0 The little boy behaved beautifully during the whole trip. MdjibHHK bcio 3opóry npeKpdeno ceóá bcji.
behavior noBe30Hne. Her behavior is very strange. Ee no-Be3ÓHHe óneHb crpdHHO.
0 He was on his best behavior for once. Ha ótot pa3 oh npeKpdeno ceóá bcji.
behind nosasii. The garden is behind the house. Ca3 naxó-311TCH no3a3i'i 3ÓMa. • C3Ú3H. Their seats are behind ours. Hx Meera naxÓ3HTCH C3Ó3H nac. • 3a. There must be some plan behind it. 3a óthm HecoMuénno KpóeTCH KaKÓñ-TO njian.
0 to be behind time 3and.33LiBaT£>. The train is behind time, nóe.33 3aná33biBaeT.
to fall behind otctútb. He has fallen behind in his work. Oh oTCTd-ii b cBoéií paóÓTe.
to leave behind octóbutb. We had to leave our trunk behind. HaM npmnjiócb ocTÓBUTb Hara cyH3yK. • 3aóbiTb (to forget). Have you left anything behind? Bh HTÓ-Hiióygb saóbijiH?
being (See also be).
0 human being. Treat him like a human being. Oópa-máüTecb c hhm no-HejiOBcnecKH.
belief 3OBepne. It’s impossible for me to have any belief in what she says. H He Mory nHTÓTb HiiKaicóro 3OBépna k tomv, hto ond TOBopuT. • yoe7K30Hne. He has very strong political beliefs. Y Heró óneHb TBép3bie nojiHTÚHecKHe yóe/K3ÓHHH.
believe BépHTb. Do you believe what he says? Bbi BÓpiiTe TOMy, hto oh roBopHT? • 3yMaTb. I believe so. H TaK 3y.uaio.
15
bell
ENGLISH-RUSSIAN
bid
□ to believe in BÓpnTB b. Do you believe in his sincerity? Bei séparé b eró ncKpeHHOCTB?
bell kójiokoji. The bells of this church are famous. B ótoü gépKBH 3HaMeHHTBie KOJIOKOJlá. • ÓyÓÓHHMK, KOJIOKÓJIBUHK. Do you hear their sleigh bells? Bbi cjiBirunre óyóéHunKu na MX CaHMX?
□ doorbell (gBepnóft) sbohók. Our doorbell is out of order. V nac HcnópTMJicH gsepuóìt 3bohók.
belong iipnHagJieHcáTB. Does this book belong to you? Sra KHÚra npnHajjJiejKÚT BaM?—He belongs to the older generation. Oh npHHajjjieJKHT k crápoMy noROJiénnio.
□ This old chair belongs in the kitchen. SroMy crápoMy CT^-jiy MÓCTO b k^xhc. • Who does this belong to? Hne sto? beloved n, adj jijoómmbièì.
below nog. Who has the room below me? Kto /Kmbct b KÓMHare nogo mhóíí? — He works below deck. Oh paÓóracT no« nájiyóoñ. • Húnce. The temperature here seldom goes below zero. TeMneparypa agecB pégKO cnycKáeTca HíízKe hojih. — He is below average height. Oh hidkc cpégnero pócra. — Try the floor below. HocMOTpÚTe arajKÓM hhjkc. • BHM3^. From the window they could watch the parade below. Ü3 ¿Toro OKHá ohm Moran cmotpótb na napág BHH3^.
belt nòne. Do you wear a belt or suspenders? Bei hóchtc nòne ÚJin nogTHJKKn? • peMÓHB. We need a new belt for the machine. Haw HyzKen hóbbiü pcmóhb gjin MamnHBi.
□ life belt cnacáTejibHbiñ hóhc. Have your life belts ready. JJepjKHTe naroTÓBe cnacárejiBHBie noncá.
bench cKaMéüKa. We sat down on a bench in the park. Mbi cójim b nápKe Ha cKaMÓüKy. • cTanÓK. The worker is at his bench eight hours a day. Paóóunñ ctomt y craHKá bóccmb uacÓB B geHB.
bend (bent, bent) comyTB. Bend this wire into a circle. Cornare ÓTy npÓBOJiOKy b Kpyr. • th^tbch. How much will this bend without breaking? KaK gójiro óto mÓ/Kct th^tbch He jiOMáacB? • nomyTBCH. These nails are bent too much. 9th TB03gn cjimuikom nornynncB. • noBopÓT. The house is beyond the bend in the road. Stot gOM HaxóftMTCH 3a noBopÓTOM gopórn.
□ to bend down narn^TBCH. You’ll have to bend down to get through here. BaM npngèTCH HarnyTBCH, htóóbi npoiíTn 3geCB.
□ In spite of our objections, he is bent on going there. HecMOTpá Ha námn BospanceHnn, oh TBèpgo naMÓpen Tygá noñTÚ.
beneath nog. He was buried beneath the tree. Oh 6mji noxopÓHeH nog gépeBOM.
□ Don’t look on these people as beneath you. He CMOTpnre Ha ÓTHX JHOgéíí CBBICOKá.
benefit BBiroga. The new law gave us very little benefit. Ot HÓBoro aaKÓHa naM óuchb Máno BBirogBi.
□ He benefited from the med’cine. Sto JienápcTBo npnnecjió eMy nójiB3y.
bent {See also bend) ckjióhhoctb. He has a bent for painting, y Heró CKJIÓHHOCTB K JKUBOHMCH.
berry n nroga.
beside págOM. Please put this trunk beside the other one. noHcáJiyfiCTa, nocráBBTe ótot cyng^K pngoM c gpyrnM. □ beside (oneself) Bne ceóá. He was beside himself with anger. Oh óbiji bhc ceóá ot rnÓBa.
□ Your answer is beside the point. Bbi He OTBeudere na Bonpóc.
besides KpÓMe Toró. We need all these chairs and two more besides. HaM HyjKHBi Bee óth ct^jibh m, KpÓMe Toró, erge gsa. • K to My ace. I am not feeling well; besides, I haven’t time. H ceóá nnóxo HVBCTByjo, k tom£ ace, y Mená hct BpéMeHH. • KpÓMe. Besides me there were ten people there. KpÓMe Menú tbm óbijio erge gécHTB nejiOBÓK.
□ I’m not able to do this; you’ll have to get someone besides me. H He mot£ ótoto cgéjiaTB, bbi gojiJKHBi naüTn Koró-HMÓygB gpyróro.
best cáMBiií jiyiuiiiH. Out of those three projects, we tried to choose the best one. Mbi nocrapáiincB BBiópaTB cáMBiií ji^Hninü M3 9TMX Tpéx npoÓKTOB. • cáMoe jiynmee. She always picks out only the best. Oná Bcergá BBiónpáeT cáMoe nyuiuee. • jiyume Beerò. I work best in the morning. H Jiynme aceró paóÓTaio no yTpáM.
□ at best b JiyumcM cjiynae. At best, we’ll suffer no losses. B jiyumeM cjiynae, mbi Hnueró ne norepáeM.
□ We must be careful that he doesn’t get the best of us. Mbi goJiJKHBi ocTeperáTBca, hto6 oh nac He nepexMTpnji. • It’s for the best. Sto k JiyumeMy. • We had few supplies, but we made the best of what we had. Y nac óbijio Májio npnnácoB, ho mbi nocTapájincB ncnójiB3OBaTB nx KaK MÓJKHO JiyHHie.
bet (bet, bet) napn. When are you going to pay up that bet? Korgá bbi coónpáeTecB pacnjiarnTBCH no ÓTOMy napn? • CTáBHTB. I bet twenty-five rubles on the black. CTásjiio gsággaTB nuTB pyójiéií na Boponyio.
□ This team is the best bet. CráBBTe cmójio na áry KOMángy. betray npegáTB. He betrayed his country. Oh npégaji cbok) pógnny.
better {See also good, well) nojiynnie. I want a better room. H xoTÓji 6bi KÓMHaTy nojiyume. • Jiynme. I felt better this morning. CerógHM yrpoM h ceóá nyBCTBOBaji jiynme. — We had better go before it rains. HaM jiynme noñrn, noKá erge hct goncgá. • yjiyuinnTB. We are trying to better conditions here. Mbi cTapáeMCH yjiynniHTB nojioncé-Hne 3gecB.
□ to get better nonpaBjiáTBCH. The doctor says she is getting better. X(óktop roBopÚT, uto oná nonpaBjiáeTCH.
to get the better of noóÚTB. He certainly will try to get the better of you. *Oh, kohóuho, nocTapáeTca hoóhtb Bac.
□ We will be better off if we move. HaM óygeT BBirogHee nepeéxaTB.
between MÓJKgy. They walked between the buildings. Ohm nijin MÓJKgy sgáHHHMH. — I will meet you between six and seven. Mbi bctpóthmch MÓJKgy mecTBió ii ccmbk).
□ between you and me MÓJKgy h&mh. This is just between you and me. Sto tójibko MÓJKgy náMn.
□ He lives five kilometers from the village, and there are no houses between. Oh jkhbct b nnrú KHJiOMÓTpax ot gepÓBHn, H no gopóre hct hm ogHoró jkmjibh.
beyond 3a. They live beyond the river. Ohm jkhb^t 3a peKÓfi. □ He is so ill that he is beyond hope. Oh ran hjiox, hto hct HMKaKÓü HagéjKgBi eró cnacTÚ. • She is living beyond her means. Oná jkhbót He no cpégcTBaM.
bible n óhójimh.
bicycle BeJiocnnég. My bicycle needs repairs. Moü Bejiocunég nyjKgáeTCH B noHMHKe. • éxaTB na Bejiocnnége. Let’s bicycle down to the lake and back. JJaBáftTe noégeM na Bejiocnnégax k ósepy n oópáTHo.
bid (bade or bid, bidden or bid) npegJioJKÚTB (gény). She bid twenty-five rubles for the rug. Oná npegjioJKÚJia gsággaTB
16
bidden
ENGLISH-RUSSIAN
blast
iuitb pygjieii 3a KOBep. • oSbhbjihtb. I bid two hearts. O6bHBjiHK> RBe Tpe$bi. • npnKilsbiBaTB. We must do as he bids us. Mm rojijkhm ReaiaTb to, hto oh npHKd,3MBaeT.
bidden See bid.
big Sojibinoit They live in a big house. Ohh jKirnyT b 6ojibih6m RdMe. — They will play their big game on Saturday. B 3Ty cy66dry y hhx coctohtch 6ojibnidii Maru. • B&?KHbift. A big man will talk at the meeting. Ha otom cobp^HHH GyjjeT roBopiiTb b&khoc mipd.
□ bigger 66jibiniift. We need a bigger box. Haw nyjKHa 6djibinan Kopddna.
to talk big xBacTaTb. He talks big; don’t believe everything he says. Oh xB^craeT, ne Bcewy BepbTe.
Bill cuct. They haven’t yet sent their bill for the work. Omi enje He nocjiajiH cnera 3a pa6dTy. — We must pay the bill today. Mm rojijkhm 3anjiaTHT>. no cneTy cerdRHH. • npo-rp^MMa. What’s on the bill this evening? Uto cerojjHH b nporpaMMe? • sanoHonpoeKT. We don’t have enough votes to pass the bill. Y Hac Her ^ojibmnHCTBd., hto6 npo-BecTn 3tot saKononpoeKT. • a$nnia. Post no bills. BemaTb a$nniH BocnpenjaeTcn. • kjiiob. What a long bill that bird has! KaKoii rjihuhmS kjiiob y otoh hthrm!
□ Can you change a five-ruble bill? Bm Md®eTe pa3MemiTb MHe nHTnpybjieByio oyMaiKKy?
bind (bound, bound) npnBH3^Tb. The robber left the night watchman bound to the chair. rpaSuTejib npnBH3dji Honnoro cTdpoHca k cTyjiy. • nepeBiisaTb. You should bind up this finger before it gets infected. IlepeBmKnTe-Ka 3tot na.neii cp&iy, a to pAnna sacopiiTCM. • nepenjiecTn. Both volumes of his poetry are bound into one book. O6a t6mb ero CTHxdB nepenjieTenbi b oRHy KHiiry.
□ binding nepenjieT. This book has a leather binding. Sia KHiira b KoacanoM nepenjieTe.
□ How do they bind grain here? KaK 3Recb bhikvt chohm? • Here’s a ruble to bind the bargain. Bot py6jib 3aad,TKy, ocT^BbTe 6to 3a mhoS.
bird n nTnpa.
birth poTKReime. They announced the birth of a child. Ohm coo6irhjih o poikrchiih pedenKa.
□ by birth no poiKReHino. I am an American by birth. H awepuKaHep no poTKaenmo.
to give birth porhtb. She has given birth to twins. Omi poRHJia djiH3HeqdB.
□ What is the date of your birth? KorRd bm poRHJiHCb? birthday n Reiib poiKRennH.
biscuit n 6hckbmt.
bishop n eniicKon.
bit (See also bite) KycdneK. He broke the chocolate bar into bits. Oh paajiOMaji njiiiTKy inoKOJiaRa na Ma.neHbKne KycdiKH. • hcmh6>kko. They arrived a bit later than the others. Ohm npnnijin hcmh6jkko ndaine, hcm apyrne. • yRHJid,. This bridle doesn’t have a bit. 5th nosdRbH ne hm6iot yauji. • CBepjid. I need a bit to drill a hole with. Mne nyjKHo CBepjid, hto6 npocsepjiHTb Rbip^-.
□ bit by bit nocTenenno. We learned the story bit by bit. Mm yanasajiH 06 6tom nocTenenno.
□ He took the bit between his teeth. *0h nomen nanpoJidM.
• The mirror was broken to bits. 3epKajio pasdiijiocb Bap66e3ni. • May I give you a bit of advice? M6?kho mhc RaTb BaM M&JieHBKHil COBeT?
bite (bit, bitten) Kycd.Tbca. Does this dog bite? 5 Ta codd,Ka ue KycdeTCH? • yKyciiTb. I bit my lip by mistake. H
HeudaHHo yKycHji cede rydy. • yK^c. I have two mosquito bites on my arm. Y mchh Ha pyxe RBa KOMapiniMx yK^ca. • oTKycuTB. I took just one bite of the sandwich. H OTKycnji t6jibko orhh KycdneK dyTepdpdRa. • KJieBd,Tb. The fish are biting well today. CerdRHH pbida xopomd KJIIOeT.
□ biting dRKHii. She often makes biting remarks. Ond niicTo aeJiaeT 6rkhc 3axiend,HHH.
□ I fished all day but didn’t get a bite. H yRiui Been aenb, ho y mchh hh pdsy ne KjnoHyjio. • It’s a biting cold day! CerdRHH uepTOBCKn xdjioano!
bitten See bite.
bitter ropbKufi. This coffee is too bitter. Stot Kd$e cjihhikom ropbKnH. • HiecTdKHii. He had a bitter quarrel with his brother. Y Herd npoH3omjia McecTOKan ccdpa c 6p&tom.
□ bitter wind npoHii3MBaionjHH BeTep. A bitter wind was blowing. JZyJi npoHH3MBaioiRHii BeTep.
to the bitter end ao cd,Moro kohr£. It was hard, but he stayed to the bitter end. 3to 6mjio 6 Henn th>kcji6, ho oh Bbiaepacaji ao (cauoro) kohrA
black uepHMii. Do you have a black dress? Y Bac ecTb uepnoe njidTbe? — She has worn black since her husband died. C Tex nop, KaK y nee ywep Myac, oh<4 BcerRd x6anT b uepHOM. • TeMHbiii. The night was very black. Honb dbijia dneHb TeMHaa. • MpanHMft. Black clouds began to come up. Ct^jiii HaaBMr&TbCH Mpd,nHbie Tynm — Their future is black, llx 6yayujee Mpdano. — He gave me a black look. Oh Mpanno B3rnaH^ji na mchh.
□ to black out BMnepKHyTb. This line should be blacked out. $Ty CTpdnKy H.4ao BbiuepKHyTb.
blackbird n nepHMii aposa-
blackboard n KjidccHaH rock^,.
blacksmith n Kyaneq.
blade n jieasne, kjihh6k.
blame ohBHHHTb. He blamed us for carelessness. Oh o6bhhhji nac b He6pejKH0CTn. • ct&bhtb b bhh£. He didn’t blame us for what we said. Oh naw ne ct&bhji b Bnny Tord, hto mm cKa3ajni.
□ to take the blame B3HTb Ha cedn BHHy. He took the blame for their mistake. Oh b3hji na ce6n BHHy 3a hx oniiidKy.
□ Who is to blame? Kto BHHOBaT? — The taxi driver is to blame for our being late. B ndineM ohosrAhiih bhhob^t motjjep TaKCii.
blank djianK. Have you filled in your application blank? Bm y?K6 sandjiHHJiH Gjiamc 3aHBjidHHH? • despasjinhhmit Does that blank expression mean he’s bored? Cyqn no erd 6e3pa3.HHHHOMy BbipajKCHnio jinqd, oh, KaK 6£rto, CKyndeT? □ blank check djidiiKOBMit neK. Here’s a blank check to cover all your expenses. Bot BaM 6jid,HK0Bbiit neK na noKpMTne Bcex Bainnx pacxdqoB.
□ Fill in the blanks with the missing words. BnnniHTe cooTBCTCTByioiuHe CBejjeHHH b HeaandjiHeHHMe mcct&. • I drew a blank that time. Ha 6tot pa3 He bbihijio.
blanket oqenjio. At camp we only had one blanket apiece. B Jid,repe y nac 6mjio TdJibKo no orhom^ OReaaiy na nejioBena. • dSiRHii. I’m sending you a blanket bill for this month’s supplies. H BaM nocMjidio d6iRHii cneT 3a nocTaBKH b Stom Mdcnqe. • cjioii. The ground was covered with a heavy blanket of snow. Bcmjih 6mjiA noKpMTa TdncTMM cjideM CHdra. • OKyTaTb. A thick fog blanketed the city. TdpoR 6mji oK^TaH rycTMM TyMd,H0M.
blast nopbiB. A blast of wind blew my hat off. Hopmbom
17
blaze
ENGLISH-RUSSIAN
bluff
sèrpa y mchA copBàao maany. • bspmb. You could hear the blast for kilometers. BspMB 6hui caónien aa MHÓro KHjiOMérpoB. • BspuB^Tb. From a distance we watched them blasting rocks. Mm daaaan Haóaioaàan, KaK ohó B3pMBàioT ckAhm. • noaopsàTb. That scandal blasted her chances for success. 5tot CKanaàa noaopBàa ee màncbi-na ycnéx.
□ at full blast nóaHMM xóaoM. The machine was working at full blast. Mamóna paóÓTaaa hójihmm xóaoM.
blaze njiàMH. Isn’t that fire giving off a good blaze? IIocMOTpHTe Kanóe iipKoe naàwa. • ropérb. The fire’s blazing nicely now. Tenépb orÓHb xopomó ropÓT. •cBepKàrb. The Christmas tree was blazing with lights. Ejina CBepKàjia ornò««. • BcnMxayTb. As soon as you mentioned that incident to him his eves blazed with anger. KaK TÓJibKo Bbi ynoMHH^jiH 06 ótom hhuh^htc, eró raaaà BcnbixnyjiH ot rnésa.
□ The theater district is one blaze of lights tonight. TearpàjibHbiii paftón cerójjHH cnjioinnóe MÓpe ornéii. • That doctor’s experiments have blazed the way for new discoveries. Óhmtm ótoto Bpanà npoaoacóaH nyrb jjjih HÓBMX OTKpMTHft.
bled See bleed.
bleed (bled, bled) KpoBOTOuiiTb. This cut is bleeding a lot. 5tOT nopé3 CHJIbHO KpOBOTOHHT. * OÓJIHBàTbCH KpÓBblO. My heart bleeds for you. Moe cépjjije 3a Bae KpÓBbio OÓjIHBàeTCH.
bless 6jiarocjioBHTb. The priest blessed the children. Cbhiij£hhhk ójiarocjioBHJi ftereft.
□ God bless you! BaarocaoBÓ Bac dor! • He is blessed with a good disposition. Oh HaaeaèH caacTaiiBMM xapàx-repoM.
blessing óaarocaoBénne. Go ahead and do it; you have my blessings. JJéftcTByftTe c Moeró SaarocaoBénna. •cuàcTbe. Her coming to stay with us really was a blessing. Ee npnéaa ÓMJI JJJIH Hac HaCTOHIUUM CH^CTbeM.
blew See blow.
blind caenóft. This is a home for the blind. Sto jjom jjjih caenux. — He was almost blind. Oh hohtó cjien. — He was blind to the true facts. Oh 6 Ma caen n He Biiaea Toró, hto npoHcxo/jHJio b aeftcTBHTeJibHOCTH. • ocjieniiTb. The lighting blinded me for a while. Mdanna Ha MrnoBéHHe ocaendaa Memi. • uiTÓpa. Please pull down the blinds. IIoHcàayìicTa, cnycTÓTe uiTÓpM.
□ blind alley Tynda. This was only a blind alley. Sto 6mji npÓCTO TyilHK.
to be blinded noTepaTb spénne. He was blinded in a railroad accident. Oh noTepaa 3péHHe npn KpyménHH nde3aa. block KydHK. The child was playing with wooden blocks.
PeóeHOK nrpàa nepeBHHHMMii K^ÓHKawn. • aaaépacnBaTb. That car is blocking traffic. Stot aBTOModdab 3aaépacHBaeT Bee aBHHcéHue. • KBapTàji. Walk three blocks and then turn right. IIpoiijjHTe Tpn KBapTàaa n hotóm noBepuiiTe na-npàBo. • BbirjiamiTb niaany. How soon can you get my hat blocked? Korjjà bm mójkctc BÙraaanTb mok) maany?
blood KpoBb. Blood flowed from the wound. H3 pànM TCKJia KpoBb. — I have high blood pressure. Y Mend BMcÓKoe jxaBjiéHne kpóbh. — What is your blood type? KaKÓro Tdna Bdma KpoBb?
□ hot-blooded ropaanft TewnepàMeHT. He is a hot-blooded individual. Oh ueaoBÓK c ropamiM TeMnepaweHTOM.
in cold blood xjiajjHOKpÓBHo. The crime was committed
in cold blood. Sto npecTynadane 6tjjro coBepinead XJiajJHOKpdBHO.
□ They are blood relatives. Ond 6ad3Kne p6uctbchhhkh. blossom ubct6k. The blossoms are falling off the trees.
IfBerij onaa&OT c aepdBbeB. • ijBecTd. The apple trees will probably start to blossom next week. fldaoHH, BepodTHO, hbih^t ubcct6 na 6£aynjett neadae. • pacpsecTd. My, she’s certainly blossomed out the last few years. EdTioinKn, KaK oh£ pacpBead 3a nocadanne rdaM.
blot KaaKca. This library book is full of ink blots. 9tb CHdauoTdanaa KHnra Bea b KadKcax. • nocTdBHTb KadKcy. Damn it! I blotted my signature. Hopr! H nocTdsna KadKcy na cboio ndanncb. • naTHd. Don’t forget it’ll be a blot on your record. HduHUTe, ¿to adacer naTHdw na Biniy penyTdijHio.
□ to blot out saropdacaBaTb. The trees blot out the view from here. JJepdBba 3aropd>KHBaioT naM Baa OTCj6.ua. •cTep^Tb. After the raid the town was almost completely blotted out. n<5cjie 6toto naaeTa rdpojj 6Ma hohth co-Bepin^HHo crepT c amid 3eMad.
□ The teacher scolded the little girl for blotting her notebook. YaHTeab 6paada a^Bomcy 3a KaaKCM b TeTpdjjKe.
blotter n npoMOKdTeabnaa 6yMdra.
blow (blew, blown) ayTb. The wind blew hard all last night. Bcio Hoab ayji cnabHMft BdTep. • rya^Tb. The factory whistle has already blown. OadpdaHMft ryjjdK yacd ryada. □ to blow away cayTb. The wind can blow away this tent. BdTep m6jkct cayTb dry naadTKy.
to blow one’s nose BMCMopaaTbca.
to blow out noTviniiTb. Blow out the lamp before you go. IIoTyiBHTe adMny update, new yiiTH. • adnnyTb. The old tire blew out. CT^paa mAna adnnyaa.
to blow over yTHxnyTb. This storm will blow over soon. Bypa cKdpo yTfixHeT. • yadabca. Wait until all this blows over. IIoaoacawTe, noKd Bee 5to yaaaceTca.
to blow up naa^Tb. Please blow up this tire for me. Ho-acAayiicTa, naa^iiTe MHe $Ty ninny. • B3opBd,Tb. The enemy tried to blow up the bridge. HenpuaTeab CTapdaca B3opB^Tb 6tot moct. — I blew up at his stupid remark. Er6 ra^noe aaMea^Hiie .Mena B3opB&ao.
□ It looks as though a storm will blow up tonight. UoxdJKe, hto ndabio 6£aeT ypard.H. • Blow the horn three times when you come. Kora& bm npn^aeTe, a^hTe Tpn ryaK&.
blown See blow.
blowtorch n naaabaaa adwna.
blue chhhW. She always wears blue. Ond. Bcera& h6cht CHHee. — Do you have blue ink? Ectb y Bac CHHHe aepmiaa? □ to get the blues Bnaa^Tb b yHbiHne. I get the blues when it rains. Kora& naeT aowib, a Bnaa&to b yHMHiie.
□ Why are you so blue? IIoneM^ bm xanapiiTe? • He arrived out of the blue. *Oh c H&5a csaaiiaca.
blueberry n aepniiKa, roay6AKa.
bluefish n aMepHKd.HCKHft aoc6ci>.
blueprint nepTeac. We’ve been looking over the blueprints of our new house. Mm paccMd.TpHBaaH aepTeacH ndmero Hdaoro adiwa.
blu ff yrec. We climbed to the top of the bluff to get a good view. Mm B3o6p£nHCb na c&Myio BepuiHHy yreca, ht66m a^urne BiiaeTb. • Bpaab h xBacT^H. Don’t pay any attention to him; he’s just a big bluff. He obpauj&ftTe Ha ner6 bhhmjIhhh, oh npdcTO Bpaab n xsacT^H. • rpy6oBd.TMft. Her father seems very bluff, but he’s nice when you get to
18
blunder
ENGLISH-RUSSIAN
bone
know him. Ee otóij Ha népBbi# bstjiha Ká/KeTCH rpyfíoBáTMM, ho ócjih y3HáTb eró noójinace, oh ónenb CJláBHblft.
□ She put on a good bluff, but he could see through it. Oná eaiy jióbko BTnpájia ohkh, ho oh ee pacKycnji. • He bluffed his way through college. Oh kóhhhji yHHBepcHTÓT TÓjibKo ójiaroflapá tom^, hto yMéji BTupáTb ohkh npo$ec-copáM. • When we called his bluff he stopped boasting. Mbi eró noüMájiH na jijkh, h Torflá oh, naKOHéfl, nepecTáji XBáCTaTb.
blunder oniúÓKa. I made an awful blunder. H cfléjiaji yjKácnyio omúÓKy. • ójryjKfláTb. I blundered around the front hall trying to find the light switch. H ójiyacfláji no nepéflHeh, crapáncb HaiqynaTb BMKJirouáTejib. • na-TBopÚTb rji^nocTH. His business was a success until he blundered. Eró flejiá hijih ycnénino, noKá oh He HaTBopíiJi rjiynocTeñ.
blunt Tynóií. This knife is too blunt. 9tot hojk óuenb Tynóií. • pé3KHÜ. There’s no need for you to be so blunt about it. HéaaneM roBopHTb 06 ótom Tax pé3KO. • npnry-nÚTbCH. If you use the scissors that way you’ll blunt the edge. Écjih bh ó^flere Tan oópaifláTbCH c HÓscHupaMn, TO OHH CKÓpO npHTynÚTCH.
blush noKpacHÓTb. Your blush gave you away. Bbi nonpa-chójih, h 3thm BMflajin ceóá. • KpacHÓTb. She blushes easily. Oná jierKÓ KpacnéeT.
board flocxá. We need some boards to make the top of the box. HaM HyjKHO HÓCKOJIbKO flOCÓK, HTOO CfléjiaTb KpMIIIKy fljin HiUHKa. — Do you have an ironing board? Ectb y Bac rjiaHnjibHan flocná? • cTOJioBáTbcn. Are you boarding at your hotel? Bbi cTOJiyerecb b Báuieü rocTHHHfle? — How many people does she board? Ckójibko licjiob0k y nee ctoji^ctch? • jmpéKUHH. The board decided against your request. JJnpéKijHH OTBéprjia Báiny npócbóy. • ynpaBJiéHne. The board of health has made an investigation. CaHHTápnoe ynpaBJiéHne npoH3Bejió paccjiéflOBaiiHe.
□ room with board KÓMHara c nancHÓHOM. They rent rooms with board. Ohh cflaróT KÓMHaTM c nancHÓHOM. □ Is the board good there? A TaM xopoinó kópmht? • Can we board the train now? Mójkho yacé caflHTbca b nóe3fl? • The whistle has blown to get on board. Cbhctók, nopá CaflHTBCH.
boast xBácTaTb. I get fed up hearing you boast about your connections. Mne nafloéjio cji^inaTb, Kan bm xsácTaeTe cbohmh CBH3HMH. • pacxsacTaTbCH. Your’re making some pretty big boasts there. Bbi htó-to óójibho yac pacxsár-CTajiHCb! • cjiáBHTbca. Our town boasts the finest race horses in the country. Hani rópofl cJiáBHTCH ji^hhihmh CKaKOBbiMH jiomaflbMH bo Bceñ CTpané.
boat jióflKa. Will this boat hold all five of us? Móhccm mbi Bee HHTepO nOMeCTÚTbCH B ÓTOÍt JlÓflKe?
□ steamboat napoxófl. The boat trip will take five days. HoésflKa na napoxófle npoflJiHTca nHTb flneft.
□ We’re all in the same boat. Mbi Bee b oflHÓft 6eflé.
bob nojjnpúrnBaTb. The child in front of me bobbed up and down all through the picture. PeóenoK Buepeflii Menn, He nepecTasán, noflnpMTHBaji noná injia KapTnna. • crpii/KKa. What kind of bob will those hairdressers think up next! KaK^jo eiqé CTphr-KKy BMflyMaroT napnKMáxepbi!
□ to bob hair ocTpAubcn. When did she get her hair bobbed? Korjjá oná ocTpnrjia bójiocbi?
to bob up HBjiHTbCH. He’s always bobbing up at my house
at the wrong time. Oh Bcerflá hbjihctch ko MHe b nenoflxo-flánjee BpéMH.
body tójio. He has a healthy body. Y neró 3flopÓBoe tójio. — They buried the two bodies in one grave. Ó6a Téjia 6mjih noxopÓHenbi b oflHÓñ mothjic. • T^jiOBmqe. His legs are too short for his body. Eró HÓrn cjihihkom kopotkh ajih eró TyjiOBHiqa • ocHosnán uacTb. The body of his speech was highly technical. OcHOBHán nacTb eró pénH ÓMjiá HHCTO TeXHH neCKOft.
□ in a body b hójihom cocTáse. They all left the meeting in a body. Ohh noKHHyjin coópáHne b hójihom cocTáse. □ They couldn’t keep body and soul together. Y hhx npócTo ne xBarájio na xjieó HacyiflHMü. • The hotel stands beside a body of water. 9ra rocTHHmja ctoht y boam.
boil aaKHnéTb. The water will boil in a few minutes. Bojjá 3aKHniiT népes h6ckojibko mhh£t. • BapnTb. Please boil the egg for two minutes. HoiKajiyiiCTa, BapÚTe óto nftqó Are MHHyTbi. • KHnéTb. The radiator is boiling. B pa-AwáTope Bojjá khhht. • BCKnnéTb. His remarks made me boil. H BCKHnéji OT eró aaMenáiiHíi. • (JjypyHKyji. He is suffering from boils. Oh CTpaAáeT ot uiT0Kcy.
□ What does all this boil down to? B h6m rjiáBHaH cyTb Bceró ó Toro?
bold cm6jio. He is always bold in the face of danger. Oh Bcer,ná bcaSt ce6á cmójio b MHHyTbi onácnocTH. • cmójim#. They followed a bold policy. Ohh bcjih cMéjiyro nojiHTHKy. • pa3BH3Hbiñ. I can’t stand bold people. H He bmhoih^ pa3BH3Hbix jno,géií.
bolt 6ojit. The nut is loose on this bolt. Ha ótom 6ojit^ pa3BHHTHJiacb ráiíKa. • 3aflBH)KKa. Did you push the bolt shut? Bbi saflBHHyjiH 3aflBH?KKy? • saKpÚTb na 3aflBH?KKy. Don’t tell me you forgot to bolt the garage door again! Hey?KéjiH bm omiTb 3a6bijiH saKpÚTb rapánc na saflBHJKKy? • nonecTHCb. The horse bolted across the field. Jlóniaflb nonecjiácb nó nojiro. • niT^Ka. She bought half a bolt of linen. Oná Kynnjia noJi uit^kh nojioTHá. • rjioTáTb, ne pasjKéBbiBaa. Don’t bolt your food. He rjioTáiíTe, ne pasjKéBbiBaa.
□ That bolt of lightning came pretty close. $Ta mójihhh yflápnjia flOBÓJibHo 6jih3ko.
bomb óÓMÓa. A bomb was dropped by an unidentified plane this morning. CeróflHH ^TpoM HeH3BécTHbiM caMOJiéTOM óbuiá cópóinena 6ÓM6a. • óomóhtb. This factory was bombed many times. 5ry (JáópnKy 6om6hjih mhóto pa3.
bond CBH3b. There’s a firm bond of friendship between those two fellows. Sthx flByx nápHe# cBH3MBaeT Técnaa flpyiKÓa. • o6jiHráflHH. You can’t invest too heavily in war bonds. UeM Gójibine oóJiHráijHft bo6hhoto 3á#Ma bm k^hhtc, tcm jípame. • rapáHTHH. His word is as good as his bond. Eró cjióbo Ji^uinaa rapáHTHH.
bone KocTb. He cut his finger to the bone. Oh nopésaji ceóé nájieq flo kócth. • BMHHMáTb kócth. Has this fish been boned? H3 óto# pái6bi BbiuyTbi kócth?
□ to the bone flo MÓ3ra koctó#. I feel chilled to the bone. *H npoflpór flo MÓara KOCTéit.
□ I have a bone to pick with you. HaM Háflo c BáMH o6T>HCHHTbCH. • He makes no bones about what he wants. Korflá oh Heró-HHÓyflb xóhct, oh ne qepeMÓHHTCH.
19
bonfire
ENGLISH-RUSSIAN
box
bonfire n KOCTèp.
bonnet n Kánop, ftáMCKan injiána.
book KHÚra, KHÚHCKa. I want a book to read on the train. .H xony KaK^K>-Hn6yji,b KHHJKKy hjih htóhiih b nóesjje. • khhjkhmü. Do you know of a good book store? Bm 3Háere xopóninñ khhjkhmü Maraann? • aaKaaaTb. Have you booked a ticket on the boat yet? Bm yacé aaKaaájiu óhjiót Ha napoxóa? • aurajKÚpoBaTb. The singer is booked up two weeks in advance. Qtot neBéu aura?KHpoBaH Ha (ÓJiHJKáiínnie) RBe hchójiii.
□ to keep books bccth óyxrajiTépnio. Did he keep books for our business? A oh Bear óyxrajiTépmo b náuieM npep;-HpHHTHH?
booklet n ópoimópa, KHÓíKenKa.
boot canór. You can’t get rubber boots anywhere now. Tenépb peaÚHOBbix canór hht^ó He ¿jocTáneuib. • BMKHHyTb. I failed all my exams and they booted me out of school. H npoBajiújicH Ha Bcex 3K3áMenax, n mchh BMKHHyjiH H3 HIKÓJIM.
□ to lick someone’s boots npecMbiKaTbcn. I don’t care to get ahead if I have to lick someone’s boots for it. H He xouy npeycneBáTb b jkhshh, ócjih jjjih ótoco h^jkho nepe/j kóm-HHÓy^b npeCMMKáTbCH.
border rpanúna. Tell me when we reach the border. CKaatHTe MHe, Korjjá mm SyTjeM na rpannije. — My home state borders on Canada. Moñ poanóñ inraT—na rpaunpe KanáflM. • Kpafi. The border of this rug is getting worn. Kpaft KoBpá nammáeT HCTpenbiBaTbCH. • rpannuHTb. His argument borders on the absurd. Eró aóbohm rpaunuaT c aócypffOM.
bore (See also bear) HaBO/jHTb CKyny. That speech bored me to death. 9ra penb Hasejiá na Menú cMepTÓJibHyio cKyuy. • npocBepjiHTb. We’ll have to bore a hole through the wall. HaM npu^éTCH npocBepjiHTb creny. • h^hmíí nejioBÓK. Don’t tell me you’re going out again with that bore? HeyjKÓJiH BM OHHTb BMXÓíJHTe C 3THM Hy^HMM MejIOBÓKOM?
□ to be born pop;HTbCH. Were you born in America? Bm pOJJHJIHCb B AMÓpHKe?
borne See bear.
borrow aaHHTb, bshtb B3aftMM. I had to borrow five rubles from a friend. Mho npmnjiócb 3aHHTb hhtb pyójiéü y npnHTejiH. • B3HTB (na bpómh). May I borrow your dictionary for a few days? Mójkho bshtb Bam cjiOBápb na hóckojibko jjnefi? • nonpocHTb (na bpómh) (formal). May I borrow your fountain pen for a minute? Mójkho nonpo-ciiTb na MHHyry sàure caMonninyiijee nepó?
bosom n rpyflb.
both ó6a, óóe. Both roads will take you to the town. 06e 5th jjopórn Be^yT b rópon. — We have asked both soldiers to come. Mm npocójiH npHÜTH oóóhx cojpjáT. — Both of us saw it happen. Mm 66a bhjjcjih KaK 5to npon3oinjió.
□ both . . . and h . . . h. It is both good and cheap. Oto h Remeso, h xopoinó.
bother 6ecnoKÓHTb. I’m bothered about what you told me yesterday. Menú óuenb óecnoKÓHT to, uto bm mhc Buepá paccKasájin. • xjióhotm. It’ll be such a bother to invite them. Écjih hx npurjiaciiTb, ó^jjeT Mácca xjiohót. • na-«oe«áTb. You’re a big bother today. Bm ceróftHH yacácno HaflOÓflJIHBM.
bottle óyTMJiKa. The bottle broke in my suitcase. EyTMJiKa paaÓHJiacb y mchh b neMO/jáHe. — We drank the whole bottle of-vodka. Mm BbinnjiH péjiyio SyTMJiKy bóhkh. • pa3Jin-
BáTb b óyTMJiKH. They bottle the wine and sell it. Ohó pa3JiHBáK>T buhó b óyTMJiKH h npo/jaiÓT eró.
□ to bottle up c;gep?KáTb. He bottled up his anger. Oh cftepacáj! cboh rneB.
bottom ftHO. The potatoes in the bottom of the sack were rotten. Ha jjne MeniKá KapróniKa óbuiá rnujián. — Set the box on its bottom, not its side. HocTáBbTe hhjhk rhom bhh3, a ne na 6ok.
□ to get to the bottom of yanáTb b hóm hójio. His actions are so strange that we must get to the bottom of it. Oh BejxéT ceóá Tan CTpáHHo, uto mm ¿jojijkhm yanáTb b hóm TyT HÓJIO.
□ The bottom of this chair is broken. CnfléHbe CT^jia cjiÓMano. • Bottoms up! Heft no Ana! • He seems cruel, but at bottom he is very kind. Oh tójibko k5,7Kctch hccctókhm, a na cáMOM jjéjie, oh óueiib jjóópMñ nejioBÓK.
bough n cyK.
bought See buy.
bounce npúraTM The mother told the child to stop bouncing around. MaTb Benéjia peSénuy nepecráTb npbiraTb. • BMKHHyTb. I got bounced from my job today. Mchó OerÓflHH BMKHHyjiH c paóÓTM.
□ to bounce off otckouhtb. The ball bounced off the wall. Man otckohhji ot ctbhm.
to bounce out bmópochtb. That drunk ought to be bounced out of here. Ototo nbHHHpy CJiéjjOBajio 6m OTcró^a Bbiópo-chtb.
□ This tennis ball still has a lot of bounce left in it. 9tot TÓHHHCHMÍÍ MH’I ClgC HOCTáTOHHO ynpyTHlt.
bound (See also bind) npbi?KÓK. He jumped to safety in one bound. OjjHH npMHCÓK — h oh 6mji b 6e3onácHocTu. • otckouhtb. The ball bounded from the wall. Maa otckouhji ot ctchm. • HanpaBjiHTbCH. Are you bound for America? Bm HanpaBJiáeTecb b AMÓpuay? — Where are you bound? Kyna bm HanpaBJiaerecb? • aepra. The ball fell out of bounds. Maa ynáai 3a aepTÓñ. • rpanópa. When he was promoted, his pride knew no bounds. Korjjá oh nojiyaún noBbnnÓHHe, ero rópaocTb ne HMÓJia rpanup. • rpaHHnHTb. The United States is bounded on the north by Canada. Ha césepe Coe^HHéHHbie IIlTÚTbi rpanúnaT c KaHájjoií.
□ She is bound to be late. Oná o6a3áTejibuo onoa^áeT. • The valley was bounded by high mountains. JJojiiiHa 6biaá oKpyaceuá bmcókhmh ropáMH.
bow (as in snow) JiyK. Have you ever tried hunting with a bow and arrow? Bm npóóoBajin Koraá-HHÓy^b oxóthtbch c ayKOM ii CTpéjiaMH? • 6aHT. That’s a pretty bow you have in your hair. KaKÓü y sac MijjieHbKiiii 6aHT b BOJiocáx.
bow (as in how) noKJioHiiTbCH. He bowed respectfully but coolly. Oh noKJioHHJicH noaTHTeabuo, ho xóno^no. • ycTynáTb. I generally bow to my father’s wishes in matters like this. B TaKÓx Benjáx h o6mkhobóhho ycTynáro OTuy. • hokjióh. Who was that fellow that greeted you with such a low bow? Kto ótot thu, kotópmü otbóchji bbm TaKÓft HH3KHÜ hokjióh? • hoc. It was fun to stand on the steamer’s bow and feel the spray. Bmjio bóccjio ctohtb na hoc#- napox0.ua no^ 6pM3raMH borm.
box HiguK (wooden). We need a larger box for packing. HaM H^Hceu óójibinnñ: hiuhk .ujih yKjiáj^KH (Beigéit).
• KopóÓKa (paper or cardboard). Please put it in a box. HoHcájiyftcTa, hojiohchtc óto b KopóÓKy. — This candy is
20
boy
ENGLISH-RUSSIAN
breath
more expensive by the box. B Kopdonax 5th koh$6tm npo^aioTCH jjopdace. • jidaia. Our party took a box at the theater. Mbi Bee BMécTe B3H.nn aidacy b Teâæp. • ookc. Do you like boxing? Bm jiibbiiTe doKc? • yjioacHTb b HqHK. Box up what is left of the dishes. OcTâBinyiocH nocÿjjy ynoatiiTe b hihhk. • no'jioacHTb b KopoÔKy. Box up what is left of the candy. OcrâBinneca koh^ctbi hojio-HCHTé B KOpÔÔKy.
F] The cheap candy is not boxed. J^einêBbie kohiIxstbi ne npo^aioTCH b KopôÔKax. • He boxes well. Oh xopdniHft ÔOKCëp.
boy MâjibHiiK. They have two boys and a girl. Y hhx jjsa MajibuuKa h o.mâ jiéBonKa. — That:s a boys’ school. Sto uiKd.aa 3JiH MâjibHiïKOB. • TOBâpnnj. Boy, please bring me some ice water. ToBilpiim, npnecHTe MHe boxjbi co jibhom. □ boys ped/iTa. The boys are having a game of poker tonight. PednTa cerdjjHH BénepoM HrpaiOT b noKep.
□ Please send a boy up for our baggage. HonuiHTe Kord-HHÔynb 3a nâniHM daraacdM. • Boy, what a beautiful night! E6/KC, KaKilH HSyMHTeJIBHaH hohb!
brain Mosr. She has a tumor on the brain. Y Heë onyxojib b MO3ry. • pa3MO3JKHTb rdjiOBy. If you do that again I’ll brain you. Ecjih bbi 6to onaTb cgéjiaeTe, h bhm rdjiOBy pa3MO3æÿ.
□ to rack one’s brain jiom^tb rdjiOBy. I racked my brain for days, and still couldn’t find the answer. Yac ckôjibko h jiOMâji cédé nan Sthm ro.noBy, ho Bee hiik£lk ne HaxojjHJi OTBéœa.
□ You haven’t got a brain in your head. Pojiobbi y Bac na njieuax hot, hto jih! • I’ve got that new tune on my brain. Mena Bcë BpéMH npecjiéayeT 3Ta ndsaa mcjiôahh.
brake n TdpMO3.
branch BéTKa. The wind blew several branches off the tree. HécKOJIBKO BéTOK dblJIH cdpBaHBI BéTpOM. • pynâB (peKii). This is only a branch of the river. 5to tôjibko pynim penn. • paftdHHbift. You can read the newspapers at the branch library. PaaéTBi Mdacno HHTaTb b paftdHHoft dudaiHOTCKe. • oTjjejiéHHe. Get the stamps at the nearest branch post office. HoibiHTe 3a MâpKaMH b djinacaftmee nonTÔBoe OT^ejidnne. • cBepnyTB. We branched off from the main road. Mbi CBepnÿjiH c dojibindft aopdrn. • otbctbjihtbch. Wait for us where the road branches to the right. JK^htc nac TaM, r^e ;gopora oTBeTBjiaeTCH Hanpâso.
brand aaKJieftMHTB. He was branded as a traitor. Oh dbiji 3aKJieiîMëH KaK npeflâTejiB. • copT. Have you tried that new brand of coffee? Bbi npddoBajiu ôtot hôbbiü copT Kocjie? • TaBpd. Whose brand is on that cow? Hbë Taspd na draft KopÔBe? • crâBHTB TaBpô. We’re going to brand the new horses this afternoon. Cerdnna mbi dyneM ct^bhtb Taspd na HâniHx hôbbix jiomaflHX.
□ His whole attitude branded him as unfit for the job. Erd OTHoméHHe k jjéjiy noKasâjio, hto oh He toahtch ajih draft paddTBi.
brass dpdH3a. Here’s a brass vase you can use for the flowers. Bbi MdîKeTe bshtb hjih pBeïdB dTy dpdn3OByio B&3y. • nyxoBBie HHCTpyMéHTBi. There’s too much brass in the orchestra. B draM opnécTpe cjihhikom Mndro jjyxoBBix HHCTpyMénTOB. • HaxâjiBCTBo. With all his brass, he should get ahead. 0 thkhm HaxAnbCTBOM oh jjajiend noftnëT.
brave cMéjiBift. I never knew she was so brave. H ne 3Haji, hto onâ Tamia cMéjiaa. *CMéjiocTB (bravery). You cer
tainly were brave to go there by yourself. Sto dbijiá dojlbllláíl CMéjIOCTB HJgTH Tygá O’piOMy.
bread xjied. Do you like black bread? Bbi juoShtc nepHBift xjied?
□ How does he earn his bread and butter? KaK oh aapadáTBi-BaeT na jkh3hb?
break (broke, broken) paadÚTB. Be careful not to break this glass! Ocrapdamo, He pasdéftTe draro CTanána. • paa-Shtbch. The cup didn’t break when I dropped it. H ypoHHJi uániKy, ho oná ne pasdiiJiacb. • caiOMáTB. How did he break his leg? Kan oh caiOMáJi cede ndry? — I’ve broken a tooth on this candy. ÍI cjiOMán cedé 3yd draft Kon^éraft. • jioMáraca. Does it break easily? Oto JierKÓ jiOMaeTCH? • npepBáTB. He had to break his trip because he got sick. EMy npnniJidcB npepBáTB nyTe-inécTBiie, noTOMy uto oh 3adojiéji. • nopsáTB. He broke with his family. Oh nopsán co CBoéñ ceMbeft. • napyinnTb. He won’t break his promise. Oh He napyniHT CBoerd ode-igáHHH. • mane. Let’s give him a break. J^áftTe eM$-mane.
□ to break down paadnTb. They broke down his argument. Ohh pasdftjiH erd fldBOHBi. • ncndpTHTbca. The car did not break down until yesterday. JJo Bnepámnero hhh MamiiHa He dniJiá HCiiópuena.
to break into 3adpáTbca. A thief may break into the house. Bop MdnceT 3adpáTBCH b aom.
to break off oTjio.uaTB. Please break off a piece of chocolate for me. Ho?KájiyftcTa, OTJiOMáñTe mhc KycdueK moKOJiáaa. • npepBáTB. They have broken off relations. Ohh npepBáJin CHoniémiH.
to break out HauáTBCH. I was in Boston when war broke out. Korftá HanajiácB Boftná, a dsiji b BocTdne. • bpbm¿i cdeacánu hhtb apecTánraB.
to break the ice pasdiiTB Jie«. They were very formal until a joke broke the ice. Ohh aepatájiHCB buena oTe KÓpoTKii. — I left him a brief note. 51 OCtAbHJI CMV KOpÓTKyK) SaHHCKy. • JjaBaTB TÓUHbie HHCTpyKpHH. The captain has already briefed the flyers. KoMaH^Óp yJKÓ flajl JléTUHKaM TOHHbie HHCTpyKUHH.
□ in brief kópotko roBopá. In brief, our plan is this. KópoTKO roBopá — Ham njiaH TaKÓB.
bright ácHMü. We had better wait for a bright day. HaM 6m Jiynrne nofloacfláTb hchoh noróflbi. • úpKHÜ. What’s that bright yellow flower? Kaie Ha3MBácTCH ótot ápKo-acéjiTMií ijBeTÓK? • £mhmíí. He wasn’t bright enough to catch the idea. Oh 6mji hchoctAtouho yMéH, htó6m nonÚTB ÓTy MMCJib. • ójiecTHHjHñ. It’s a bright idea. Qto ójiecTánjan Hfléa (mmcjib). • Becéjibiü. Everyone was bright and cheerful at the party. Ha BenepÚHKe bcc 6mjih bóccjim h ohchb-JIGHbl.
brilliant áprniit You can tell his paintings by the brilliant colors. Eró KapTHHM jiencó ysuáTb no hx hpkhm KpácKaM. • ÓJiecTHiijMít. He’s the most brilliant man I know. Oh cAmmA ójiecTÚniHit uejiOBÓK H3 Bcex, kotó h 3hAk>.
bring (brought, brought) npHBecTH. May I bring a friend with me? Móhcho MHe hphbccth c coóóh Tosápuma?
• npHBe3TÚ. I have brought more clothes than I need. H npHBes cco6óñ óójibine ojjéjKflbi, hcm MHe iiymno. • npimecTH.
How many sandwiches should I bring? Ck6jibko MHe npHHecTH 6yTep6p6^OB? • npuBJieub. This speaker ought to bring a big crowd. 3tot opdTop hAji/KCh npn-Bji6nb Maccy iiapd^a.
□ to bring about jjo6HTbCH. We hope to bring about a change soon. Mm najjdeMCH cnopo jxo6HTbCH nepe.MeHM.
to bring around yroBopiiTb. At first they did not agree, but we brought them around. BuanAjie ohh ne corjiamAjincb, ho hot6m mm hx yroBopHJiH.
to bring down chhshtb. Do you think they will bring down the prices soon? Bm jj^MaeTe, hto ohh CK6po chhsht penbi? to bring forward bhccth. He brought forward a new proposal at the meeting. Oh bhSc h6boc npenjioaceHHe (na co6paHHH).
to bring in bmhccth. Have they brought in a verdict yet? Ohh yate bmhccjih npnroBdp?
to bring on BM3BaTt>. This order will bring on a lot of confusion. Stot npHKa.3 BM3OB6T Maccy HeaopaayMeHHH.
to bring out hshohchtb. He brought out his point clearly. Oh hcho h3jio?khji cbok) TduKy 3peHHH. • ctAbhtb. They are bringing out a new play. Ohh ctAbht nosyio nbecy.
to bring over yhejjHTb. We brought him over to our point of view. Mm yoenujiH er6 npHHHTb Harny Tbrncy 3peHHH. • npunecTH. Bring it over here. HpHuecHTe Ato cjojjA.
to bring to npHBecTH b nyBCTBO. Cold water will bring him to. Xoji6«HaH bojjA npHBejjeT er6 b uyBCTBo.
to bring up npencTABiiTb. I will bring the plan up at the next meeting. H npeacT^BJiio 5tot npoeKT na cjieayionjeM cobpaHHH. • nojjHHTb. Who brought up this problem? Kto nd,gHHji 5tot Bonpbc? • BocniiTMBaTb. Their grandmother brought them up. Hx BocnHTMBajia 6A6yinKa. □ How much will this bring in the market? HoueM 6to 6y,geT npo«aBa,TbCH? • His joke brought down the house. Ero myTKa BM3Bajia TaKdii xoxot, uto ctchm 3aapoHKd.jiyftcTa, aAftre MHe djjpec anrjiHiicKoro Kdncyjia.
broad mnpdKHft. He’s almost as tall as he’s broad. Oh HOHTH TaK JKe BbicdK, KaK h HiupoK. • CBoddjjHbiii. He has very broad views on marriage. Y Herd dneHb cBo6d;jHMe B3rjiH,gM na 6paK. • innpoKd. Look at the matter in its broad aspects. Cmotphtc na b6iijh mnpe.
broke See break.
broken See break.
brook n pyueii.
broom n MeTJia.
brother 6paT. Do you have any brothers or sisters? Ectb y Bac 6pArbH hjth cecrpbi? • TOBapmu. Can I bring a brother officer? Md>KHo MHe npHBecTii Moerd TOBApnnja, o^npepa?
brought See bring.
brow n jio6.
brown KopnuHeBMii. The brown is too dark. 5tot KopiiH-HeBMii hbct cjihihkom TeMHBift. — I like the brown bag better than the black one. KopiiHHeBaii cyMKa MHe hpAbhtch 6djibine, hcm uepnaH. • nojxpyMHHHTMiH. The chicken was browned in the oven. Kypnpa b nyxdBKe nojjpyMHHHJiacb. brush mcTKa. You may use this brush to clean your suit.
MdaceTe nomiCTHTt koctiom btoh meTKoft.—This sink has to be scrubbed with a brush. $Ty pdKOBHHy h^jkho bmhh-cthtb meTKoft. • hohhcthtb (njeTKoft). Please brush this
22
bubble
ENGLISH-RUSSIAN
burst
coat for me. IIo/KájiyñcTa, nonácTHTe Mué najiBTÓ — I must brush my teeth. Mue h^jkho nomicTHTb syoM. • OTOiuáTí». He brushed away the fly. Oh otophAji Mfxy. • cópócHTb. I brushed the plate off the table and broke it. 51 cópócHji TapéjiKy co CTOJiá, h oná paaóájiacb. • otmbx-H^TbCH. He brushed my protests aside. Oh OTMaxHyjica ot mohx nporecTOB. • KycTápHHK. The workmen are cutting the brush. Paóómie pacmiujáioT KycTápHHK.
□ to brush up ocbcjkhtb b náMHTii. I am brushing up on my French. H cTapárocb ocbcjkhtb b náMHTH moh SHámiH (J)paHny3CKoro H3BiKá.
□ My sleeve brushed against the paint. H BÚMasaji pyKáB CBéjKeñ KpácKoü. • She brushed past us without seeing us. Oná npoinjiá mhmo, ne 3bm0thb Hac.
bubble n nysbipb.
bucket n Bejjpó.
bud nÓHKa. The buds were killed by the late frost. Hób^hhü MOpÓ3 noóííji Bee nÓHKH.
□ budding Hannuáiomnii. He’s a budding author. Oh Ha'IHHálOIHHÍi HHCáTeJIb.
□ Everything is beginning to bud now. HoBcrófty yac HaóyxáiOT hóhkh.
bug n HcyK.
build (built, built) ctpóhtb. They are building a new house. Ohh CTpóíiT HÓBbiü ,goM. • nocTpÓHTb. They built a bridge across the river. Ohh nocTpónjiH moct népea pény. — The ship was well built. Hapoxó,n 6mji xopomó nocrpóeH. □ built-in B^éjiaHHbiií. The apartment has built-in bookcases. B ótoíí KBapTÚpe ecTB BjjéjiaHHBie b CTÓny hójikh HJIH KHHT.
to build a fire pasBo^HTB orÓHb. Please build a fire in the fireplace. IIojKájiyücTa, pasBeftHTe b KawÚHe orÓHb.
to build a nest bhtb rne3«ó. Some swallows are building a nest under our roof. JlácToiKH bbiot rHesjjó no« náuieñ Kpbimeii.
to build up co3,uaTb. He is trying to build up a reputation. Oh cTapáeTCH co3/jáTb cebé xopóniyio penyTáumo.
□ He has a good build. Oh xoponió cjiohcch.
building ajiánue. What is that building? Htó óto 3a ajjáHue? • nocTpóiíKa. Behind the house are three small buildings. 3a nówoM ecTb Tpn Heóojibmúx nocTpóüKH. • ctpóhtb. There’s been a lot of building here recently. 3aecb b noc-JléflHCC BpÓMH MHÓrO CTpÓHJIH.
built See build.
bulb (ojieKTpH uccKan) jiáMnouKa. The bulb in the kitchen burned out. B Kyxne nepcropcjia (ojieKTpÚHCCKaH) JiáM-noHKa. • jiyKOBima. I can send you bulbs if you want to plant tulips. H nouimó BaM jiyKOBHU, ócjih bbi xothtc ca>KÚTb TiojisnáHbi.
bull n 6biK.
bullet n nyjia.
bulletin n SiojiJieTÓHB.
bump HaTKHyTbCH. He bumped into the chair in the dark. Oh HaTKHyjicH Ha cryji b tcmhotó. • ctojikhobóhhc. You could hear the bump a block away as the two cars collided. PpóxoT ot ctojikhobóhhh óthx p,Byx ManiiiH óliji cjiúuicH 3a uójibih KBapTÚJi. • iníímKa. Where did you get that bump on your head? KaK bbi yxiiTpiijiHCB HaÓHTB cebé Tauyio niiiuiKy na tojiobc? • nacKonÚTB. Guess who I bumped into yesterday? YrajpifiTe, Ha Korb h Buepá (cjiynáftHo) nacKOHHJi?
bunch byKÓT. I will take two bunches of flowers. 51 bo3bm£
jjBa byKÓTa ubctób. • khctb. How much is this bunch of grapes? Ckójibko ctóht ÓTa khctb BHHorpá^a. *CBá3Ka. She has lost a bunch of keys. Oná noTepúna CBÚ3Ky KjHonéñ. • cóútbch b Kyny. The children bunched together in fright. ,IJéTH ot ncn^ra cóhjihcb b K^ny.
bundle naKÓT. Is that bundle too heavy to carry? 5tot nanéT jjjth sac He cjihhikom thjkóji?
□ to bundle off bbihpobojjhtb. We bundled my mother-in-law off to her sister. Mbi BÚnpoBo^HJiH reiuy k ee cecTpé.
to bundle up 3aK^TaTBCH. It’s cold today; you’d better bundle up. Ceró^HH xójio^ho, saK^TafiTecB xoponiéHBKO.
burden ob^aa. This extra work is such a burden to me! 9tb ^onojiHHTejTBHaH pabÓTa — crpámnan obfoa ¿jam mchh.
□ I wish I weren’t burdened with so many responsibilities. Ecjih bBi tójibko na MHe ne jieaíájio ctójibko obásannocTeft. bureau komójj. The bottom drawer of the bureau is stuck.
Hhjkhhü hujuk KOMÓjja ne BBiflBHráeTCJi. •ynpeacjjéHHe. My brother got a job in one of the government bureaus. Moi bpaT nojiyun.n pabÓTy b ojjhóm h3 rocyaápcTBeHHBix ynpe?Kfl,éHHü.
burn cjKenB. They burned their old papers. Ohh coacrjifi cboh CTápnie byMárn. • TKeuB. This mustard burns my tongue. Sra ropnupa jkzKgt h3bik. • no,nropáTB. This cook often burns the meat. Y ótoü KyxápKH mhco nácTO noffropáeT. • beT/Kche. The acid burned a hole in his coat. KhcjiotA BBiiKrjia jjEipy b eró xajiáre. • ojkót. This burn hurts badly. 9tot otkót CTpáuiHO óojiht.
□ to burn down cropéTB jjoTJiá. Their home burned down. Hx £om cropéji «OTjiá.
to burn oneself out norybÚTB cboc 3,gopÓBBe. If he doesn’t get more sleep he will burn himself out. Ecjih oh hc byjjeT cnaTB bojiBine, oh nor^buT CBoé 3,gopÓBBe.
to burn out neperopéTB. This bulb has burned out. 9ra jiáMnoHKa neperopéjia. • cropéTB. The factory was burned out. 9ra (JiábpuKa cropéjia.
to burn up cropéTB. His books were burned up in the fire. Eró KHHTH CTOpéjIH BO BpÓMH ROHCápa. • cropéTB JJOTJlá. This barn burned up last year. B npóinjiOM rofl^ 5tot aMÓáp cropéji .goTJiá.
to get burned up bckhtotb. I got burned up when he said that to me. R bckhhóji, Kor,gá oh mhc óto CKasáji.
□ Don’t interfere or you’ll get your fingers burned. He BMÓiiiHBaHTecB b 3to fféjio, a to BnyTaeTecB b HenpHHTHocTH. • He was burning with anger. Oh Been KHnéji ot rnéBa. • The sidewalk is burning hot. Tporyáp pacKanéH.
burst (burst, burst) jiónaTBCH. In the winter these pipes often freeze and burst. 3hmóü óth Tpybsi nácTO 3aMep3átOT h jiónaiOTCH. • jiónHyTB. The tire was old and soon burst. lÜHHa ÓBIJlá CTápaH II CKÓpO JlÓHHyjia. • B3OpBáTBCH. A bomb had burst in the next block. BÓMÓa BSopsánacB b cocéjjHCM KBapTájre. • npopBÓTB. Last year the dam burst. B npómjioM rojjy ÓTy njiOTÚHy npopBá.rio. • B3psiB. There was a burst of applause after his speech. Ilócjie eró pé'IH pa3AÚJICH B3PBIB aHJIO^HCMÓHTOB.
□ to burst into bopbútbch. He burst into the room. Oh BOpBÚJICH B KÓMHaTy.
to burst into flame BcnÉixHyTB. The airplane burst into flame. Cbmojict BcnBixnyji h 3arop0JicH.
to burst out BBiBajiHTBCH. All the contents burst out of the trunk. Bee cojjepjKHMoe cynjjyKÓ BÉiBaJiHJiocB.
to burst out laughing, to burst into laughter pacxoxoTáTBca.
23
bury
ENGLISH-RUSSIAN
by
His joke was so funny that everybody burst out laughing. Eró ni^TKa ÓBijiá TaK ocTpo^Miia, uto Bee pacxoxoTáJiHCB. bury xopoHÚTb. They will bury him tomorrow. Eró ó^pvt xopoHÚTb sáBTpa. • noxopoHÚTb. Did they bury him at sea? Oh óbiji noxopóneH b MÓpe? • aaKánbmaTb. Look, our puppy is burying that bone again. Cmotphtc, Hain meHÓK onHTb saxáiibiBaeT ÓTy koctb. • aac^HyTB. My passport was buried under the.other papers. Mott nácnopT 6mji aac^HyT cpe«H Rpyrúx SyMár.
bus aBTÓóyc. Where is the nearest bus stop? Tpe ÓJiHJKáitmaH ocTanÓBKa aBToS^ca? — Where can I catch the bus? Ppe h Mor^ nonácTb na aBTÓóyc? — The bus driver will tell you where to get off. Bopútcjib (aBTÓóyca) ck0?kct BaM, rpe H^JKHO CXOflilTB.
bush KycT. Go over and wait near that bush. IIoñflÚTe h nojjojKjjÚTe y Toró KycTá.
□ Stop beating around the bush and get to the point. HepecTánbTe xo^htb BOKpyr pa ókojio, cKaJKHTe npnMO B HOM fléjIO.
bushel n bymejiB.
business npepnpHHTHe. He gave us his business address. Oh paji HaM áppec npepnpHHTHH, b kotópom oh paóÓTaeT. • ToprÓBoe npeflnpHÁTHe. I sold my business in New York last year. B npóinjioM ropy a npópaji Moé ToprÓBoe npepiipmiTHe b Hbio-HópKe. • péjio. He told us to mind our own business. Oh cKaaáji hbm, htóóbi mbi ne bmóihh-BajiHCB He b cBoe péjio. — He has no business to ask such questions. He eró péjio 3apasáTB Taime BonpócBi. — It’s your business to keep the staff satisfied. Báiue péjio 3aóó-THTBCH O TOM, HTÓÓBI CJI^JKailJHe ÓBIJIH JJOBÓJIBHBI.
□ What is his business? Hom oh sauHMdeTCH? • He is in business. Oh npepnpHHHMáTejiB. • Let’s settle this business right away. JJaBáhTe hokóh'ihm c óthm epásy.
busy aáHHTbiit. This morning I was too busy to read the newspaper. CerópHH £tpom h óbiji tbk sániiT, uto mhc HÓKOTjja óbijio npouócTB ra30Ty. • 3aHHTÓit. He’s a very busy man. Oh óhchb sanHTÓñ nejioBéK. • sánHTo. The operator says that the line is busy. TeJie<|)OHÚCTKa roBopiiT, ITO TaM 3áHHTO.
□ They live on a busy street. Ha hx ^Jinpe óojiBmóe HBHJKÓHHe.
but ho. We can go with you but will have to come back early. Mbi MÓTKeM nOÜTH C BáMH, HO POJIJKHBI Ó^peM páHO BepH^TB-ch. • KpÓMe. The library is open every day but Sunday. BnGjIHOTCKa OTKpBITa eJKepHÓBHO, KpÓMe BOCKpeCÓHBH. • eipé. He was but a child when his mother died. Korpá eró MaTB yMepjiá, oh óbiji eipé peóeHKOM.
□ all but uyTB ne. He was so nervous that he all but wrecked the machine. Oh TaK népBHHHaji, hto nyTB He HCnÓpTHJI MaiHHHBI.
□ It was short but sweet. 5to óbijio perneBO h ceppÚTO. • Lord, but it’s cold! Bor tbi moü — Hy h xÓJiop!
butcher mhchúk. That butcher sells meat at fair prices. V ótoto MHCHHKá póhbi óó/KecKHe. • BBipesaTB. Everybody in that village was butchered. Bee Hacejiénne ótoü pepÓBHH óbijio BBipesano. • ryóÚTB. He really butchers the music. Oh npócTO t^óht ÓTy M^3BiKy. • 3aKOJiÓTB. They butchered some hogs yesterday. Ohú iriepá 3aKOJiÓJiH hóckojibko cbhhóíí.
butter Mácjio. I want bread and butter with the tea. íl xoh£ k «iáio xjiéóa c MácjiOM — How much is butter per kilogram? Ckójibko ctóht khjió Miicjia? — They are serving
coffee and buttered rolls. Ohú nopaiÓT KÓij^e h ó^jiohkh c MiicjioM. • MásaTb MácjiOM. Shall I butter your bread? IIoMáaaTB Bam xjieó MácjiOM?
□ He knows which side his bread is buttered on. *Oh snáeT, rpe páKH 3hm$tot.
butterfly n óáóoHKa.
button n^roBupa. This button has come off. 5tb n^roBnija OTopBajiácb. • 3HauÓK. He is wearing a Red Cross button. Oh hócht 3HauÓK KpácHoro icpecTá. • KHÓnKa. To call the elevator push the button. JJjih totó, htóóbi BÚ3BaTB jihiJjt, HajKMÚTe ÓTy KHÓnKy. — When I pressed the button the bell rang. 51 na>KáJi na KHÓnKy, h sbohók 3a3BOHHJi.
□ to button up sacTern^TB. Button up your overcoat. 3acTerHHTe najiBTÓ.
buy (bought, bought) KynÚTB. I’ll buy the tickets tomorrow. H Kynjiió óhjiótbi sáBTpa. • noK^riKa. That’s a good buy. Oto BBiropnan noKyriKa.
□ to buy out. I bought out my partner and now the car is mine. H BÚKynnji y cBoeró napraepa eró pójno, h TenépB aBTOMOÓHJIB MOÚ.
to buy up CKyniiTB. All the available trucks have been bought up by the government. Bee na pÚHKe nMéioipneca rpySOBHKH ÓBIJIH CKyUJlCHBI npaBÚTCJIBCTBOM.
□ You can’t buy off the police here. V nac mhjihphohópbi B3HTOK He Óep^T!
buzz jKy?K?KáHBe. The buzz of those flies gets on my nerves. JKyjKHtáHBe óthx Myx péüCTByeT MHe na hópbbi. • ryji. Through the door we could hear the low buzz of the guests talking. Uépe3 pBeps jjohocújich cjiáÓBiñ ryji tojiocób rocTÓü. • ?Ky?K7KáTB. The mosquitos kept buzzing all night. KoMapú >Ky?K?KájiH bcio hohb HaiipojieT. • rypÓTB. The audience buzzed with excitement. 3aJi rypéji ot BoaóyjKpé-hhh.
buzzer n 3bohók, rypÓK, iihiijhk.
by no. Can we get there by rail? Mójkcm mbi nonácTB Typá no ?KejiÓ3Hoft popóre? — He is not playing by the rules. Oh nrpáeT ne no iipáBnjiaM. — By order of the police. Ho pacnopHJKÓHHio mhjiúhhh. — I just know him by name. H 3Háio eró tójibko no hmchh. — It is rented by the hour. 5to cpaeTCH no uacáM. • na. Do you sell this by the kilogram? 5to npopaeTCH na khjió? — The room is five by six meters. njiónjapB ótoü KÓMHaTBi nuTB na inecTB (mótpob). • ne nÓ3?Ke. Please return these books by Saturday. Ho?Ká-jiyücTa, BepHHTe óth khhth ne nÓ3?Ke cyóóÓTBi. • mhmo. He passed by me. Oh npoineji mhmo mchh. — The bus went by without stopping. Abtóóvc npoineji mhmo, ne ocTa-HáBjiHBaacB. • y. The hotel is by the sea. PocTHKHiia HaxÓjJHTCH y MÓpa.
□ by accident cjiynáüHo. This happened purely by accident. Sto npoH3omjió coBeprnénno cjiynáüHO.
by and large b óóipeM. The results were satisfactory by and large. B óóipeM, peayjiBTáTBi óbijih ypoBJieTBopÚTeJiBHBi. by chance cjiynáüHo. We met by chance the other day. Mbi BCTpÓTHJiHCB Ha-pHHX cjiynáiíHO.
by far HecpaBHÓHHO. This is by far the best hotel in town. ^Ta rocTÚHHpa HecpaBHÓHHO ji^mne, hcm Bee ppyrúe b rópope.
by himself caM. He did that by himself. Oh óto cpénaji caM.
by surprise Bpacnjióx. The rain caught me by surprise. JJojkjjb aaxBaTÚJi Menú Bpacnjióx.
by the way kctáth. By the way, I met a friend of yours
24
cabbage
ENGLISH-RUSSIAN
call
yesterday. Jia, kctAth — h bctp<5thji B'icpii Bdmero «p^ra. close by noSjiAaocTM. Is there a restaurant close by? Ecth TyT nobjiiiaocTu pecTopAn?
day by day eaieflH^BHO. Turn in your reports day by day. lIpe^cTaB-nniiTe othctm eiKe«H6BHO.
one by one no nop/iflKy. We will take these matters up one by one. Mia paccMdTpiiM 5th jjejiii no nopa/iKy.
□ This book was written by a Frenchman. 5tb KiiAra GbiJiii HanucaHa (^paHu^aoM. • He came to the country by
sea. Oh npn6xaji cio«d MdpeM. • I’m related to him by marriage. Mm c hum OBdftcTBeHHHKH. • What do you mean by that? Uto bm 5thm xothtc CKaad,Tb? — What did you understand by his remark? KaK bm ii6hhjih er6 aaMendime? • They passed me by. Memi 060111J1A. • We need a map to go by. Haw nyjKHii Ktipra «jih opneHTiinnn. • He should have been here by now. Oh ym6 jj6jijkch 6mji 6m 6mtb 3jxecb.
cabbage n KanycTa.
cabin nsóá. There are many log cabins in these mountains. 3;gecb b ropáx HeMájio ópeBénnaTMx naó. • KaiÓTa. It’s so windy on deck I’m going to my cabin. Ha nájiyóe cjihiukom BéTpeHO, h noftjxy b KaiÓTy. • KaónHKa. The cabin of that plane is quite small. Ha ótom caMOJiéTe óuenb MájieHbKaa KaóÓHKa.
cabinet mKa$. She keeps her best dishes in that cabinet. Oná jxépxKHT cbok) jr^Hinyio noc^ffy b ótom uiKatJiy. • KaÓHHéT. The Cabinet met with the President yesterday. Bnepá 6mjio aace^ánne KaóiiHÓTa c yuácTHCM HpeanaéHTa.
cable Tpoc. The bridge collapsed when one of the cables broke. MoCT OÓBajIHJICH, KOTflá OftHH H3 TpÓCOB jiónnyji. • Káóejib. They’re working hard to get the cable laid in time. OhA CTapáiOTca npojio?KÚTb Káóejib k cpÓKy. • Ka6.norpáMMa. I want to send a cable. II xo'i£ nocjiáTb KaÓJiorpáiwMy. • TCJicrpa(J)HpoBaTb. Cable me the minute you arrive. TeJierpatJiApyATe mho hcmAjjjichho no npnésjje.
café Ka$á. The café is just around the corner. Ka5 TyT 3a yrjiÓM.
cage KJiéTKa. They let the bird out of the cage. Ilmny BbinyCTHJIH H3 KJIÓTKH.
□ We felt all caged in. Mm ce6A »i^BCTBOBajin, KaK b KjiéTKe.
cake rmpór. I’d like a piece of apple-cake with my coffee. Mójkho MHe KycÓK áójionHoro nnporá k KÓ$e? • neuÓHbe. They serve tea and cakes at four o’clock. B ueTbipe nacá no/xaiÓT Haft c neuéHbew. • kotjiAtb. Do you have fish cakes today? Y Bac ecTb ceróftHH púGubie kotjiAtm? • KycÓK. Could I have a towel and a cake of soap? JláiíTe MHe, noHiájiyñcTa, nojioTénne n KycÓK MMJia. • 3aTBep-jxesáTb. Mud begins to cake as it dries. Bbicbixáa, rpH3b 3aTBepneBáeT (komkAmh). •crycTÚTbcn. The olive oil caked in the cold weather. HpoBáHCKoe Mácjio crycTÚJiocb OT xóxiofta.
calendar KajieHftápb. Do you have a calendar? ¥ Bac ecTb KajieHflápb? • nporpáMMa. What activities are there on the calendar of our club this month? KaKOBá nporpáMMa paóÓTbi náinero KJiyóa. na ótot móchu?
calf tcjichok. The calf was born this morning. TejiéHOK poflHJicá ceró^HH ^tpom. • HKpá. The boots are tight around the calf. CaiiorA MCMyT b Aupax.
□ calfskin onóeK. Is that bag made of calfskin? Ora c^MKa H3 onóftKa?
call no.3BáTb. Would you call the porter for me? B^jjbTe jjóópM, noaoBÚTe mho nocHJibigHKa. • paabyjjATb. Please call me at 7 o’clock. IIo?Ká.nyiícTa, paaóyjpiTe mchA b ceMb
uacÓB. • no3BOHÓTb (no Tejie^óny). You can call from the pay station. Bm mÓ/Kctc no3BOHHTb (no Tejie^óny) n3 6yaKw. — Your friend said he would call back. Bam npyr cKasáji, hto oh HO3BOHÓT BaM eme pa3. • saxo^nTb. The insurance agent called to see you this morning. CTpaxoBÓü áreHT saxoflAji k BaM ceróftHH yTpoM. • Ha3MBáTbCH. What do you call this in Russian? Kan oto nasbiBáeTCH no-pyccKH? • KpnK. They didn’t hear his call for help. Ohh ne ycjibimajiH eró KpAna o nÓMOiqu. • bh3Ót. The doctor is out making calls. JIóktop noéxan na bhsAtm. □ to call a bluff oónap^jKHTb, otkpmtb oÓMán. He said that he was out of money, but I called his bluff. Oh cKasáji, hto y neró hot fléner, no h oÓHap^JKHJi eró o6mAh.
to call attention to oópaTHTi. bkhmAhhc na. Please call his attention to any errors that you find. IIoJKáJiyftcTa, oópaTÚTe eró biihmAhhc Ha lice ohiAókm, KOTÓpbie bm Hait/jéTe.
to call away biísbutb. I expect to be called away soon. H OHCH^álO, 'ITO MCHH CKÓpO Blíl3OByT.
to call for 3aüTH 3a. Will you call for me at the hotel? Bm 3aif,geTe 3a mhoA b rocTAminy?
to call in BM3BaTb (k cebe). If your illness becomes worse, call in a specialist. Écjih coctohhhc bAihcto 3RopÓBbH yxyflinHTCH, Bbi3OBHTe (k ceóé) cnennajiócTa. • h3mm5tbch M3 oópamÓHHH. All these notes are being called in. Bee 5tm aCH3HáKH H3MMálOTCH M3 OÓpamÓHHH.
to call off BM3MBáTb. Has my name been called off yet? MeHH y?Ké BM3MBájin? • otmchútb. The game has been called off for the day. CerójxHHmHiift MaTu otmchch.
to call on saxoRMTb k. Someone called on you while you were out. Któ-to saxojxnji k bbm, noná Bac né 6mjio. • oópaTÓTbCH k. Whenever you need help, feel free to call on me. Korjxá 6m bm hm HyjK^ájincb b hómoium, ne CTec-HHftTeCb OÓpaTMTbCH KO MH6.
to call out BM3BaTb. The fire department has to be called out. HpniiiJiócb BM3BaTb nomápHyio KOMáH«y.
to call up no3BOHHTb. I intended to call him up, but forgot. H coónpájicH no3BOHÚTb eM^, ho 3a6biJi. — Don’t forget to call me up tonight. He 3a6y,n,bTe hosbohAtb MHe cerónna Bé'iepoM.
□ I was late and got called down for it. H onosaáji, n MHe 3a óto nonájio. • Were there.any calls for me? Men/i któ-imóy/ib BM3MBáji no Te.Tie(f)ótiy? • Please put the call through right away. IIoacáJiyffcTa, coejjnHíiTe Mena HeMéjx.neHHO. • What does the plan call for? tIto h^jkho fljiH ocymecTBjiéiiHH ótoto njiána? • The doctor will be on call all evening. JIÓKTopa mójkho BM3BaTb b jik>6óA
25
calm
ENGLISH-RUSSIAN
capture
nac B^nepoM. • I don’t call this cheap. H ne Haxo>Ky, hto 5to jjemeso.
calm cnoKdiiHHii. The sea is calm after the.storm. Hdcaie 6ypn, Mdpe cnoKditno. • cnoK6iteTBne. Keep calm, everybody! CoxpaHfliiTe cnoKoftcTBne! • ycnoK6nTB. She tried to calm the frightened child. Ona CTapdjiacb ycnoKOHTb Hcnyrannoro peoeHKa.
□ to calm down ycnoK6nTbCH. It took her some time to calm down. Ond ycnoKdnjiacb ne cpd3y.
□ There has been a calm all morning. Bee yrpo 6mjio 6e3BCTpeHHoe.
came See come.
camel n Bepbjnba.
camera (J)OToannapdT. Don’t forget to take along the camera. He saSygbTe saxBaTHTb $OToannapdT.
camp jiarepb. The children left for camp this morning. CerdflHH yrpoM j;6th oTnpdBHJiHCb b jiarepb. — Half the camp went on a hike. Hoji Jidrepn ymji6 na nporyjiKy. • pacnoJioiKHTbcn JidrepeM. The regiment camped just outside town. Hojik pacnojioncHJicH JidrepeM y caMoro rdpo.ua.
□ On our vacation we’re going to camp in the woods. Ha KaHiiKyjiax mm 6ygeM jKHTb b jiecy nop; otkpbitmm hc6om. campaign KaMnaHHH. The club is campaigning for funds.
Kjiy6 npoBdpnT KaMnanmo no c66py pener. — He is a veteran of the 1916 campaign in Mexico. Oh — yuacTHiiK MeKCHKdncKOH KaMnaHHH 1916-ro ro;ja.
can (could) yMCTb. Can you type? Bbi yMceTe niicaTb na MamiiHKe? — He can’t read or write. Oh He yiueeT hh HUTd-Tb, hh nncaTb. • mohb. Can you give me some help here? Bbi mojkctc mhc homohb? — Who could have called while I was out? Kto 6m 5to mot sbohhtb b Moe OTcyT-CTBiie? — He did everything he could. Oh cflejiaji Bee, hto Mor. — He could get here if he wanted to. Oh Mor 6m npnilTe ciopa, ccjih 6bi xotcji. — When could you start working? Korpa bm Morjiii 6bi nanaTb pa66raTb? — You can go now if you wish. Tencpb bm mojkctc h^th, ecjiH xothtc. • KOHccpBHaH 6aHKa. Is this fruit out of a can? 9th 4>pyKTM H3 KonccpBuoh 6aHKH? • npnroTOBJiHTb KoucepBM. She does her own canning. Ona caMa npnro-TOBJIHCT KOHCCpBM.
□ canned b KoncepBax. Do you have any canned vegetables? EcTb y Bac KaKHe-Hu6ypb 6boiijh b KouccpBax? □ Can you speak English? Bm tobophtc no-anrjiHHCKH? • I can’t understand Russian. H He nonnMdio no-pyccKH. • Could I look at that book? Mojkho mhc nocMOTpeTb 3Ty KHHry? • You can’t mean that, can you? He mojkct 6mtb, ht66m bm peiicTBHTejibHo TaK pyMajin! • Can’t we have these windows open? Hejib3H jih OTKpdiTb 5th 6khb? • You can’t go swimming in this lake. B 5tom 63epe nejibad KyndTbCH. • He can’t see without his glasses. Oh miner6 He BHM,.r 6e3 ouk6b. • I don’t see how that can be true. H ne noHHMaio, KaK 5to bo3m6?kho. • I don’t know what the trouble could be. II ne 3Hdio, b hcm TyT sarsdapKa. • I couldn’t think of doing anything like that. H HHKorpd HHnerd nofl66noro He c;xejiaji 6m.
canal Kanan. Freight traffic over this canal is heaviest in July. B mojie rpy3OB6e jjBHJKcnne no $TOMy Kandjiy 6neHb OJKHBJieHHOe.
cancel oTMemiTb. I’m sorry, you’ll have to cancel that trip. Ouenb jKajib, ho BaM npnpcTCH OTMeHHTb :iTy nocsjjKy.
• aHHyjinpoBaTb. I’ll cancel this check and give you another. 51 aHHyjinpylo 5tot hck n jjaM BaM ppyrdii.
cancellation anHyndpoBaHue. We can’t accept cancellation of the order. Mm He m6/Kcm corjiaaiTbcn na aHHyjiiipo-BaHHC 3Toro 3aKa.3a. • OTMcna. That’s the third cancellation this week. Ha 5toS nepeaie 5to y>K TpeTbH otmchb.
candle CBend. The candles are on the top shelf. Cbchh na BepxHeil ndjiKe.
□ to hold a candle to. When it comes to painting, he can’t hold a candle to my brother. Kan xyp6?KHHK oh h b nopMeTKH ne ropHTCii MoeMy 6pary.
candy KOHeTKa. Save me a piece of candy. OcTdBbTe MHe KOH$CTKy.
□ That’s like taking candy from a baby. Hy, 5 to jierne jierKoro.
can’t See can.
canvas napycHHOBbiit I’ve never worn canvas shoes. 51 HHKorpd ne hochji napycHHOBOii 66yBH. • KapTiiHa. Who painted that canvas? Kto nncdji 3Ty KapTimy?
cap K. Let’s take a ride in a carriage. J^aBáñTe noéjjeM noKaTáTbcn b SKHnáace. • BMnpaBKa. He has the carriage of a soldier. Y Heró Boénnan BMnpaBKa.
carrot n MopKÓBKa, mopkóbb.
carry nepeBO3ÚTb. How much freight does this railroad carry a month? KaKÓe KOJiúnecTBo rpyaa nepeBÓ3HT ÓTa acejiéa-nan nopóra b móchij? • nonecTÚ. The porter will carry your bags. Hocn.nbmuK nonecéT Bámn neMojjáHbi. • BÚjjep-jkbtb. How much weight will the bridge carry? KaK^io THJKeCTb MÓzKCT BM^epjKaTb ÓTOT MOCT? • npUHHTb. His motion was carried. Eró npejj.no>KéHne ómjio npúnnTo. • 3axBaTÚTb. His speech carried the crowd. ToJiná ÓBijiá aaxBáuena eró péubio.
□ to carry arms hocútb npn ceóé opyacne. Are you carrying arms? Bm hóchtc npn ceóé op^acne?
to carry away aaxBaraTb. She was carried away by the music and forgot all her worries. M^3BiKa saxBaTÚJia ee, h oná aaóbijia o cboúx saóÓTax.
to carry into effect boútú b cújiy. When will this ruling be carried into effect? Koraá óth npáBHjia boüa^t b cújiy?
to carry on npop,ojiJKáTb. Carry on this work while I’m gone. Hpo^ójmcáñTe ÓTy paóóry, noná Menú ne Ó^jjeT.
• ccópuTbcn. The way they carry on you’d think they hated each other. Ho tomv, KaK ohú ccópnjincb, mómcho nofl^MaTb, uto ohú HenaBÚ^HT jjpyr ap^ra. • BeceaiÚTbca. Our neighbors gave a party and carried on all night. Y námnx cocé^eú óbuiá BenepúnKa, n ohú Becejiújincb bck» hohb.
to carry oneself jjepjKáTBCH. In spite of his age, he carries himself well. HecMOTpá na cboü BÓspacr, oh enjé xopomó flépjKHTCH.
to carry out bmuojihhtb. We will try to carry out your plan. Mbi nocTapáeMcn bbihojikhtb Bain njian.
0 His remarks carried great weight. Eró aaMenánun ómjih óhchb bóckh. • Do you carry men’s shirts? Y Bac npo^aiÓTCH My?KCKÚe pyóániKK? • His suggestion carried the day. Eró npeaJioHcénne noóejjújio.
cart TejiéíKKa. He will bring the groceries in a cart. Oh npnse3eT npoayKTBi b TejiéíKKe.
□ to cart away yse3TÚ. The sand has to be carted away. He CÓK H^JKHO yB63TÚ OTCKJJja.
carve BBipeaáTB. Those figures were carved out of wood. Sth CTáTyn BBipesaHBi H3 ffépeBa. • napéaaTb. Will you carve the turkey? HapénchTe, nojKáJiyücTa, HHfléüKy.
case áiijHK. Leave the bottles in the case. OcráBbTe óyTBijiKH b áinHKe. — They export this fruit by the case. 5th (j)p^K-tbi bbibó3ht HuiHKaMH. • BHTpÚHa. There is a big case of ancient coins in the museum. B ótom Myaée ecTb óoJibiuáH
27
cash
ENGLISH-RUSSIAN
celebrate
BHTpiiHa CTapiiHHbix mohct. • casual!. Were there many cases of robbery in this city last year? B npdmaoM rogy b 3tom rdpoge 6bi.no MHdro cnynaeB rpadeacd? — If that’s the case, I’ll have to change my plans. B tbk6m cjiynae, MHe npngeTca hsmckhtb mom njidubi. • gejio. He presented his case well. Oh xopoind hsjiojkhji CBoe gdao — He has lost his case Oh nponrpaji geno. • nageac. Am I using the right case? H ynoTpedaaio npdBHJibHbih nagdac?
□ cigarette case nopTcur&p. I lost my cigarette case. H noTepaa nopTcnrdp.
in any case bo bchkom cayuae. In any case, I would follow his advice. Bo bchkom ca^nae, a nocaegyio erd coseTy.
in case b cayuae. Wait for me in case I’m late. B cayuae, ecjiM a ono3gct dygeT otjimt H3 dpdH3bi. • rnnc. They had to put his broken arm into a cast. Erd (cadMau-nyio) pyny npninjidcb nonojKUTb b rnnc. • ancd.Mdab. The cast of the new play has not been chosen yet. Jj[aa ndBoft nbecM anc^Mdab eige He coct^bjich.
□ cast-off noHdmeHHbiii. Make a bundle out of this cast-off clothing. CBHTKHTe b ysea 5th noHdineHHbie Beigii.
to cast a vote roaocoBaTb. I cast my vote yesterday. H roaocoBda Buepd.
to cast off cHHTbca c aKopa. The captain says we are ready to cast off. KamiT&H cKas^a, hto mm m6jk6m chhtbch c HKopH.
□ Who was cast in the leading role in the play? Kto urpder rjiaBHyio pojib b ¿Toft nbece?
castle n 3&mok.
cat kot, KdniKa.
catalogue n KaTaadr.
catch (caught, caught) noftMdrb. The police are trying to catch the criminal. Hoangna cTapdeTca noiiMdTb npe-CTynHMKa. — He caught the ball. Oh noh Mila Man. — They
caught twelve fish. Ohm noftMdaa gBendggaTb paid. • jiOBHTb. Here, catch this. Bot, jiOBMTe. • yadB. A good catch was brought to shore. Ohm npnBe3JiH dordTblii yadB. • cxBaTHTb. There is danger of catching the flu in this weather. B Taayio nordgy, jierKd cxBaTHTb rpnnn. • paccjibiinaTb. I didn’t catch his name. H He paccabiuiaa
erd iiMeHH. • saigeaKa. The catch on the door is broken. 3aigeaKa b gBepáx ncndpTiijiacb.
□ to catch cold npocTygHTbca. Be careful not to catch cold. BygbTe ocTopdjKHbi, ne npocTygnTecb.
to catch fire 3aropéTbca. The wood is so dry that it will catch fire easily. 5to gépeso Taade cyxde, uto ond MdaceT jierKd 3aropéTbCH.
to catch hold bshtbch. Catch hold of the other end and we’ll move this trunk. Bo3bMHTecb 3a gpyrdft Konég, h mm nOgBMHeM 3T0T cyagyK.
to catch on xsaTáTbca. Catch on to this rope. XBaTáfiTecb 3a ótot KanáT. • noHHMáTb. Do you catch on? Bm noHMMáeTe? • npHHopoBHTbca. We told him how to do the work and he caught on quickly. Mm od-bacHÓan eMy, KaK paddraTb, h oh dbicrpo npiiuopoBÍiJica. • npHBHTbca. That fashion caught on very recently. 5ra Mdga npnBnjiácb negáBHO.
to catch one’s eye npHBjiéub BHHMáHne. The necktie in the window caught my eye. 5tot ráacTyK b bhtphhc npnBjieK Moe BHHMáHne.
to catch on fire 3aropéTbCH. The car caught on fire when it turned over. AbtomoSmhb nepesepHyaca h 3aropéaca. to catch sight of 3aM0THTb. If you catch sight of him, let us know. Écjih bm erd 3aMéTHTe, gáiíTe HaM 3HaTb.
to catch up HaruáTb. We are behind and are trying to catch up. Mbi oTCTájiH h cTapáeMCH HarHáTb. • gornárb. Go on ahead and I’ll catch up with you. HgÓTe snepeg, h Bac goroHK).
to play catch HrpáTb b mmh. Do you want to play catch? XOTHTe HrpáTb B MAT?
□ I have to catch the 5:15 train. H gdaateH nonácTb na nde3g b HHTb HHTHággaTb. — Hurry up if you want to catch the bus. HocneniHTe, ócjih bm xothtc nonácTb na aBTdóyc.
cattle n ckot, ckothhb.
caught See catch.
cause npHHHHa. The cause of his death was heart failure. npHHHHofi erd CMépTH dbuiá cepgénHaa 5ojié3Hb. • géjio. He died for a good cause. Oh ^Mep 3a BejiHKoe géno.
□ Whkt is the cause of the delay? Ü3-3a nerd sagépiKKa? • What caused the accident? Ornerd npoH3omeji ne-cnácTHbiü cjiyuafi? • Sorry to cause you any inconvenience. HpocTHTe 3a 6ecnoKdftcTBo!
caution n ocTopdiKHOCTb.
cave neigépa. We lived in caves to avoid the enemy. Mm jkhjih b neigépax, HTddbi yKpÚTbCH ot Bpará.
0 to cave in nposájiHBaTbCH. Watch out! The roof’s caving in! OcTopdacno! Kpbiina npoBáiiHBaeTCH! • nágaTb c hot. I’m so tired I’m about to cave in. H TaK ycráji, hto, npdcTo, nágaio c hot.
cease v npeKpaigáTb.
cedar n Kegp.
ceiling noTOJidK. All these rooms have high ceilings. Bo Bcex 5thx KdMHaTax BbicdKne hotojikh. — The airplanes took off in spite of the low ceiling. CaMOJiéTbi BbiJiereJiH, necMOTpá Ha hhskhü noToadK.
0 ceiling prices npegéJibHbie génbi. This salesman is asking more than ceiling prices. <3tot npogaség 3anpámn-BaeT Bbirne npegéjibHbix gem
celebrate npáagHOBaTb. What holidays do you celebrate? Kaaiíe npáagHHKH bbi npáaguyeTe? • OTnpásgHOBaTb. Let’s celebrate it. J^asáfiTe OTnpásgnyeM áre.
28
cell
ENGLISH-RUSSIAN
channel
cell Káwepa. There were many prisoners in the cell. B Káwepe 6mjio MHÓro saKjnonéHHnix. • KJiéTKa. Let’s look at these cells under the microscope. RasáñTe paccMÓTpnM óth kjiótkh nop MHKpOCKÓnOM.
cellar n nórpeó.
cement peMÓHT. Mix more sand into the cement. HpHMemáñTe eme necKy b peMÓHT. • peMÓHTHBiñ. The cement walk is still soft. HeMénTHaH popóniKa eme He saTBeppéjia. • cKJie-iiTb. Don’t worry about the cup; we can have it cemented. He oropnáñTecB, mbi mójkcm paTb 3Ty uániKy ckjichtb. • peweHTÚpoBaTb. The cellar has just been cemented. Hopsáj! TÓJibKO uto ueMenTÚpoBajiH. • cKpenÚTb. The conference cemented friendly relations between the two nations. 9ra KOH(|>epéHijuH cKpenújia ppyatóy Méacpy oóóhmh cTpánaMH.
cent n peHT.
center cepepúna. Aim for the center of the target. IJéjiBTecb b cepepiiny mhui0hh. • cocpepoTÓuHTB. All his thoughts were centered on her. Bee eró mbicjih óbijih cocpepoTÓHeHM na Heit. • peHTp. Where is the shopping center? Tpe apeen ToprÓBbiñ peHTp? — Who’s playing center? Kto HrpáeT b uÓHTpe.
□ Isn’t this city an industrial center? Páase ótot ropop He npoMbiniJieHHbiü peHTp?
central peHTpájiBHBiñ. Does this building have central heating? Ectb b ótom pÓMe peHTpájibHoe oTonjiénue? • rjiáBHBiñ. Hé has left out the central point. Oh nponycTíiJi rjiáBHBiñ nyHKT. • Tejie$ÓHHaH CTánpHH. Central doesn’t answer the telephone signal. (Tejie^ÓHHan) CTánima He oTBeuáeT. □ This hotel has a central location near the store. 5ra rocTÓHHpa pacnojióJKena b pénTpe rópopa, bójihsá ot MarasHHOB.
century n cTOJiéTue.
ceremony pepeMÓHHH. Were you present at that ceremony? Bm npnc^TCTBOBajiH na ÓToñ pepeMÓnim?
□ wedding ceremony bch minué. Where will their wedding ceremony take place? Tpe óypeT BeHHánne?
□ You don’t have to stand on ceremony at our house. B nánieM pÓMe bbi MÓnceTe pepacáTb ceóá cosepméHHo cboóópho.
certain HaBépno. I’m certain that I can come. H 3Háio HaBépno, hto h cMory npupTii. • yBépeHHBiñ. I’m not at all certain that he’ll be there. H cobcóm He ysépeH b tom, hto oh TaM óypeT.
□ for certain c yBépeHHocTBK». It’s a good book, but I can’t say for certain that you’ll like it. Oto xopóinaa KHÚra; ho h He Mory c yBépeHHocTbio cnasárb, hto oná bhm nonpáBHTCH.
certainly kohóhho. Certainly, I’ll do it for you. Kohóhho, h 5to pjih Bac cpéjiaio. • peñcTBHTejiBHo. She certainly has a lot of friends. Y Hee peñcTBÓTejiBHO mhóto ppyaéñ.
certi fícate ypocTOBepéHne. He has to sign that certificate. Oh pójiiKeH nopnHcáTb óto ypocTOBepéHne.
chain penb. I need a new chain for my bike. Mne nyacná HÓBaa penb pjih Bejiocnnepa. — They drove along the mountain chain. Ohh éxajin bpojib rópnoñ póna.
• penó mea. He wears a watch on a gold chain. Oh hócht naebi na 3OJioTÓñ penóuKe. • na penn. The dog was chained all night. CoóáKa óbijiá bcio home Ha penii. • xop.
I haven’t kept up with the chain of events. H He cjiepóji 3a xópoM coóÚTnñ. • ceTB. He operates a chain of restaurants. Oh sasépyeT cótbio pecTopáHOB (opnóñ (jjnpMBi).
chair CTyji. This is a more comfortable chair. Otot cTyji ypóónee. — The bedroom has four chairs and one bed. B cnájiBHe neTÚpe CTyjia h opná KpoBáTB. • Kpécjio. Please
sit down in this (arm)chair. Ho?KájiyñcTa, cápBTe b óto Kpécjio. • npepcepáTejiB. Will the chair overrule this motion? ToBápHip npepcepáTejin, npom£ otópóchtb óto npepjiojKÓHHe. • Kátfreppa. He holds the chair of anthropology at the University of Leningrad. Oh 3annMáeT Ká(|)eppy aHTponojiórHH b JleHHHrpápcKOM yHiiBepcHTÓTe. chairman (chairmen) n npepcepárejiB.
chalk mcJi. Write with chalk. Hhhihtc mójiom.
□ to chalk up You can chalk that up to experience. 3a nayny npnxópHTCH njiamTE.
chamber najiáTa. I was a member of the chamber of commerce in my home town. H Seiji hjióhom ToprÓBoñ najiáTBi b MoeM popHÓM rópope. — The Supreme Soviet of the USSR consists of two chambers. BepxÓBHHiñ cobót CCCP coctoht H3 psyx najiáT. • KáMepHBiñ. The program tonight consists exclusively of chamber music. HporpáMMa cerópHHui-nero Béuepa coctoíít ncKjiionÚTejiEHo H3 KáMepnoñ mVsbikii. □ chamber pot hohhóü ropmÓK. The chamber pot is kept under the wash stand. HoHHÓñ ropniÓK b niKánnHKe nop y MBIBá JI BHIIKOM.
chance bo3mó?khoctb. Give me a chance to explain it to you. RáftTC MHe BO3MÓ7KHOCTB oOEHCHiiTb BaM 3to. — Is there any chance of catching the train? Ectb eipé KaKán-HHÓypE BO3MÓ7KHOCTB nocnéTB k nóespy? • mane. I believe you have a good chance to succeed. fl nojiaráio, hto y Bac (hmóiotch) Gojininúe máncBi na yenéx. • nonpóóoBaTB. He may not be in, but we’ll chance it. Bosmójkho, uto eró neT pÓMa, ho MBi Bcé-TaKH nonpóóyeM sañTÓ.
□ by chance cjiyuáñHo. I met him by chance. H bctpóthji eró cjiyuáñHO.
to take a chance nonsiTáTBCH. Shall we take a chance on doing it ourselves? He nonaiTáTECH jih HaM cpéjiaTB óto CaMHM?
change nepeMCHHTB. We had to change the right front tire. HaM npninjiócn nepeMeHÚTB npáByio nepépHioio muny.
• nepecápKa. We have to change at the next station. Y nac nepecápKa Ha cjiépyioipeñ ct0hphh. • h3M6hhtb. We may have to change our plans. Bosmójkho, uto hbm npiipéTCH H3MeHHTB Hámn njiánai. • h3mchhtbch. You have changed a lot since I last saw you. Bbi óhchb ii3MeHHJincB c Tex nop, Kan h Biipeji B&U.B nocjiépHHü pa3. • pa3MeH0TB. Can you change a hundred-ruble bill for me? Bbi MÓ?KeTe pasMeHHTB MHe cTopyójiéByio óyMáncKy? • mchhtb. Do you change American money? Bbi MenúeTe aMepHKáncKHe péHBm? • cpáua. Here’s your change. Bot Báma epána. • nepe-Ména. They’re waiting for a change in the weather. Ohú JKpyT nepeMCHW norópBi.
□ to change clothes nepeopesáTECH. She is changing her clothes now. Oná ceituác nepeopeBáeTCH.
to change hands mchhtb BjiapéjiBpeB. This house has changed hands several times. 9tot pom hóckojibko pas MeHHJi BjiapéjiBpeB.
to change one’s mind nepepyMaTB. I had thought of staying here, but I changed my mind. H coóupájicH apeen ocTáTBCH, ho nepepyMajr.
to change one’s tune 3anéTB Ha ppyróñ Jiap. He used to talk against me, but now he has changed his tune. Oh ophó BpÓMH nanapáji Ha mchh, ho Tenépn sanéji na ppyróñ Jiap. channel npojiÚB. Can you name another channel besides the English Channel? KaKiie eipe npojiiiBBi bbi snáeTe, homhmo JlaMánina? • nyTB. Did you send that application through the proper channels? A bbi nocjiájiH óto 3aHBjiÓHHe npá-
29
chapel
ENGLISH-RUSSIAN
cheer
bhjibhmm nyTéM? • KanáBKa. We dug some channels in the ground so the water would run off. Mm npopáwiH HÓCKOJIbKO KanáBOK JJJIH CTÓKa BOflÚ.
□ It takes two hours to cross the channel. Htóóm nepecém, npoJiiÍB TpédyeTcn ;ina nacá.
chapel uacÓBHH. The chapel is always open. HacÓBHH Bcer^á oTKptiTa. • Sorocjiyacénne. We have chapel at college every Thursday. Y nac b yHHBepcHTÓTe no ueTBepráM ÓMBálOT óorocjiyjKéHHH.
chapter rjiaBá. I have one more chapter to read in this book. Mne ocTájiocb nponécTb enjé oah^ rjiaB^ b ároñ KHÚre. • OTjjéji. The women’s chapter of the society meets today. JKéncKnü OTfléji ófínjecTBa coóiipáeTcn cerójjHH.
character xapáKTep. I was disappointed in his character. H paaouapoBájicn b eró xapáKTepe. — He has a strong character. Y neró chjikhmK xapáKTep. • repóñ. Who is the principal character in the novel? Kto rjiáBHbiñ repóií ÓToro poMána?
□ in character b jrfxe. His playing this trick is in character. 5tb BbixoijKa b eró .qyxe.
out of character ne b xapáKTepe. His fits of anger were out of character. TaKÚe bchmihkh rnésa ne b eró xapáKTepe. □ That boy has character. Y ótoto MájibunKa mhóto jjoctóhhctb. • He’s a familiar character around here. Eró 3flecb Bee 3náiOT. • He’s quite a character! Oh TaKÓft ny^án! charge oSbhhhtb. They’re charging him with murder. Eró oóbhhhiot b yóniícTBe. • npocArb. You’re charging me too much for it. Bm npócnTe 3a óto cjihuikom aóporo. • aanucáTb. Charge this to my account. 3amnnnTe 5to na Moft chót. • SpócHTbCH. Watch out, or the bull will charge at US. OcTOpÓJKHO, ÓMK MÓJK6T ÓpÓCHTbCH Ha Hac. • 3aBéftbI-BaHne. Who took charge after he left? Kto npwHHji 3aB0flMBaHne nócjie eró yxófla?
□ to be charged oSbukhtbch. What crime is he charged with? B KaKÓM npecTynjiéHHH oh oóbhhhctch?
to be in charge saBÓabiBaTb. Mr. — is in charge of this department. 9thm otjj0jiom saBényeT TOBápnm-------.
□ Who is in charge here? Kto 3jjecb aaBényiomnft (manager)? • Is there any charge for it? 3a óto h^jkho aanjiaTHTb? • He pleaded guilty to the charge of speeding. Oh npn3Háji ceóá bhhóbhmm b Hpe3Mépno SbicTpoft e3jjé. • Charge that off to profit and loss. HpoBejjHTe óto no cuery npúóbuiH h yóbiTKa.
charity mhjioctmhh. She wouldn’t want to accept charity. Oná ne saxóneT npHHHTb mhjioctmhk». • ÓJiaroTBopÚTejib-Haa uejib. He’s always contributed lots of money to charity. Oh mhóto HíépTByeT na SjiaroTBopHTejibHbie péjiH. • chh-cxo?KjjéHne. She doesn’t deserve to be shown any charity. Oná HejjocTÓiíHa chhcxo>k30hhh.
charm onapÓBMBaTb. We were charmed by the beautiful sight. Mm ómjih ouapÓBaHbi óthm npeKpácHMM bhjjom. • oóaÁHHe. There is a peculiar charm in her voice. B ee rójioce ecTb ocóóeHHoe oóaáHne. • npéjiecTb. It has a charm of its own. óro hmóct cbok> ocóóyio npéjiecTb.
□ charming oHapoBáTejibHbiñ. His sister is a charming woman. Eró cecrpá — ouapoBáTejibHaH jKéniuHHa.
chase cóéraTb. I’ve got to chase down to the store before it closes. Mne Hájjo cÓéraTb b jiáBKy, noná oná ne saKpbwiacb.
• TOHáTbCH. I’ve been chasing you all morning. H tohéjich 3a BáMH Bee ^Tpo. • norÓHH. We all joined in the chase after the thief. Mbi Bee npÚHHjiH ynácTne b noróne 3a BÓpOM.
□ to chase out BbirnaTb. Chase him out of here. Bútohhtc eró OTCióna.
cheap jjeinéBMií.' Do you have a cheap room for rent? He cjjaeTca jih y sac aemésan KÓMHara? — Are the rates at the hotel cheap? 5to AemeBaa rocTHHHija? • jjeineso. Do you have anything cheaper than this? Y sac hot ueró-HHÓyftb noaeméBjie? — This is for sale cheap. Óto npojjéTca remeso. • ByjibrápHO. She looked cheap in those clothes. B ó tom njiáTbe oná BMTjiHjjejia ByjibrápHO.
□ His kindness made me feel cheap. Eró jjoópoTá Mená npHCTMjjújia. • He played a cheap trick on me. Oh CMrpáji co MHoft rji^nyro nr^TKy.
cheat oÓMan^Tb. Be careful you’re not cheated. Cmotpútc, htóóm sac ne oÓMan^jin. • Hajj^Tb. At that price they certainly cheated you. Ecjih c sac ctójibko bsójih, to Bac, kohóhho, najj^JiH. • ik^jihk. They all know he’s a cheat. Ohh Bee 3HáK)T, HTO OH JK^JIHK.
check npoBépnTb. Please check the oil in my automobile. HojKájiyttCTa, nposépbTe, «ocTáTonno jih Mácjia b moóíí MamíiHe. — They’ve already checked our passports. Háinn nacnopTá y®é npoBépeHM. • BOsaepjKáTbCH. He was about to speak, but checked himself. Oh coónpájica saroBopHTb, ho BoajjepjKájicn. • 3aMé«jiHTb. The car checked its speed as it went around the corner. Ha noBopÓTe Mainúna saMéjj-jiHjia xoA. • neK. I’ll send you a check tomorrow morning. H npHiHjiio BaM neK sáBTpa ^TpoM. — Who shall I make the check out to? Ha Hbe hmh h jjójijkch BMCTaBHTb ueK? • KBHTánuHH. Give your check to the porter. JXáüTe Báiny KBHTáHijHio HocújibcgHKy. • c,naTb na xpanénne. Check your hat and coat here. CjiáitTe Báine najibTÓ h nuiány 3jjecb Ha xpanénne. — Where can I check my baggage? Tae h Mory c^aTb 6ará?K na xpanénne? • otmóthtb. Check all the points that are important. OTMÓTbTe Bee Bá?KHMe h^hktm. • coBnanáTb. Does this timetable check with the new schedule? 9to hóboc pacnncánwe coBnajjáeT co CTápniM? • noroBopáTb. Just a moment, until we check with the manager. HoAOJK^HTe MHH^Ty, noKá mm He noroBopáM c y npas jihjoiuhm .
□ checkup ocBHfléTejibCTBOBaHne. Report to the doctor for a checkup. ílBÚTecb k aÓKTopy ocBHj^éTejibCTBOBaHHH. to check in saperHCTpiipoBaTbCH. Have you checked in at the hotel yet? Bm yacé aaperncTpiipoBajiHCb b rocTHHHpe? • HBJiHTbCH Ha cji^JKÓy. At this office we have to check in at nine o’clock. 3;jecb mm jjojijkhm hbjihtbch na cji^acóy b jjéBHTb nacÓB.
to check out ye3>KáTb. I am checking out; have my bill ready. H yeascáio, npnroTÓBbTe moü cnéT.
to check through cjjaTb b oarájK. I want this trunk checked through to Moscow. H xoh^ cjjaTb ótot cynftyK b 6ará?K JJO MoCKBbl.
to check up npoBepaTb. They are checking up on your records now. Ohh ceñnác npoBepáioT Bámn ^OKyMénTM.
□ There should be a check on this lawlessness. ÓTOMy 6e33aKÓHHio 3ÓJI7K6H óbiTb nojiÓMeH npeftéji. • Put a check beside each new price on the bill. HoMÓTbTe hóbmc uóhm na CHÓTe nTHHKOÜ.
cheek mená. His cheek is swollen. Y neró pacn^xjia iqeKá. □ He had his tongue in his cheek when he said it. Oh CKasájr óto ne 6e3 jiyKáBCTBa. • She had a lot of rouge on her cheeks. Oná ÓMJiá ónenb HaKpámeHa.
cheer pasBJiénb. We visit her often to cheer her. Mm uácTO ee HasemáeM, htóóm ee pa3Bjiénb. • nojjóojjpHTbCH. Cheer
30
cheerful
ENGLISH-RUSSIAN
up! Hoh6ohp6cb! • npHB^TCTBOBaTB. The crowd cheered him Eke mad. Tojind boct6pjkchho npHB&rcTBOBajia er6.
• 66hpoctk She spreads cheer everywhere she goes. Ond bh6cht 66hpoctb, rjje 6bi oh£l hh noHB6jiacB. • npnB^T-CTBeHHMe kjihkh. We could hear the cheers from quite a distance. Vace hsh^jih mm cjibimajiii npiiBdTCTBeHHMe KJIHKH.
cheerful npHB^TJiHBMft. The fireplace makes the room cozy and cheerful. KaMHii npn^aeT KdMHaTe yioTHMft h npn-B^TJIHBMii BHH-
□ You seem very cheerful today. Bn cerd^na, bhhho, b xopdineM HacTpo&iHH.
cheese cMp. What kind of cheese do you have. Kanne copTd, CMpa y sac cctb? — Put some cheese on my bread. IIojiojKHTe MHe KycdaeK ctipa na xjie6.
chemical n XHMiinecKoe BenjecTBd; adj xHMHHecKHii. cherry n bhihhh.
chest rpypB. He has a pain in the chest. V nerd 6ojiht rpyjjt.
• hiijhk. You’ll find the hammer in the tool chest. Mojiot6k b anpiKe c HHCTpyMenTaMH.
chew v MceB^Tb.
chicken K^pnpa. He raises chickens. Oh pa3B6«HT Kyp. — Roast chicken is on the menu today. CerdjjHH na Memo Mcdpenan K^pnija. * KypHTHHa. Give me a chicken sandwich. JfdftTe MHe 6yTep6p6« c KypaTHHoit.
chief HaadjibHHK. Where is the office of the chief of police? T«e Ka6HHdT naadjibHHKa mhjihijhh? • rjidBHMii. What are the chief exports of the Soviet Union? Kanne rjidBHMe npeaM^TM BMBO3a H3 CoB^TCKoro Coio3a? — What are the chief points of interest in this town? KaK6e rjidBHNe jjocTonpHMeadTejibHocTH Stoto r6popa?
□ What is your chief complaint? Ha hto bm ac^jiyeTecB b ndpByio daepeflb?
child pe6eHOK. They took the child with them. Ohh B3HJIH pe6eHKa c co66ft. — He is acting like a child. Oh nocTyndeT, KaK pe6enoK. • HOTCKHti. I am interested in child literature. H HHTepec^iocb n^TCKOft JiHTepaT^poft.
children h^th. Are children allowed in here? bxojj
paspemdeTca?
□ children’s h^tckhS. Where is the children’s clothes department? Tne sjjecb OTp&n h^tckofo njidTBH? — Where is the children’s playground around here? T/je a^ecb ho6jih3octh h^tckhh njioip^HKa?
chill npoxjidjja. There’s a chill in the air tonight. CerdnuH b Bdspyxe ayscTByeTca npoxjidfla. • ocTyniiTB. Chill stewed fruit before you serve it. Ocry/jiiTe komii6t nepep tcm, KaK no«aB^Tb. • npoHpdrnyTB. I’m chilled to the bone. H npoapdr no Mdara koctOS. • oxjiaHHTB. The news chilled the enthusiasm of the crowd. Sia h6boctb oxjiaHiiJia BocTdprn Tonnu. • npocT^a. I caught a chill out there. H TaM cxBaTHa npocT^fly.
chilly adj npoxjidflHMii.
chimney Tpy6d. Smoke is coming out of the chimney. Ha Tpybbi H«eT hnm.
chin nofl6op6p,OK. I cut my chin while shaving. H nopdsaji ce6d noflbopd^oK npn 6phtb6. — The boxer was knocked out by a blow on the chin. Yh^pom b nop;6op6flOK boKcep 6MJI Bm6hT H3 M^THa.
china (chinaware) n $ap3? — I had no choice in the matter. B jjAhhom cji^nae y mchh né óbijio Btióopa. • OTÓópHBih. These are choice cuts of beef. Sto OTÓópHBie KycKii roBHjjHHBi. O That’s my first choice. H npeanoHHTáio óto bccm^ OCTaJIBHÓMy.
choir n xop.
choose (chose, chosen) BbiópaTB. They were unable to choose between the candidates. Ohh He mofjih pemÚTB Kanóro H3 Kanj^H^áTOB BBiópaTB. Have you chosen a hotel for the night? Bbi yiKé BBiópajin ce6é rocTÚHHpy (hjih Honjiéra) ? — I have to choose the lesser of two evils. H «ójiacen BÚópaTB MÓHBmee ife pByx 3ojt. — I chose a few books in the library. H BMÓpajI B ÓHÓjIHOTéKe HÓCKOJIBKO KHHF. * BBlÓHpáTB. He doesn’t know how to choose good assistants. Oh He yMéeT BBiÓHpáTB xopóniHX coTpynHHKOB. • npennonécTB. I chose to remain in my room. H npepnoHeji oct0tbch b CBOéft KÓMHaTe.
chop naKOJiÓTB. Should I chop more wood? HaKOJiÓTB enjé «pos? • cpyÓHTB. That dead tree will have to be chopped down. 9to cyxóe jjépeBo npnneTCH cpybiiTB. • HaKpoinÚTB. Chop the egg for the baby. HaKpomÚTe Hñpó hjih peóemca. • pyójieHMñ (chopped). I never eat chopped steak in a restaurant. ÍI HHKorná He eM p£6jienoro Maca b pecTopáne.
* OTÓHBHán KOTjieTa. This chop is all bone. 9tb OTÓHBHáij KOTJiéra cnjiomHbie kocth.
Q The dog licked his chops. CoóáKa o6jiH3ájia cbokj nacTB. chorus xop. I sing in the school chorus. H noró b ihkójibhom xópe. • npnnéB. Do you know the words of the chorus? Bbi 3náeTe cjiobó npnnéBa? * KopneóajiéT. She dances in the chorus. Oná TanpyeT b KopneóajiéTe.
□ chorus girl xopúcTKa. He goes out with a lot of chorus girls. Oh MHÓro ryjiáeT c xopncTKaMH.
in chorus xópoM. They answered the questions in chorus. Ohh xópoM oTBenájiH Ha BonpócBi.
chose See choose.
chosen See choose.
Christian xpHCTHaHÚH m, xpncTHáHKa f, xpucrnáHe pl. There are more Moslems than Christians in this town. B ótom rópone MycyjiBMán SójiBine, neM xpucrnán. • xpHCTHán-CKHft. These monuments date from the first century of the Christian era. 5th náMHTHHKH othóchtch k népBOMy BÓKy XpnCTHáHCKOÜ ápM.
Christmas PoHcnecTBÓ. Christmas falls on a Wednesday this year. B 5tom toh^ PojKnecTBÓ BBmanáeT na cpény. • poHCHÓCTBeHCKHÉ. We have put the Christmas presents under the tree. Mbi hojiohchjih poiKHécTBeHCKHe nonápKn non éjiKy.
church pépKOBB. The roof of the church needs repairs. Kpúma ÓTOft pépKBH Tpé6yeT nOHHHKH.
□ Catholic church koctcji. Where is the Catholic church? Tne 3HecB koctcji?
□ Orthodox Church (iipaBocjiámiaH.) pépKOBB. Where is the nearest Orthodox Church? Tne ÓJiániKitmaH pépKOBB?
cigarette nannpóca. Do you have a cigarette? Her jih y Bac
31
circle
ENGLISH-RUSSIAN
dear
iianiipocti? — Do you carry American cigarettes? Y Bac ecTb aMepnKdHCKiie nanupocM? • nannpdcKa. Have a cigarette. Xothtc nannpdcKy?
□ cigarette case nopTciirdp. I’ve lost my cigarette case. 51 noTepHJi nopTciirdp.
circle Kpyr. Draw a circle. HauepTiiTe Kpyr. — I have a small circle of friends here. ¥ mchh 3gecb ecTb He6ojibin6ii Kpyr gpyaeii. • onncdTb Kpyr. The plane circled around the field several times. CaMOJieT onncaji nag aapogpdMOM HecKOJibKO KpyroB. • o6bccth KpyjKKdMM. Please circle the words that are misspelled. IIoJKajiyftcTa, ooBegiiTe Kpy?K-Kd.Mii cjiOBd, KOTdpbie HenpaBHJibHo nanncaHbi.
□ We walked around in a circle until we found the way. Mm go.'iro Kpy?KHjm, riOKa namjin gopory.
circular BUHTOBdft. We reached the attic by means of a circular staircase. Mm B3o6pdjmcb no BiiHTOBdft jiecTHHge na nepgdK. • jieryuKa. Airplanes dropped circulars telling the enemy to surrender. CaMOJieTM cdpacbmajiH JieTynKn, npii3MBaK>mne nenpimTejin cgasaTbcn.
□ The local department store sends out a circular each month. Mccthmh yHUBepwar KdjKgMii mcchu paccMjraeT peKjiaMHbie jieTyuKii.
circumstance obcTonTejibCTBo. The circumstances surrounding that accident are still a mystery. O6cTOHTeJibCTBa, npn KOTopbix npoH3oinjia ora KaTacTp6(|)a, Bee eige ne bmhchc-hm. —- Under those circumstances I could hardly blame her. Ilpn tbkhx obcTOHTejibCTBax n ne Mory ee bhhhtb.
□ He’s in very good circumstances. Oh dneHb coctohtcjib-Hbift nejioBeK.
circus n nupK.
citizen rpa>KflaHHH m, rpajKgdHKa f. I am a citizen of the U.S.A. H rpa?KaaHHH CeBepo-AMepiiKaHCKHxCoegHHeHHbix IIlTaTOB. or fl aMepiiKducKHii rpajKgaHHH. — What country are you a citizen of? Bm rpa?KgaHHH Kandii CTpaHbl?
city rdpog. How far is the nearest city? Kan ganend oroioga go 6jiH>Kaiiniero ropoga? —The whole city was aroused by the news. Been ropog 6mji BsbygopaaceH droit ndBocTbio. • ropoflCKdii. She is not accustomed to city life. Ona ne npHBbiKjia k ropogcKoii jkh.3hh.
civil rpajKgaHCKHH. The civil authorities must be consulted on this. 06 5tom Heo6xogHMO sanpociiTb rpa>KgaHCKHe BjidcTH. • bczKjihbmh. At least he was civil to us. Ho Kpaimeii Mepe, oh 6mji bcjkjihb c hsmh.
□ civil service rocygd.pcTBeHHaH caya<6a. Have you ever been employed in civil service? Bm coctohjih KorgA-Hn6ygb Ha rocyjjd,pcTBeHHoii cayacbe?
claim npexbHBHTb npaBa Ha. He claimed the property. Oh npefli>HBHji npaBa. na 5tv c66cTBeHHocTb. • hck. I wish to file a claim for damages. H xony npegbaBiiTb hck aa ydbiTKH. • npeTCH3HH. They have no claim on us. Ohh ne hmcjot k HaM HHKaKiix npeTeH3Hii. • ysepHTb. He claims that the traffic delayed him. Oh ysepaeT, hto onoagajr H3-3a saTopa Ha yjiHge. • yTBepaigeHHe (statement). Can you justify your claim? MozKctc jih bm odocHOBdTb Bdme yTBep>K^eHHe?
□ Where do I claim my baggage? Rue a Mory nojiymiTb moh 6ara?K?
clap ygdp. The clap of thunder frightened us. Ygdp rpdMa nac Hanyrd.jr. • anaognpoBaTb. They clapped until the pianist played an encore. Ohh anaogHpoBann, nona, nnaHHCT ne CMrpdji na 6hc. • nocagHTb. He was clapped
into prison quicker than you could say “Jack Robinson.” *0h h áxnyTb ne ycnéji, KaK eró nocagnan b TiopbMy.
clasp 3acTëîKKa. The clasp on this necklace is broken. Y droro ojKepéjibH cjiáMaHa 3acTë>KKa.
□ He shook my hand with a firm clasp. Oh KpénKo noacáa MHe pyKy.
class ■ rpynna. Our school organized a class in Russian. B námeñ niKÓae opraHH30BaHa rpynna gaa nsynéana pÿccKoro a3MKá. • KJiacc. Do you have first and second class trains? Ectb y Bac BarÓHM népBoro h BTopdro KJiácca? • cmiTáTb. This case can be classed as finished 5tO gÓaO MÓ2KH0 CHHTáTb 3aK0HHeHHMM.
□ We graduated in the same class. Mm ogHoró BbinycKa. • You can get first-class accommodations in this hotel. B 9TOÍI rOCTHHHUe Bbl MO/KCTC HMÓTb Bee ygóócTBa.
clause npegaoawHHe. There’s a mistake in grammar in that clause. B ótom npegaoacéHHH ecTb rpaMMaTHuecKaa oinïiÔKa. • CTaTbá. Is there a clause in the lease regarding that? A b KOHTpaKTe ecTb CTaTbá, npegycMáTpnBaioigaa áro?
clay rjiHHa. He coated the wall with clay. Oh BMMaaaa CTeny rjiHHoii. • rjiHHHCTMH. The clay road is impassable because of the rain, ára raHHHCTaa gopóra crâna ot gOJKgá HenpOXOAHMOft.
clean hhctmô. This plate is not very clean, âra TapéaKa ne cobcóm HHCTan. • hhcto. The hotels here are kept unusually clean. Tocthkhiim cogópataroa 3gecb hcoómkho-bóhho hhcto. — I washed the floors clean. fl micro BMMbiaa nojibi. • nonncTHTb. I have to clean my teeth. H góaaceH noiHCTHTb 3y6bi. — These fish were cleaned at the market. ¿)Ty pbi6y yíKÓ hohhcthjiii na pbiHKe. • yópáTb. Has she cleaned the room yet? Oná yncé yópajiá KÓMHary? • h6tkhó. I like the clean lines of this building. Mne npáBHTCH nëTKHe JIHHHH ÓTOrO 3fláHHH.
□ to clean house jjéjiaTb yóópny ^ÓMa. Have you cleaned house this spring? Bm c^éjianii Becénmoio yóópny gÓMa? • npoHSBecTH pagHKánbHyio nncTKy. The new administration will begin by cleaning house. Hosoe npaBÚTejibCTBo nannëT c pagHKájibHoñ hhctkh.
to clean out paaónpáTb. I’ll look for it when I clean out my trunk. H nonigy áro, Korgá 6ygy paaónpáTb moü cyngyK. to clean up npHBecTH b nopágoK. I’d like to clean up before dinner. H 6m xotóji nepeg oóégOM npHBecTH ceóá b nopágoK. — The apartment needs cleaning up for the new tenants. KBapropy cjiégyeT ocnoBáTeJibHo npHBecTíí b nopágoK g.im hóbmx JKHJibgÓB. • 3aKÓHHHTb. You may go home when you clean up the work. Bm MÓ?KeTe hoSth goMÓü, Korgá 3aKÓHHHTe bck> paóÓTy.
□ Where can I have my suit cleaned? Tge TyT mójkho OTgáTb koctióm b HHCTKy? • My hands are. clean in the matter. H b ótom gene He aaMénian. • He made a clean breast of the whole matter. Oh bo bcóm ripnaHájicH. • The prisoner doesn’t have a clean record. 3a apecTánroM yasé HHCJIHTCH CygHMOCTb.
clear npoapánHMñ. The water in this brook is cool and clear. Bogá b ótom pynbé xojiógHan h npospámiaH. • 6e3Ó6jiaH-hmíí. The sky is clear today. Héóo cerógHH óesóbaranHoe. • npoHCHHTbCH. Look, the sky is clearing now. Cmotphtc, npoacHHeTca! • hchmh. We have had clear weather all week. Bcio Hegéjiio croájia ácnaíi noróga. • hcho. His voice was clear over the radio. Eró rójioc no págno 3Bynáji ÓHCHb hcho. — I don’t have a clear idea of what you mean. Mne He cobcóm hcho, hto bm gÿMaere. • CBoóógHMft. Is the
32
ear
clerk
ENGLISH-RUSSIAN
cloth
Q.”
■>ro
Aji
B uh nd TO ?d
:a.
B
at :a.
B
in de
)T
ie i-> ia :H t. ie 1. ie
d ?
o
r
e '
i i
i,
road clear up ahead? Hpodsjj; no droft flopdre CBodd«en? • ohhcthtb. Have they cleared the road yet? Ropdra yacd onnmena? • npoBdpnTb. We must wait until the checks are cleared. Mu ^ojijkhm nofloac^dTb, nond udKn dynyr npoBdpenbi.
□ to clear away ydpdTb. Ask her to clear away the dishes. Honpocnre ee ydpdTb noc^ny (co crojid).
to clear off npoacHHTbca. It may clear off this afternoon. Mdacer dbiTb, ndcjie ode^a (noroqa) npoacniiTCH.
to clear one’s throat orKdinnaTbca. He cleared his throat and continued to speak. Oh OTKdiujiHJicH n npoAOjiacdii roBopnTb.
to clear out ocBodoniiTB. Please clear out this closet. HojKajiyiicTa, ocBodojjiiTe §tot niKaij).
to clear the air paspaanTb aTMoctfrdpy. His joke cleared the air. Erd myTKa pa3pH«njia aiMoctfrdpy.
to clear up npoacHHTbca. We shall leave as soon as the weather clears up. Mbi ornpd.BHMca, nan rdjiBKo (nord.ua) npoHCHHTCH. • paBTHCHiiTb. Would you mind clearing up a few points for me? BygRre jjddpbi, pasbacniiTe Mne ndKo-Topbie nynKTbi. • yjiAgiiTb. I want to clear up some affairs before I leaVe for Moscow. H xony yjidgiiTB nde-KaKne jiejid nepeg orbeagoM b MocKBy.
□ He got clear away. Emy ygajidcb yjjpd,Tb. • The prices there were clear out of reach. Rdnai TaM dbijui coBepmenno HenocT^nnbi. • The plane barely cleared the tree top. CaMOJieT uyTb-nyTb ne sagdji Bepx^mKH gepesa. • This seat has a clear view of the stage. C droro Meera cpena xopoind BMflnd. • Try to keep a clear head. IIocrapdiiTecb COXpaHHTb HCHOCTb MMCJIH.
clerk npogaseq. I asked the clerk to show me the list of new prices. H nonpocnn npojjaBijd noKasd-Tb Mne HdBbiit npeftc-KypaHT. • cjiymaignii. Leave the key with the clerk at the desk. OcT^BbTe kjiioh y cji^/Kaujero sa KOHTdpKoii. • perncrpdrop. The clerk kept all the records of the court. PerncTp^Top cyga xpannji Bee «OKyMdnTbi.
□ clerking KOHTdpcKan paddra. She hasn’t had much experience in clerking, Y nee ne dbijio dojibindro dnbiTa b KOHTdpcKoii paddre.
clever jidBKiiii. Your friend made a clever play. Bam gpyr cgejiaji jidBKiiii xog (b nrpe). • yMHd. It was clever of you to tell him that. 9to dbijio yMHd c Bdineft CTopoHbi, hto bbi CKasajin eMy od ¿tom.
cliff n cnajid.
climate KjinMaT. The climate here is colder than I expected. KjipMaT 3gecB xonogHde, new a iipegnojiarAn. — I’d like to live'in a warmer climate. II xotcji dbi jkhtb b ddaiee TenjiOM KJiiiMaTe.
Q Is the climate here always so hot? 3gecB Bcergd, Tan JKdpno?
climb noflHHMdTbCH. I prefer not to climb stairs. H npeg-noHHTd.io ne nogHHMdrbCH no jiecTHnpe. — The plane began to climb rapidly. CaMOJieT nduaji dbicrpo nogHHMd,TBCH.
• BsdiipaTBca. I haven’t climbed this mountain. H hh-Kor.ua He Bsdnp^jicn Ha dry rdpy. • nogbeM. The climb will be steep and difficult. 9to d^ger Kpyrdft n rp^gHBiii nogbeM.
□ to climb down cjieadrb. Climb down out of that tree immediately. HeMdgjieHno cjiesdhre c droro gdpesa.
□ Is it still a long climb to the top of the mountain? JJajiend enje go BepmnHM ropbi?
clip ocTpnnb. Clip your nails. OcrpnrHre ndrTn. • crpnub. Don’t clip my hair too short. He crpnrnre Menn cjihmKOM KdpoTKo. • BbipesaTb. If you find the magazine, clip that article out for me. Écjik bbi iiaftgère ótot jKypnàji, bm-pe?KbTe gjia Menn dry CTaibró. • npaacKa. She wore a gold clip on her dress. Y nee dbijià 3ojiot£h np/i/KKa na njiàTbe. • CKpénKa. Do you have a paper clip? Ectb y Bac CKpénKa «jih dyMàrn? • npHKperriiTb. I clipped my picture to the application. H npHKpennji cboió $OTorpà$Hio k aaHBjidnmo.
cloak n njiaig; v cKpbiBÓTb.
clock {See also o’clock) uacbi. I have checked the clock by the radio. H npoBépnji nacbi no pàgno.
□ alarm clock dygiiHBHHK. Before I went to bed, I set the alarm clock for seven. Hepeg chom, h nocTàBnji dygójiBHHK na ceMb nacdB.
to punch the clock otm0ththch na KOHTpdjibHbix uacàx. Don’t forget to punch the clock. He 3adygBTe OTMéTHTBca na KOHTpdjibHbix uacax.
□ What time is it by your clock? KoTÓpuft y Bac uac? • We’ll clock him while he makes his speech. Mbi d^geM CJiegHTB no nacàM, CKdjibKo BpeMCHii y nerd yiinèT Ha dry penb. • We clock in at eight-thirty. Mbi .hojijkhù dbiTb na paddre n OTMémTbCH b noHOBÌme jjeBHToro yrpà.
close (as in rose) aaKpbiTb. Close the door. SaKpdflre jjBepb. — The museum is closed Sundays. Ho BocKpecénbHM Myséft saKpbiT. — Road closed. Hpoés^ 3aKpbiT. — I intend to close my bank account before I leave. Hepe# OTbés^OM H HaMÓpCH 3aKpbITb MO# CH6T B dàHKe. * 3aKJIK>-HiiTb. The deal was closed this morning. GgéjiKa dbijià aaKjnonenà cerd^HH yrpoM. • oKonnànne. At the close of the meeting everybody left. Cpàsy ndcne okohh£hiih aacejjàHHH, Bee pasonwiiicb.
□ to close up 3aKpbiBàTbCH. They close up the store at six. Mara3ÓH 3aKpbiBàerca b inecTb nacdB.
close (as in dose) djiii3Ko. The hotel is close to the station. Sra rocTiiHHua djiii3Ko ot BOKsAiia. • djiiisKHii. They are our close neighbors. Ohh h£iiih djiii3KHe cocdjjii. — Do you have any close relatives here? Ectb y Bac 3aecb djiH3Kne pd^CTBeHHHKH? — I am staying with some close friends. H jkhb^ y djiÓ3KHX apyséìi. • cnèpTbiìi. The air is very close in this room. B droit KdMHare duenb cnèpTbih Bds^yx.
□ The car didn’t hit me, but it was a close call. MamiiHa h^tjom ne sagèna Mena. • I was almost hit by a car this morning. It was a mighty close shave. Cerd,gHH a dbiji na BOJiocdK ot riidejin: nyrb ne nonàji non aBTOModójib. • Give this case your close attention. OrHeciirecb k droMy .géjiy c dojibmiiM BHUManueM. • The vote was very close. Toiiocà paa^ejiiiJiHCb hohth ndpoBHy.
closely BHHMàrejibHo. I examined the whole problem closely. H BHHMàrejibHO nsyuiiji bcio dry npodjiéMy.
□ to be closely packed dHTKdM HadiiTbiii. The air-raid shelter was closely packed. Y’d&Kmije dbijio diiTKdw HadiiTO. closet nuca#. Her closet is filled with new clothes. Ee inKaéxaTB c ¿Toro xojiMá na cBobbanoM xo«y.
coat {See also overcoat, raincoat) najiBTÓ. You’ll need a heavy coat for winter. BaM hvjkho byaeT ná 3HMy ó’ieHB Tènjioe najiBTÓ. • hh^jkJk. The pants and vest fit, but the coat is too small. BpioKH h hchji0t xopomii, ho nH^HiàK cjihihkom Man. • cjioit. The walls need another coat of paint. Ctóhbi h^jkho hokpbitb em,é oahíím cjióom KpácKH. • noKpBiTB. The automobile was coated with mud. Abto-Mobiijib bBiJi Been noKpBiT rpH3Bio. • objioiKHTB. My temperature is above normal and my tongue is coated. Y Menn noBBimeHHaa TeMnepaT^pa h objiÓHcen h3bik.
cockroach n Tapauán.
cocktail n koktóììjib.
cocoa n Kauáo.
coconut n kokócobbiü opéx.
coffee KÓ$e. I’d like another cup of coffee, please. HoiKájiyH-cra, jjáiíTe MHe enje oq,ny uámuy KÓcJie. — Will you have your coffee now or later? Xothtc KÓ($e ceitnác hjih nóance? — Please give me half a kilogram of coffee. HojKájiyñcTa, jjáiiTe MHe noJiKHJió KÓ$e. • ko^ühbih. Do you have coffee ice cream? Ectb y Bac Ko^éüHoe Mopóatenoe?
coin MOHÓTa. What is the smallest coin in the Soviet Union? Kanán cáMaa MCJiKaa Monéra b CCCP? • neKáHHTB. The government decided to coin more money this year. HpaBii-TejiBCTBo perniino ueKáHHTB b ¿tom ron^ bónBine pa3-MéHHOií MOHÓTBI.
□ Let’s toss a coin to decide. *Hy, 3arap;áeM open nnH pémiia?
cold xónoflHo. Is it cold for you in this room? BaM ne xóno/jHO b ¿Toil KÓMHare? — It feels cold in here. 3,qecB xónojjHo. — We received a cold welcome. Hac BCTpéTHnn xónojjHo. • xonoffnée. The nights are getting colder. Hóhh CTanÓBHTCH xonoffHée. • xonÓHHBiit This lemonade is not cold enough; please put some ice in it. 9tot nHMOHájj HejjocTáTOHHo xonóflHBift, nobáBBTe, noiKányftcTa, KycóueK nBjja. • xónoa. Are you afraid of the cold? Bbi bonrecB xónofla? • npocTyna. I feel that I’m coming down with a cold. H n^BCTByio, uto y Menn HanHHáeTcn npocr^Tja.
34
collar
ENGLISH-RUSSIAN
come
□ head cold h6cmopk. Do you have something for a head cold? Ectb y sac HTo-Hn6ygB npdTUB HiicMopua?
in cold blood xjiagnoKpdBHo. He did it in cold blood. Oh Cgejiajl ¿TO COBCpiIICHHO XJiagHOKpOBHO.
to grow cold oxnageTB. After that incident he grew cold toward us. H6cjie ¿toto cjiyuan, oh k hbm oxjiageji.
□ The blow knocked him cold. Ot ygapa oh noTepaji CO3H&HH6, • New jobs were assigned, but he was left out in the cold. Ebijih h6bbi6 HasnaneHHH, ho oh oct^jich hh c hcm.
collar BopoTHHubK. What size collar do you wear? KaKoro paaMepa bopothhukii bbi hochtc? — Do you want your collar starched or soft? HaKpaxM&jiHTB sain bopothhh6k? • bopothhk. She has a fur collar on her coat, Y nee najibr6 c MexoBbiM bopothhkom.
collect cobpaTb. How much money has been collected so far? Ckojibko gener 6bijio c66pano go cnx nop? * co6iipa.TB. I collect stamps. H co6iipaio hohtobbic m^pkh. • ot6iip6.tb. Tickets are collected at the entrance. Ehji6tbi OTbupaiOT y Bx6.ua. • co6pa.TbCH. A crowd collected around the scene of the accident. Ha MecTe npoHcinecTBHH co6pajiacb TOJina. □ to collect oneself OBjiageTB co66ft. He was confused at first, but collected himself quickly. Oh CMyTHjica Ha mtho-BeHne, ho hot6m OBjiageji co66ft.
to collect one’s thoughts coSpdTbca c mbicjihmh. Give me a chance to collect my thoughts. JXdftTc mhc bo3m6?khoctb CoSpaTBCH c MBICJIHMH.
□ When is the mail collected here? Korgd 3gecB npoii3B6-«htch BbieMKa niiceM? • In spite of the danger, he remained calm and collected. HecMOTpn Ha ohAchoctb, oh coxpaHiiji cnoKoftcTBne h xjiagHOKpdBHe.
collection coSp^Hne. The library has a remarkable collection of books on America. B ¿Toil 6n6jiHOTeKe hmcctch sawend,-TejibHoe co6pdHiie khuf 06 AwepuKe.
□ mail collection BbieMKa nuceM. Mail collections are at 9:00 A.M. and 3:00 P.M. BbieMKa hhccm npoH3BogHTCH b geBHTB uacoB yrpa h b Tpn naca gHH.
college By3 (Bbicniee yneoHoe saBeg&me). Is there a college in this town? Ectb b ¿tom r6poge By3?
□ college student cTygdHT. Lots of college students come here. 3gecB SniBaeT mh6to CTygdHTOB.
colony koji6hhh. I didn’t know that country had so many colonies. 51 He snaji, hto y ¿Toft CTpaHBi ctojibko KOJidunft. □ summer colony gaua. There’s a large summer colony near here. 3gecB ho6jih3octh mh6to gan.
color hbct. We have this pattern in several colors. Y Hac ecTB ¿Ta MogejiB b pbsHBix uBeTilx. — What color eyes does she have? KaK6ro gBCTa ee rjiasa? • BBiKpacHTB. She wants the walls colored green. Ona xoueT, htoS ct6hbi 6bijih BBiKpaineHbi b sejieHBift ubct. • gseT jinga. She’d be pretty if her color weren’t bad. Oh6 6biji& 6bi xopouieHKda, ecjiH 6bi ne njioxdft ubct Jinga.
□ The news in that paper is generally colored. Hobocth b ¿Toft rasere bneiiB TeHgeugHdsHBi. • The flower added color to the room. Hbctli ojkhbjihjih KOMHaTy.
colored adj gBeTHoft.
colt n 5Kepe6enoK.
column KOJidHHa. You can recognize the house by its white columns. Bbi MoiKere ysnaTB ¿tot goM no er6 6cjibim KOJi6HnaM. — Whose statue is on top of that column? Hbh ¿to CTaTya ctoht na Bepx^niKe ¿toh koji6hhbi? — The soldiers marched in a column of twos. CojigaTBi
Mapin npoBájin b KOJiÓHHe nó gBa. • ctojiS. I wonder where that column of smoke comes from. II xotóji 6 bi 3HBTB, oTKyga ¿tot ctojiG gBiMa. • cTOJiScg. You’ll find it in the third column of the second page. Bbi HaftgéTe ¿to na BTopóü cTpaHHge b TpéTBeM CTOJiógé. *CTaTBH. His column on foreign affairs appears in twenty newspapers. Eró CTaTBíí no BonpócaM HHOCTpáHHoft hojihthkh peryjiHpno noHBjiáioTCH b gsaggaTH raaérax.
comb rpeSeHB, rpe6em6K. I left my comb on the dresser. H octhbuji Moft rpebeiiB na TyajieTHOM ctoji6. • c6tbi. They have honey in jars but not in combs. Y hhx cctb Meg t6jibko b 6auKax, b coTax h6tv. • npnnecdTBCH. My hair needs combing. Mne hv/kho npiinecaTBcu. • o6bick&tb. We had to comb the city to find him. HaM npuuijibcB o6bick6tb Been rbpog, ht66bi naftTH erd.
□ We are combing out the difficulties one by one. HaM iipuxbgHTCH pacnyTBiBaTB ogno 3aTpygneHHe 3a gpyriiM.
combination coneT^Hne. That color combination isn’t becoming to her. Eft He HgeT ¿to coneTiiHHe gBerdB. • komSh-ndgiiH. We’re the only ones who know the combination to the safe. T6jibko mbi 3h6cm KOMbHHagmo aaMKa ot cefta. □ My reasons for resigning are a combination of many things. HpHHHHBI MOeft OTCTaBKH gOBbjIBHO CJIO/KHBIG.
combine v coueT^TB.
combine n kom6hh6t.
come (came, come) HpHftra, npiigTH. Why not come and have supper with us tonight? HoneMy 6bi bum ne npuftTH cerógHH k HaM iioy>KHHaTB? — I think we’ll be able to come to an understanding soon. H gyMaio, uto mbi cKÓpo cmótkcm npuftTii k corjiamcHHio. • npnéxaTB. When did he come to town? Korgà oh npnéxaji b rópog? • boììth. Come in! BoftgiiTe!
□ to come about npoH3oftTii. How did all this come about? Kai< Bee ¿to npoH3oinjió?
to come after npuftTii 3a. I’ve come after my passport. H npHineji 3a mohm nàcnopTOM.
to come along noftTii (bmcctb). May I come along with you? Mójkho Mne noftTii (bmcctc) c bómm? • nogBHràTBca. How is your work coming along? Kan nogBnràeTcn Barna paóÓTa?
to come around nonpaBjiHTBCH. She was very sick but is coming around now. Ona ÓBijià óhchb 6ojibh6, ho Tenépn noHeMHÓry nonpaBjiaeTCH.
to come back. He retired ten years ago but is now trying to come back, ^óchtb jieT TOMy Haaàg oh yineji ot geji, ho Tenépn xóneT cnÓBa bshtbch 3a paSÓTy.
to come by npoxogiiTB mhmo. I was coming by and thought I’d drop in. H npoxogHJi mììmo h pemiiji 3arjiHHyTB k bbm. to come in nocTynàTB. The money due us is coming in slowly. IIpnuiiTaioigHecH HaM géiiBrn nocTynàiOT Mégnenno. • noHBHTBcn. When did this style come in? Korgà no-HBHJiacB ¿Ta MÓga?
to come in handy npnrogHTBCH. This tool will come in handy during the trip. 9tot HHCTpyMÓHT HaM npurogiiTCH b gopóre.
to come off oTBajiHTBcn. We can’t use this table because a leg has come off. Mbi He mójkbm nójiBsoBaTBca ¿thm ctojióm, noTOMy hto y neró oTBajiHJiacB HÓJKKa. • chh-MàTBCH. Is this lid fastened or does it come off? 5Ta KpBiuiKa npHKpenjienà hjih onà CHHMàeTCH?
to come on paapaaiiTBCH. A storm came on before we got home. Tpoaà pa3pa3HjiacB pànnuie, ueM mbi ycnéain
35
comfort
ENGLISH-RUSSIAN
common
gottm go goMy. • hath. Everything is coming on well, thanks. Bee HgeT xopom6, cnac66o.
to come out nondcTb. It hasn’t come out in the newspapers yet. <5to eige ne nond.no b raseTM. • BbixogiiTb. When does the magazine come out? Korgd bmx6pht 6tot 7KypHd.ii? • BbicTynuTb. The chairman came out against the new proposition. IIpegcegdTejib BBic'rynuji npoTUB h6boto npepjiojKemiH.
to come over npuxogiiTb. We have friends coming over this evening. Cer6gn.fi BenepoM k naM npnxdgHT gpyabii.
to come through bbijkutb. The operation was very serious, but he came through. OnepdgHH 6 bind 6neni> THncejioii, no OH BM7KHJI.
to come' to cocTaBjiHTb. My bill comes to five rubles. Moil chct cocTaBjineT iiHTb pySjieii.
to come to' npnxogHTb b cc6h. The woman who fainted is coming to. 9ra JKennjHHa, KOTopau JiumuJiacb uyBCTB, Tenepb npnx6giiT b ce6d.
to come true c6bTTbca. Everything he predicted came true. Bee, uro oh npegcKasdji, c6biji6cb.
to come under npuxogiiTb nog. What regulations does this come under? Ilog Kanbe npdBH.no 6to nogx6gHT?
to come up nogHHTbcm Won’t you come up and have a drink? floneMy 6m saw He nogHHTbCH k naM BbimiTb CTaKdHHHK? • bbohth. Our tomatoes didn’t come up this spring. StoH BecHoii fdnin noMiigopbi He bsoihjih. • BCTa-B^Tb. This problem comes up every day. 9tot Bonpdc BCTaeT nepeg naMH e/uegncBHo.
to come upon HarojiKHyrbCH. I came upon the right answer by accident. H cjiyuditno HaTOJiKHyaca na npaBHJibHbiii OTBCT.
□ How did he come by all that money? Ornyga y Hero CTOJibKO gener? — How did you come by that watch? Ornyga y Bac 6th uacbi? or Kan k bum nonajiu 6th uacbi? • Does this point come within the terms of our agreement? 9tot nyHKT npegycMOTpen b HauieM corjiamemiH? • When does Easter come this year? Korgd b 6tom rogy ndexa? • Does this cloth come in other colors? Sra MarepiiH b gpyrnx uBeTiix hmcctch? • How did you come to think of this? Kan 6to bum npnmjio b rojioBy? • How are things coming? Hy, uto y sac cjimihho? • Who knows what all this will come to? Kto snaeT, hcm bcc 6to k6hhhtch? • Come, you really don’t mean that! Bpocbre, bbi 6toto hc gyMaeTe! • Has the main race come off yet? TjidBiioro cocTHsaHHH eige hc 6bi.no? * He disagreed at first, but has now come around to our point of view. Bnandjie oh c Ha.Mii hc coTjiamajicH, ho Tenepb oh cthji na uainy rduny apcmiH. • What’s come over you? *tIto 6to na Bac Hanano? • Let me know if you come across the magazine. Ecjih BaM iionageTCH 6tot jKypnan, gdiiTe MHe snaTb. • I think I’m coming down with the flu. H gyMaio, hto y Menu HamindoTCH rpHnn.
comfort 6narononymie. The Red Cross looks after their comfort. KpdcHbin KpecT saboTHTCH 06 hx bjiarononyHHH. • yTCHiHTb. This news may comfort you. 5ra h6boctb motkct Bac yTcmuTb. • yg66cTBo. They lacked many comforts. 11m ne xsardjio gejioro p/iga ygobcTB.
0 to give comfort objierndTb. The medicine gave me little comfort from the pain. 3to jiendpcTBo hhck6jibko ne obnerHHno Moeft 66jih.
□ This couch was not built for comfort. Ha 6tom gHBdne He OTgOXHCHIb.
comfortable ygobiibiii. This chair is soft and comfortable. Stot cTyji MarKHii h yg66HMii. • yg66Ho. I hope you will be comfortable here. /I Hageiocb, hto BaM 3gecn bygeT ygobno.
□ He makes a comfortable living. Oh xopomb 3apabdTM-BaeT.
comma n sanarda.
command KOManga. Didn’t you hear the command? Pdase bbi ne cnbiiuanu noMangbi? • npHKasbiBaTb. We were commanded to take to the lifeboats. HaM bbijio npuKasaiio cecTb b cnacaTenbHbie jidgKH. • KOMangoBaTb. Who is in command of this unit? Kto KOMdHgyeT oToii adcTbio? • KOMangoBaHHe. A new general has taken command of the division. HoBbiii renepaji BCTyniin b KOMdHgoBaime 6roii gHBHSHeit.
□ to have command of BjiageTb. Does he have a good command of English? Oh xoporno BiiagecT anrjiHHCKHM H3bIK0M?
commence v HammaTb.
comment 3aMeaaHHe. We’ll have no comments from you. Mm ne HcejiaeM cjiymaTb BduiHx 3aMenauHH. • 6t3bib. Did you hear all the comments on that book? Bbi cjibiinaan bcc 0T3MBM 06 6toh KHiire? • geJiaTb 3aMeadHHa. She always comments about my clothes. Ond Bcergd gc.riacT 3aMeudHH.il no noBogy toto, nan a ogeT.
commerce n ToproBaa.
commercial adj ToproBbiii.
commission ynojiHOMOHHTb. I’ve been commissioned to sell the property. H yiiojinoMoaeH npogdTb 6to HMyigecTBO. • npoH3BogHTB. He was commissioned from the ranks. Oh bbi,a npoHSBegen b o(|)Hgepi.i H3 pagoBbix. • komhcchh. The commission has promised to take action soon. Komhc-chh obemaaa b cnopoM BpeMenn npegnpHHaTb HeobxogHMhie mani. • komhcch6hhmc. My commission is almost as large as my salary. Moii komhcch6hhmc hohth paBHaioTca Moen sapnjidTe.
□ in commission b nopagOK. They’re putting the boat in commission for our trip. Ohh npHBOgar cyguo b nopagoK gjiH ndmeii noesgKH.
out of commission HcnopueHHbiH. The car is out of commission. Abtomo6hjib HcnopueH.
commissioner n ynojiHOMdueuHbiH.
commit noMccTHTb. They finally had to commit her to an asylum. Hm npumjiocb b KOHge kohix6b nouecTHTb ee b KJiHHHKy gjia gyincBHodojibHMX. • coBepiuHTb, He committed many a crime. Oh coBepmuji HCMdiio npe-CTynjieHHii. • 6paTb na ce6/i odnsdTejibCTBo. You don’t have to commit yourself unless you want to. Bbi ne gojiJKHdi 6paTb na ce6n HHKaKHX odnsaTCJibCTB, ecjni bbi hc xothtc.
committee n komhtct.
common pacnpocTpaHeHHbift. How common is this practice here? Uto, 6to 3gecb 6uenb pacnpocTpaHeHHbiii o6binaft? • 66igHii. These laws are for our common good. 9th saKOHbi gjm nainero 66igero 6jidra. • npocTdii. He says this is the century of the common man. Oh tobopht, uto 6to bck npocToro ueJioBCKa. • Byubrapubin. Her manners were rather common. Ee Manepbi 6mjih goB6jibno Byjib-rdpHM.
0 common sense 3gpdBMii cmbicji. Use your common sense in that kind of a situation. B Taunx ejiy uaax gcjiaiiTe, HTO BaM nOgCKdlKCT 3gpdBblft CMbICJI.
in common coo6md. The three sisters own the house in
36
communicate
ENGLISH-RUSSIAN
conclusion
common. Tpn cecTpú Bjia^éiOT Stum jjómom cooónjá.
□ It’s common knowledge that you can’t believe everything he says. BceM h3bóctho, uto eró cjiosáM He Bcerjjá móíkho BépHTB.
communicate v cooóiuáTt.
communication KOHTáKT. We haven’t been in communication with them. Mu né 6mjih c hhmh b KOHTáKTe. • cooôméHHe. The messenger brought two important communications from headquarters. Kypróp npnBë.3 hb HITáfía JÍBa BáíKHblX COOÓnjéHHH.
□ communication lines nyrá coo6it(0hhh. All communication lines have been cut. Bee nyrú cooÓiqéHHH ómjih npépsaHbi. community nacejiëHHbiÊ nyHKT. It’s seven kilometers to the next community. OTcrózja ceint khjiomótpob jjo ÓJin?Káit-niero nacejiëHHoro nynKTa. • MécTHoe nacejiénne. The whole community is behind this plan. Bcë mócthoc nacejiénne noaflépíKHBaeT ótot njian.
□ community center MécTHbiñ KJiyó. The dance will be held in the community center. Tánubi ôÿjjyT b mócthom Kjiyóe.
companion nonÿTHHK. Who were your companions on the trip? Kto ómjih Bánin nonyTHHKH b ótom nyTemécTBHH? • KOMnaubÓHKa. ' The old American lady was traveling with a companion. 5ra crápaa awepHKáHKa nyTemé-CTBOBajia c KOMnaHbÓHKoñ.
□ traveling companion cnyTHHK. My traveling companion turned out to be very pleasant. Moñ cnyTHHK OKaaájicn ÓHCHÉ npHHTHbIM COÓecéjXHHKOM.
company tócth. I am expecting company this evening. H jK«y rocTéñ ceró^na BéaepoM. • óómecTBo. I spent a lot of time in his company. H npoBëji mhóto BpéweHH b eró óóniecTBe. • (j)HpMa. What company do you represent? Kanyio (J)ápMy bm npejjcTaBjraeTe? • KOMnáHHH. We will have to order this from R. K. Jones and Comapny of New York. HaM npnjiëTCH 3axa3áTb óto b Hbio HópKe y $npMbi P. K. XtacoHc h KoMnáHHH. • Tpÿnna. The leading actor is good but the rest of the company is poor. Apthct, nr-pároniHñ rjiáBHbie pójin, xopóin, ho ocTajibnáa nacTb Tpÿnnbi HHKyjjá ne to/xhtch. • póra. The captain will review his company tomorrow. KanHTán cjxéjiaeT 3áBTpa CMOTp CBOéÜ pÓTe.
□ You are known by the company you keep. *CKaacn ame, KTO TBOH apy3bá, H CKaatÿ, KTO TbI.
comparative adj cpaBHHTejibHbift.
compare cpaBHHTb. We compared the two rooms and chose this one. Mbi cpaBHHJiH ó6e KÓMHaTbi h BbiópajiH ÓTy.
comparison n epasnénne.
compass KÓMnac. This compass will be useful on your trip. 5tot KÓMnac saw npnrojxHTCH b jxopóre. • ixúpKyjib. This circle was drawn by a compass. 5tot Kpyr 6mji HanépueH ixnpKyjieM. • Kpyr. The compass of his work was limited. Kpyr eró xxéaTejibHocTH ómji orpanánen.
compel v npHHyjKjxáTB.
competition n copeBHOBáHne.
complain acánoBaThca. She left work early, complaining of a headache. Oná yinjiá c paóÓTbi páno, jKájiyacb Ha tojiob-hvio óojib. • noíKáaoBaTbCH. We complained to the manager about the noise next door. Mbi noæàjioBajiHCb ynpaBjiHiomeMy Ha myM y cocéxxeñ.
complaint JKájioóa. Refer this woman to the complaint department. HanpáBbTe ÓTy jKéninHHy b oTjxéji acánoó.
If it annoys you so much, file a complaint. Écjih ôto BaM TaK He HpâBHTca, nortâüTe æâjioby. • nejxoMorâHHe. This medicine is good for common complaints. 5to JieKâp-ctbo noMorâeT npn jiërKHX HeflOMorâHHHx.
complete nôjiHbift. I want a complete list of your books. H 6m xotAu nojiyHHTb hôjihmîî cnncoK b£hihx khht. • Beet qejiHKÔM. This machine does the complete operation. 5ra ManiHHa jxénaeT bcio paôÔTy pejiHKÔM. • saKÔHHHTb. Be sure to complete the work before you go home. He yxoftHTe ftOMÔft, noKâ bbi He 3aKÔHHHTe pabÔTy. — Are the arrangements for your trip complete? Bee iipHroTOBjiéHHH k Bâmeü noéajxKe saKÔHnenbi? — The plans for the project are not yet completed. Hji^hm npoéKTa enjë ne aaKÔHueHM.
complex adj cjiôatHbiü.
compliance n corjiâcne.
compliment KOMHjiHMéHT. Thanks for the compliment. Cnacnôo 3a komhjihm6ht. • noxBajiHTb. Let me compliment you on your cooking. PaspemÛTe noxsajiHTb Bâmy cTpanmo.
comply v HcnojiHHTb.
compose coctohtb. What’s it composed of? Eta nerô éro coctoht? • coHHHHTb. He composed that piece several years ago. Oh cohhhhji dry Beugb h&kojibko jieT Towÿ HaaAg. • oBjiajxéTb. Try to compose yourself. HocTa-pâftTecb oBjra^éTb co66ô.
composition npoH3BejxéHne. What compositions will the orchestra play tonight? KaKne npon3BejxéHHH opKécTp hchôjihht cerÔRHH BénepoM? • cocTâB. Our chemist will analyze the composition of this metal. Ham xhmhk nccjié-XXyeT coctîIb BToro Merâmia. • na66p. The printer will need a whole week for composition. THnorpâ$HH noHâjxoÔHTca jxjiît naôôpa ixéjiaa Hejxéjia.
conceal v CKpbiBâTb.
conceive npejxcrâBHTb. I can’t conceive of her doing that. H ne Morÿ ceôé npe«cTâBHTb, hto onâ éro cjxéjiajia. * npn,nÿMaTb. Only a genius could conceive such a plan. Tôjibko réHHÔ Mor npHXxÿMaTb TaKÔft naan.
concentrate cocpejxoTÔHHTbca. It’s hard for me to concentrate today. Mne cerôjxHH TpÿjjHo cocpeflOTÔUHTbcn. • cocpeaoTÔHHTb. We were all concentrated in one area. Mbi Bee 6mjih cocpeaoTÔneHbi b o^hôm paftône.
concern Kacdrbca. This concerns you. 5to KacâeTca Bac. • HHTepecoBâTb. I am not concerned with the details. nojxpôÔHocTH Mena ne HHTepecyioT. • néjio. She said it was no concern of hers. Onâ CKaaâjia, hto $to ne eë jjéjio. • $iipMa. How long have you been with this concern? JiaBHÔ bbi paôÔTaeTe b ¿toS (JmpMe?
□ to be concerned ôbiTb 3aMémaHHbiM. Who was concerned in the matter? Kto 6mji sa.Meman b 6tom jxéjie? • 6ecno-kôhtbch. We are concerned about your health. Mm becnoKÔHMCH o BâmeM sjxopÔBbH.
□ She is showing a great deal of concern over her husband’s long absence. Eë My?K ^aBHÔ b otc^tctbhh, h onâ ôaenb ÔeenOKÔHTCH.
concerning no nôso^y. Nothing was said concerning the matter. Ho éTÔMy nÔBojxy Hnnerô né ôbijio cKâsano. • OTHocHTejibHo. I want information concerning my ticket. Mne h^jkho nasecTH cnpâBKy OTHocHTejibHo Moerô ônjiéTa.
concert n KOHpépT.
conclude v 3aKjnonHTb.
conclusion bmbo«. What are your conclusions? KaKÔâ ace Bbi jxéjiaeTe bûbo«? • saKJiiouéHHe. What conclusions did
37
condemn
ENGLISH-RUSSIAN
conscious
they come to? K KaKÓMy saKjiionéHHio ohh npninjin? □ At the conclusion of the speech they took up a collection. Hócjie péun ôbiji npoH3BenëH c6op.
condemn ocyænâTB. You’re in no position to condemn her actions. Bbi ne HMéere irpása eë ocyjKjjáTB. • npiiroBopÓTE. He was condemned to death. Oh Seiji npuroBopëH k CMépTH.
□ This building has been condemned. 5to snámie Smjio npÚ3HaHO HerójiHEiM ojih jkhjieh.
condition cocraaHHe. The house was in poor condition. JJom Seiji b njioxÓM coctohhhh. • ycjiÓBue. I will accept the offer, on the following conditions. H npmwÿ dra npezpno-jKémie Ha cjiéjjyioniHX ycjiÓBHHx. • oSycjiÓBHTB. His decision was conditioned by several factors. Eró peméaue ónijio oSycjiÓBjieno pásHBiMH K^aeMoro Bonpdca. • npnKOB&TB. He’s been confined to bed for over a month now. Oh yacd ddjiBine Mdcaija npHKdBan k hoctcjih.
confirm noHTBepjjHTB. No one has confirmed the news yet. 9to H3B(X'Tiie eme He dsuio nojjTBepjKjjeHd. • yaperiJiaTB. That only confirms my faith in him. Oto t6jibko yapenaaeT mok) Bepy b nerd. • koh^hpm^phh (confirmation). They sent me flowers when I was confirmed. Ohh mhc npucjidjiH UBCTBI Ha KOH(f)HpMaiIHIO.
confuse c6hb£.tb c Tdaay. All this talking confuses me. Bch 9Ta SoJITOBHH cSuBdeT M6HH C TdjIKy.
□ He must have me confused with someone else. Oh Mena, HaBdpnoe, npiiHHJi 3a npyrdro.
confusion xdoc. The accident threw traffic into confusion. KaTacTpdtJta co3.na.nd xdoc b yjiHUHOM hbh/Kchhh. • decno-paftOK. Her room is always in such confusion. Y nee b KOMHare Bcerjjd, HesepoaTHBift decnopanoa.
congratulate nosHpdBiiTB. Let me be the first to congratulate you. PaapeniHTe mhc nepBBiM Bac no3.npd.BHTB.
congress n aourpecc.
conjunction cbhsb. In conjunction with what you said, let me present these facts. B cbbsh c tcm, hto bbi caasdjin, pa3-peniHTe mhc yaasdTB na cjienyiomrie $a.KTBi. • cok)3. Make a list of the commonly used conjunctions. CocT^BBTe cnncoa nanddaee ynoTpedHTejiBHBix coiosob.
connect coen,HHHTB. Please connect these wires to the battery. HoacdayftcTa, coe^HHHTe 9th npoBOffd, c darapeeft. — Please connect me with the hospital. HoacdnyficTa, coejjHHHTe mchh c dojiBHHpeii. • corjiacoBdTBca. All trains connect with buses at the station. Bee noeajjd na draft ct£Ihijhh corjiacoBaHBi c aBTddycaMH. • accoijHHpoBaTB. I always connect war with Napoleon. Boftaft y Mena Bcer^d ac-coiiHHpyeTca c HanojiedtioM.
□ What firm are you connected with? B KaKdft (JiipMe bbi padoTaere? • The two families are connected by marriage 5th (¡¿MBH B CBOftCTBe.
connection coodmenue. Connections with that town are very poor. C 9thm r6po,noM dneHB Heynddnoe coodujeHHe. • cbhsb. I don’t see the connection between these two statements. II He noHHMdio cbhsh Meacay othmh HByMa saaBjid-hhhmh. — I am not clear about their family connections. Mne ne cobccm acna hx pdjjCTBeHHaa CBaaa.
□ connections cb/ish. They have extensive commercial connections. Y hhx mupdKHe KOMMepnecKne cbh3h.
□ There is a loose connection somewhere in the engine. B ManiHHe thc-to yi-dnaa TdKa. • I can’t hear you very well because the telephone operator gave us a bad connection. H Bac njidxo cjniiuiy, Tejie^oHiicTKa nac n,ndxo coenuHiina. • You can make connections for Moscow at the next station. Ha cjidnyroineft ctuhijhh bbi MdaceTe ccctb na ndesji,, iiHymuft b MocKBy.
conquer v 3aBoeBBisaTB.
conscience n cdBecTB.
conscious co3Hd,HHe (consciousness). He hasn’t been conscious since this morning. Oh c yTpd jiOkht de3 cosndHHa.
□ to be conscious of co3HaBd,TB. I wasn’t conscious of what I was doing. H hc co3naBaji, hto jjejiaio.
38
consent
ENGLISH-RUSSIAN
contrast
□ You should make a conscious effort to finish it. CpdaiaftTe OHeBHpHMM, UTO BM XOTHTe C &THM nOKdHHHTb.
consent corjiacuTBcn. When asked to stay, he consented. Korpd er6 nonpocnjiH oct^tbch, oh corjiacHjicm • corjidcne. If he is under age, the consent of his parents is required. Ecjih oh HecoBepnieHHOjidTHnft, Heo6xopHMO corjidcne er6 pofliiTejieii.
consequence n nocjidpcTBHe.
consequent adj nocjiepoBaTejibHMii.
consequently adv cjidpoBaTejibHO.
consider paccMOTp^Tb. We’ll consider all the angles of your proposal. Mm BcecropdHHe paccMdTpiiM Bdrne npqqjiojK^Hne. • CHHTdTb. I don’t consider him fit for the job. H cuHTdio, HTO OH He nonxdfliiT £JIH §T0ft pa66TM. • CHHTdTbCH, He never considered the feelings of others. Oh HHKorpd ne CHHTajiCH c n^BCTBaMH ppyrnx.
considerable neMdjio. I spent a considerable amount of time on it. H na $to noTpdTHji hcm^jio bp^mchh. • SHauiiTe-jibHbiii. The dangers of such a trip are considerable. Ondc-hocth TaKdro pdjja noeapKH BecbMd 3HauHTeJibHMe.
consideration paccMOTp^nne. We will take the matter under consideration. Mm nojjBdprHeM 6to pejio paccMOTp&inio. • BHHMdnHe. They showed us every consideration. Oh6 OKasdjiH HaM BcduecKoe BHHMdnHe. — Take into consideration all the money it cost me. HpHMHTe bo BHHMdnHe, bo hto Mne 6to o6oihji6cb. • BoanarpaHcneHHe. He will probably expect a consideration for his services. Oh, BepoHTHO, 6$7jeT jKjjaTb B03Harpa?KaeHHH 3a cboA ycji^rn. * obja^MaTb (to consider). Give it careful consideration before you make up your mind. Objj^MaitTC 5to xopomhHbKO npempe ueM pemdTb.
□ in consideration of b bjiaropdpHOCTb. We present this to you in consideration of your services. HossdjibTe npenop-HecTii BaM 6to b SjiarojjdpHocTb 3a Bdmu ycji^rn.
□ You’d think he’d have some consideration for my feelings. Bm jj^biaeTe, hto oh noipapiiji 6m moh nyBCTBa.
consist coctohtb. Our lunch consists of fish, vegetables, and coffee. Ham sdBTpaK coctoht h3 pm6m, OBonjeft h K6e.
constant nocTOHHHMft. Constant rains made the road very muddy. Ot hoctohhhmx poacpeii na pop6re 6buid Henpo-Jia3Haa rpa3b. • decnpepbiBHbift. The constant noise kept me awake all night. BecnpepbiBHbiii inyM He paBdji MHe CnaTb BCK> HOHb.
constitute v o6pa3OBdTb.
constitution opraun3M. She has a strong constitution. Y nee KpenKHii oprannsM. • kohctht^uiih. The President’s actions are in full accord with the Constitution. ReiicTBiiH npe3iiflCHTa b h6jihom corjidcmi c KOHCTiiT^uneft.
construct nocTpdiiKa (construction). We’re making plans to construct a new building. Mm HaMcndeM njidHbi nocTpdiiKH HdBOrO 3pdHHH.
construction nocTp6#Ka. The construction Jias to be delayed again. IIocTpdiiKy npupeTCH on«Tb otjiotkhtb. — Who’s in charge of the construction of this bridge? Kto 3aB<5pyeT nocTpdiiKOH $Toro MocTd? • coopyjKCHuc. They’re working on the new construction. Ohh paCdTaioT Hap; hobmm COOpy/KCHHCM.
consult nocoBCTOBaTbca. You should have consulted us before making final plans. Bm pojijkhm 6bijih nocoBeTOBaTbca c HaMH, npcmpe hcm oKonndTejibHo pemdTb.
consume v noTpebjiHTb.
contact cbh3b. Have you made any new business contacts?
Bm ycTaHOBHJiH KaKÚe-HHÓypb hóbmc pejiOBÚe cbhsh? • cHecTíicb. I’ll contact you as soon as I arrive. H cnec^cb c BdMH, KaK tójibko npuépy.
□ Don’t let the clothing come in contact with the wound. CMOTpÚTe, hto6 opéscpa He Kacdjiacb pdHM.
contain copep?KdTb. How many liters are contained in a gallon? Ckójibko JiÚTpoB cojjép>KHT rajiJiÓH?
□ What does this package contain? Uto b ótom nauére?
• The newspaper contains some interesting reports. B raaéTe ecTb hóckojibko HHTepécHMx cooóiqéHHÜ.
contemplate v pa3MMinjidTb.
content' poBÓJieH. He was content with what we offered him.
Oh 6mji poBÓJieH tcm, hto mm cm^ irpepjiO/KÚJiH.
con'tent copepmdHne. I do not understand the content of this letter. H ne noHHMdio copepjKdHHH ótoto nncbMd.
□ table of contents orjiaBjiéHHe. I’ve seen only the table of contents. H BÚpeJi tójibko orjiaBJiéHHe.
□ Thecontents of your trunk must be examined at the customs house. Bam cvhjj^k 6^per pocMdTpHBaTbca na TaMÓscne.
con'test copeBHOBdHHe. There was a bitter contest in the election. Bo BpÓMH bmóopob MéjKpy KaHpnpdTaMH nuio ojKecTonéHHoe copeBHOBdHHe. • KÓHKypc. Prizes -will be given to the winners of the contest. HobepÚTejin na kóh-Kypce noji^naT npn3M.
contest' ocndpHBaTb. He contested the court’s decision. Oh ocndpHBaji nocTaHOBjidnue cypd.
continent n MaTepiiK.
continual adj óecnpecTáHHMü.
continue npopojiacdTb. They continued working after I left. Ohíí npopojijKdjiH paóÓTy nócjie Moeró yxópa. • npopoji-JKdTbCH. The performance will continue after a ten-minute intermission. Hócjie pecMTHMHHyTHoro aHTpdKTa cneKTdKJib 6ypeT npopojiJKdTbCH. • cjiéjjoBaTb. To be continued. HpopoJi?KéHHe cjiépyeT.
continuous adj HenpepbiBHMii.
con'tract KOHTpdKT. I refuse to sign the contract as it stands.
H OTKa3MBaiocb no/jnHcdTb KOHTpdKT b eró HacTodnjeM BHpe. • (KOHTpdKT) 6pHjj?K. Do you play contract? Bm HrpdeTe b (KOHTpdKT) 6pnp?K? • noppdp. We made a contract with them to have the building painted. Mm pdjiH hm noppáp na noKpdcKy ótoto spánua.
con'tract, contract' poroBopHTbCH. We contracted with an j'Tchitect to design our house. Mm poroBopHjnicb c apxHTÓK-TopoM h oh cocTdBHJi HaM npoÓKT póna.
contract' cxBaTHTb. He contracted scarlet fever. Oh cxBaTiiJi CKapjiaTHHy. • ccóxnyTbCH. His leg contracted as a result of the disease. Y Heró ccóxnacb Hord nócjie ótoíí 6ojiÓ3hh. • coKpamdTb. Use the contracted form of the word. Yhot-peójiáñTe coKpamcHHyjo $ópMy ótoto cjiósa.
□ I’m not responsible for the debts you contract. H He OTBeudK) 3a Bdinu pojirii.
contrary o6pdTHMii. The results are contrary to my expectations. PesyjibxdTM oKaadjincb npoTHBonojiÓTKHMMH tom£, neró h oacHpdji. • ynpnMbift She’s a very contrary child. Ond óneHb ynpáMMü peÓenoK. • mÚBopoT Ha bmbopot. Everything seems to be going contrary this morning. CerópHM c yrpd Bee upéT mÚBopoT na bmbopot.
□ on the contrary nanpÓTHB. On the contrary, nothing could be worse. HanpÓTHB, Hiiueró ne motjió 6mtb xy>Ke.
con'trast ottchútb. Red flowers would be a nice contrast with the blue dress. KpdcHbie ubctbi xopornó ottchút óto cÚHee njidTbe.
39
contrast'
ENGLISH-RUSSIAN
corner
□ There’s quite a contrast in her behavior when she’s with her mother. Olid cobc£m HH&ne ceba BegeT, Korgd. ond. c M^Teptio.
contrast' oTTeHHTb. Do you think these colors contrast well? Ho-BdineMy, 6tii hbct6, xopomd ottchhiot gpyr gp^ra?
contribute noHtepTBOBdTb. I’ll contribute ten dollars to charity. H noJK^pTByio gdcHTb gdjiJiapoB Ha bnaroTBopft-TejibHMe ij&ih. • nucdTb. He contributes articles to magazines. Oh nftineT CTaTbft gjin HcypH&jioB. • coTpygminaTb. He contributes to several magazines. Oh coTpygHH’iaeT b page ?KypHd.noB. • yBenftnHBaTb. All this noise just contributes to the confusion. Been 6tot inyM t6jibko yse-jiHHHBaeT Hepasbepnxy.
control saBeptiBaTb. The assistant manager controls the expenditures. 1Iom6iijhhk ynpasjuiionjero aasegyeT pac-xdgaMH. • BjianeTb. You must learn to control your temper. Bm hojukhbi HayaiiTbca BJiageTb co66ft. • 06-pamdTbCH. She is good at controlling children. Ona xopoind yMeeT obpaigdTbca c geTbMii. • ynpaBjienne. The control of the business has passed to the son. YnpaBjieHne npegnpn-HTneM nepenwid k cbiny. • MexaHii3M ynpaBjienna. Are all the controls in order? MexannaM ynpaBJienna b h6jihom nopagKe?
□ The car is out of control. AbtomoGhjib He cjiyinaeTca ynpaBJienna. • Everything’s under control. Bee b nopagKe. convenience yg66no (convenient). Call me at your convenience.
Ho3BOHHTe MHe, Korg:i BaM S^geT ygdbno. • yg66cTBo. Our house in the country has every modern convenience. B H^meM gepeB^HCKOM gOMe ecTb see HOBeftinne ygdbcTBa. convenient yg66nBift. The bus service here is convenient.
3gecb yg66uoe aBTo6£cnoe coobuqdHHe. • yg66no. Come whenever it is convenient for you. HpaxogiiTe, Korgd BaM 6to 6£gcT yg66no. — What place would be most convenient for us to meet? Tge hbm 6ygeT yg66nee Bcerd bctpcthtbch? • ygduHBift. It was a convenient way out of the situation. 5to 6bi.ti ygauHBift Bbixog H3 hojiohcchuh.
convention ci/ag. The convention wasn’t too successful. CbOBg 6biji ne CJIHIHKOM ygduHBIM.
□ That isn’t in accord with convention. 9to agecn ue npHHHTO.
conversation n pasroBdp.
convey boshtb. There’s the bus that conveys passengers to the station. Bot aBT66yc, KOTdpBift b63ht nacaampoB Ha BOK3aji. • nepegdTb. Convey my thanks to them. Hepe-gdftTe iim mok) SjiarogiipHocTb.
convince v ybeacgaTB.
cook BapuTb. Start cooking the dinner now. HanHHTe BapiiTb obeg ceftndc jkc. • BapHTBca. This needs to cook longer. .Oto gon?KH6 BapiiTBca gdjibnie. • npnroTdBiiTB. How do you want the meat cooked? KaK hphtot6bhtb mhco? • KyxdpKa. This is a specialty of our cook. Oto cneimdjibHOCTb Hdmeft Kyxdpicn.
□ to cook up cocTpanaTb. They’ve cooked up a good story for us. Ohh cocTpanajiH gjia nac uejiyio iict6phio.
0 My wife is a good cook. Moa acend xopom6 fot6bht.
cookie n neacHHe.
cool npoxjidgno. It gets pretty cool here toward evening. 3gecb k Bcuepy cTandBUTca goBdanno npoxjiagno. • npo-xjidgHBift. This is the coolest room in the house. Oto cd.Maa npoxjiagnaa KdMHara b gdMe. • ctbitb. Don’t let this soup cool too long. He gaBdftTe cyny ctbitb cjihuikom gdjiro.
□ to cool off octbitb. Stop the engine and let it cool off.
OcTaHOBHTe MainiiHy h gàftTe eft octmtb. • ocBeacHTbca. Let’s go out to the porch and cool off. HoftgèM Ha sepàngy OCBCzKHTbCH H6MHÓFO.
to keep cool coxpaHHTB xjiagHOKpÓBne. I tried to keep cool when he insulted me. Xoth oh Mena oóógeji, a CTapdaca COXpaHHTb XJiagHOKpÓBHe.
□ Wait until I get into something cooler. IIogo?KgHTe, noxà a nagény uTÓ-HHÓygb nojiérne.
coop KypiiTHHK. Several of the chickens got out of the coop. HécKOJibKHM gbinjiHTaM ygajiócb BbidpaTbca H3 KypaTHHKa. □ to keep cooped up gepacdTB B3anepTH. It’s too hot to keep him cooped up in the house today. CerógHH cjihihkom acapao, htóóbi gepatdTB eró Baanep™.
cooperate v coTpygHnuaTB.
cooperation n coTp^gnunecTBo.
copper Megb. The chest is lined with copper. Hiijhk BBiJioacen Mégbio. • MégHbift. Bring me three meters of copper wire. HpHHecHTe MHe Tpn Mérpa Mégnoft npÓBOJioKH.
copy nepenHcàTb. Copy each sentence exactly as it is written. nepenmnHTe Bee óth (JipdsBi coBepmÓHHo tóhho. • kóhhh. Please make ten copies of this report. noacdjiyftcTa, npnroTÓBbTe gécHTb KÓnHft ótoto gOKjidga. • KonópoBaTb. She copies the clothes she sees in the movies. Ond KonnpyeT njiàTbH, KOTÓpbie BHgHT Ha 3Kpàne. • nogpaacdTB. Stop copying him. BpócbTe nogpaacdTB ewy. • 3K3eMnaap. He sold the magazine at ten cents per copy. Oh npogasda acypnaji no gecHTH u,0htob 3a 3K3eMnjinp. • p^Konncb. Copy has been sent to the printer. PyKonncb nócjiana b THnorpà(J)Hio.
□ Have you got a copy of this morning’s paper? Ectb y Bac ^TpeHHHH raséTa?
cord mnaràT, ÓHnèBKa. I don’t have enough cord to tie up this package. V Menn ne XBaTàeT innaràTy, htóóbi nepeBH3àTb ótot nanéT. • niHyp. We’ll have to get a new cord for the iron. HaM npngèTCH KynÓTb HÓBbift innyp gaia yTiorà. • cjiojKHTb b KyS. I’ll have to get a man to cord this wood. Mne npngèTCH naftTÓ Koró-HnSygb, htóóbi cjiojkhtb gposà b Kyóbi. • 3,63 crèpa. Order a cord of wood. 3aKa?KnTe 3,63 crèpa gpoB.
□ spinai cord hosbohó’ìhhk. He injured his spinai cord when he fell. Hpn nagénun oh noBpegóji ce6é no3BOHÓuHHK. cordial jno6é3Hbift. He sent us a cordial invitation to dinner.
Oh nocjiàji na.M jiio6é3Hoe npHTjiainÓHne Ha oóég. • 6jia-rocKJiÓHHbift. Our plan met with a cordial reception. Hain njian BCTpÓTHJi SnarocKJiÓHHbift npnèM. • jiHKèp. Of all cordials, I like cherry best. H3 Bcex jiHKèpoB h Sójibine Beerò jnoòjik) BHinnèBKy.
cork npóÒKa. The cork was pushed into the bottle. HpòÓKy npoTKHyjin b SyTBiJiKy. • npóÒKOBbift. Are those soles rubber or cork? Sto pe3HH0Bbie hjih npóÒKOBbie nogMèTKH? • 3aKvnopHTb. Cork the bottle before you put it back. 3aKynopbTe SyTbiJiKy nepeg tcm KaK CTàBHTb ee Ha mócto.
corn KyKypysa. They planted corn in some fields and wheat in others. Ogmi nona aacÓHHM KyKyp^noft, a gpyriie mneHHgeft. • mosójib. He stepped on my pet corn. Oh HacTynnji MHe Ha jnoÓHMyio mosójib.
corner yroji. Please let me off at the next corner. HoiKàjiyft-CTa, BbicagHTe Mena na cnégyiomeM yrny. — Let’s meet at the corner of------and------Streets. XtaBàftTe bctpcthmch Ha
yrny------h -----yjiHgbi. —- One corner of the trunk was
damaged. Ogón yroji cyngyKà 6biji noBpe>KgèH. — His line of argument drove me into a corner. Csoeft apryMeHTàgneft
40
Corporation
ENGLISH-RUSSIAN
couple
oh aarndji Mend b ^toji. • aarndTb. We chased the mad dog and finally cornered him in an empty barn. Mm npecuidpoBajiH oeiiienyio co6dKy h, HaKondp, saradjin ee b nycTdft capdft.
□ At that time a dealer had cornered the supply of cheese. B $TO Bp^MH ptlHOK Cbipa FaXOPHJICH pejIHKdM B 3aBHCH-mocth ot opnord ToprdBpa.
corporation n KopnopdpnH.
correct npdBHjibHbift. Is this the correct address? Sto npdBHjibHbift dppec? * nonpaBjiftTb. Please correct my mistakes when I talk Russian. Ho?KdjiyftcTa, nonpasjiaftTe mom oihh6kh, Korpd h roBOpio no-p^ccKn. • pdjiaTb bmto-Bop. She was constantly correcting her son. Ond hoctohhho peaiajia bmtobopm cbocm^ cbiny.
□ What is the correct dress for this ceremony? Hto noJiardeTCM HapeBaTb b 6tom cji^nae?
correction nonpdBKa. Please make the necessary corrections. Ho?KdjiyftcTa, cp&naftTe Heo6xopHMbie nonpdBKH. • npdBKa. The correction of the proofs will take three hours. HpdBKa KoppeKTypu 3aiiMeT Tpn nacd.
correspond nopxopiiTb. Her gloves correspond with her dress. Ee nepn^TKn nopxdpHT k ee njidTbio. *cxopHTbCH. The criminal laws in these two countries don’t correspond, yrojidBHoe npdso 6thx psyx cTpan ne cx6phtch. • nepe-nncbiBaTbCH. I hope you’ll correspond with your old friends. Hapdrocb, uro bm 6^peTe nepenftcMBaTbca c BdniHMH CTdpbIMM flpySbHMM.
correspondence nepenftcKa. She doesn’t want to continue our correspondence. Ond ne JKejideT npopojiacdTb nepenncKy co MHoft. • ndnTa. I’d like to have my correspondence forwarded while I’m away. H xot^ji 6m, hto6 MHe nepecbijidjin mok) ndwry, Korpd a 6£py b OTiAape. *cBH3b. There’s absolutely no correspondence between the two ideas. Mdatpy SthMM PByMH Hp^MMH H6T HHKaKdft CBH3H.
cost CTdnMocTb. The cost of transportation is too high. CTOMMocTb nepeB03Kn cjihhikom BbicoKd. • ce6ecT6nMOCTb. He was forced to sell his stock at less than cost. Oh 6mji BMbyiK^eH npopdTb cBoft TOBdp HH?Ke ce6ecT6nMOCTM.
• CT^HTb. What does it cost? CndjibKO 6to ct6ht? — How much will it cost to have this watch repaired? Ck6jibko 6yjjeT cTdnTb nouHHKa nacds? — His recklessness cost him his life. Er6 6e3pacc£pcTBO ct6hjio eMy jkhshh. — I’ll buy the dress regardless of the cost. H Kynjiro 6to njidTbe, CKdjibKo 6m oh6 hh ct6mjio.
□ at all costs bo hto 6m to hh CTdjio. He decided to do it at all costs. Oh pemnji 6to cpejiaTb bo hto 6m to hh cTd.no. at any cost bo hto 6m to hh ctbjio. Carry out these instructions at any cost. BbinojiHHTe 6th HHCTpyKpHH bo hto 6m TO HH CTdjIO.
□ The cost of living is rising. JKhshb popoacdeT. • He finished his book on time at the cost of his health. Oh k6hhiiji cbok) KH#ry s6-BpeMH, ho nonjiarajica 3a 6to cbohm sjjopdBbeM.
costly adj pdHHbift, popordft.
costume koctjom. The costumes at the ball were original if nothing else. Koctfomm Ha 6aji^ 6biJin, bo bchkom cn^uae, OpHTHHdjIbHM.
cottage n p6miik.
cotton xjidnoK. This country imports (exports) ------tons of
cotton yearly. Qtb CTpand bb63ht (bmb63ht) ---------- tohh
xjidnKa e?Ker6flHo. • 6yMd?KHaH MaT^pna. She bought a couple of meters of red cotton. Ond Kynftjia ndcKOJibKO
MéTpoB KpácHoá 6yMá>KH0ü MaTépnH. • cÚTep. Printed cottons are in style this spring. CÓTep b MÓpe ÓToft Becnóft. • HÓTHHMñ. She was wearing white cotton stockings. Ha neh 6mjih 6éjibie hhthhmc nyjiKH. • 6yMdMCHMft. Please give me a spool of white cotton thread. HoacdjiyftcTa, pdftTe MHe KaT^inKy 6éjibix (6yMd?KHMx) hútok.
□ absorbent cotton BáTa. Buy me a package of absorbent cotton. KynnTe MHe naKÓTHK bóth.
couch n KyinéTKa, pnadn.
cough KánijiHTb. The baby has been coughing all night. Pe6eHOK KáinjiHji bcio hohb. — We must be out of gas because the motor is coughing, y nac, búpho, BMineji 6eH3ÓH, MOTÓp KámjiMeT. • Kámejib. A cough drowned out his answer. Kámejib aarjiymnji eró otbót. — Do you have something that’s good for a cough? y Bac ecTb HTÓ-HHÓypb npÓTHB KálHJIH?
could See can.
council n cobót.
counsel cobót. I’m in trouble and I need your counsel. H b 6epé h MHe h^jkch Bain cobót.
□ He’s the counsel for the defense. Oh — 3anjHTHHK no 6 to My péjiy.
count cocuHTáTb. Have you counted the towels? Bm co-cnHTájiH nojiOTÓnpa? — The boxer got up on the count of nine. Korpd cocHHTájin po pcbhth, 6oKcep nopHHjica. • CHHTáTb. The bill is five dollars, not counting the tax. Sto chót na uhtb pójuiapoB, ne cuHTáa najióra. • npoBÓ-pHTb. Please count your change. HoncdjiyftcTa, npoBépbTe cpány. • nopcnèT. The count has not yet been taken. flopcnèT eipè ne cpéjian. • hmótb ana nònne. In this broad outline, the details don’t count. B ótom óóiqeM njiáne peTájiH ne hmóiot ananéHMM. • bmóctc c. There are fifteen people here, counting the guests. Bm0ctc c tocthmh 3qecb HHTHáppaTb nejioBéK. • nyHKT. The jury convicted him on three counts. Cyp npn3Háji eró bhhóbhmm no TpeM nyHKTaM.
□ to count on paccuÓTMBaTb Ha. We’re counting on you.' Mm na Bac paccniiTMBaeM.
□ I count myself lucky to be here. *Mne ónenb noBe3jió> uto a nonáji cioqá. • I’m in a great hurry; every minute counts. H óneHb cnein^, MHe Káncpaa mkh^tb popord.
country CTpand. What country are you a citizen of? Bm rpa?KpaHHH Kanóft CTpamj? — What country were you born in? B KaKÓft CTpané bm popójincb? — The whole country is behind him. 3a hhm (ctoót) bch CTpand. • paftón. This is good wheat country. 9to nmeHHHHbift paftón. • pepéBHH. I’m going to the country for the week end. H épy b pepÓBHK) na cy66ÓTy h BocKpecÓHbe. • pepeBéucKH». The country air will do you good. BaM xopoiuó 6£peT nopbiindTb pepeBÓHCKHM BÓspyxoM. • npocejiOHHMft. The country roads are in bad shape. * HpocejiouHbie popóra b óneHb njioxÓM cocto4hhh.
□ How long have you been in this country (Russia)? Bm paBHÓ b CCCP?
county n ^pd<|)CTBo.
couple pBa. I want a couple of eggs. JJdftTe MHe psa nftpd.
• HÓCKOJibKo. There are only a couple of pieces left. OcTd-Jiocb Bceró HccKOJibKo KycKÓB. • ndpa. They make a very nice couple. Ohh —■ ónenb MHJiaa ndpa. • npupennTb. A dining car will be coupled onto the train at the next station. Ha cjiépyioipeft cTdnpHH k nóeapy 6$peT npnpénjieH BarÓH-pecTopdn.
41
courage
ENGLISH-RUSSIAN
crash
□ He and she are coupled in everybody’s mind. Eró n ee hcjibsh cebé npeflCTáBHTB jjpyr bes jjpyra.
courage MyjKecTBO. He showed courage in saying what he did. Oh npoHBÚji M^TKecTBO, CKaaáBnni óto. • cmójioctb. He has the courage of his convictions. Oh HMéeT cmójioctb OTCTáiiBaTb CBOH ybe?KffÓHHH.
□ Keep up your courage. *He nánañTe h^xom.
course Kypc. The plane is flying a straight course. CaMOJiéT jieTíÍT no npHMÓMy Kypcy. — What courses are being offered in chemistry? KaKÚe Kypcbi unTáioTCH no xhmhh? • Teué-Hne. The course of the river has been changed by the dam. HjioTHHa H3MeHHJia Tenénne peKH. • ójiióbo. How much is a three-course dinner? Ckójibko ctóht obéjj H3 Tpex bjnojj?
□ in due course cBoeBpÓMeHHO. You will be notified in due course. Bac hsbcctht CBoespéMenno.
in the course of b Tenénne. I heard from him twice in the course of the year. B Tenénne rójja h asa páaa nojiyunji ot Heró H3BécTne.
main course BTopóe (bjiróao). What do you want for the main course? Uto bbi xothtg Ha BTopóe?
matter of course b nopnjjKe Benjéñ. He takes everything as a matter of course. *tIto 6m hh cjiyunjiocb, oh CHHTáeT, uto 9TO b nopánKe Benjéit.
of course kohóhho. Of course I know what you mean. Kohóhho, H 3Hám, HTO Bbl iiMÓeTe b BHjiy.
court 3Bop. We have several rooms facing the court. Y nac ecTb nécKOJibKo KÓMHaT, bmxohhiuhx bo RBop. — Dogs are not allowed in the court (yard). BocnpenjáeTca nycKáTb coóáK bo flBop. • njioiuá^Ka. The court is still too wet for a game. HjiomáaKa eme ne npocóxjia; nrp^ HauáTb hcjibsh. *cyji. The court was in session from eight in the morning to five in the afternoon. 3acejjáHHe cyjjá npoaoji-jKánocb c BocbMH nacÓB yrpá no hath uacÓB sénepa. — I have to attend court to pay a fine. H jjójijkch hbhtbch b cya, htóóm aanjiaTHTb niTpa$. • saccaámie cyaá. Court is adjourned. 3aceaáHue cyaá cmiráeTCH saupÚTbiM. • yxáiKHBaTb. He used to court her years ago. Oh Koraá-to 3a Heft yxá?KHBaji. • HaBjiéub na ceba. You’ll court trouble with remarks like that. Bm HaB.neuéTe na cebó HenpHHTHOCTII TaKHMH 3aMCHáHHHMH.
courteous adj mobé3Hbiit
courtesy bcjkjihboctb. I’ll go out of courtesy, but I’d rather stay home. H noftay H3 bójkjihbocth. ho npeanoueji bbi ocTáTbCH aÓMa. • oaojiHcéHiie. She’s always extending small courtesies. Oná Bceraá aóJiaeT MájienbKHe oaojiacé-hhh.
cousin aBorópoaHbiñ bpar. The two boys are cousins. 9th asa MájibHHKa — aBoiópoaHbie bpáTbH. • aBorópoaHaa cecTpá. She is my cousin. Oná moh aBorópoaHan cecTpá.
□ second cousin TporópoaHMñ bpaT, TpoibpoanaH cecTpá. She is my second cousin. Ona moh TpoiopoaHan cecTpá.
cover noKpbiBáTb. The floor was completely covered by a large rug. Bojibinóñ KOBép noapniBán Been noji. — The express train covers the distance in two hours. SKcnpecc noKpMBáeT ÓTO paccTOHHHe b asa naca. • noKpbiTb. I think that will cover all his expenses. Ho-MÓeMy, óto noKpóeT Bee eró pacxóaM. • npiiKpbiTb. That hole should be filled, not covered. cHy a«py h^hcho He npimpbiTb, a 3aaéjiaTb. • KpbiniKa. Where are the covers for these boxes? Tae kpmhikh ot óthx hiuhkob? • nexÓJi. The apartment must be cleaned and the covers removed from the furniture. Hyacno ybpáTb KBaprapy h chhtb uex.nbi
c MébejiH. • oÓJióiKKa. The cover of this book has been torn off. ObjiójKKa ótoü KHirrii ÓMjiá OTÓpaana. • oaeájio. Give him another cover or he’ll be cold tonight. JJáiíTe eMy eme oanó oaeÚJio, a to eMy hómbio byaeT xójioauo. • ncuep-náTb. This book covers the subject completely. B ótoé KHÉre TÓMa ncnépnaHa hójihoctbio. • nriipMa. He used his high position as a cover for his crimes. Cboó bmcókoc nojioJKÓHue oh ncnÓJibsoBaji b KáuecTBe inúpMM aJiH cboúx npecTynjiéHHñ.
□ to cover up ckpmtb. He carefully covered up all his mistakes. Oh TiaáTejibHo CKpbiji Bee cboh oniiibKH.
under cover TáñHo. He carried out his plan under cover. Oh TáftHo BbinoJiHHji cboü njian.
□ Keep' your head covered in this weather. B Tareero noróay HeobxoaÚMO HTÓ-nnbyab naaéTb Ha rójiosy. • I read the book from cover to cover. *H npoueji ÓTy KHÚry ot aocKH ao aocKH. • He was covered with embarrassment by her remark. Ee eaMenánue npHBejió eró b ciiHbHoe CMynjeHne. • A new mailman has this territory to cover. 5tot pañÓH byaeT obcjiyjKiiBaTbCH hóbbim nouTajibó-hom. • He had us covered with a revolver. Oh aepncáji nac noa yrpÓ3oñ peBÓJibBepa. • Are you covered by insurance? Bm 3acTpaxÓBaHM? • Take cover! B yKpMTiie!
cow KopÓBa. The milk comes from their own cows. Oto mojiokó ot hx cóbcTBeHHMx KopÓB. — The cows are milked at six. KopÓB aoáT b rnecTb uacÓB. • 3anyrHBaTb. I felt somewhat cowed in his presence. H uyBCTBOBan cebú HÓCKOJibKO sanyraHHMM b eró npncyTCTBHH.
coward n Tpyc.
crab Kpab. Do you like crab? Bm eaÚTe KpáboB? • ópioará. Don’t be such an old crab! He byatTe tbkhm CTápMM bpioaróñ!
crack paabÚTb. The windows in my room are cracked. B Moéñ KÓMHaTe paabÚTM ÓKHa. • TpénjHHa. The crack in the dam is getting wider. TpérauHa b hjiothhc pacniapáeTCH. • B3H0MáTb. If we can’t open the safe, we’ll have to crack it. Écjih mm ne CMÓsceM oTKpbiTb ceücj), naM npnaéTCH eró B3JioMáTb. • HaKOJiÓTb. Please send some cracked ice to my room. HoJKájiyüCTa, npmnjiHTe MHe b KÓMHaTy HaKÓJioToro Jibay. * BMCTpeji. I thought I heard the crack of a rifle. Mne noKaaájiocb, hto h cjibimy pyjKéftHMñ BMCTpeji. • éaKoe saMeuáHHe. He made a crack about her looks. Oh caéjia.n éaKoe 3aMeuáHne no nÓBoay ee nap^-JK-HOCTH.
□ to crack a joke OTnycTiiTb myTKy. He cracked several jokes before beginning his speech. Hepea HauájiOM cboóíí pÓHH, OH OTnyCTHJI HÓCKOJIbKO IH^TOK.
to crack up pasbÚTbca. The plane cracked up near the landing field. CaMOJiéT paabújicH 6jih3 aapoapÓMa. • pasÓHTb. I was afraid the driver would crack up the car. .H boHJicH, tito iiio(j)ep paaobbeT Mauióny.
□ That’s a tough nut to crack. *9to TBépaMft opéineK, He pa3rpM3Tb! • I don’t mean that as a dirty crack. H He xotóji óthm HHKoró obúaeTb. • Would you like to take a crack at the job? Bm xothtc nonpóbosaTb Báuia cújibi Ha ÓToñ pabÓTe? • She is a crack typist. 9ra MauiHHiícTKa pabÓTaeT no-yjpípHOMy.
cracker n cyxápuK.
eradle jiiÓJibKa. Put the baby in its cradle. HoJioHCÚTe pebéHKa b jikjJibKy. • yKámiBaTb. He cradled the baby in his arms. Oh yKáuHBaji pebéHKa na pynáx.
crash rpóxoT. What was that loud crash in the kitchen? Uto
42
crawl
ENGLISH-RUSSIAN
crossing
sh
en o. $ P-
d
a
is
3
oto dbwi 3a rpóxoT b KyxHe? * KpyniéHHe. Was anyone hurt in the plane crash? Hiiktó He nocTpapáji npH Kpymé-hhh aaponjiana?
□ They removed the wreckage after the cars crashed. OdjiÓM-KH CTOJIKH^BIHHXCH aBTOMOdnJieh dbwm ^SpaHBi.
crawl noji3TH. Our car crawled up the hill. Hánia Mainúna noji3jiá b rópy. • nónsaTB. The baby is just learning to crawl. PeSenoK tójibko HanHHáeT nónsaTB. • jicstb. He forgot his key so he crawled in through the window. Oh 3adbiJi kjhóh ii eMy npimiJiócn jie3TB b okhó. • khhiótb. The place is crawling with ants. TyT npócTo khhiht MypaBBHMH.
□ Mystery stories make my flesh crawl. Y mchh npn htchhh peTeKTÍibHbix poManÓB Mopós no kó?kc npoderácT.
crazy píikhh. What a crazy way to do things! Uto 3a Phkhü cnócoó!
□ to drive crazy cbophtb c yMa. This noise is driving me crazy. Stot myM mchh c yMá cbópht.
cream cjihbkh. Do you take cream with your coffee? Bbi nBCTe KÓcfic co cjiiiBKaMH? — Give me a bottle of cream, please. JláÜTe mhc, nojKájiyñCTa, dyTbwiKv cjihbok. • KpeM. Do you have any facial creams? Y Bac cctb kpcmbi pjia jiHpá? — Apply this cream twice a day. YnoTpedjiHHTe 3tot KpeM pBa pása b peHB. * kpómobbih. The walls are cream with a blue border. Ctchbi KpÓMOBBie c chhhm 6op-própoM.
□ We have a choice of cream of tomato and cream of potato today. Y uac cerópHH na Bbióop: tom0tobbih íijih Kapro-(J)ejibHBiH cyn. • We were shown only the cream of the crop. HaM noKaaájiH tójibko cáMoe Jiymnce.
create v cospaBÓTB.
creature cyipecTBÓ. Who is that strange creature at the information desk? Hto bto sa CTpannoe cyipecTBÓ 3a cnpáBOHHBiM CTOJIÓM?
□ Look at that child; the poor creature is shivering with cold. HocMOTpíiTe na ÓToro peóeHKa, óepHÚiKKa ppoaciiT ot xójiopa.
credit KpepÚT. The manager said that my credit was good. BaBÓpyioiHHü CKa.3áji, hto h Mory nó.HB3OBaTBca KpepÚTOM. — The books show a credit of five rubles in your name. .Ho KHiiraM 3HániiTCH KpepíiT b hhtb pyójiéñ b Bámy nóJiB3y. • poBep/iTb. Can you credit the reports in that newspaper? MÓ/KHO pOBCpÚTb COOÓIPCHIIHM B 3TOÍ1 ra3CTe? • (no) CTáBHTb E saejiyry. We have to credit him with this. Mbi pojDKHbi nocTÓBUTb 3to c.My b 3acjiyry. • 3ahot. He needs three more credits in order to graduate from school. Htóóbi OKÓHHHTb UIKÓJIV, 6MV HV7KHO eiIJC TpH SaHCTa.
O on credit b KpepiiT. They are willing to sell us the furniture on credit. Ohh corjiácHbi npopáTb naM Méóejib b KpepiiT.
to give credit cmiTáTb sacjiyroh. They gave the doctor credit for curing the patient. Ohh chiitújhi eró BbispopoBjiemie saejiyroft pÓKTopa.
□ I gave him credit for having more sense. H cuiiTáji eró óójiee pasyMHbiM. • He took credit for the plan, although others did the work. 3acjiyra cocTaBjiemiH npoÓKTa. óbijiá iipimiicaHa eMy, xoth bcio paóÓTy cpéjiajin ppyriíe. • Will they give us credit at this store? JJapyT hum b pojir b ótoíí JiaBKe? * He is a credit to his family. Eró ceMbií mójkct iim TOppilTbCH.
creek n pynéñ.
creep (ci.ept, crept) nojiaaTb. How old was the baby when it started creeping? Ckojibko 6bijio pedeHKy, Korpd oh Hanan nojiaaTb. • KpacTbca. He crept slowly up the stairs for fear of waking someone. Oh tiixoheko Kpajicn no ji&thhpc HaBepx, ht66bi hhkot6 ne paaoypiiTb. • noji3Tii. If ou’d better cut those vines; they’re creeping all over the wall. Bbi 6bi jiynnie noppesajin sth jiobbi, ohh nonayT no Bceii ctchc.
□ Just the thought of being alone in this house gives me the creeps. Ot opuoft mbicjih ocraTBca opnoMy b otom poMe, y mchh MypainKH no cnHHe 6eraiOT.
crept See creep.
crew KOMiinua. Several of the ship’s crew were lost. Hcckojib-ko hjichob KOMaupbi 3TOFO cypna hotiiSjio. • dpiirapa. We passed a crew of workmen repairing the road. Mbi nponiJiH mmmo paoo'ieii dpnrapbi, nuniiBineii popory.
cricket cBepuoK. At night all you heard was the crickets chirping. Bcio hohb tojibko ii dnuio cjimhiho hto TpenjaHHe CBepuKOB. • KpiiKeT. The British soldiers tried to teach us to play cricket. AurjiiiiicKHe cojipdTbi CTapajiHCb HayniiTb nac nrpaTB b KpiiKeT.
crime npecTynjiemie. The police are investigating the crime. Mhjihuhh aaHHTd paccjiepoBaHHeM stoto npecTynjieunn.
- — The way he handles that car is a crime. HpuMo npe-CTynjieniie, KaK on odpamaeTcn c otoh MamiiHoit.
criminal n npecTynmiK; adj npecTynnBift.
Critic n KpilTHK.
criticism KpiiTiiKa. Let’s hear your criticism of the lecture. JtaBaiiTe nocjiyuiaeM Bamy KpnTiiKy droit jieKumi. — She has nothing to offer but criticism. Ona t6jibko h 3naeT, uto paSBOPHTb KpHTHKy.
crooked KpiiBo. Your hat’s on crooked. Y Bac injinna KpiiBo napcTa. • njiyT (crook). I wouldn’t do business with such a crooked person. H ne CTany bcctii peji c TaKHM hjivtom.
crop ypojKaii. How are the crops around here? Kands ypojKaii b droit mccthocth? — Have you harvested the crop yet? Bbi yate chhjih ypoacaii?
□ to crop up BO3Hi4KHyTb. Many new questions are sure to crop up after the war. IIocjic BoitHBi, kohchho, BO3HiiKHeT MHOrO HOBBIX BOnpOCOB.
□ A new crop of rumors grew up after the conference. Hocjic droit KOH^epeHipiH nonijia HOBaa Bound, cjiyxoB.
cross KpecT. Do you see the church with the big cross on the steeple? Bbi bhphtc pepKOBb c dojiBninw KpecTOM na kojiokojibhc? — Put a cross on the map to show where we are. OrweTBre na Kapre KpecTOM to mccto, rpe mbi Hax6-Humch. — If you can’t sign your name, make a cross instead. Ecjih bbi nerpaMOTHBi, nocTaBbTe bmccto Bameii (j^aMHjiHn KpecT. • nepexopiiTB. Cross the street at the signal. HepexopiiTe VJinpy no ciiruajiy. • nepenpdBHTBCH. We can cross the river at the next town. Mbi mo/kcm nepenpd,-bhtbch Hopes pony y 6jiH?Kaftniero Topopa.
□ to cross one’s mind npiixopHTB b rojioBy. It never crossed my mind that he would object. Mhc HUKorpa He npnxopHJio b rd.noBy, uro oh dypeT BoapaiKaTB.
to cross out BBiHepKHyTB. Cross out the names of those you don’t want to invite. Bmhcpkhhtc iimche, bccx tcx, KOTO BBI He XOTHTC npHTJiaCHTb.
□ Don’t ever cross my path again! *C.motphtc, He nona-paiirecB MHe do.nBuie na nyrii!
crossing nepecap. They stopped the car just in time at the railroad crossing. Onii bo-bpcmh ocTanoBiiJiH Mainiiny y
43
crow
ENGLISH-RUSSIAN
curse
jKeJiesHOftopóJKHoro nepeéa^a. • CKpeménne. Our house is near the crossing of the two main highways. Ham jjom ne^ajiexo ot cxpeméniiH RByx óojinmnx ^opór. • nepe-KpecTOK. A policeman was stationed at each street crossing. Ha KáncgoM nepexpecTKe ctohji mhjihljhoh0p. • nepenpána. The river crossing was made possible by a hastily built bridge, nepenpána OKasánacb bosmójkhoü, bjiarogapá cnéinno naBe«éHHMM MocráM.
crow Bopóna. Are those crows there? Uto óto thm, bopóhm? • nerb. I get up soon after the rooster crows. H BCTaió c neryxaMH. • KyqáxTaTb (to cackle). They’re still crowing over their victory. Ohh Bcé eme KyqáxnyT o CBoéü nobéqe. □ as the crow flies no npHMÓü jihhhh. It’s only a short distance from here as the crow flies. Ho npHMÓü jihhhh OTcÉma Ty^á cobcóm negajienó.
crowd TOJiná. A crowd gathered on the street corner. Ha yrjiy yjiHUbi coópajiácb TOJiná. — Let’s follow the crowd. IIoHqéM sa TOJinóii. • tojiuhtbch. A lot of people crowded the square. Ha njiónjajjH tojihhjiocb mhóto Hapógy. • KOMnáHHH. He runs around with a different crowd. Y Herd Tenépn qpyráH KOMnáHHH.
□ The hall was crowded to capacity. *3aji óbiji nójion «o OTKása. • The people crowded against the barrier. Tojmá nannpájia na óapbép.
crown Kopóna. We saw a beautiful crown in the museum. Mbi BHjjejiH b My3ée KpacÚByio Kopóny. • KopÓHKa. Tell the dentist to put a gold crown on that tooth. CnancÓTe JjaHTHCTy, HTÓÓbl OH BaM nOCTáBHJI 3OJIOTyiO KopÓHKy na ótot 3yb. • TyjibH. The crown of his hat is too high. Y Hero cjihihkom BbicÓKan TyjibH Ha rnjinne.
cruel jkcctókhü. I didn’t know he was such a cruel man. ÍI He 3HajI, HTO OH TaKÓÍÍ JKeCTÓKHft UCJIOBéK. • cypÓBbiü. He didn’t deserve such cruel punishment. Oh ne 3acjiy?KHJi TaKÓro cypÓBoro naKasáHHH.
crumb n KpóuiKa.
crush pa3q,aBHTb. My hatbox was crushed in transit. Moró KapTÓHKy co injiánaMH paa^aBHJiH b Ropóre. — We were nearly crushed while leaving the theater. Hpn Bbixoge H3 reárpa nac nyTb ne pa3,gaBHJiH. • noAaBHTb. We were crushed by the announcement. Mbi Sbijih noqáBjieHbi 9THM cooSiqéHHeM. • cmhtbih. I want this crushed hat blocked. H xouy RaTb BbirjiajiHTb 3Ty CMaryio nijiány. • gáBKa. There was a crush when .they opened the door. Korflá OTKpbIJIH 3BÓpH, npOH3OIHJlá /jáBKa.
crushing yjjpyuáioiuHh. The telegram contained some crushing news. TejierpáMMa couepacájia yjipyHáfOHjHe HÓBOCTH.
cry aanjiáKaTb. She cried when she heard the news. Oná sanjiánajia, ycjibimaB óto h3bccth6. • njiáKaTb. Stop crying! HepecTáHbTe njiánarb! • KpÚKHVTb. “Stop him!” she cried. “OcTanoBHTe eró!” KpnKnyjia oná. • kphk. There was a cry of “Man overboard!” PasjjájicH kphk: “HeJlOBÓK 3a ÓÓpTOM”.
□ to cry out BCKpiiKHyTb. The pain was so great that he cried out. Bojib óbijiá TaK CHJibná, hto oh BCKpnKHyji. — I thought I heard somebody cry out. Mne noKacá.nocb, UTO KTÓ-TO BCKpHKHyjI.
□ These rooms are a far cry from what was promised us. 9th KÓMHaTbi jjáíKe He- hoxójkh iia Te, hto hum óbijih oóénjaHbi. • She had a good cry and felt better. Bw-njiaKaBinncb, oná nonyBCTBOBaJia cebú jiyuine.
cultivate BO3aejibiBaTb. This soil is so poor it isn’t worth
cultivating. 3jjecb Tanán njioxáa nónsa, hto He ctóht ee BosfléjibiBaTb. • pa.3BHTb. I’ve never been able to cultivate a taste for some foods. H HHKáK ne Mory pasBHTb b cebé BKyca K HÓKOTOpblM KyinaHbHM.. • nOflgépHCHBaTb. It’ll be worth your while to cultivate her friendship. BaM ctóht noq;q;ép?KHBaTb c ueü HpyHcby.
cunning adj xhtpmü.
cup uániKa. Will you have a cup of coffee? Xothtc náinKy KÓ$e? — I have to buy some paper cups. Mne hvjkho KynHTb byMáíKHbix uámeK. • KyboK The race for the silver cup will be held this afternoon. CeróquH nócjie obéjja COCTOHTCH TÓHKH Ha CepébpHHblH KyÓOK.
cupboard n nina#.
cure BbijieuHTb. You can trust this doctor to cure him. Bbi mÓ/Kctc ÓMTb ysépeHbi, hto ótot span eró BbijieuHT. cpéflCTBo. Is there a cure for this disease? Ectb KaKÓe-HHÓyflb cpéjjCTBO ot 3toü 0oji03hh? • cyniHTb. They cure tobacco in these buildings. Ohh cyinar rabáK b ótom 3gáHHH. • HsjieuHTb. This will cure him of his bad habit. StO H3JIÓHHT eró OT CKBépHOÜ npHBbIHKH.
□ to be cured Bbi3flopoBeTb. It will be three weeks before he’s cured. Oh Bbi3AopoBeeT He páubine, ueM népe3 Tpu hc^ójih. water cure Bo^ojienénne. Do you think the water cure would do him any good? Bm qyMaere, BOflOJienémie MÓ7KCT CMy nOMÓHb?
curiosity jiiobonÚTCTBO. My curiosity was aroused by the queer noises in the attic. Crpánubie 3ByKH na nepqaKé bo3-by^HJiH Moe jiiobonbiTCTBo.
curious juoboHbiTHbiH. I’m curious to know how everything turned out. JIiobonbiTHO y3Hárb, hcm Bcé óto kóhhhjiocb. • cTpáHHbiñ. What a curious-looking bird! Kaicán crpán-Han nTHua!
□ It’s curious that you’re both absent at the same time. CTpáHHO, HTO Bbl ÓÓa OTCyTCTBOBajIH OftHOBpÓMeHHO.
curl 3aBHTb. She went to the beauty shop to have her hair curled. Oná nornjiá k napnKMáxepy 3aBÚTb bójiocm. • jiókoh. Her curls reach her shoulders. Y nee jiókohm qo njien. • KJiybbi. Curls of smoke are coming out of the chimney. Ha Tpybbi bhjiht KJiybbi jjbiMa.
□ to curl up cBepHyTbCH KjiyÓKÓM. The dog curled up and went to sleep. CobáKa cBepnyjiacb KjiyÓKÓM h aacnyjia.
current renénne. Does the river have a strong current here? (Y pcKÚ) 3flecb bbicTpoe Tenémic? • tok. My electric current has been cut off. Y mchh 3aKpbiJiH tok. —- What type of (electric) current do you have here? KaKÓft y Bac agecb tok? • TCKymuh. It is difficult for me to keep up with current events. Mne Tpygno bbiTb b Kypce TCKymnx COÓbITHH.
□ current issue hocjió^hhh BbinycK (or HÓMep). I read that in the current issue of----. 51 nponéji óto b nocjié,g-
HeM BbinycKe------. ,
current value Kypc. What is the current value of the franc? KaKÓü ceñuác Kypc $páHKa?
□ This story is now current in many papers. Ob ótom ceUnác HHinyT bo mhóphx raacTax.
curse pyrárejibCTBO. Instead of answering, he muttered a few curses. Bmócto OTBÓTa, oh npobop.MOTáJi hcckojibko pyrárejibCTB. • BbipyraTbca. He cursed when I hit him. Oh Bbipyrajica, Kor^á h eró y^ápiwi. • npoKJi/iTiie. The mosquitoes were a curse. KoMapú Óbi.nn cynjHM npoKJiHTiicM. — They say this house has a curse on it.
44
curtain
ENGLISH-RUSSIAN
daily
roBopnr, hto na 5tom goMe ge?KHT hpokjihthc.
□ We were cursed with bad weather the whole trip. Bo BpeMH Bceii noesgKH Hao npecjiegoBajia CKBepnaH nordga. curtain sanaBecKa. I need curtains for all the windows. Mne hvmhm saHaBecKii Ha Bee OKna. • aaBcca. There was a curtain of smoke over the whole area. Hag Bceii mcctho-CTblO CTOHJia gMMOBdH aaseca.
□ 1 he curtain goes up at eight thirty. Handno cneKTaKJia b nojioBHHe fteBHToro.
curve noBopoT. Take it easy going around curves. Jleme na noBopoTax. — Look out, the road curves suddenly. OcTopojKHeii, TyT KpyTdii noBopdT.
cushion gHBdHHan nog^mna. Have the cushions on the sofa cleaned. JIjiBaHHbie nogyniKii Hago noniicTHTb.
custom obbi’iaft. I am not yet familiar with the local customs. If eige ne ocbohjich c mccthbimh oSbi’iaHMii. • riomjiHHa. Do we have to pay customs on this? Mm goJiMHM njiaTHTb 3a oto iioiiuiHHy? • TaMOJKHH. We were delayed by the customs. Hac 3agep?KajiH b TaMoatne. • TaMbMemiMH. Is there a customs inspection at the border? BygeT na rpaHHpe TaM6>KeHHbiH ocmotp?
G Is it your custom to eat breakfast early? Bbi npHBbiK.nn 3aBTpaKaTb pano? • He wears only custom-made clothes. Bee ero koctomh chihtm Ha sands. • Is there a good custom tailor on this street? Ectb Ha otoh yjinge xopomiiH nopTHbii? customer n noKynaTejib.
cut nopesaTb. He cut his hand when he fell. Oh nopesaji cede pyKy, Korgd yndji. • pesaTb. This knife doesn’t cut. 5tot hojk He PCMCT. — The bread was dry and did not cut easily. Xjied 6mji HepcTBbiii, n ero TpygHo 6mjio pesaTb. * HapesaTb. Let s cut the cake now! JJ,aBaHTe Tenepb HapejKe.M Topr! • nopes. The cut on my finger is nearly healed. Hopes na mocm najibge hohtii sajKHji. • KycdK. She buys only choice cuts of meat. Qua noKyndeT To.nbKO OTodpHbie KycKii MHca. —- What other cuts do you have? y Bac ecTb gpynie KycKii? • nacTb, gdjia. When the deal was finished, they asked for their cut. Korga gejio 6bi.no saKOHncHo, ohh noTpe6oBajiH cbok) nacTb. • Moga. She always wears clothes of the latest cut. Ond Bcerga ogeBacTCH no nocjiegHeii Moge. • cpesauHbiii. Should we send her a plant or cut flowers? IIocjiaTb eii pacTCHne b ropniKe hjih cp03aHHbie pBCTb'i? • CHH3HTB. These prices will be cut next month. Jth uchm 6ygyT chhzKchm b 6ygyigeM Mccage. — He asked us to take a salary cut of ten percent. Oh npegjio?KHji cun.iHTb narny 3apa6oTHyio njiary na gecHTb npopcHTOB. • o6ngeTb. They are old friends and I don’t want to cut them. Ohh moh crdpbie gpy.3b/i, h n ho xotcji 6r,i hx odngeTb. • nponycTHTb. He had to cut the class in order to meet us. Oh gojiMen 6mji nponycTHTb ypdK, HTd6bi BCTpeTHTbCH c humh. • HJijnocTpamm. The book contains three cuts. B 5toh khhtc Tpn inijiiocTpagHn.
□ cold cuts xojiogHoe mhco. We are having cold cuts for supper. V nac k yntimy xo.nogHoe mhco.
loose-cut npocTopHbiii. He wore a loose-cut coat. Ha new 6 bl JI HpOCTdpHblH HHgHCdK.
to be cut up 6mtb paccTpdeHHMM. He was terribly cut up over the loss of his baggage. Oh 6biji yjKacHO paccTpden noTepen CBoerd oaraiKd.
to cut cards chhtb KapTbi. Have you cut the cards yet? Bbi yate CHHJIH KdpTbl?
to cut down cpy6nTb. They have cut down most of the trees for firewood. BojibmuncTBo gepeBbeB 6mjiii cpybjienbi Ha gposd. • coKpaTHTB. The report had to be cut down to half its length. Hpiimndcb coKpaTiiTb goKjiag HanonoBiiHy. — We are trying to cut down expenses. Mm CTapaeMCH coKpaTiiTb pacxogbi.
to cut in BMeinaTbCH. We were talking very quietly until he cut in. Mm pasroBapiiBagH ohchb chokoiIho, noKd oh He BMemaJiCH b pasroBop.
to cut off npepBaTb. The flood has cut off all communication with the next town. Il3-3a HaBogneHHH bchkoc coobigenne c cocegHHM rdpogoM 6mjio npepBano. • pasbegHHHTb. Operator, I’ve been cut off. IIocjiymaftTC, CTangHM, nac pa3T>egHHHJIH.
to cut oneself nopcsaTbca. I cut myself with a razor. H nopeaajicH 6phtboh.
to cut out npeKpaTHTb. Tell them to cut out the noise. CiKe-gHCBHO. An inspection of passports is made daily. HpoBdpKa nacnopTOB npOH3BOgHTCH CJKCgHCBHO.
45
dairy
ENGLISH-RUSSIAN
day
dairy n MOJiouHaa. How many men do you have working in the dairy now? Ckojibko hcjiobck pa66TaeT y Bac b MOJIOHHOft?
daisy n MaprapiiTKa.
damage noBpejKpenne. How much damage has been done?
KaK bcjiukii 6mjih noBpe?KpeHiiH. • noBpesKpdTa. The accident damaged the car. Bo BpeMH KaTacTp6$ar Mamnna 6ai.nd noBpejKpena. • ydaiTOK. He had to pay damages to the owner of the car. Em^ npmnjidca sannaTHTa Bjia-p&napy ManriiHbi sa ydbiTKn.
damp caipoft. It’s a rather damp day today. CeropHH PObojibho cbipo. • BJiajKHbiit The stockings are still damp. Hy.iKPi eipe B.na7KHbie.
dance TaHpoBara. Do you know how to dance the rhumba?
Bbi y.MeeTe TamjoBaTb py«6y? • Tanep. May I have the next dance? Hosbojibtc npnrjiacnTa Bac na c.nepyioipnft Tanep. • Tanpai. We are invited to a dance at their home. Mbi npnrjiameHbi k hum na Ttrnpai. • njiacaTa. The little girl was dancing with joy. XfeBouKa njiHc&na ot papocTH.
dandelion n opyBanmiK.
danger onacnocTb. The doctor says she’s out of danger now. JJoKTop roBopnT, uro ona Tenepb Bne ondcnocTii. — This trip will be full of danger. Oto nyTein&TBiie nojino ondcHO-CTeft.
□ Danger! Onacno! • We are in danger of being late. Eoioca, hto mm onoapdeM.
dangerous onacnaift. It was a dangerous trip. Oto SaiJid onacnan nocapKa. • ondcHO. It is dangerous to swim here. TyT KynaTbcn onacno.
□ Is her condition still dangerous? Ona Bee eipe b onacnocTii? dare pemiiTacn. I didn’t dare to leave the baby. H ne peuiHJiaca ocTaBHTb peSeHKa. * nopbuTa. My friends dared me to do it. JJpyaaa nop6njin Menn na 5to. • ocm£-jiiitbch. I dare anybody to prevent me from going there. HycTb KTo-Hiibypb ocmcjihtch noMemdTb Mne noft™ Typd. □ to take a dare pncKnyTS. He is always willing to take a dare. On Bcerpd tot6b pncKnyra.
dark tcmhmh. She wore a dark brown dress. Ha non 6mjio TCMHo-KopiinneBoe nna/rae. • TeMHOTd. The house is difficult to find in the dark. Otot pom b TeMHOTe Tpypno naiira. • MpauHaift. Those were dark days for me. Oto Obijid Mpaunan nopa Mocii jkhshh. • CMyrjiaift. He has a dark complexion. On CMyrjiaift.
□ to get dark tcmhctb. It gets dark earlier and earlier. Tenepb TeMneeT Bee paname n panarne.
to keep someone in the dark cKpamaTa ot. My friend has kept me in the dark about his plans. Moil ppyr cKpaiBdjr ot Mend cboh njidnai.
Q I am completely in the dark. II posno nnnerd ne 3ndio. darkness TCMHOTa. The wires were cut and we were left in darkness. HpoBopa 6mjih nepepesanbi, n mm ocrdjinca b TeMHOTe. • cenpcT. They kept their reasons for going in darkness. Ohm pepjKajm npuniiHM cBoeft noespKii b CCKpCTC.
darling n, adj poporoft, jnobnMMft.
darn niTonarb. She’s out on the porch darning socks. Ond cnpiiT Ha Kpawiape n niTonaeT hockiiJ
dart v KHHyTbcn; n ppothk.
dash njiecHyTb. She dashed water in his face. Ond njiecnyjia eMy Bopoft b jinpo. • noMnaTbcn. He dashed to the corner to mail a letter. Oh noMndjicn Ha yron OTnpdBHTa micaMd.
□ Dash off these letters, will you? Ho?KdJiyftCTa, neMépjien-ho nee HamiinÚTe n ornpáBbTe óth niícBMa. • A dash of vinegar is all the salad needs. IIpnódBBTe k cajiáry nánjiio yncyca — n óó’iaine Hmieró. • He won the hundred-yard dash. Oh npiraieji népBMM b cocTH3dnmi nd cto mótpob. data pánHbie, (Jmiktm. Please collect all the necessary data for my report. HoproTÓBBTe, no>KdjiyftcTa, Bee páHHbie pjin Moeró poKJiápa.
date paTiipoBaTb. The letter was dated April tenth. Hhcbmó paTÚpoBano pecHTMM anpéjiH. • ycTapéTa. His books are dated now. Eró khufh Tenépa ycTap&na. • CBiipánne. I have my first date with her tonight. Cerópnn BÓnepoM y Menn c Heft népBoe CBiipámie. • $hhhk. How much are dates by the kilo? Hohcm kiijio (Jhihhkob?
□ out of date CTapoMÓpnbiñ. Her clothes are out of date. Oná opeBííeTCH CTapoMÓpno. • ycTapéjiaiñ. He drives an out-of-date model. Oh éapiiT Ha Mamóne ycTapéjioro oópaspá.
to be up to date 6mtb b Kypce. He is fully up to date on this subject. B 3tom Bonpóce oh snojiné b Kypce pen.
to date po cux nop. We haven’t heard from him to date. Mm po chx nop ot neró mi’ieró He nojiyunnn.
up-to-date cáMbift nocjiepnuft. I got the up-to-date news. ÍI nojiynHJi cdMbie nocjiépmie hsbócthh.
□ Who is your date tonight? C kcm y Bac CBHpánue cerópHH BÓ’iepoM? • He’s been dating her regularly. V Heró c Heft peryjlápHMc CBHpáunH. • I am dated up this week. V Mena bch nepéjia sanójinena cbhp0hhhmh. • This church dates from the Eighteenth Century. 9ra pépKOBb óbijiá nocTpóena b BoceMHappaTOM bckc. • What were the dates of your last employment? C KaKÓro h po KaKÓro bpcmchh bbi upóóbijiH na Bámeft nocjiépHeft paóóre? • What is the date of your birth? Korpá bm popmnicb? • His style of dancing dates him. Eró Manépa TanpoBáTb BbipaéT eró BÓ3paCT.
daughter n pona, póaKa.
dawn pacc.BÓT, sapa. I got up at the crack of dawn. H BCTan na paccBÓTe. • occhhtb. It finally dawned on me what he meant. HaKOHÓp mchh cjióbho oceHíí.no h a nónaji, mtó oh xoTcn cKasáTb. • nauáno. The new invention marked the dawn of a new era in weaving. 5to usoopeTemie aBHjiocb HauánoM hóboü ánoxii b tk0pkom pone.
day peHb. I worked all day yesterday. H Bacpá bocb pena paóÓTaa. — It’s been a long day. 5tot pena Tanyaca óecKOHÓHHO. — This.is the day of air transport. Háinn pan —- 3uóxa BO3pymHoro TpáricnopTa. — Customs of the present day differ greatly from those of days of old. B nániii pun oóbiaan cobcóm ho to, uto BCTapimy. • cyTKir (24 hours). We spent three days in the country. Mai npoBeaá Tpóe cyTOK b pepeBue. • paóómift pena. All employees work an eight-hour day. V bccx cjiyacaipax specs BOCBMHaaCOBÓft paÓÓMHIÍ PCHB.
□ call it a day. poBÓaaao na eerópua. Let’s stop work and call it a day. XfoBÓ.naao na cerópna, pasáftTe maóáuniTa! day by day Máao-no-Máay. Day by day I’m getting used to it. II Máao-no-Máay iipiiBMKáio k ÓTOMy.
day in, day out íi30 phh b pens. Day in, day out we are doing the same thing. II30 phh b pena mm péjiaeM opnó h to ?Ke.
from day to day c kútkpmm phóm. We are learning more
46
dead
ENGLISH-RUSSIAN
deep
about the country from day to day. Mm c kójkjjmm «hóm Bee furnace 3HaKÓMiiMCH co CTpauoft.
the other day Ha-qnáx. I met him the other day. II eró Ha-flHHX BCTpÓTHJI.
dead ywep. His father is dead. Eró otóu, ywep. • MépTBbiñ, noKoüHUK. Can somebody identify the dead? KTÓ-Hiióyqb móíkct ono3H0Tb noKÓñHiiKa? • noTyxnyTb. The furnace is dead. Tónica noTyxjia. • noracnyTb. My cigarette is dead. Mod namipóca norácjia. • mcptbó. It’s very dead around here in the summer. JIótom TyT Bee MepTBÓ. • CMep-TÓJibHo CKyuHbiü. The show was pretty dead. CneKTaicjib Óbiji CMepTÓJibHo CKyuHbiü. • rjiyóÓKHñ. She fell in a dead faint. Oná ynájia b rjiyóÓKiiñ óÓMopoK. • aócojnÓTHo. Are you dead certain that you can do it? Bbi aócojnÓTHo yBépeiibi, uto cmÓ/Kctc óto c/jéjraTb?
□ dead-end TynÚK. This is a dead-end street. 5to TynÚK. dead of night TjiyóÓKaa hohb. It happened in the dead of night. 3to cjiyuiiJiocb rjiyóÓKOH hóubio.
dead tired cmcptójibho ycTájiBiií. I feel dead tired. H CMepTÓJibHo ycTáji.
dead weight óajijiácT. This baggage is so much dead weight. Útot óaráiK tójibko óajijiácT.
□ We came to a dead halt. Mbi sacTonopmiH. • He stopped dead in his tracks. Oh ocTaHOBÚJicH Kan Bicónanubiñ. * lo our honored dead. HáimiM nÚBimiM repÓHM.
deaf rjiyxóñ. He doesn’t go to concerts because he is deaf. Oh He xójjht Ha KOHqépTBi, noTowy uto oh rjiyx. — He remains deaf to my request. Oh ocTaéTca rjiyx k mocíí npócbóe.
□ deaf and dumb rjiyxoneMÓñ. The poor child was born deaf and dumb. B0jjhbih pebénoic poqújicH rjiyxoneMbiM.
deal (dealt, dealt) BcgaTb. This bureau deals with passport questions. Ótot ot^óji BéqaeT nacnopTáMii. • nocTynÚTb. He dealt fairly with me. Oh nocTynúJi co mhoíí hóctho. • ToproBáTb. The store deals in wine. Stot Maraaiin TopryeT bhhóm. •cqéjiKa. They said the deal was off. Ohh cKaaájiH, hto cqéjiKa He coctohtch. • coraaménne. If they make a deal we’re saved. Écjih ohh npHqyT k cor-JiaiueHino, mm cnacenái. • nanocÚTB. The new regulation deals a severe blow to my plans. Hosoe nocTanoBjieHne HanócHT HcecTÓKiiií yqáp mohm njianaw. *cqaBáTB. Who dealt this hand? Kto cqasáji?
□ a good deal MHÓroe. A good deal remains to be done. Eiqé MHÓroe ocTaéTca cqéjiaTB.
a great deal ónenb mhóto. I smoke a great deal. H Óhchb MHÓro Kypró. • mhóto. I haven’t a great deal of money to spend. V mchm He tbk yac mhóto qéner na pacxóqBi.
U 1 ou can expect a square deal from him. Oh Bac hc no,E(BejjéT. • The workers say they got a raw deal. Paóóune rOBOpÚT, HTO C HHMH HeCHpaBeqjIHBO HOCTyHHJIH.'
dealer ToprÓBeq. The dealer tried his best to sell me a car. ToproBeq neo scex chji HBiTájicn yóeqÚTB mchh KyniiTB MainíÍHy.
□ Who’s dealer for this hand? Kony cqasáTB?
dealt See deal.
dear mhjibiü. Whatever you say, dear. Kaie xóneniB, mhjibiü.
□ My sister is very dear to me. H ó nena jiioójiió moió cecTpy. • Dear Sir: (when addressing Soviet citizens): A BaíicácMbift rpaiKqaHHH h.; (when addressing foreigners): VBajKáeMbiñ rocnoqúii h.
death cmcptb. I was sorry to hear of the death of your friend. H c óojibhimm oropuémicM yanáji o CMÓpTH Báinero qpyra.
□ to death qó CMepTii. I feel worked to death. fl ycTáji qó CMepTH.
debate oócyacqáTbCH. The question was debated by the entire village. Bonpóc ótot oócy/Kqájicn Been qepéBHCH. • npcimn. A debate will follow the annual report by the committee. 3a roqHHHbiM othctom KOMHTÓTa nocjiéqyiOT npemiH.
debt qojir. I will try to pay my debts by the end of the month. H nocTapaiocb aanjiaTiiTb mom qojirn k KOHqy MÓcnna.
□ I owe him a debt of gratitude. H CMy mhótiim oÓnaan.
decay cthhtb. We have to pick those apples now, otherwise they’ll decay. 9th hójiokh npnqéTCH Tenépb ace chhtb, a TO OHÍÍ CTHHKIT.
deceive oÓManyTB. His innocent manner deceived us. Oh oÓManyji nac cbohm hcbhhhbim bhjjom.
December n jjeicáópb.
decide peniHTB. It’s not easy to decide that question. Ótot Bonpóc He.nerKÓ peimiTb. — I have decided to go to the theater. JI pemúji hoüth b reárp. • peináTB. The expense was the deciding factor. Bonpóc o pacxóqax óbiji peináioiquM. — His height gave him a decided advantage in the game. Eró BbicÓKHH pocT qaji CMy pemáioniee npciiMyiqecTBo b ótoh arpé.
decision peinénne. We haven’t come to a decision yet. Mm eiqe He npimiJiH k peínenme. • iiemHTejibiiocTb. He showed great decision in carrying out the plan. Oh npoHBHJi óojibinyio pemHTCJibHocTb b npoBeqcHim njiana.
deck najiyóa. Let’s go up on deck. J(aBáííTe noqHÚMeMCH Ha ná.riyóy. • KOJióqa. Do you have a deck of cards? Ectb y Bac icojióqa KapT? • ynpainaTb. The building was decked with flags for the celebration. Ho cnyuaio npaaq-miKa Bflámie ómjio yupámeno (JuiáraMii.
□ to be decked out ómtb ycbinamibiM. She was decked out with cheap jewelry. Ouá óbijiá ycbinaua $a.TibinHBbiMH qparouéHHocTHMH.
declare aanBHTb. He declared himself against the proposal. Oh 3aHBHJI, HTO OH npÓTHB ÓTOTO npeq.HOzKCHHH. • npeq-bH-BiiTb. Do I have t > declare these things at the customs?
X(ÓJi?KeH h npeqi>HBHTb óth bóiuh na TaMÓJKne? • yTBep-jkMtb. The newspapers are declaring that he is innocent. Ta30TbI yTBepjKflálOT, UTO OH HeBHHÓBCH.
decline otk.tohhtb. They declined his invitation as politely as they could. Ohh otkjiohhjih eró npurjiauicHHe b cÚMoñ bOkjihboh (J)ópMC. • iiomaTHyTbCH. His health has declined a lot recently. Eró aqopÓBbe chjibho nomaTHyjiocb b nocjieqHce bjx'mh. • yóbijib. Has there been any decline in the epidemic? Hto, 3iih«cmhh hjjct Ha yóbijib? • ckjio-HHTbcu. How do you decline this word? Kan ckuohbctch ÓTO CJIÓBO?
deed Kynuan. I received the deed from my lawyer. H nojiyuHJi Kynnyio ot moctó noBcpeHHoro. • saKpemiTb. The land was deeded to its new owner. 3cmjih óbwiá saKpenjieHá sa hóbmm BjiaqéjibqeM. • nóqBHr. The soldier was decorated for a brave deed. CojiqáT nojiyuiiji ópjjeH 3a CBoií nóqBHr.
deem cnnTáTb. He deemed it necessary to consult his parents on the matter. Oh cmiTaji HeoóxoqiiMMM nocoBÓTOBaTbCH no ÓTOMy nÓBoqy c pogHTennMii.
deep rjiyóÓKHH. This lake is very deep. Óto Ó3epo óhchb rjiyóÓKoe. — Is the wound very deep? Hto, pána ónenb rjiyóÓKaH? • rjiyóoKÓ. They dug deeper and deeper for
47
deer
ENGLISH-RUSSIAN
delivery
water. Ohh Kona.rm Bee rjiyóJKe h rayomc b nóncKax Boati. — He is a man of deep feelings. Oh Bcè rjiyóoKÓ nepejKHBaeT. • rjiySima. This mine is 500 meters deep. PjiyóiiHa ÓTOii max™ huthcót mótpob. • rjiyóoKÓ. The hotel is located deep in the mountains. PocTHHiiua pacno-jiÓJKena rjiyòoKÓ b ropàx. • apeMynuh. Beyond those mountains are deep forests. 3a ropàMii apewymie Jiecà. • HH3Kiiii. The singer was at his best in the deep tones. Hhbkiic hótbi yaajiucb neBuy jiymue Bceró. • cjiójkhbiìì. The subject is too deep for me. 9tot Bonpóc jijih Menn cjihidkom cjiÓTKen.
□ He’s given the subject deep study. On rjiyóoKÓ naynuji 3tot npeaMÓT. * The sea was a deep blue. Mópe Seltio TCMHO-CHHee. • They are always deep in debt. *Ohìì Bceraà nó yimi b aoJiràx.
deer n ojiénb.
defeat paaóiiTb. We defeated our opponents in the last game. B nocjiéaneft iirpé mbi paaóiijm npoTHBHiiKOB.
□ They’re defeating their own purpose. Omi cììmh ceóé BpeanT. • This defeat decided the whole war. Oto nopa-jKÓnue pemn.no ncxóa bohhbi.
defect HeaocTiÌTOK. This new model has many defects. 9'ra nÓBan MoacJib iimcct ncMa.no neaocTaTKOB.
defective ncnopncnnbin. You sold me a defective radio. Bbi MHe npóaajin iicnópneHHoe pàano.
defend samuTHTb. He issued the report to defend his reputation. On onyó.nnKOBa.n 5tot othct, htóóbi saupiTHTb cboió penyTàumo. • samnujaTb. They decided not to defend the town. Omi peiunjin He 3amnmaTb rópoaa.
□ He should get a lawyer to defend him. Oh aoJi/Kcn npnrjiacHTb aanjnTHiiKa.
defense oóopóna. The defenses of the country have stood the test. MeponpuuTHH no oóopóne CTpanui Bbinepatann ncribiTanne. • aamiiTa. We lost the game because of our weak defense. Hama sanjiiTa 6Bi.ua c.naóà n hootomv mbi nponrpami. • pena b sanjHTy. The lawyer delivered the defense for the accused. A,UBonaT npoiisnèc pena b aanjHTy oÓBHHHCMoro. * onpaB,gaHiie. M hat can you say in your defense? xIto bbi mÓ/KOTc cnaaaTB b cboc onpaB^amie?
□ He has a job in a defense plant. On paóÓTaeT na bochhom 3aB0p;e.
definite onpe^enennBift. The plans for the trip are not definite yet. lIuanBi miineii noÓ3«KH enje neonjienenennBi. • pemii-TejiBHbin. He was definite in his refusal. Eró oTnaa 6biji pernii Ten bhbi h .
□ Can you name a definite date? Mójkctc bbi tóhho yKa.3a.TB flàTy?
degree rpajjyc. At night the temperature sometimes drops ton degrees. Iio hohum TCMnepaTypa nnorjia na;iacT na flécnTB rpauyeoB. — The lines form an angle of 45 degrees. 9tm jihhiih oópaayioT #toji b cópon hhtb rpAgycoB. • cTcnenB. To a certain degree you are right. Bbi, jio nÓKOTopoìi CTÓnenu, npàBBi. — The workers have reached a high degree of efficiency. IIpoii3BonnTejiBnocTB paoómix flocTnrjia bbicókoiì CTenemi. • ynenan CTenenB. What degree have you received? Kanan y Bac ynenan cTénenn? □ by degrees nocTcnéimo. He is getting closer to the answer by degrees. Oh iiocTeneuHO nonxóflHT k panperncHiiio Bonpóca.
□ He holds a B.A. degree. Oh — óanaaiàsp. • He is accused of murder in the first degree. Oh góbiihuctch b ybimcTBe c 3apànee o6nyMaHHi>iM HaMépeiineM. • What
degree of progress have you made in English? Kan bbi ycneBaeTe no-aurjiiiiicKH?
delay sajjepjKaTB. The accident delayed the train for two hours. KaTacTp6$a b iivth saaepmajia noe3fl Ha jjBa naca. • aa^epjKiiBaTB. Don’t delay in sending the letter. He 3aaep>KHBaiiTe o-rnpaBny nacbMa. • otjiohchtb. He’ll have to delay the trip for a week. EMy npnaiiTcn otjiohchtb noeajiny Ha Hejjejno. • aaRepjnna. The delay caused me to miss the train. H3-3a SToii aa^epinnii n He nonaji na n6e3ff.
delegate .gejieraT. All rooms in this hotel have been reserved for the delegates to the convention. Bee komhbtbi b oToft rocTHHinje 3a6pomipoBaHBi 3a nejieraTaMH na cbes«. • nocjiaTB. They delegated me to do this job. Mena
nocjiajiH na 9Ty pa6oTy.
delicate Tonniift. This wine has a delicate flavor. Kandii tohkhii 6yKCT y 3Toro Bima. • neJKHBift. I think a delicate shade of pink would be nice for the baby’s sweater. Ho-MOeMy HCMCHO pO3OBBlii UBCT 6yACT OHCHB XOpOIH JJJIH jjctckoii kocJitohkii. • xpynKiift. She’s in very delicate health. Y Hee ohchb xpynnoe ajjopoBBe. • uyBCTBiiTe.nbHBiil. The instruments were very delicate. Oto 6bijih ouchb HyBCTBHTejIBHBie npildopBI. • HSBICKaHHBlii. Don’t use such delicate language. He BBipamaftTecB, nojnajiyficTa, Tan n3BicKaHiio. •cjidbBiii. She’s too delicate to work. Ona cjihuikom cjia6oro 3aop6bbh, uto6 paooTaTB. • cjiojk-Hbiii. They performed a delicate operation on his brain. EMy 6Bijia cftejiana cji6>KHaH onepamm b M03ry.
delicious BCJiHKOJienHBiii. They served us a delicious supper. Hum no/jajiH BejiiiKOJienHBift yiKUH.
□ This candy is really delicious. 5th koh^ctbi —■ npnMO odBe^eHiie.
delight nacjiajK^eHiie. Buying clothes is her greatest delight. IIoKynaTB hji4tbh — jjjih hoc BCJinuaiimee Hacjia/KjicHne. • npHBecTii b BocTopr. The entertainment delighted everyone. HpeacTaB.nemie npiiBe.n6 bccx b BOCTopr.
□ to be delighted 6bitb b BOCTopre. I was delighted with the trip. H 6biji b BOCTopre ot noeajjKii.
□ He delights in teasing her. EMy nocTaBJineT vhob6jtb-ctbhc ;ipa3HHTB ee.
delightful BocxnTHTejiBHBiii. What delightful weather! Kanan BocxnTHTejiBHan norona!
deliver ^ocTaBjinTB. Please deliver these packages at my hotel. IIoHtajiyHCTa, nocTaBBTe 5th naKCTBi MHe b focth-Himy. • npuHocHTB. The mailman delivers the first mail at nine o’clock. IIouTajiBOH npuHOCiiT nepiiyio yTpenmoio noHTy b flCBHTB uac6B. • BBiHccTH. The jury delivered its verdict. IIpiiCHJKHBie bbihccjih npuroBop.
□ to be delivered pojjhtbch. The child was delivered last night. PedeuoK pojjiijicH Buepa BcnepoM.
□ The doctor was called to deliver a child. j^dKTopa BBi3Ba.TiH na p6/T,Bi. • He delivered a course of lectures. Oh npo'ien Kypc jieKmiii. • If he tackles the job he’s bound to deliver the goods. *B3hjich 3a ry?K, ne roBopii, hto hc xkuk. delivery iicnojiHemie. I didn’t like the song but her delivery was good. Hecnn MHe ue nonpaBiuiacB, ho iicnoJiHenne 6bijio xop6mee. * nocTaBKa. I’ll pay you the balance on delivery of the goods. H ynjiauy bbm oct4tok no aocTiiBKe TOBdpa. • pasHociiTB (to deliver). Is there a delivery of mail on Saturday? Ho cy66oTaM tojkc paandcnT nonTy?
□ Is the doctor in the delivery room? ^6ktop b naji^Te 3JIM pOTKCHHH?
48
demand
ENGLISH-RUSSIAN
destruction
demand noTpeooBart. He demanded immediate payment. Oh noTpéóoBaji, htóSm cm# aanjiaTÚjin seMé^jienno. • TpéóoBaTb. This matter demands our immediate attention. 9to fléjio TpéóyeT HeMéjjjieHHoro paccMorpénna. • nacTán-saTb (na). When she was sick she demanded that we visit her every day. Kor^á oná Óbijiá bojibná, oná nacTánsajia na tom, htó6m mm nocentájm ee Káac^biñ jjeHb. • Tpébo-BaHHe. His constant demands got on our nerves. Eró no-CTOHHHbie TpéóoBaHHH jjéiícTBOBajiH naM na HépBM. • cnpoc. The library is not big enough to supply the demand for books in this town. Bn6jinoTÓKa He«ocTáTOHHo BejiHKá, htóóm noKpÚTb cnpoc na khúfh b ótom rópojje.
O He was in great demand as a speaker. Eró Bcró^y npnrjia-inájni BbicTynáTb c penáMii. • They make many demands on our time. Ohh TpéóyioT, utóSm mm íiocBHiijáJiH hm MHÓro spÓMenn.
democracy n fleMOKpáTHH.
den jióroBHme, JióroBo. He was as scared as if he had walked into a lion’s den. Oh Tan nepenyrájica, cjióbho nonáji b jibBÚHoe jióroBnnje. • KaÓHHÓT. We converted the attic into a den. Mbi npeBparnjin nep^áit b KaónHÓT.
dentist n ayÓHdñ span, jjaHTÚcT.
deny oTpnuáTb. The prisoner denied all the charges. Ape-CTÓBaHHbiñ OTpmjáji Bee o6bhh0hhh. • oTKaaáTb. I couldn’t deny him such a small favor. H He Mor OTKaaáTb cm^ b TaKÓM MájienbKOM ojíOJiJKéHnn. • OTKáabiBaTb. She never denied herself anything. Oná cebé HHKor^á hh b hém ne OTKáabi Bajía.
depart yeancárb. When it came time to depart, I was not particularly happy. Korjjá npmnjió bpómh yeancárb, Mne bbijio HeMHÓro He no cebé. • otkjiohhtbch. They departed from the usual procedure in order to speed up the conclusion of the treaty. Ohh OTKjionnjiHCb ot obbinnoit npoije/xypbi, HTÓbbi ycKÓpHTb BaKjnonénne jjoroBÓpa.
department otjjóji. Smoking not permitted by order of fire department. Ho pacnopHJKÓHHio nojKápnoro OT^éjia KypÚTb BocnpenjáeTCH. — He works in the shoe department. Oh paÓÓTaeT b obyBHÓM oTjjéjie. • .genapTáiweHT. You’ll have to see someone from the State Department (U. S. A.). Baw nájjo 6$7jeT noBnaáTb Kord-Hiiby^b M3 rocyjjápcTBeH-noro jjenapTaweHTa (CIUA).
□ That sort of thing isn’t in my department. 5to ne no Moéií nácTn.
depend hojiohchtbch. Can I depend on him keeping his promise? Mory h hojiotkhtbch na eró ofíenjámie? • aaBií-ceTb. Our trip depends on whether we can get a visa. Háuia noésflKa 3aBMCiiT ot Toró, hojivhhm jih mbi BÚay.
dependent HaxojjÚTbCíi b aaBHCHMocTii. I’m dependent on him for support. H naxoiKycb b MaTepnájibnoü aaBHcii-moctu ot Heró. • mKjjnBénen. Do you have any dependents? Ectb y Bac H/K^hbchhm?
deposit aafláTOK. I can’t pay it all now, so I’ll leave a deposit. H ne Mory ceñ'iác Bee aanjiarnTb, h ocTáBjno aa^ároK. • BKJia^. Do you want to make a deposit? Bm xotiítc c/jéjiaTb BKjian? * BHecTíí. I’ll have to deposit some money before I can write this check. Mne npnjjéTCH bhccth b 6aHK HeMHÓro hchct, npéiK/je hcm h cmot£ Bbinncarb 5tot hck. • OTjiojKÓHiie. There’s a great deposit of silt at the mouth of the river. B ycTbe pcKii — bojibiniie otjiojkóhhh újia. • nocTáBHTb. They just deposited their bags on the floor and went out without a word. Ohh npócTo nocTáBHJin HeMOfláHbi ná hoji h ynijiií, ne CKáaaB hh cjiósa.
depot BOK3&JI. We’re going to the depot to meet the train. Mm HfleM na BOKadji BCTpeu^Tb ndeafl. • CKJiajj. They found a depot with a year’s supply of grain. Oh6 namjid CKjiajj c aandcoM aepnd nd tojj.
depth rnybund,. Measure the depth of the pool with this stick. HaM^pbTe rjiybHH^ baccdftna droit ndjiKoh.
□ I feel out of my depth when I talk with him. Oh roBoptiT o TaKiix Benj^x, Kordpue Mne He/jocr^iiHbi.
descend v cnycKd/rbcu.
describe onncdTb. Please try to describe his appearance. HoiK^JiyiicTa, nocrapdftrecb onncdTb erd nap^jKHOCTb. • paccKaa&Tb. Describe the kind of work you have done. PaccKa>KHTe, KaKdro pdjja pabdry bm jjdjiajin.
description n onHcd.HHe.
desert nycTbiHH. The desert begins a few kilometers beyond the town. HycTbiHH HanHHdeTCH b h^ckojibkhx KHJiowdrpax OT rdpofla. • nycTbiHHbiit. We’ll soon have to cross a desert region. HaM cKdpo npnjjeTCH nepecdub nycTUHHyio M&JTHOCTb.
deserve sacji^HCHBaTb. Such a steady worker deserves better pay. TaKdft npujidiKHbiii pabdTHHK aacjr^sKHBaeT bdjiee BbicdKofi aapnjidTW.
design ueprejK. He is working on the design for a new machine. Oh pabdTaeT nap; icpreiKdM Hdsoit MamiiHM. • puc^HOK. The tablecloth had a simple design in the center. B cepejjHHe CKdrepm bbwi npocTdft phc^hok. • uepT^Tb. The architect is designing an addition to the building. ApxHTdKTop ndpTHT njian npncTpdftKH. • pncoBdTb MOfldjib. She designs her own clothes. Oud caMd. pnc^eT MojjdjiH cbo&x njidTbeB.
desirable adj JKejidTejibHMii.
desire jKeniiHHe. My desires are easily satisfied. Mon HcejiaHiiH jiernd y/joBjieTBopHTb. — He has expressed a desire to be introduced to you. Oh Bbipa3Hji jKejidnne HO3HaK6MHTbCH c BdMH. • xoT^Tb. What do you desire most of all? Her6 bm cefiudc 66jibine Bcerd xothtc?
desirous adj JHejidionjHit.
desk HHCbMeHHbift ctoji. Why don’t you put this desk by the window? HoneMy 6bi BaM hc nocTaBHTb HHCbMeHHbift ctoji y OKiid? • ctoji. Hand your application to the secretary at that desk. HepezidiiTe Bdrne saaBjieHne ceK-peTapio 3a tcm ctoji6m.
□ information desk cnpdBOHHoe 6iop6. Ask at the information desk over there. CnpocnTe boh TaM, b cnpdBOHHOM 6iop6.
despair v OTndHBaTbcH; n OT'iduHHe.
desperate OT'iaHHHbiit. Her plight has become desperate, y nee co3n,aji6cb OTnaHHHoe noJioac^Hne. • 3aKopen6jibiii. He’s a desperate criminal. Oh saKopenejibiit npecT^TiHHK.
despise v npe3Hpd.Tb.
dessert cjia^Koe. There’s ice cream for dessert today. Cerd^HH MopdiKeuoe na cjiajjKoe.
destination mccto Ha3HaneHiiH. When will the train reach its destination? Kor^d nde3fl npHbyjjeT Ha m6cto naana-MCHHH?
destroy paapynniTb. The bridge was destroyed in a bombing. 5tot moct dbiji paapymen boMbapflHpdBKoii. • yHHHTd-JKiiTb. The theater was destroyed by fire. Ted/rp 6bui ymiHTdiKeH noiKdpoM.
□ This delay will destroy our chances of success. 5th aaflepjKKa cBd^HT Ha hct h^hih indncbi na ycndx.
destruction paapymcHHe. The flood caused a lot of destruction.
49
detail
ENGLISH-RUSSIAN
difficulty
HaBOffHenne npoH3Beji6 CTpdmHBie paspyniemiH. • paap^-iuhtb (to destroy). The destruction of the bridge was imperative. PaspyniiiTt moot 6bijio neo6xopuMO.
detail peTdjib. The details of the trip will be arranged by the guide. Uto KacdeTcn perajieft no^spKH, to 06 5tom noaa-66thtch pyKOBopiiTejib. — That’s a mere detail. <5to t6jibko peTiuib. • hopp66hoctb. Today’s paper gives further details of the accident. Cer6pHHniHHH raadra paeT pajibHeftmne nopp66nocTH npoucmecTBnn. — I won’t go into detail if you don’t want me to. H ne 6ypy BpaB&TBCH b nopp66HOCTii, ccjih bbi He xothtc. • mcjiohb. The director demands great attention to details. JJnpeKTop TpdSyeT 6ojibib6to bkhm^hkh k MejioudM. • nap/rp. A detail of six policemen was put in charge. 9to Gbijio nopy-hcho napapy na mecTH MHjTHpHonepoB • nocjidTb. Policemen were detailed to hold back the crowd, HoJinpeft-CKire Gbijiii nbcjiaHM cpepjKHBaTb TOJiny.
□ in detail Ghchb nopp66no. He loves to talk about his travels in great detail. Oh jhoGht Ghchb noppGGno paccKd-3biBaTb o cbohx nyTemdcTBiiax.
□ The story is too long to be detailed here. 9to cjihiiikom pjinHHan HCTdpim, htGGbi paccndsbiBaTb ee bo Bcex noppoGnocTux.
determine peinnTb. She is determined to have her way. Ond peiHHJia nacTOHTb na cbocm. • TBeppo pemiiTb. We determined to stay on till the end. Mbi TBeppo penman Bbi/jepjKaTb no KOHiia. • peindTb. What was the determining factor in this case? Uto Gbijio b 3tom pejie pemaio-iijhm $dKTopoM? • BbipaSoTaTb. We must try to determine the best course of action. Mbi pojijkhbi nocTapaTbca BbipaGoTaTb bo.3m6?kho jiynninft njian peftcTBnft. • Ha-MeudTb. The subject of the lecture is already determined. Teiwa jickhiiii y®e HaMeuena. • onpepeainTB. Can you determine the exact height of this hill? Bbi Momere tGhho onpepeJiHTB BBicoTy Gtoto xojiMa?
□ determined pemiiTejiBHBift. He had a determined look about him. V Hero 6biji dnenb peiniiTejibHBift bhp.
develop pa3BHBdTb. These exercises will develop the strength of your fingers. 5th ynpajKHCHHH pa3OBbk)T BaM chary b ndaibiiax. •pa3BiiBdTbCH. The events developed very rapidly. Co6biTHH pa3BHBdaiHCb Ghchb Gbictpo. • pasBHTbCH. Our children have developed a lot in the last few years. 3a nocjiepime hGckojibko aieT ndiriH pcth ohchb pasBirarncb. • BbipaGoTaTb. Our research bureau has developed a new manufacturing process. Hdine uccjiepoBaTejibCKoe 6iop6 BbipaSoTaaro nGBBift npopecc npou3B6pcTBa. • npoHBiiTb. Can you develop these films right away? Momere bbi npoHBHTB Gth njieHKH ceftuac ace?
development pasBiiTiie. The development of this business has been rapid. Pa3BiiTiie Gtoto pejia nornjiG Gbictpbim tGmhom. □ If there are any new developments, let me know. Ecjih caryuHTCH HTd-HiiGyph hGboc, paft’re MHe 3HaTb.
devil n uopT, pbhboji.
devote hocbhthtb (ceGa). She devoted herself to her family. OhA nocBHTHJia ce6a ceiine.
dew n pocd.
dialogue n puajiGr.
diamond 6phjibhht. This is not a diamond; it’s just plain glass. Sto ne Gphjibhht, a npocTda CTeKjianiKa. • Gpujiban-TOBBitt. He gave her a diamond ring. Oh nopapirji eft GpiiJiBHHTOBoe KOJiBijb. • ajiMd.3. I need a diamond to cut this glass. Mue h^jkch hjimAs, ht66bi paspesaTb sto
CTeKJió. • GyGuBi. Did you bid two diamonds? Bbi o6t>hbhjih pBe GyÓHbi? • njioipápKa. The city is building a new baseball diamond. Tópop ctpóht HÓByio njioipápKy pjia 6eftc6ójia.
diary n phcbhiik.
dictate npopHKTOBáTB. He dictated a letter to his secretary. Oh npopHKTOBájr CBoéft ceupeTápnie hhcbmó. • KOMánpo-BaTb. I refuse to be dictated to. H ne acejiáio, htoG mhoA KOMánpoBajiH.
dictation piiKTÓBKa. Can you take dictation? Bbi yMéeTe HHCáTB HOP PHKTÓBKy?
□ Read that dictation back to me. HepenTÓTe MHe to, hto H npOpHKTOBájI.
dictionary cjiOBápn. Do you have a small English-Russian dictionary? Ectb y Bac Heóojibinóft áHrjio-p^ccKHñ CJIOBápB?
did See do.
die yMepéTB. He died this morning at two o’clock. Oh yMep cerópua hóhbio b psa nacá. • 3aMepéTb. After she came in the conversation died. HócJie topó, Kan oná Bonwiá, pasroBÓp 3áMep. • 3araóxHyTB. The motor died before we got to the top of the hill. Ham motóp sarjióx npéiKpe, hcm mbi poéxajiH po BepmÓHBi xojiMá.
□ to die away 3aMepéTb. The noise of the train died away in the distance. IIIyM nóespa 3áMep Bpajió.
to die down norácHyTB. Don’t let the fire die down. He pasáñTe ormó norácHyTB.
to die hard Gbitb jkhb^hhm. We know the truth now, but the old stories die hard. Mbi Tenépb snáeM npáspy, ho CTápbie pÓCCKa3HH JKHByHH.
to die laughing yMepéTB có CMexy. I just about died laughing when I heard it. H nyTb ne ^Mep có CMexy, ycjiBimaB Gto.
to die off BBiMHpáTb. The natives of this island have been dying off slowly. Ha ótom ócrpoBe TyséMpBi nocTenénno BBIMHpájIH.
to die out BBiMepeTB. The deer have almost died out around here. Ojióhh TyT hohth coBepméHHO bbimcpjih. • otjkhb0tb. This custom has been dying out. 9tot oGúnaft OTjKHBáeT. □ I am dying to find out what he said. Mne po cMép™ xóueTCH y3HáTB, uto oh cKasáji. • She’s dying for a chance to meet him. Eft CMepTéjinno xóneTCH c hhm no3HaKÓMHTbCH. differ OTJiHuáTbCH. They differ in many respects. Ohh
MHÓCHM oTJiHnáioTCH ppyr or ppyra.
□ I beg to differ with you. Hsbhhhtc, ho h c BáMH He corjiáceH.
different ppyróft. He’s quite different from what I expected. H npepcTaBjiHJi ceóé eró cobcóm ppyríiM. • pá.3HBie, pasjinu-HBie. Different people tell different versions of the incident. Pá3HBie JirópH paiÓT pasjióuHBie sépcnn ÓToro npoiiciné-ctbiih. • HeoÓBinHBift. This drink has a really different flavor. Y ÓToro HanÚTKa, peftCTBHTejibHo, neoÓB'iuHBift BKyc. □ I saw him three different times today. H bctpóthji eró cerópHH TpH páaa.
difficult Tp^pHbift. The lessons are getting more and more difficult. YpÓKH CTanÓBHTCH Bee TpypHée h Tpypnée. • Tpypno. It’s difficult to understand what he means. TpypHO nOHHTB, UTO OH 3THM XÓHCT CKa3áTb.
difficulty tp^phoctb. He did it in spite of all the difficulties. HecMOTpá na see TpypnocTii, oh c óthm cnpáBHjicn. *c TpypÓM. We had difficulty finding your hotel. Mu c TpypÓM Hainjiii Barny rocTiiHupy. • 3aTpypnéHHe. I had
50
ulty
dig
ENGLISH-RUSSIAN
discharge
Bbi ling JKy
-ry-go-IOÜ
3Te
:to
an nit
?p in i, æ
M
y
le
t
3
1 )
I
some difficulties with my passport. Y mchh 6bijih saTpy-HHÓhhh c nácnopTOM. • aaTpygHÚTejiBHoe nojioaténue. He’s always getting into difficulties. Oh Bcergá yMyjj-púeTCH nonácTB b BaTpygmiTejiBHoe noJiO/Kéiine.
□ If he’d saved his money, he wouldn’t be having these difficulties. Cóeperú oh cboh hóhbth, eMy né Gbijio 6bi cciíuác TaK TpygHo.
dig BBiKonaTB. Dig this hole a little deeper. BBiKonaiiTe 3Ty HMy nomyGace. • KonáTBCH. He dug into the books to gather material. Oh Konájicn b KHÚrax, htóóbi HañTÚ HyjKHBii* MaTepiiáji. • mnújiBKa. This newspaper is always making digs at the mayor. *Pa30Ta Bee bpómh nycKáeT mnnjiBKH no ájjpecy ropojjCKÓro tojiobbi. • TKHyTb. If he starts talking too much, give him a dig in the ribs. Ecjih oh uamieT cjihihkom 6ojit0tb, tkhhtc eró b 6ok. • KonáTb. These potatoes are ready to dig now. Hopá KonáTb KapTÓniKy. • BBipBiTB. They dug the ditch in an hour. Ohh Bbipbijin KandBy 3a uac.
□ to dig in b3htbch pÓBHocTHO. It’s hard work, but he’s digging right in. 5to TpygHan paóÓTa, ho oh bshjich 3a nee pcBHocTHo. • OKonáTBca. Our platoon has had a good chance to dig in here. Y Harnero B3BÓga óbijió 3gecB xopoinaa BO3MÓÍKHOCTB OKOnáTBCH.
to dig into KonáTBCH. I have been digging into the history of the town. H Konájicn b hctóphh rópoga.
to dig up pacKánBiBaTB. We can’t get throügh because they’re digging up the pavement. Hain He npoexaTb, TyT pacKánBiBaioT MocTOByio. • BBiKonaTB. We’ll have to dig up this plant and put it over there. Hágo 6y.neT BBiKonaTB óto pacTÓHue n nepecanÚTB eró Tyná. • pacKonám. See what you can dig up about him. HocTapáñTecb pacKonáTB Bee noHpóÓHOCTii o hóm.
di'gest pe3iOMÓ. Have you read the digest of his latest book? Bbi HHTáJin pesiOMÓ eró nocjiénnen khhth?
digest' nepesapÚTB. Give me time to digest the matter thoroughly. .RáiíTe mhc bpómh nepeBapÚTB óto KaK cjiéflyeT. □ I seem to have trouble digesting food. Y mchh, kbk óyaTO, nHHjeBapÓHHe He b nopaHKe.
digestion n nmneBapeHHe.
dignity n hoctóhhctbo.
dim adj TycKJiBiii.
dime n MOHÓTa b hóchtb póhtob.
dine oóéjjaTB. They are dining with the ambassador tonight. Ohh cerÓHHH oócnaioT c noc.nÓM.
□ to dine out oóénaTB Biie p,ÓMa. We always dine out on Sundays. Ho BocKpecÓHBHM mbi Bcerná oóénaeM Bne nÓMa. □ Dining on the terrace. O6ch nonacTCH na Teppáce.
dining room cTOJiÓBan. Bring another chair to the dining room. IIpiiHecHTe b cTOJiÓByio eipe ohhh CTyji. • pecTopan. The dining room closes at ten o’clock. Pecxopán saKpBiBá-eTCH B flÓCHTB HaCOB.
dinner o6cn. Dinner is ready. O6ép, totób. — Come to dinner! IIpuxonnTe k o6é«y! — We are giving a dinner in his honor next Friday. B óyjiyinyio nHTHHijy mbi nacM o6c« b eró necTB.
□ to have dinner (no)o60p;aTb. Won’t you come over and have dinner with us tomorrow night? IIoncMy 6bi bum He npnftTH k HaM sáBTpa BÓ’iepoM (no)o6énaTb?
dip oKynyTBCH. There’s still time for a dip in the lake. Eige eCTB BpÓMH pa3ÓK OKyHy'TBCH B 03epe. • nOKpáCHTB. I think I’ll dip these stockings. HyjKHO 6y.neT noKpácHTB ÓTii MyjiKÍi. • BBinépnbiBaTB. We used a pail to dip the
water out of the boat. Mbi BBinépnBisajiH BÔjjy H3 jiôhkh BenpÔM.
□ Dip your finger in the water to see if it’s hot enough. Honp66yifTe BÔny nâjibijeM, oint yacé hoctiîtohho rop/inan? • They dipped the flag as they passed the reviewing party. Ohh ckjiohhjih 3h£mh, npoxo«H mhmo hphhhm£kmijhx napâp,.
dipper n kobhi.
direct peryjinpoBaTB. Ask the policeman who is directing traffic. CnpocuTe MHJinnHonépa, KOTÔpBiiî peryjinpyeT «BHîKéHHe. • yKaaâTB nopory. Can you direct me to the nearest post office? M6?KCTe bbi ynaadTb MHe aopôry k ôjiHæâiîineMy nonTÔBOMy othcjiGhhio? • bcjiGtb. I was directed to wait until he returned. Mue Benéjin M/jaTB erô BO3BpaujéHHH. • oôpaTïiTb. May I direct your attention to this rule. PaspeiniiTe o6paTHTb Baine bhhm^hhc na 6th npâBHJia. • pejKHCCHpoBaTB. Who’s directing the play? Kto peîKHccHpyeT ciickt^kjib? • npHMÔiî. This is the most direct route to the city. Oto ciîmbih npHMÔft nyTB b rôpop;. — His answers are always direct and to the point. Oh Bcerjjâ naëT otb6tbi npaMbie h k jjéjiy. — She is a direct descendant of Tolstoy. Ona npHMÔh hotomok Tojictofo. • npHMo. Let’s go direct to the hotel. HoftnëM npiÎMo b rocTHHHiiy. — I shall make a direct appeal to the President. H oGpaipycb npnMO k npesHHCHTy. — The result is the direct opposite of what we expected. PesyjibT^T nojiynujicH npHMO npOTHBOHO.UÔJKHblft TOMy, KOTÔpOrO MBI O?KHH«ÎJIH.
direction HanpaBjieHiie. The village is a kilometer away in that direction. J^epéBHH b ohhôm KHjiOMéTpe OTCiona, b 3tom HanpaBjiéHHH. • yKaaâuHe. Here are the directions for finding my house. Bot yKaaaHHH, KaK HaftTH moü hom. — Follow the directions printed on the box. CjiényftTe yKaaaHHHM, HaneuâTanuBiM na KopôÔKe. • pyKOBÔgCTBO. They have made great progress under his direction. Ohh cflénajiH ôojibiHHe ycnéxn non ero pyKOBÔHCTBOM.
directly np/iMo. Go directly to the main office. Hhhtc npiiMO b rjiâBHyio KOHTÔpy. • khk pa3. Our house is directly opposite the store. Hain hom KaK pas nanpÔTHB jiîîbkh. •cenndc. I’ll see you directly. H ceiîndc 6ÿp;y k bUhium yejiyraM.
director n jinpeKTop.
dirt n rpH3b.
dirty rpH3Hbitt. The floor of my room is dirty. B Moéft KÔMHaTe rpH3HBift non. — Please send my dirty clothes to the laundry. HoîKâjiyîicTa, noniJiHTe Moë rpn.3Hoe 6ejibë b npâHennyio. • BBinanKaTb. All my clothes are dirtied with soot. Bee moc njiaTbe BBinanKano cAnceft. • CKBépHBiit. We’ve been having a stretch of dirty weather. Mbi BCTynHJiH b nojiocy CKBepHoft norÔHbi. • HenpHHSHeHHbin. He gave us a dirty look. Oh 6p6ciiJi ua nac HenpnnaHeHHBiii Barjinn;. □ dirty story cajibHocTB. He likes to tell dirty stories. Oh jik>6ht paccKa3BiBaTb c^jibhocth.
disappear HcnesHyTb. The man disappeared over the hill. UejioBCK Hcué3 3a xojiMÔM. • iicneaaTB. The old houses are disappearing from the city. ÜTâpBie jjoMâ b rôpone nocTenéHHo ncnesâiOT.
disappoint paaouapoBâTb. I was disappointed with the results. H 6biji pasouapÔBaH peayjibTâTOM. • oGmbh^tb ojKiinâHHH. The new play was rather disappointing (to me). HÔBaa nbéca oÔManÿjia moh oJKHHâHiiH.
disappointment n paaonapoBâmie.
discharge BbiHenémin. The doctor inserted a tube to drain off
51
discount
ENGLISH-RUSSIAN
distant
the discharge. Bpan bbcji Tp^hKy, ht66m BMKanaTb BMgejieHiia. • pacHCT. He was given his discharge from the plant. Oh nojiynnji pacncT c sasoga. • BMCTpea. We heard the discharge of a gun. Mbi ycjibimajin BbicTpeji. • BbirmcaTbcH. I expect to be discharged from the hospital tomorrow. Hageiocb saBTpa BMimcaTbca ii3 SojibHiigM. • BbicTpejiHTb. The rifle was discharged accidently. Bhh-TdBKa cjiynaiiHo BbicTpejiiina. • BbinojiHHTb. He has failed to discharge his duties. Oh He Bbinojinaji cbohx odhsaHHocTeii.
discount CKiigKa. I shop there because I get a discount. H TaM noKyndio, noTOMy hto mhc TaM gaioT CKiigKy.
□ That rumor has been discounted. Stot cjiyx 6mji onpoBepmyT.
discourage oTroBopiiTb. He did everything to discourage me from going. Oh Bee cgegaji, ht66m OTroBopiiTb mchh ot noeagKii. • obecKypajKHTb. The results are so discouraging! PesyjibTaTbi TdKne o6ecKypa?KHBaioigHe!
discover HaitTii. We have discovered a new restaurant that is very good. Mm Hanijiii hobmh, onenb xopouinft pecTopdn. □ There is no truth in this story as far as I can discover. HacndjibKo MHe h3b6ctho, b oToii ncTdpmi npdBgbi hh na rporn.
discovery n otkpmthc.
discuss oScyacgaTb. We were just discussing our plans. Mm KaK pas o6cymgd.nn Hdimi hjiAhm. • obcygiiTb. There are lots of things left to discuss. Ocrajiocb eige obcygnTb Mdccy Beigeii.
discussion obcyacgeHHe. We reached this decision after a long discussion. Mm npnnijin k $TOMy peinenmo ndcjie gdnroro obcyjKgeHHH. • gucKyccHH. There will be a discussion period after the lecture. II6c.ne jickuhh SygeT gHCKyccua.
disease Sojieanb. That disease is rather easy to catch. 9tv 6ojie3Hb £joB<5jibHo nerKO cxBaTiiTb.
disgrace v onosdpnTb; n no36p.
disguise MacKapdg. His disguise didn’t fool anybody. Oh HHKoro ne obManyji cbohm MacKapdgoM. • H3MeHHTb. Don’t try to disguise your voice. He nMTdftTecn HSMeniiTb Bam rdjioc.
disgust oTBpanjeHHe. He looked at me in disgust. Oh nocMOTpeji na mchh c OTBpanjimneM. • TomniiTb. I’m disgusted with all your goings on. Mne npbcTO t6ihho genaeTca ot Bdinero noBeg^Hna.
dish Tap&riKa. He dropped the dish. Oh ypoHnn TapejiKy.
• Gjirogo. What is your favorite dish? Kanbe Bdrne jik>6h-Moe 6ni6go?
□ dishes noc^ga. Let me help you wash the dishes. JJasdiiTe a noMor^ BaM bmmmtb noc^gy.
to dish out BMgaBdTb. The canteen will start dishing out food at six o’clock. CTonbsaa nanneT BMgasdTb o6egM b rnecTb nacdB. • HaandgbiBaTb. The cook dished out the food on our plates. Hdsap naKJidgMBaji nbpgim Haw na TapejiKH.
to dish up pasgaBdTb. The cook is dishing up the food now. HdBap ceiindc paagaeT egy. • cocrpanaTb. The editor has dished up a story for publication. PegdKTop cocTpanaa CTareftKy.
□ He can dish it out, but he can’t take it. Oh gpyrnx KpHTHK^eT, a erb caMorb He TpoHb.
dishonest adj becuecTHbift.
dishpan n Ta3 gga mmtbh noc^gbi.
disinfect v ge3HH$ngnpoBaTb.
disinfectant n. gesiiHiJmgHpyioigee cpegCTBo.
dislike aHTHndTHH. I can’t overcome my dislike for this man. H ne Mory npeogojieTb CBoeii aHTnndTHH k bTOMy nejiOBeKy. • ne jkoGhtb. I dislike traveling by train. H He jiioSjijo e3gHTb nbesgoM. • ne HpdBnTbca. I dislike the idea of your leaving us so soon. Mne He npdBHTca mmcjib o tom, hto bm nac TaK CKdpo noKiiHeTe.
dismiss nepecT^Tb gyMaTb. As far as I’m concerned, I dismissed the matter long ago. Hto Kacderca mchh, tbk h gasab 06 3tom ii gyMaTb nepecrdn. • ysbjiuTb. She’d only been there two weeks when they dismissed her. Ee ysdjinjin ndcne Tord, KaK ond npopabbrajia TaM TdnbKO gBe negdjin. • OTnycTiiTb. At the bell the teacher dismissed her class. ¥ HHTejibHHga OTnycTiiJia KJiacc ceiindc ace ndcne 3BoiiKd.
display nanoKds. I don’t care for a lot of display. He jik>6jh6 genaTb Bee nanoKds. • BbicTaBKa. At the fair we saw the most beautiful display of flowers. Ha apMapne mm Biigejin HsyMiiTejibHyro BMCTaBKy gseTdB. • BbicTaBHTb. Pretty dresses are displayed in the shop window. B btom MaraaiiHe BMCTaBJieHM KpaCHBbie HJldTBH.
dispose
□ to dispose of noKOHHHTb. We still have some business to dispose of. HaM eige nago noKonunTb c Kde-KaKiiMH gendMH. — He disposed of our objections in short order. Oh SbicTpo nOKOHHHJI C HdlHHMH BO3paHC6HHHMH. * HHKBHgHpOBaTb. They will leave as soon as they dispose of their furniture. Ohh yegyT, KaK TdjibKo hm ygacTca jiHKBHgiipoBaTb Medejib. • BbidpdcbiBaTb. Where can we dispose of the garbage? Kygd TyT MbatHo BbibpdcMBaTb Mycop?
□ He was disposed to taking things too seriously. V nerd dblJld CKgdliHOCTb npHHHMdTb Bee cjihhikom Bcepbe3. • I found him well disposed towards our suggestion. H Kamen, hto oh OTHdciiTCH coh^bctbchho k ndmeMy npeg-JIOJKeHHK).
disposition xapd,KTep. She’s a pretty girl, but what an awful disposition! Ond, xopdineHbKaa gesymna, ho hto 3a HecndcHbiii xapdKTep.
□ What disposition will be made of his belongings? Uto genaTb c erd BeigdMH?
dispute cndpHTb. I won’t dispute that point with you. 05 6tom h c b^mh cndpHTb He CTdny. • cnop. Will you settle the dispute for us? Xothtc paspemiiTb Ham cnop?
distance paccTOHHne. The distance is too great to walk. 5to cniimKOM donbinde paccTOHHne, HTddbi HgTii neimcdM. — We can cover the distance in three hours. Mm MdnceM noKpMTb 3 to paccTOHHne b TpH uacd.
□ at a distance H3gann. At a distance the building seems attractive. lisgann 5to 3gdHne KdmeTCH KpacnBMM.
from a distance nsganeKd. You can see the tower from a distance. 9t$ ddiunn BjigHd nsganeKd.
in the distance Bgannt. The plane disappeared in the distance. CaMoneT hch6.3 Bganii.
to keep at a distance gepacdTbca Ha h3b5cthom paccToanun. I wanted to be friends with him, but he always kept at a distance. H xoTen c hhm nogpyaciiTbca, ho oh Bcergd gep-acdnca na hsbccthom paccToaHHH.
to keep one’s distance gepatdTbca nogdnbme. Since our argument he’s kept his distance. Co BpdMeHH ndmero cndpa oh gdp>KHTca nogdjibme ot Mend.
distant OTgajieHHbift. My brother lives in a distant part of town. Moft dpaT hchbct b oTgajicHHoft udcTH rdpoga. • gdjibHHh. She is a distant relative of mine. Ond Mod
52
distinct_____ ENGLISH-RUSSIAN do
gdabnaa pdflCTBeHHima. • OTcioga. The river is five kilometers distant. PeKd b dhtm KHgouerpax OTcioga.
□ She seems’ very distant today. Ona cerogna gepatHTca ouchi, xogogno.
distinct onpencjicHHbiii. There’s a distinct difference between them. Meacgy hhmii ecTb acno onpegegeiiHaa pd3Hnua. • paaCdpHHBMii. The signature is not very distinct. H6g-nncb ne 6 Henn pasSopunBaa.
distress SegCTBne. The ship flashed a distress signal. CygHo nocgdgo cumaji 6egCTBna.
□ I was distressed to see her so unhappy. fl 6biji ohchb oropueu, Korgd yBiigeg, hto OHd TaK necadcTHa. • There really isn’t any need for such distress. HpdBga, hot ocho-BaHlIH TaK oropadTbca.
distribute pacnpegegiiTb. The population of this country is distributed unevenly. B OToii cTpane HacegcHiie pacnpe-gejien6 HepaBiiouipHo.
distribution pacnpegeacHHe. He is in charge of the distribution of relief. Oh sasegyeT pacnpegejiemieM noc66iiii.
□ The distribution of population in that country is uneven. B oToh CTpand nacegeHHe pacnpegegen6 HepaBHouepno.
district MCCTHOCTb. The town is in a mountainous district. Topog pacnoJi6/KCH b ropHCToft mccthocth. • paiidn. The city is divided into ten administrative districts. Topog paagejieH na gecaTb agMHHHCTpaTHBHbix paiioHOB.
disturb MemdTb. Don’t disturb the others. He MemaftTe gpyriiM. • 6ecnoK6HTb. I don’t want to be disturbed until ten. He SecnoKonTe Mena go gecHTii aac6B. • nepenyTaTb. Someone has disturbed all my papers. Kt6-to nepenyTaa Bee moh 6yMdrH. • paccrpdiisaTb. I was disturbed to hear the news. 9to hsbccthc Meng paccTpdnao.
ditch KaiidBa. There is a ditch on each side of the road. Ho 06eHM CTOpOH^M gOp6rH HgyT KaH^Bbl. * OTgegaTbCH. Let’s ditch these people and go home. JlaBahre orgeaaeuca ot droii nySjiiiKH n noftgeu gowdii.
□ The car was ditched three kilometers up the road. B Tpex KHJiOMeTpax OTcroga MainiiHa cjierega b KandBy.
dive (dove or dived, dived) HbipnyTb. Let’s dive in. JiaBdftTe HbipHeM. • HbipgTb. They dove in one after the other. Ohh HbipgjiH ognH aa gpyrnM. • HbipdK. What a beautiful dive! Kanda BemiKOJienHbiii hbip6k! • HbipgHue. They’re having a diving contest this afternoon. Cerdgna gneu y hhx cocTHsdnue b HbipgHHH. • nadaadK. I’d like to visit some waterfront dives. H xotcji 6bi nodbiBdTb b nopTOBbix Ka6anKdx.
□ to go into a dive HbipnyTb. The pilot lost control and the plane went into a dive. CauoaeT nepecrdn ca^maTbca ynpaBaenna h Hbipnyg.
divide gejiiiTB. A road divides the town in half, ^opdra gdjiriT rdpog Ha gBe adcTH. • pasgeaaTbca. Up ahead the river divides into two streams. B 5tom m6ctc pend pasge-aaeTca na gBa pynaBd. • nogeaHTb. Divide the money among you. HogeaiiTe 6th gdHbrn ueikgy coddft. • pacxo-giiTbCH. They divided on the question of childrens’ education. Ohh pacxdgarca b Bonpdce BocnHTdHna geidii. • nepeada. The hotel is on the divide between the two valleys. TocTHiiHga HaxdgHTca na nepeBdae Meacgy gByua goanHauH.
divine adj 6o?KecTBeHHbift.
division paagejienne. There’s a clear division of authority in that organization. B pyKOB6gCTBe aToii opraHnsdgHH npoBegeHo CTpdroe paageaenue (JiyHKgnft. • oTgea. What
division of the office do you work in? B nandù oTgége yupe?KgéHHH bn paóÓTaere? • geaénne. The children haven’t studied division yet. J[óth eige He npoxogiiaH geaemia. • giiBH3HH. Three divisions of infantry were sent there. Tyga dbian ndcaaHbi Tpn nexÓTHbie guBÌisnu.
□ There was a division of opinion on that subject. Ho ÓTOMy Bonpócy mhóhhh paaoniancb.
divorce pa.3BÓg. I’ve finally got my divorce. HaKouég to h noayaaaa pa3B0g. • pasBecTHCb. She divorced her husband several years ago. Ond pa3Beaacb c uyiKeu HecKogbKo geT TOMy Haadg. • pa3OHTÓcb. He divorced himself from his friends. Oh pasoineaca co cbohmh gpysb-HMH.
do (did, done) gégaTb. He does all his work at night. Oh gégaeT bck) paSÓTy no nonaM. — You’d better do as you’re told. Bbi 6bi ay nine geaaan TaK, naK bcm cKdaano. — This car only does seven kilometers on a liter. cHa Maunina gégaeT Beerò ceMb kh.tiomótpob c ogHiiM anTpow densiina. — I’ve always written home every week and I still do. H Bcergd micaa goudii Kaacgyio negéaio h npogoancdio 6to gégaTb. — On a bad road like this I can’t do more than thirty kilometers an hour. Ilo Tandii CKBépnoa gopóre a hc Mory gégaTb Sognine TpnggaTii KHgowÓTpoB b aac. • cgégaTb. What can I do with the leftover vegetables? Hto MHe cgégaTb c ocrdBuiHMiica OBOigaMH? — My pen won’t work; what did you do to it? .Moè nepó hc nnineT, HTO Bbl c HMM cgógagn? — He did his work well. Oh cgégag cbok) paSÓTy xopoinó. — She has done her work well. Ond cgéaaaa cboió paóóry xopoinó. — I can’t leave before the job is done. H ne Mory yiiTH noKd paSÓTa He SygeT cgégana. • samiividTbcH. What did you do before you got this job? Hom bm saHHMdgiicb npé?Kge, new bh nogyungH ÓTy paóÓTy? • HcnogmiTb. Don’t blame him; he’s only doing his duty. He biihhtc eró, oh TÓgbKO HcnogHHeT cBoif gogr. • nncdTb. He is doing a magazine article on local customs. Oh niiineT CTaTbió gga Hcypndga o MécTHbix oSbinaax. • emuliti,. Could I help you do the dishes? Homóhb Bau BbiMbiTb nocygy? • npnroTÓBHTb. I’d better do my history lesson next. Mne gymne cnepBd npnroTÓBHTb ypÓK no ncTÓpiiH. • yópdTb. The maid wants to do this room now. TópHHHHag xóneT yopdi’b ÓTy KÓunaTy Tenépb. • nogoftTii. Do you think this color will do? Bbi gyuaeTe, hto òtot «bct nogoftgèT? • roTÓBbiii (ready). In ten minutes the potatoes will be done. KapTÓniKa SygeT roTÓBa népes gécHTb mhh^t.
□ to be done for HHKygd He rogHTbcn. These tires are done for. 9th niHHbi ygcé HHKygd ne rogHTca. • npondcTb. If the boss finds this out, I’m done for. ÉcgH xoshhh 06 6tom y3HdeT, — a npondg.
to be done in 6birrb 6ea eng. I’m done in working in all this heat. H cosepinéHHo 6e3 eng ot paóÓTbi b ÓTy acap^-. to be done with kóhhhtb. Are you done with the book yet? Bei yacé aónungii 9Ty KHiiry?
to do away with OTMeHiiTb. They plan to do away with most of these regulations. Ohh coònpdiOTca otmckhtb MHÓrne H3 óthx npdBHg.
to do harm nospegHTb. His unfavorable report did our work a good deal of harm. Eró OTpHgdTegbHbiii ótsmb óaenb noBpegHg ndineft paóÓTe.
to do one’s best cgégaTb Bcé BosMÓacHoe. I’ll do my best to • have it ready on time. H cgégaio Bee BO3MÓ?KHoe, hto6 6to óbigo totóbo BÓ-BpeMa.
53
doctor
ENGLISH-RUSSIAN
double
to do over nepeR^naTb. Do it over again. HepeR^JiaftTe 6to cndaa.
to do someone out of HajjyTB. He did me out of the raise he promised me. Oh odemaji MHe npn6a.BKy, h naRyji.
to do up 3aBH3d,Tb. Do the package up good and tight. 3aBH?KHTe naKCT noiiymne h noKpenne.
to do with npnroRHTbCH. We could do with a few more chairs in this room. HaM 6bi 6ueHb hphtorhjiocb eirje H&KOJIbKO CTyJIbeB B §TOft KdMHaTe. • HMCTb OTHOm^HHC K. That has nothing to do with the question. 9to ne HMeeT HHKaKdro othohi^hhh k 3TOMy Bonpdcy.
to do without oSoiiTiicb 6e3. If we can’t get fresh fruit, we’ll have to do without. Ecjih mm He mojkom nojiyuiiTb cb6hchx (|)pyKTOB, HaM npHRCTCH o6oftTHCb 5e3 HHX.
well done xopom6 npo?Kd,peHHbiii. I want the meat well done. JldfiTe MHe xopom6 npo?KapeHHoe mhco.
□ How do you do? 3Rpd.BCTByiiTe! • Where can I get this laundry done? KyR& h Mory RaTb 6ejibe b cTiipKy? • How is your brother doing at his new job? KaK hrct pa66ra y Bduiero dpdra Ha ndBofi cjiyatde? • He is out of danger now and is doing as well as can be expected. Oh yate BHe on&c-hocth, h nonpaBKa hrct Bnojind HopMdjibHo. • We’ll have to make this do. HaM hphrStch odofiTiicB c 5thm. • That’ll do now; no more of that! .HymdjibHo, — h ht66m ddjibiue droro h6 dbwio! • We have to pay more than you do for cigarettes. HaM npnxdRHTCH njiaTHTb 3a nannpdcbi ddjibine, hcm BaM. • Do you like the food here? BaM hp^butch 3ReniHHH eRd? • Does he live here? Oh jkhbct 3Recb? • Where do you want to go? KyRd bh xothtc nofiTii? • “Did you buy the ticket?” “Yes, I did.” “Bh Kynnmi 6hji£t?” “JJa, Kyniiji”. • Don’t you think I’m right? He RyMaere jih bbi, hto h npas? • I do wish we could finish today. 51, npdso, xot&ji 6bi ht66m mbi k6hhhjih cerdRHH. • Didn’t you have enough to eat? Pd3Be sac njidxo (na) KopMHjm? • Why doesn’t he like this hotel? HoueM^ eMy He upaBHTca dra rocTHHHRa? • Don’t you think we ought to wait? He RyMaere jih bh, hto mm rojijkhm horo-HtRdTb? • Oh, don’t go! HoiKdjiyiicTa, ne yxoRHTe! • I’ve got to go downtown and do a little shopping. Mne npHReTCH noftTH b rdpoR KyniiTb Koe-HTO. • A vacation will do you lots of good. KaHiiKyjiM 6yRyr BaM dnenb noji&HM. • Are you done with these scissors? BaM 6th h6jkhhrm 66jibine ne nyjKHbi? • He’s a hard man to do business with. C hhm TpyRHO HMeTb rcjio. • I don’t want to trouble you. H He xony sac SecnoKdHTb. • No matter what you say, I did see the man. Ht6 6m bh hh tobophjih, h, ReftcTBHTejibHO, bhrcji ototo uejiOB&ca. • It won’t do any good to complain to the police. TKaaioba b mhjihrhio hh k ueny He npnseReT. • It won’t do us any harm if we talk the matter over. He noMeindaio 6m hhm o6cyRiiTb 6tot Bonp6c. • Do you think this is the right thing to do? Bh RyMaere, hto 6yReT npdBHJibHO TaK nocTyniiTb? • It takes her an hour to do her hair. HpnuecKa aannM^er y nee pejibift nac. • She does her hair up in a knot. Oud, 3aKJid.RMBaer b6jiocm y3Ji6M. • He works harder now than he did last year. Oh pa66raeT renepb 66jibme, neM b npdinjioM roRy. • The secretary does her work well. 9ra ceKperdpina xopomd pa66raer. • Why did he say that? HoneMy oh 6to CKaadji? • Don’t lean out the window. He BbicdBbiBaiiTecb H3 okh&. • If they got caught they’d have to do five years. Ecjih ohh nonaRyTCH, hx 3aca,RHT na nHTb jier. • He gets up early
and so do I. Oh BCTaeT páno, h h Tóate. • He left for the country, but I didn’t. Oh yéxaji b RepÓBHio, a h hot. doctor span, róktop. Will you please send for a doctor?
HoniJiHTe, noiKájiyñcTa, 3a BpauÓM? — He is a doctor of philosophy. Oh — róktop $hjiocó$hh. — Is there a doctor in the house? Ectb TyT b rómc róktop? • jieuÚTb. Who is doctoring you? Kto Bae jióhht? • jienÚTbca. I’m doctoring my cold with brandy. R jien^cb ot npocryRM KOHbflKÓM.
□ The documents appear to have been doctored up. B ÓTHX ROKyMÓHTaX, HOBHRHMOMy, HTO-TO HORRÓJiaHO.
does See do.
dog coóáKa. Have you fed the dog yet? Bm yaté HaKopMÚJiH coóáKy?
□ He used to be successful but is now going to the dogs. Oh KorRá-TO npeycneBáji, ho Tenépb cobcóm nponaRáeT. • They came in dog-tired after sightseeing all day. Ohh OCMáTpHBajIH ROCTOnpHMenáTeJIbHOCTH RÓJIMÍÍ R6Hb H BepnyjiHCb 6ea hot.
doll n K^KJia.
domestic ROMániHHh. I’d rather not do domestic work. H npcRnomná 6m ne aamiMárbCH ROMámneit paóÓToií. • oréne-CTBeHHMñ. Most of these products are domestic. Bojib-IUHHCTBÓ npORyKTOB 3R6CB OTCi’ieCTBCHHOrO npOH3B0RCTBa.
□ She’s always been very domestic. Oná BcerRá 6bwiá ROMOeéRKOÜ.
done See do.
donkey n oceji.
don’t See do.
door RBepb. Please open the door for me. HoacájryñCTa, OTKpóüTe MHe RBepb. — The dining room has two doors. B CTOJIÓBOÜ RBe RBÓpH.
□ out of doors na RBopé. Let’s have the game out of doors. J^aBáftTe HrpáTb na RBopé.
to show (someone) the door ynasáTb na RBepb. If he becomes insulting, show him the door. Écjih oh naunéT roBopÚTb RépsocTH, yKaacHTe eM^ na RBepb.
□ His house is three doors down the street from ours. Eró ROM TpÓTHft OT HálHerO.
dot ropóineK. Wear the dress with the blue dots. HaRÓHbTe njiáTbe b rojiyóoñ ropóineK. • póbho. I’ll see you at three on the dot. H Bac yBnaty póbho b Tpn. • ycéHTb TÓMKaMH. The lake was dotted with little boats. Bee ósepo 6mjio, KaK TÓHKaMH, ycéHHO JlÓROHKaMH.
□ Sign on the dotted line. HoRnHiniiTecb no nyuKTiipy. double rboühóü. May I have a double portion of ice cream?
MÓIKHO MHe RBOÜH^K) HÓpRHIO Mopó?KeHoro? — That word has a double meaning. 5to cjióbo hmóct RBoftHÓe snanénne. • rboühhk. He looks enough like you to be your double. Oh BbirjiHRHT npnMO icaK Bam rboühhk. • BRBÓe. His income was double what he expected. Eró roxór 6mji BRBÓe óójibine ueM oh npeRnojiaráJi. • yRBÓHTb. He’s doubled his capital in two years. Oh b RBa rÓRa yRBÓHJi eso# KanHTáji. — The bid was doubled. 3a«BKa 6buiá yRBÓena. • RBycnájibHaa. This room has a double bed in it. B 3TOÜ KÓMHaTe RBycnájibHaa KposáTb. • RBycTBÓpua-Taa. Double doors open onto the terrace. XtBycTBÓpaaTaH RBepb bmxórht na Teppácy. • saBopáuHBaTb. The road doubles back toward the town. JXopóra 3aBopánHBaeT o6páTHO k rópoRy.
□ double room KÓMnaTa na rbohx. Only double rooms are left. CboÓÓRHM TÓJIbKO KÓMHaTM Ha RBOHX.
54
doubt
ENGLISH-RUSSIAN
draw
to be doubled up kóphhtbch. He is doubled up with pain. Oh KÓp hutch ot óójih.
to double up pa3«ejiiiTB. There is only one room, so we must double up. Ectb tójibko o«ná cBOÓójjHaa KÓMHara, HaM c BaMii npujjéTCH ee pa3«ejiHTB.
□ The porter doubles as waiter. Hochjibhihk paóÓTaeT o({)iihh0htom no coBMecTÚTejibCTBy. • He doubled his fists in anger. Oh cjnaji KyjiaKii ot raÓBa. • You must be seeing double. V Bae HaBÓpno «bohtch b rjiasáx. • Let’s play doubles. J(aBánTe iirpáTB b «bc nápti.
doubt conihcbútbch. I doubt if the story is true. H comhc-Báiocb, npáBga jih oto. — I don’t doubt that in the least. 51 hiihvtb b ótom He coMneBáiocb. • cowHéHHe. There’s no doubt about it. B ótom hot HHKaKÓro comhóhhh.
□ no doubt hccomhóhho. No doubt the train will be late. IIÓe3,H HCCOMHCHHO npH«CT C 0n03«0HHCM.
doubtful Bpajj jih. It’s doubtful if he’ll get well. Bpajj jiii oh nonpáBHTCH.
doubtless adj hccomhchho.
down BHH3. Is this elevator going down? JIh^t h«ct bhh3? — Put on the brakes or the car will roll down the hill. 3aTopMO3iiTe MauiHHy, a to oná cKáTHTCH bhhs c xojimó. • nyx. This pillow is filled with down. 9ra nojjyinKa na nyxy.
□ down south lor. Ke lived down south two years. Oh jkiiji «Ba ró«a na lóre.
to be down on «yTBca na. Ever since that incident he’s been down on me. Co BpéMCHH ÓToro HH«H«ÓHTa oh ua Menn jiyeTCH.
to go down ynácTb. Have the prices of wheat gone up or down? Hc'Hbi na mncHH«y ho«hhjihcb hjih ynájiu?
to step down cnycTHTBCH. He stepped down from the porch. Oh cnycTHjiCH c Kpbwibijá.
to take down samicáTb. The police took down his statement. B mhjihijhh 3anncájin eró noEasániin. • chhtb. He took the sign down from the wall. Oh chhji oGtshejichhc co CTCHBI.
up and down B.aa« h Bnepe«. He was walking up and down the room. Oh xo«hji B3a« h Bnepe« no KÓMHa-re.
_□ Put the suitcase down here. IIoct0bbtc neMOjján cro«á. • Let’s get down to work. ¿JaBáiíTe paóóraTb! • The building has burned down. 3«ámie cropéjio «OTJiá. • She is loaded down with packages. Oná narpyjKCHá naKCTaMH. • In winter I go down to the Crimea. 3hmóü h é.3?Ky na jot, b KpBiM. • They live down by the river. Ohh >KHByT y peKH. • I saw him walking down the street. 51 bh«cji, KaK oh men no yjiimc. • This report needs boiling down to half its length. 5tot «oKJiá« ny?KHO coupaTHTB HanonoBiiny. • We went down two in the last hand. B nocjié«Hcñ iirpé mbi octújihcb ÓC3 «uyx. • Write down your address here. IlanumÚTe 3«ccb Bam á«pec. • They want half down and the rest in monthly payments. Omi xotht noJiOBiiny «éner HeMÓ«JieHHO, a ocTajibHÓe mcwihbimh B.3H0caMH. • How much will the down payment be? Ckójib-ko Hy>KHo 3anjiaTHTb HCMÓ«JieHHo? • I’m coming down with a cold, y mchh nammáeTCH npocry«a. • He downed his drink quickly. Oh bbihhji 3áJinoM. • They used to be well off but now they’re down and out. Kor«á-To ohh 6bIJIII COCTOHTCJIBHBIMH JIIO«BMH, HO TenÓpb OHH npÓCTO noMiipáiOT c rÓJio«y.
downstairs hhjkhhh ÓTa?K. We’ll have the downstairs papered next week. Ha 6y«ymeii ne«éjie y nac óy«yT OKjiCHBaTB
oóóhmh hhjkhhü 3Tá?K. — I’d like to rent a downstairs room. 51 XOTÓJI 6bl CHHTB KÓMHaTy B HMzKHCM 3TaHC0.
□ He tripped and fell downstairs. Oh ocTyniijicH h CKaTHJi-CH C JléCTHHIJbl.
dozen «kukhiih. Please give me a dozen of these handkerchiefs. JíáiíTe MHe, noHcájiyñCTa, «KUKimy óthx hocobbix nJiaTKÓB. □ There are dozens of people in this line of work already. Cóthii jno«éñ paóÓTaioT yacé b ótoü óójiacTH.
Dr. See doctor.
draft CKB03HHK. I am sitting in a draft. 51 cn?Ky na ckbo3-hhkó. • TÚra. This chimney doesn’t have a good draft. B 3T0ÍÍ Tpyóé njioxán Tara. • OT«ymHHa. Please open the draft of the furnace. HojKájiyiícTa, OTKpóftTe OT«yniHHy b neuKe. • nepHOBÚK. I read the draft of his new article. 51 HHTájI eró HÓByiO CTaTBK) B HepHOBHKÓ. • COCTáBIITB. The committee has drafted a message of welcome. Komhtót cocTáBHJi npHBÓTCTBeHHoe nocjiáHne. • nepeBÓjj. The bank will cash this draft for you. BaHK BBinjiaTHT bbm HajTHHHBiMH no ÓTowy nepeBÓ«y. • ocá«Ka. This boat has a draft of two meters. Y ÓToro cy«na ocá«Ka b «Ba MÓTpa. • nanepTHTB. The .plans were drafted by the engineers. HjláUBI ÓBIJIH HanepUCHBI HHJKCHÓpaMH.
□ draft beer hubo H3 óóhkh. Would you rather have draft beer or a bottle? Bbi npcjjnoHHTaeTe hhbo hs óóhkii hjih b SyTBijiKe?
on draft H3 óóhkh. Do you have any beer on draft? Ectb y Bae hhbo npáMO ns óóhkh?
rough draft njian. He’s made a rough draft of his speech. Oh naópocáji njian CBoéft péuH.
to be drafted hph3bib0tbch. He is due to be drafted next month. Oh «ójijkch npii.3BiBáTBCH uépe3 mcchij.
□ The draft has taken half of our men. /JóSpaa noJioBÚna Hámnx MyjKuÚH npH3Bana b ápMHio.
drag THHyTBca. The days seem to drag here. JJhh s^ecn tbk THHyTca! • oómápnBaTB. What are they dragging the river for? JÍjih neró ohh oómápiiBaioT jjho peKH? • bojio-hhtbch. Your dress is dragging all over the floor. Y Bac njiáTBe Bo.nouÚTCH nó nojiy. • oóysa. He’s been an awful drag on the family. Oh óbiji yacácHoft o6^3oh «jih cboóü ceMBH. • BTanjHTB. Drag the trunk in here. BTauiHTe CyHJJ^K CK)«á.
drain ocymuTB. If they’d drain the swamp, there wouldn’t be so many mosquitoes here. Écjih ocymaT óojióto, ne 6y«eT ctójtbko KOMapÓB. • BBicoxHyTB. Let the dishes drain; don’t bother drying them. He BBiTnpáñTe nocfcjBi, nycTB oná bb'icoxhct. • cjiiib. The drain is stopped up again. Cjihb ouhtb sacopnjicH. • nojjTáuHBaTB. That illness is draining all her strength. Qra óojióshb nojjTánH-BaeT ee chjibi. • hctoiuútb. Putting them through college is a drain on our income. Hx y^énne b yHHBepcHTÓTe HCTonjáeT hóiiih peccypcBi.
drank See drink.
draw (drew, drawn) naópáTB. Go out and draw a bucket of water from the well. Búií^HTe na «Bop h nabepíiTe Be«pó BO«BI H3 KOJió«ua. • BBiBecTii. They drew different conclusions from the same facts. Ohh bbibcjih pa3JiHHHBie 3aKJiionÓHHH H3 Tex «ce (J)á.KTOB. • B3HTB. I’ll have to draw fifty rubles out of the bank. 51 «ójijkch 6y«y b3htb H3 óáHKa HHTB«ecHT pyójiéü. • npHBjiÓHB. This concert is sure to draw a big crowd. 9tot KonijépT, HeeoMHÓHHO, npHBjienéT Máccy napójja. • nanepTÚTB. He drew a map of the area for us. Oh nauepTHji naw njian mócthocth.
55
drawer
ENGLISH-RUSSIAN
drive
• nogxogHTb. The train is just drawing into the station. Hbeag KaK pas nogxbgHT k BOKsânw — The concert season is drawing to a close. KoHgépTHi cesbii ymé nogxbgHT k Konuy. • TnnyTb. This is a good drawing pipe. Sæa TpÿÔKa xopoinb thhct. — Let’s draw straws to see who goes first. JJaBaftTe TnnyTb jKpébnft, Kowÿ hrth népBbiM. • norpyjKâTbcn. On this river a boat must draw no more than two meters. Ha broft pené cyano goauKHb norpyjK-âTbcn ne mÿbæe, ueM na gsa Merpa. • BbiTHHyTb. He drew a winning number. Oh BbiTHHyji BbiHTpmmHbift HÔMep. • œepebbëBKa. The opposing team won the draw. HpoTHBHan KOMânga Bbinrpajia b æepebbëBKe. • TaigïiTb. The cart was drawn by two horses. TeJiéry TaigHHH gBe jibinagn.
□ in a draw b hhhbio. The game ended in a draw. Ilrpâ KÔHHHJiaCb B HHHbK).
to draw out BbiTHHyTb. I did my best to draw the whole truth out of him. H CTapâjicn BbiTHHyTb H3 Herd bck> npâsgy.
to draw the line nojio>KHTb npegéji. You have to draw the line somewhere. Hopâ hojiotkhth ÔTOwy npegéji.
to draw up BbicTponTb. The men were drawn up for the inspection. BoftgbB BbICTpOHJIH gJIH QlbTpa. * HOgT>éxaTb. Just then a taxi drew up. B btot MOMénT nogbéxa.no TaKCH. • cocTâBHTb. As soon as I get the information I’ll draw up a report. Kan TÔnbKO h nojiyuy CBégennn, h coct^bjho goKJiâg.
□ He is a big draw wherever he goes. Tgé bbi oh hh hohbhji-ch, oh Bcioay npHBjieKâeT nÿôjiHKy. • He drew a blank everywhere he looked. Bee erb hôhckh b bijih nanpâcHbi.
• When it was over he drew a deep breath. Korgâ 6to KÔHHHJIOCb, OH TJiyÔOKÔ B3gOXHÿjI.
drawer hiijhk. My passport is in the top drawer. Moft nâcnopT b BépxneM HigHKe. • KajibcÔHbi. He advised me to wear heavy drawers in the winter. Oh nocoséTOBaji mho hochtb Tënjibie KajibcbHbi 3hm6k».
drawn See draw.
dread ôohtbch. I dread going there alone. H borécb ngrft Tygâ ojjhh. • cTpax. The small nation lived in constant dread of war. MâjienbKan cTpauâ HCHJiâ b hoctohhhom CTpâxe BOftHbl.
dreadful cTpâniHbift. A dreadful storm came up before we got back. PâHbine hcm mbi ycnéjin BepnÿTbCH, paspasHJiacb CTpânmaH rpoaâ. • yacâcHO. She wears dreadful clothes. ÛHâ yacacHo ogeBâeTca.
dream (dreamed or dreamt, dreamed or dreamt) coh. I had a funny dream last night. Mne Buepâ npncHHJicH CTpân-Hbift coh. • CHHTBCH. Last night I dreamed that I was home. Mne Buepâ chhjiocb, hto h bbin gbMa. • MenTâ. Their new house is a dream. Hx HbBbift gOM — HacTOHigan MeHTâ. • Don’t waste time dreaming. He TepnftTe BpéweHH b MenTâx. • MeHTâTb. I’ve been dreaming about buying a car. H Meurâio o tom, ht66m KyniiTb ManiHHy.
□ I wouldn’t dream of doing it. Mne n b rbjioBy He npnmjib 6m âTO cgéjiaTb.
dreamt See dream.
dress njiâTbe. She wants to buy a new dress before she leaves. Onâ xbneT go OTbésga KynnTb Hbsoe ngâTbe. • ogéTbca. It took her a whole hour to dress. Eft nonftgobujicn gégbift nac, hto6 ogéTbca. • ogesâTbCH. It’s time for us to dress for the ball. HaM nopâ ogesâTbCH, hto6 HgTH Ha bag. • geKO-
pftpoBaTb. We dress the store windows in the evening. Mbi geKopnpyeM bhtphhm Marasuna no BenepâM. • nepe-BH3aTb. When was your wound dressed? Korgâ BaM nep(!BH3agH pâny?
□ to dress up npnogéTbCH. I’ll have to dress up to go there. Mne hvzKho bÿgeT npnogéTbCH, htôôli hoüth Tygâ.
□ The reception is a dress affair. Ha ôtom npnëMe nojiarâ-eTCH bbiTb b BeuépHeM KocTioMe. • Do you sell dressed chickens? Y Bac npogaiÔTCH oigânaHHbie h BbinoTponie-HHbie Kÿpbi?
dresser n KOMÔg.
drew See draw.
drill CBepjib. The engineers need another drill. MexâHHKaM nyjKHo gpyrbe CBepjib. • npoKjiâgbiBaTb. The workers are drilling a tunnel here. Pabbnne npoKgâgbiBaiOT sgecb TyHHéjib. • cBepjiiÎTb. The dentist has to drill this tooth. 3ybn6ft span gbmKeH CBepjiHTb 9tot 3yb. • hypémie. They are drilling for oil. Ohh npoii3BbgHT passégny Hé$TH bypémieM. • obynâTb. The officer is drilling his men. O$Hgép obynâeT cbohx congâT. • (sacTâBHTb) géjiaTb ynpaîKHéHHH. The teacher drilled us in Russian grammar today. Cerbgna ynHTeJib gbaiaji c hbmh ynpasK-HéHHH no pÿccKoft rpaMMiiTHKe. • ynpajKHHTbcn. We soldiers drill every day on that field. CojigâTbi eacegHésHO ynpaiKHHioTCH na broft nnoigâgKe. • CTpoesôe obynénne. The soldiers have drill at 8 A.M. and 2 P.M. CrpoeBbe obynénHe congâT nponcxbgHT b BbceMb nacÔB yTpâ h b gBa uaeâ gnu.
drink (drank, drunk) hhtb. I drink plenty of milk. H nbio MHÔro MoaioKâ. — Don’t drink too much at the party. He néftTe cjimiiKOM mhôto na BenepnHKe. • bbihhtb. He drank it all himself. Oh ognu scë éro Bbinnji. — Have the children drunk their milk yet? jO(éTH ymé bbihhhh CBoë MOJIOKÔ?
□ drunk nbHHbift. We had trouble with a drunk. Y Hac dblJIH HenpHHTHOCTH C OgHHM HbHHblM.
to drink to bbiuhtb 3a. We drank to Russian-American friendship. Mbi blihujih 3a pyccKo-aMepHK^HCKyio gpyaiby. • BcnpbicnyTb. Let’s drink to his having returned. ÆasâftTe BcnpbicneM erb BO3BpanjéHHe.
to get drunk naniiTbCH. He got drunk at the party. Oh HannJiCH na BenepHHKe.
to have a drink BbinHTb. Let’s go have a drink. HoftgëMTe BbinHTb Herb-imbygb.
□ He looks as if he was on a drunk last night. Hloxbaie na to, HTo oh Bnepâ BénepoM xjiebHyji jiHiimero. • May I have a drink of water? JJâftTe Mne, noæâjiyftcTa, BOgbi.
drive (drove, driven) BbnTb. Drive the nail into the wall. BbéftTe rBO3gb b cTény. • npâBHTb. Can you drive a truck? Bbi yMéeTe npâBHTb rpyaoBHKÔM? — The car was driven by a woman. Mainnnoft npâBHJia HîénigHHa. •éxaTb (na Maninne). Let’s drive out into the country. .HasâftTe noégeM (na ManiiiHe) 3â ropog. • npoésjKaa gopéra. The drive goes around the lake. HpoésJKaa gopôra HgëT BOKpÿr bsepa. • tojikh^tb. He was driven to stealing by hunger. 5to rbnog tohkh^h erb na Kpâæy. • anéprHH. He is a man of considerable drive. Oh nejioséK boaibinbft anéprHH. • KaMnânHH. The town was having a drive to raise money for the refugees. B rbpoge uuia KaMnâHHM no cbbpy gêner gjiH béacengeB. • OTBe3Té. My friend drove me home in his new car. Moft npn/iTenb OTBë3 Menn goMbft Ha CBoéft Hbsoft ManiHHe. • nornâTb.
56
driven
ENGLISH-RUSSIAN
due
The cows were driven to pasture. KopÓB nornájin na nácTÓnine.
□ to drive away npornáTb. Drive the dog away. Hporo-HÚTe coóáKy.
to drive back ottcchútb. The crowd was driven back. Tojiny oTTecHMJin na3á,n. • oTÓpócnTb. Our soldiers drove the enemy back. Háinii Qoftijbi oTÓpócnjm Bpará.
to go for a drive npoKarnTbcn. Would you like to go for a drive in my car? Xothtc npoKaTÚTbCH na Moéií Mamúne? □What are you driving at? *K newy bbi rnéTe? • He drives a hard bargain. Oh KpeMÓHb, c hum hcjibsh Topro-BáTbCH.
driven See drive.
driver mo$ep. Where is the driver of the car? Pjje nio$ep (9TOÜ MamHHbl)?
driving cs^á. That kind of driving causes accidents. Hpn TaKÓñ e3«é nponcxóffHT KaTacTpó^M.
droop v yBHp;áTb.
drop KánjiH. Put two drops of medicine in a glass of water. Bo3bMÚTe p,Be Kánjm ótoto jieKápcTBa Ha CTanáH bojjm. — There isn’t a drop of water left. He ocrájiocb hh Kánjin BOflbi. — A few drops of rain fell. Ynájro hcckojibko Kánejib 3OJKJÍH. • jie^eHÓn,. Lemon drops are my favorite candy. H óójibine Bceró jiioójik) jihmóhhmc Jiejjenubi. • BbinacTb. The pencil dropped out of my hand. Kapanjjáin Bbinaji y mchh H3 pyK. • ypoHÚTb. I dropped the letter in the street. H yponuji hhcbmó Ha yjinpe. • Bbica^HTb. Please drop me at the corner. HojKájiyñcTa, Bbica^HTe mchh Ha yrji£. • nponycKáTb. Drop every other letter to read the code. Hto6 pacnm^poBáTb koji, HHTáñTe eró, npo-nycKÚH KájKflyio BTopyio SyKBy. • SpócHTb. For the time being let’s drop the argument. JJaBáiíTe noná ópócHM ótot cnop. • nájjaTb. The temperature dropped very rapidly. TeMnepaTypa óhchb óbicTpo náaajia. • cBanÚTbca. He dropped from exhaustion. Oh csajiíiJicH ot ycTánocTH. • hckjhohhtb. If I don’t pay my dues, I’ll be dropped from the club. Ecjih h ne óyjjy njiaTÚTb hjióhckhx bshócob, mchh HCKJiionáT hb K.nyóa.
□ to drop a hint naMeKH^Tb. She dropped a hint that she wanted to go. Oná HaweKHyjia, hto xóhct h^th.
to drop in (over) aarjiHHyTb. Drop in to see me tomorrow. SarjiHHÚTe ko mhc 3áBTpa.
to drop off CBajmTbCH. I dropped off to sleep immediately. H CBajIHJICH H 3aCHyjI MOMCHTájIbHO.
□ From the second floor there is a drop of ten meters to the ground. Ot BTopóro OTancá p;o scmjih jjécHTb mótpob. • He’ll fight at the drop of a hat. Tójibko 3ap;éHb eró, oh y?K b Apány jiéseT.
drove See drive.
drown yTonyTb. Many people have drowned at this beach. Tyr na B3MÓpbH yTOHyjio ne Máno ñapóla. • tohhtb. Please don’t drown the kittens. HoiKájiyñcTa, He TonÚTe kotht. • 3arjiyinÚTb. The noise drowned out his words. IIIyM sarayniHji eró cJiOBá.
drug jienápcTBo. This drug is sold only on a doctor’s prescription. Oto jienápcTBO npop,aéTCH tójibko no pepénTy Bpaná.
□ This year grapes are a drug on the market. B ótom rojtfr pÚHOK 3aBáneH BHHorpáaoM. • They drugged his coffee. Ohh noflcbinajin htó-to b eró KÓc|>e. • I felt drugged with sleep. Mena HeyjjepjKHMO kjiohhjio ko cny.
drugstore n antena.
drum óapaóàn. Can you hear the drums? Bbi cjibiniHTe óapaóàHM? • óapaóàHHTb. Please stop drumming on the table. HojKàjiyftcTa, nepeCteHbTe óapaóànHTb no CTOJiy. • BjxojiÓHTb. Those rules have been drummed into me. Mne b^ojióhjih b rójiOBy 6th npàBHJia. • 6aK. They unloaded six drums of gasoline. Ohh Bbirpyanjin inecTb óókob 6eH3HHa (or ropró'iero).
□ He’s trying to drum up trade. Oh cTapàeTca yBejiHHHTb cnpoc na cboìì Tosàp.
drunk »See drink.
drycyxóft. It’s been a dry summer. OTOÓbiJiocyxóejiéTo.— I’d like a good dry wine. H 6m bmhhji xopómero cyxóro Bund. • cyxo. The streets are dry now. Ha ^jinpe yate cyxo. • BbicoxHyTb. Have your clothes dried out yet? Barna ofléMfla y?Ké Bbicoxjia? — The paint dried in five hours. Kpacna Bbicoxjia 3a hhtb nacÓB. — The well is dry 5tot Kojió/jen Bbicox. • cymèHbift. Give me half a kilogram of dried mushrooms. ¿LdìiTe MHe hojikhjió cymeHMx rpnóÓB. • BMTnpàTb. Who is going to dry the dishes? Kto óyjieT BbiTHpàTb nocyjjy? • cKynnbih. The lecture was so dry, I walked out. JIókuhh 6bwià Tanàn CKynnaa, hto h yinèji. □ dry land TBèpaan nÓHBa. It’s good to be on dry land after such a long trip. Xopoinó nonyBCTBOBaTb no;i coóóìi TBèpnyro nónBy nócjie Tanóro ^jihhhoto nyTeinécTBHH.
to dry oneself oócyniHTbcn. Dry yourself by the fire. OócyinHTecb y ormi.
to dry up nepecbixàTb. The stream dries up every summer. Stot pynéii KdjKjjoe jióto nepecbixàeT. • saTKH^Tbca. Tell him to dry up! *CKa?KHTe eMy, htóóm oh 3aTKH^jica. □ I wore a raincoat and kept dry. Ha MHe 6mji /jojKReBHK, h a ne npoMÓK. • I’m dry; let’s have a drink. Y mchh cyxo b rjiÓTKe, «aBàiÌTe BbinbCM! • The cow has been dry for a month. KopÓBa yacé móchu He jiaèT mojiokó. • She certainly has a dry sense of humor. Ona yMéeT ójjko cocTpuTb. • She has always been an active dry. Ona Bead aKTHBHyio 6opb6y c ajiKorojiH3MOM.
duck yTKa. We are having roast duck for dinner. Y nac 6yjjeT k oóéjjy acdpenaa ^TKa. • napycHHa. Lots of summer clothes are made of white duck. Béaaa napycima nàcTO ynoTpeóaiHeTCM ajih jióthhx koctiómob. • HarHyTb. Duck your head! HarHHTe rojiosy! • oKyn^Tb. Let’s duck him in the water. .HaBàitee OKynèM eró (b BÓffy).
□ ducks napycÓHOBbie óprónn. He is wearing white ducks. Ha HOM óéjibie napycHHOBbie ópiÒKH.
to duck out yjmsHyTb. Let’s duck out of here. JI,aBàiiTe-Ka yjIH3H0M OTCK),Ha!
to take a duck oKynyTbCH. He took a quick duck in the lake. Oh óbicTpo oKyH^jicn b 03epe.
due npHHHTiÌTbCH. I have three weeks’ pay due me. Mne npHHHTàeTCH sapnjiàTa sa Tpu He,géjin. • np«Mo. Go due west and you will hit the river. IlmÌTe npaMO na boctók h bbi HaTKHeTecb na pény.
□ dues HjiéHCKHft b3hoc. The dues are ten rubles a year. Hjióhckhìì b3hoc—jjécHTb pyójiéft b ro/j.
to give the devil his due oTftàTb cnpaBejjjiHBocTb. You’ve got to give the devil his due; he certainly works well. Hà«o OT^àTh eMy cnpaBe^jiHBOCTb; paóÓTaTb oh yMéeT xopoinó.
□ The rent will be due next Monday. CpoK KBapTÓpHOÉ njiàTbi b 6yayni,Hìi iicHefléjibmiK. • The train is due at noon. Hóesft npnxógHT no pacnncónmo b ABeHàflpaTb nacÓB ahh. • With due respect to your learning, I disagree. Hpn BceM MoèM yBajKÓHHH k Bànieii ynèHOCTH, h c bómh ne
dug
ENGLISH-RUSSIAN
ease
corjidccH. ® His death was due to malaria. Oh <’Mep ot Manapiin.
dug See dig.
dull Tyndii. This knife is dull. 9tot hojk Tyndft. — He felt a dull pain in his chest. Oh non^BCTBOBaji Tyn^io dojib b rpy«H. • nepeSriTb. Thanks, no. A cigarette might dull my appetite. Cnachdo, neT. Hannpdca MdaceT nepediiTb MHe anneTHT. • t^ckjimh. The room was lighted by the dull light of a single candle. KoMHara ocBenjdjiacb t^ckjimm cbctom e;inHCTBCHHoft cbchh. • ndcwypHLiH. If it’s a dull day, let’s stay at home. Ecjih penb d^peT n^cMypHbiit, pasdftTe octAhcmch pdMa. • rjiyxdft. The book hit the floor with a dull thud. Kniira yndaa nd, non c rjiyxiiM ct^kom. • CKymiMii. Our neighbors are nice but dull. Hdmn cocepn MHJibie, ho CKyuHbie aidpH. • Tynnpa. He is a very dull student. 9tot yHenna — dojibiudii Tyniiua.
duly adv pdaatHMM ddpaaoM.
dumb neMdii. That poor child was born dumb. BdpHbift pedenoK, oh popHJiCH hcmmm.
□ I knew you’d do something dumb like that. fl TaK h 3HajI, HTO Bbl BMKHHCTC KaK^TO-HHdypb TJltmOCTb. • We were struck dumb by the news. Ora HdBOCTb nac npHMO oniejiOMHjia.
duplicate v pydjinpoBaTb. Don’t duplicate his work. He ndpo uydniipoBaTb erd paddry.
duplicate n pydjiHKaT. I haven’t got a single duplicate in my collection. Y Mena neT hh opnord pydjiHK&Ta b koji-JICKPHH.
□ in duplicate b psyx SKseMHjiapax. Fill this out in duplicate. 3andjiHHTe Gry dyMdry b psyx 3K3eMnjiapax.
during bo Bpewa. I met him during the war. fl noanaKd-MHJICH C HHM BO Bp^MH BOliHlal.
□ We work during th? day. Mbi paddraeM pneM.
dust iibijib. She swept the dust under the rug. OhG sawead nbiaib nou KOBep. — The car raised a cloud of dust. MainiiHa nopnaaG, ddjraKO hmjih. • BMTepeTb nbwib. Please dust my desk. HoacdayitcTa, BbiTpuTe hbijib na mocm nHCbMen-HOM CTOJie.
□ to bite the dust yn&CTb MepTBbiM. The sniper bit the dust. Cndiinep ynd,ji MepTBbiM.
to throw dust in one’s eyes iiycKd'rs Hbijib b raaail. He’s throwing dust in her eyes. Oh nycKdeT eii PMJib b rjiaaL
duty ponr. He thought it was his duty to visit her. Oh CHHT&JI cbohm pdjiroM HasecTHTb ee. • odaaaanocTb. Answering the phone is one of my duties. B moh odaaan-hocth BxdpHT OTBeud/rb na TejietJdHHbie 3bohkh. • ndmiiH-na. How much duty is there on this tobacco? KaKda 3pecb nduiJiHHa na TaodK?
□ on duty peacypHbiii. When are you on duty? Korpd, bm peacypHbiii?
to go off duty KOHnaTb peac^pcTBO. I go off duty at 5:30. H Konndio peatypcTBo b noJioBHHe uiecTdro.
dwell (dwelt, dwelt). Oh, stop dwelling on your own troubles. JI a dpdcbTe bm bGhho nociiTbca c bGjhhmh HenpHaTHOCTHMH.
dwelt See dwell.
each KáJK^biñ. How many beds are there in each room? Ckójibko KpoBáTeñ b Káncpoft KÓMHaTe? — Each one must look out for himself. Ká>Kpbin pdjiaceH caM o cedé sadÓTHTb-ca. • inTyKa. These apples are five kopecks each. 9th ádjiOKH no nará KonéeK niT^Ka.
□ each other ppyr ppyra. We don’t understand each other. Mm ppyr pp^ra He noHHMáeM.
eager
□ to be eager daenb xoTéTb. I am eager to meet your friends. fl dueHb xony no3HaKÓMHTbca c BáuiHMH ppy3báMH. □ He is eager to get back to work. Em£ yac He TépnHTca onHTb B3HTbca 3a padÓTy.
eagle n open.
ear yxo. My ear hurts. Y Mena dojiHT yxo. • cjiyx. I don’t have an ear for music. Y Mená neT ca^xa. • nonároK. He picked a few ears of corn. Oh copsán HécKOJibKO noaáT-kob KyKyp^BM.
□ all ears Becb-BHHMáHHe. Go on with your story; I’m all ears. HpopojiJKáñTe, a Becb-BHHMáHHe.
to have one’s ear to the ground pepacáTb hoc ho Btyrpy. He has his ear to the ground. *Oh pépiKHT hoc no BÓTpy.
early páno. Please call me early. HoacányitCTa, paadypÚTe Mena páno. — Let’s not get there too early. HocTapáeMca nonácTb Typá He cjihihkom páno. • ^TpeHHHñ. Has the early mail come? Bbijiá yacé ^Tpennaa nÓHTa?
□ Let us have an early reply from you. HpócHM Bac OTBÓTHTb BO3MÓJKHO CKOpée.
earn aapadáTbisaTb. How much do you earn a month?
CudjibKo bm 3apadd,TMBaeTe b Mecap? • sapaddraTb. The boy earned fifty kopeks for delivering the package. 3a PoctGbkv naKeTa MdjibHHK sapaddTan naTbpec/iT KondeK. • sacayjKHTb. He earned his reputation. Oh sacjiyacfia cbok) penyrdpHio. — His behavior earned him the respect of everyone. Cbohm noBepcHiieM oh aacjiyacHJi Bceddipee yBaacenne.
earnest cepb&HiMiP Would you call him an earnest man? Bm dbi cKaadjm, hto oh cepbesHbiit nejioBCK? • hGctho. He made an earnest attempt to deliver the goods on time. Oh uecTHO naiT^jica poct^bhtb TOBdpbi k cpday.
earth MHp. There is nothing on earth like it. Hnrpd b Miipe neT HHuerd nopddHoro. • acMmi. These holes must be filled with earth. 9th hmm Hyauio sadpoc&Tb seMJieii.
□ down-to-earth Tpe3BO. He has a down-to-earth attitude. Oh cmGtpht na bGiijh Tpd3Bo. or Y nerd TpdsBMii Barjiap Ha BenjH.
earthquake n 3eMjieTpaceHHe.
ease odneruHTb. This medicine will ease the pain quickly. 9to jieKdpcTBO dbicTpo odjierniiT dojib. • B^inycTHTb. This skirt has to be eased at the waist. 9ry rodKy h&jjo BbinyCTHTb B T&JIHH.
□ at ease HenpuHy>KfleHHO. He always puts his guests completely at ease. P6cth y nerd Bcerpd H^BCTByiOT ceda HenpHHyacpeHHo.
yith ease HenpHHyameHHo. He dances with such ease. Oh TaK HenpnHyjKfleHHO Taupier.
□ Ease the bureau over on its side. HaKjioHHTe KOMdp
58
easily
ENGLISH-RUSSIAN
eight
qyTb-qyTb hú 6ok. • The pressure of work has eased up a little in the past week. C npónmoft HeaéjiH mm paóóraeM He TaK HanpajKèHHo.
easily Jiernó. I don’t make friends easily, H He jierxó cÓJiH/Karocb c jiioabMH. — It’s easily done. Sto jierKÓ cjjéJiaTb. • HecoMHéHHO. That is easily the best I’ve seen. Sto, HecoMHÓHHo, jiynmee H3 Bceró, hto « bhjjcji.
□ We are expecting him, but he could easily be late. Mm eró JK^CM, ho BnojiHé bo3mó?kho, hto oh onosjjáeT.
east BOCTÓK. The plane is north by east of the airport now. CaMOJièT Tenépb k césepo-BocTÓKy ot aapoapÓMa. • bo-ctóhhmü. I lived in the East (of the United States) for ten years. H jkhji jjécHTb jieT b boctóhhoìì hActh Coeannennbix IIlTáTOB. — An east wind usually comes up in the afternoon. Ilócjie oóéfla oómhho ayer boctóhhmü BÓTep.
Easter n nácxa.
eastern adj boctóhhmü.
easy JierKÓ. English would be easy for you. BaM 6mjio 6m JierKÓ HaynHTbCH no-anrjiHitcKH.
□ easygoing «oópo^niHbift. He’s a pleasant, easygoing fellow. Oh cjiáBHbiü, aoópoayuiHbiii nápenb. • 6ecnennbiit. The office was disorganized Ixrause he was too easygoing. B eró KOHTÓpe 6mji 6ecnop«aoK, hotom£ hto oh 6mji cjihihkom óecnÓHOH.
on Easy Street b nójino.M «oBÓ.ubCTBe. He has been living on Easy Street for the past few years. Ilocjiéanne róabi oh JKHJI B nÓJIHOM JJOBÓJIbCTBe.
to take it easy ne yrpymaaTb ce6n. We’ve been taking it easy for the last two weeks. Hocnéanuc «bc neaéjin mm ceóíí ne cjihihkom yrpy>K«ájiH paóÓToii. • ne ycépacTBOBaTb. Take it easy or you’ll work yourself to death. He ycépa-CTByüTe TaK, a to bm ce6á b rpoó BrómiTe. *ne BOJTHOBa'rbcn. Take it easy; nothing will happen to him. He BOJiHvüTecb, c hum minerò ne cjiymiTCH. • ne ToponiiTbcn. Take it easy; we’ve got plenty of time. He ToponíiTecb, y Hac eme MHÓTO BpÓMCHH.
□ Take it easy; you’re driving too fast for me. He Tornire TaK, h ne nepenom)/ raKÓü óbicrpoii esani.
eat (ate, eaten) noécTb. I want something to eat. H xotóji 6m neró-mióyab noécTb. *ecTb. I haven’t eaten for two days. H yace jjBa jjhh minerò He eJi. • c-bccTb. I don’t feel well; it must be something I ate. Miie mtó-to nexopoinó, BÓpHO, CLÓJI HTÓ-HIl6yttb.
□ good to eat c-bcaóónbiit. Are these mushrooms good to eat? 5tii epilòbi cbcaóniibi?
to eat one’s heart out rpbi3Tb ccòh. Don’t eat your heart out over a trifle. Iio rpbi3iÍTe ceòii ii3-3a nycTHKÓB.
□ Shall we eat out tonight? He noiini jin hbm no^JKimaTb b pecTopáHe cordami BÓ’iepoM?
eaten See eat.
echo oxo. He shouted and heard the echo. Oh KpÚKnyji n ycjibiinaji oxo. • paanecTÍicb óxom. The sound of the shot echoed through the hills. 3bvk Bbicrpejia óxom paanecc« no xo.HMáM. • noarojiócoK. You’re just his echo. Bm npócTO eró noarojiócoK.
□ Quit echoing every word he says. IlepecránbTc, KaK iionyráií, noBTop/iTb KÚiKaoe eró cjióbo.
edge OKpáiiHa. They live at the very edge of town. Ohh JKHByT na ctÍMoft oKpáime (rópoaa). • Kpait We stood at the edge of the precipice. Mbi ctohjiii iia Kpaió oópÚBa.
• JiÓ3Biie. The edge of this razor is too dull. JIósBiie ópiÌTBbi cjiiiuiKOM Tynóe. • npoTiicnyrbCH. He edged through the
crowd. Oh npoTHcnyjic« népea tojht£. • npeiiMymecTBo. I think this is where you have the edge on me. H a^Maio, HTO B ÓTOM-TO H eCTb BálHe HpeiÍM^UieCTBO HepejJO MHOÍÍ. □ to edge one’s way npoTHcnyrbc«. I edged my way to the window. H npoTHCHyjicH k OKHy.
□ I want an edge put on this blade. Haro mire mhc 6ry ópÚTBy.
edition Haaánne. Is the evening edition out yet? Benépnee H3aámie yiKÓ bmihjio? — He collects first editions. Oh coónpáeT népBbie imaánH«.
educate » aasáTb oopaaoBanne.
education oópasoBámie. How much education have you had? KaKÓe o6pa3OBáHne bm nojiyniijiH?
□ Where did you receive your education? Tae bm ynujincb? effect 30kt. His speech produced the desired effect. Eró
penb npoii3Bejiá jKCJiáeMbift 30kt. • aéitcTBiie. What is the effect of this medicine? B hòm BbipaiKderca aéitcTBiie áToro jieKápcTBa? • Bnenarjiémie. I’m not trying to produce an effect. H ne nbiráiocb npoii3BecTii Bnenarjiémie.
• npoH3BecTH He effected the change without difficulty. Oh npoii3Beji ary nepeMcny 6e3 bchkiix 3aTpyaH0mift.
□ effects Benin. His effects are still in his room. Eró Benin eme b eró KÓMHare.
in effect b cyirmocTH. His career began, in effect, when he was twelve. Eró Kapbépa na’iajiácb, b cymnocni, Koraá e.M^ 6biJio jjBeHájjuaTb JieT.
to go into effect BCTynáTb b cíijiv. When does this regulation go into effect? Koraá óto nptiBimo BCTynácT b cíijiy? to take effect npoHSBoaiirb aciiCTBire. These drinks are beginning to take effect. 5tii K|>enKiie nanÚTKH nammáioT npoH3BOji,HTb cBoe aéücTBne.
effective yaánnbiii. That’s a very effective color scheme. Sto ÓHCHb yaánnoe coneTtinne hbctób.
□ to become effective BCTynáTb b cu.ay. This order becomes effective next week. Hóbmií npnK;Í3 BCTynácT b CHJiy Ha óyaymett He.aÓJie.
□ Effective next week, the sjieed limit in the city will be thirty kilometers an hour. Hammàn c oyaymen Heycjin, HanóójibiuaH cKÓpocTb esani b rópoae ycTaH;ÍB7niBaeTCH b TpíiaHUTb KHJIOMéTpOB B HaC.
effort ycíijnie. It was a great effort for me to control myself. Mhc cTÓii.no óojibuiúx ycHjiHü caep/KÚTb ceoá. •cima. That job will take all your effort. Ha ÚTy paoÓTy yiia^T Bee Báiiiii CHJH*. •cTapáiiHc. All her efforts to find him were in vain. Bec ec CTapámia pa3MCKÓTb eró óbijiii HanpácHMMii. • nonbiTKa. That book was his first effort in the line of mystery stories. Stb KHiira 6buia eró népBoií nonbiTKoft B óÓJiacTii aeTeKTÓBHoro pontina.
egg anno. How much are eggs today? Hohcm ceróaim áihja? □ fried eggs (Himmma) rjias^Hb«. I’ll have fried eggs, please. X(áiiTe nne, noHcájiyitera, (mimiimy) rjiaa^Hbio. to egg on noacT|x>KÓTb. He was egged on by his friends. JIpysbá noacTpcKájin eró.
to put all one’s eggs in one basket nocráBiiTb ace na oan^ Ktipry. He failed because he put all nis eggs in one basket. Oh noTepnéji nójmyio iieyaáuy, noTOMjz hto nocTáBim Bee iia oa»y Kapry.
eight BÓcenb. It’s eight o’clock. Tenépb BÓceub nacÓB. — We are expecting eight for dinner. Mm maéM k oóéay BÓceMb nejioBÓK.
□ Come at a quarter past eight. IIpiiaíiTe b uéTBepTb acBHToro.
59
eighteen
ENGLISH-RUSSIAN
endeavor
eighteen n, adj BoceMH&puaTB.
eighth adj bocbmoP.
eighty n, adj BbccMBjiecHT.
either opiiH H3 pByx. Do either of these roads lead to town? O«h& M3 bthx «Byx pop6r Be^eT k rbpopy? • Jiio66ii. Either one is satisfactory. JIio66ii ns hhx nopoftpeT. • 66a. There were trees on either side of the road. Ho o6chm CTopo-h&m popbrn pocjiii pepbBBH. • t6jkc. If you won’t go I won’t either. Ecjih bbi He noitpeTe, h tojkc ne noiipy-
□ either ... or hjih . . . 6jih. I shall leave either tonight or tomorrow. H yesjKaio hjih cer6p,HH BenepoM, hjih 3aBTpa.
elastic 3jiacTH uHbiit. These new rubber bands are not very elastic. 5th h6bbic pe3HHKH ne duenb ajiacTHUHbi. • pe-3HHKa. Do you need any elastic for the blouse? BaM nymnd pe3HHKa jxjih 6jiy3KH? • rabKHii. All the rules at our school are very elastic. Y Hac b nindjie bueHB rn6KHe np^BHjia.
elbow ji6kotb. He hit his elbow on the corner of the table. Oh yinn6 ji6kotb 06 ^toji ctoji6,. * npoT^jiKHBaTbcn jiokthmh. She elbowed her way through the crowd. Onh, jiokthmh nporAnKHBajiacb CKB03b TOJiny. • koji6ho. We’ll have to get a new elbow for the pipe. HpnpeTCH KyniiTb h6boc kojicho jxjih $Toft Tpybbi.
elect Bbi6paTb. Have you elected a chai man? Bh yatb Bbi6paJiH npepcepd.Tejin? • H36ph,TB. Who was elected president? Kto 6biJi H36pan npeanpbHTOM? • HOBOH36pan-Hbift. The president-elect will speak tomorrow. 3bBTpa 6yneT roBopHTb HOBOH36paHHbiii npe3H«eHT.
election n Bbi6opbi.
electric ajieKTpHnecKHii. Are there electric lights in this house? B 6tom jx6we ecTb ajieKTpnuecKoe ocBeipbHHe? — Is there any electric current? Ecth TyT ajieKTpHnecKHii tok?
electricity n a jicktph hcctbo.
element 3jicm6ht. How many elements can you name? HaaoBHTe ojieMCHTbi, KOT6pbie bh 3HdeTe. • BJieMeHT&pHoe npdBHJio. You don’t seem to know even the elements of politeness. Bbi, KaK bhpho, He sh^ctc BJieMeHTdpHBix np&BHJI BeiKJIHBOCTH.
□ to be in one’s element 6biTb b CBobft cthxhh. He was in his element at the party. Ha Benepe oh ce6a nyBCTBOBaji b CBOCft CTHXHH.
□ That car has been exposed to the elements so long it needs a paint job. Otb Manmua ct6jibko 6biji6 nop poncpeM, b6tpom h c6jihucm, hto ond, Ten6pb HyjKfldeTCH b noKpdcKe. elephant n cjioh.
eleven n, adj opaHHapiiaTb.
elm n BH3.
else eme. What else can we do? Uto erne mbi m6jk6m cpejiaTB? — Have you anything else? Ecth y Bac eme MT6-HH6ypb? • npyrdft. Everyone else has gone. Bee ppyriie yinjin. — There’s no one else here. 3pecb hct hhkof6 ppyrdro. or 3jxecb 66jibine hhkot6 hot. • HHaue. How else can I manage? KaK ace MHe cnpaBHTbcn nndue?
0 or else a to. Hurry or else we’ll be late. HocneniHTe, a to mbi onoaadeM.
elsewhere b ppyrdM MbcTe. You might be able to get some films elsewhere. M6jkct 6biTb bbi pocTdneTe hjiShkh rpb-HHbyflb b ppyrbM MbcTe.
embrace o6hhtb. He embraced his mother tenderly. Oh hcjkho 66hhji MaTB. • oxBaTBiBaTB. Their plan embraces all aspects of welfare. Hx npoeKT oxBdTbiBaeT Bee Bnpbi coixndjiBHoro oGecnbneiiHH.
emperor n HMnepdTop.
empire n HMnbpHH.
employ Hcn6jiB3OBaTb. He employed his time in reading. Oh HcnojiB3OBaji CBoe BpeMH pjia ht6hhh.
□ to be employed cjiyjKHTb. .Are you employed here? Bbi cjiyjKHTe ^pecB?
□ How many workers are employed here? Ck6jibko 3pecB pa66uHx? *In whose employ are you? Y xor6 bbi pa66-TaeTe? • You have to employ caution in crossing this river. EymBTe ocTop6?KHBi npn nepenpase ubpes pbny.
employee n cJiyHtaipnft.
employer n paooTopArejiB.
employment pa66ra. What’re the chances for employment here? KaK specB nacieT pa66TBi? — What kind of employment did you finally get? KaK^io pa66ry bbi, b Konpb kohu6b, nanijiH?
empty nycT6if. Do you have an empty box? Ecth y Bac nycTaH Kop66Ka? — They were only empty threats. 5to 6bijih t6jibko nycTBie yrp63Bi. • ohopojkhhtbch. This tank empties in about five minutes. 9tot peaepsydp OnOpO/KHHCTCH npH6jIH3HTeJIBHO B HHTb MHHyT. * OHOpOJK-hhtb. Could you empty these closets? MdaceTe bbi onopoiK-hhtb 6th niKa m6jkbt noHHHHTb aBTOModn.TibHbift motop? • jiokomothb. The train has two engines. B 6tom n6e3fle jjBa jioKOMOTHBa.
engineer HHjKenep. We need an electrical engineer for this job. HaM HyjKen jjjih draft pa66rbi HH?KeHep-3JieKTpoT6xHiiK.
• ManniHiicT. The engineer brought the train to a stop. MaimiHiiCT ocTaHOBHJi noesp;. * npoBecTii. He engineered the scheme very well. Oh npoBeji njiau 6uenb xoponid.
• opraHH3OBd.Tb. Who engineered the robbery? Kto opraHH3OBdji 6tot rpabeJK?
English aHTjinftcKuft. Have you seen any English travelers here? Biinejin bbi TyT anrjiHftcKHX TypncTOB? — He was wearing an English tweed suit. Ha new 6mji koctiom h3 aHrjrnftcKoro MaTepiia.na. • aHrjniftcKHft hsbik. Do you find English difficult? Bbi Haxogure, hto anrjiHftcKHft h3bik Tpy^Hbift? • no-aurjiiiftcKii. Do you speak English? Bbi roBopiiTe no-aHrniiftcKH?
enjoy Hacjia?KgaTbCH. I enjoyed his wit. il Hacjia?Kg6.Jica er6 ocTpoyMueM.
□ to enjoy oneself nojiyuiiTb yaosbjibCTBue. I enjoyed myself very much. H nojiyniiji 6ojibin6e y;jOB6jibCTBne.
• noBecejiHTbCH. I hope you enjoyed yourself at the party, fl naneiocb, hto bm noBecejiHJiHCb na $TOft BenepiiHKe.
□ He enjoys good health as a rule. Odbinno er6 3jjop6Bbe npeBocxo/jHo.
enlarge o6i>HCHHTb hohp66ho. I don’t quite understand that; will you enlarge on it, please. H He cobccm nomiMdio, o6"bHCHHTe nojtpooHee, nojKdjiyftcTa.
enormous adj orpo.vmbift.
enough jjocTaTOHHo. Do you have enough money? Y Bac JJOCT6.TOHHO «¿Her? • aoBOJibHo. That’s enough! (Hy.) HOBdjibHo! or Hy, xbutht!
□ Have you had enough or do you want to fight some more? Xb0tht c Bac hjih xothtb nponoji>K0Tb ^páTbca? • Are you still hungry or have you had enough? Hy KaK, noéjin «OCTáTOHHO, HJIH Bbl BCé eiljé rÓjIOJJHbl?
enter boííth. He entered the room without knocking. Oh Boniéji b KÓMHaTy, ne nocTyudBinncb. • nocTyniiTb b. Do you plan to enter a university? Bbi coónpáeTecb nocTynÚTb b ymiBepcHTeT? — When did you enter the army? Korjjá bbi nocTyniiJiH na Boennyio cjiyncóy? • npHHHMáTb ynácTiie. Who is entered in the race? Kto npnHHMáeT yuácTHe b 6eráx? • bhccth. I entered his name on the list of candidates. H BHéc eró hmh b chhcok KaHjjHuáTOB.
The names are entered in alphabetical order. OaMHJiHH BHecenbi b aji^aBHTHOM nopájjKe.
□ He entered into the spirit of the party very well. Oh 3apa3HjicH na BenepiiHKe óóiiíhm BecéjibeM.
entertain pa3BjieKáTb. That sort of a play doesn’t entertain me at all. Taxóro póna nbécbi Menú hhh^tb ne pa3BjieKáiOT.
• 3aHÚTb. Will you please entertain the guests while I dress? 3aftMHTe, nojKájiyftcTa, rocTéft, riOKyna h onenycb.
□ Whatever makes you entertain such an idea? Uto naeT BaM nÓBop; TaK nyiwaTb?
entertainer n paóÓTHHK acTpajjbi.
entertainment paaBjienenne. Is there any entertainment in this town? Ectb b 6tom rópofle KaKííe-HHÓyjjb pasBJiené-hhh? • nporpáwMa. When does the entertainment begin? Korflá HanHHáeTCH nporpáMMa (ahbcpthcmcht)?
entire bccb. The entire trip was pleasant. Bch noésnKa óbi.iiá ónenb npiiHTHa. • 06ujnft. That is the entire cost. Óto óoinan cyMwa pacxónoB.
entirely coBepmcHHo. You’re entirely right. Bbi coBepiiiénno npáBbi.
entitle osarjiaBHTB. His latest book is entitled "Russia Today.” Eró nocjiéjjHHH KHÚra osarjiáBjieua “Poccím Cerónhh”.
□ to be entitled to hmótb npáBo na. You’re entitled to two packs of cigarettes a day. Bbi iiMÓeTe npáBo na ^bc kopóókh nannpóc b jjenb.
entrance bxo«. Where is the entrance? T^e 3«ecb bxo«? — Is there an entrance fee? Hy?KHo njiaTHTb 3a bxop,? • noHBjiCHne. Her sudden entrance took us by surprise. Ee noHBjiÓHHe 6bijio ;jjih Hac coBepinémio HeojKii^aHHbiM.
entry 3aniicaBuiHftcH. When the race started there were only ten entries. K iw-najiy tóhok 6bijio tójibko ^óchtb 3anii-cáBUHixcH. •cjioBapnaa CTaTbá. How many entries are there on each page? Ckójibko ciioBápHbix CTaTÓft Ha Ká^K/ioft CTpamipe?
Q It was clearly a case of unlawful entry. 9to HBHbift cjiynañ HapymÓHHH HenpnKocHOBÓHHocTii jKiiJiiiiija.
envelope kohbcpt. This envelope has the wrong address. Ha KOHBÓpTc HcnpáBHJibHbiñ ájxpec.
envy v 3aBÚ,g0BaTb; n saBHCTb.
epidemic n ann^cMHH.
episode n anusóu.
equal OAHHÚKOBbiñ. All members of our club have equal rights. Bee HJicHbi Húmero KJiyóa nóJib3yiOTCH OfliiHáKOBbiMH npaBÚMii. • pámibift. May I pay in two equal parts? MÓÍKHO 3anjiaTHTb flByMH páBHbIMH B3HÓCaMII? — It will be hard to find his equal. By.neT ueiierKo naftTii eMy páBHoro. • noKpbiBáTb. Does this amount equal your losses? Sra cyMMa noKpbmaeT búuih yÓbiTKH? • óbitb. How much does that equal in American money? Ckójibko
61
equally
ENGLISH-RUSSIAN
evening
3to byqeT na aMepuKancKne qÓHbTH? • cpaBHÚTbCH. It will be hard to equal his record. C hum cpaBHHTbcn byqeT nejierKÓ. • BbipoBHHTb. We were behind in the game but we soon equaled their score. CHauájia mm ot hhx OTCTaBájm, HO BCKÓpe HBM y^ajlÓCb BbipOBHHTb C'lCT.
Q equal to no ciiJiaM. I don’t feel equal to the trip. H uyBCTByio, hto oto nyTeniécTBHe MHe He no cnjiaM.
equally ogunaKOBo. They’re both equally to blame. Ohh Ó6a OqiIHÚKOBO BIIHOBáTbl.
equip obopyqoBaTb. The camp is equipped with good recreation facilities. Jlárepb xopomó obopyqoBaH qjia cnópra h paoBíienémiit
equipment cnacTb. Our fishing equipment will all fit into one bag. Bch náina pbibojiÓBHaa cnacTb homccthtcm b oquÓM Meinifé.
eraser iqcTKa. Take the eraser and clean the blackboard. Bo3bMÚTe méTKy h bbitphtc (KJiáccnyio) qócKy. • pe3ÚHKa. Where can I buy a good ink eraser? Pqe MHe KynÚTb xopómyio nepHÚJibHyio pe3HHKy?
erect npÚMO. Stand erect; you’re getting round-shouldered. Ctóhtc np/iMo, Bbi HammácTe cyTyjiHTbcn. • ycTanoBHTb. The flagpole was erected in half an hour. OjiarniTÓK ycTaHOBHJin b nojiuacá. • BoaqBÚrHyTb. I was only a child when they erected that monument. H bbui eiqe COBCÓM pebeHKOM, KOTJjá bbIJI B033BÚrHyT ÓTOT náMHTHHK.
errand n nopyncHne.
error oiniibKa. There seems to be an error in the bill. B ótom chctc, Ká/KCTCH, ccTb ornubua. • onmbÚTbCH, omúbKa. Pardon, my error. MsBiiHÚTe, oto mom omubKa. or HpocTiiTe, n omiibcH. — Please try not to make any errors. HojKájiyü-CTa, nocTapáñTecb ne ornubÚTBCH. or HojKájiyñcTa, nocTa-páñTecb He qéjiaTb oiuúboK.
escape cnacTÚcb. Did anyone escape? Yqajiócb KOMy-nnbygb cnacTHCb? • HsbesKáTb. He couldn’t escape the consequences. E;uy ne yqajiócb nsbejKáTb nocjiéqcTBHñ. • be?KáTb. Did the criminal make good his escape? Yqajiócb npe-CTynHHKy bewaTb? • BbijieTCTb. Her face is familiar but her name escapes me. Ee jihijó mhc SHanÓMO, ho hmh BbiJieTejio H3 rojioBbi.
□ We had a narrow escape. *Mm bbum na bojiocók ot rnbejin. • He goes to the theater as an escape. Oh xóqnT B TeáTp, HTÓbbl yítTH OT qeñCTBHTeJIbHOCTH.
especially ocóbcHHO. I like his first book especially. Mne ocóbcHHo HpáBHTCH eró népBaH KHnra. • cnequájibHo. This is especially for you. Óto cneunájibHO qjm Bac.
esquire n rocnoqHH.
essential cyiqécTBOHHsiü. Fresh vegetables are essential to a healthy diet. CbÓzKhc óbohih — cyiqécTBeHHaa uacTb 3qopÓBoro hhtiíhhh. — Do you consider this essential? Bbi cuHTáeTe oto cymécTBCHHbiM? • ocHÓBa. He taught us the essentials of swimming in one lesson. Oh nayuíiJi nac ocHÓBaM njiásaHHH b oqíiH ypÓK.
establish otkpbitb. I’d like to establish an account. H xotóji bbi oTKpbiTb chct. • ycTpÓHTbCM. Are you comfortably established here? Bbi 3qecB yqóbno ycTpónjincb? • ycTaHáBjmBaTb. His presence was established by several witnesses. Eró npncyTCTBiie óbijio ycTaHOBJieno hóckojib-khmh CBHacTejiHMH. • qoKa3ÚTb. Can you establish your claim? Bbi mó>kctc qoKa.3áTb cnpaseqjiHBocTb Báuiero TpoboBanníi?
establishment aaBcqcHue. What kind of an establishment is that? Uto oto 3a aaBeqcHne?
estate hmchhc. He has a beautiful estate in the country. Y Heró npeupácHoe HMÓHue. • HMyiqecTBo. His will gave the largest part of his estate to his wife. Oh 3aBeiqá.n bÓJibinyio uacTb CBoeró iiMytqecTBa zKchc.
esteem yeaiKenne. He earned the esteem of his friends. Oh sacJiyjKHJi yBajKÓHHe cbohx qpyséñ. • uchútbch. Courage is always highly esteemed. XpábpocTB Bccrqá bbicóko qé-HHTCH.
estimate v hchhcjiutb. He estimated that the damage done by the fire was over a million dollars. Oh hcuhcjihji, hto npHHHHéHHbie noacápoM vóbitkh npeBbiináiOT oqÚH mhji-jihóh qÓJijiapoB.
estimate n npubjiHSHTejibHan cMÓTa. The architect gave us an estimate. ApxHTÓKTop qaji naM npubjiHSHTeJibHyio CMÓTy. • npHbjiH3ÚTejibHaH oqénKa. My estimate was pretty close to the exact measurement. Moá npnbjin3Ú-TeJibHan oqéHKa OKa3á.nacb ómchb bjiH3Koñ k qeñcTBÚ-TeJibHbiM pa3MÓpaM.
etc. h. t. q. (u TaK qájiee), h. t. n. (h TOMy noqóÓHoe). They have riding, swimming, tennis, etc. Y hhx tbm mójkho éaqiiTb BepxoM, njiáBaTb, HrpáTb b tóhhhc h. t. q.
eternal adj BeuHbiii.
eve n Kanyn.
even rjiáqKHñ. Is the surface even? 5to rjiáqKaa noBÓpx-hoctb? • uéTHbiH. The even numbers are on the other side of the street. HéTHbie HOMepá na qpyróft CToponé ^•jinqbi. • paBHOMÓpHbin. The train traveled at an even speed. Hóesq niéji c paBHOMépHoñ cKÓpocTbio. • pÓBHbiñ. He has an even disposition. Y hctó pÓBHbiñ xapáKTep. — The two teams were almost even in strength. Chjim obÓHX KOManq bbiJin nouTii paBHbi. • póbho. When the last couple arrived we were an even dozen. Korqá npHinjiá nocjiéqHHH napa, Hac ctójio póbho qBenáquaTb. • qánce. Even a child could understand it. ,IJá?Ke pebénoK óto noñMCT. • eiqé. He can do even better if he tries. Oh MÓ2K6T cqéjiaTb eiqe jiymne, écjm nocTapáeTCH. • noqpaB-HHTb. Please even the sleeves of this coat. HoJKájiyñcTa, noqpaBHHHTe b ótom najibTÓ pyKasá. • kbhtbi. Here’s your money; now we’re even. Bot Báum qÓHbTH, h Tenépb MbI C BÓMH KBHTbl.
□ even so Bce-raKH. Even so I don’t agree with you. H Bce-Taim h c búmh ne corjiáceH.
even though xoth. I must say he’s an excellent worker, even though I don’t bke him. Xoth h eró h hc .tiioójiió, h qÓJIJKCH npH3HíÍTb, HTO OH OTJIHHHblH paÓÓTHHK.
to break even ocTáTbcu npn cbohx. I lost at first but in the end I broke even. B nanáne iirpú m óbiji b npÓHTpbiine, ho b peayjibTaTe octújich npn cbohx.
to get even pacKBiiTáTbCH. I’ll get even with 'mu sooner or later. íl c bAmh páuo hjih nósqno pacKBHTáiocb.
□ Even if we hurried it would take an hour to get there. Kai< bbi Mbi hh cneuiHjm, páHbine hcm ncpe3 nac mm Tyqá hc qoéqeM. • Fill it nearly even with the rim. HanójiHHTe óto qo KpaéB.
evening Bcmcp. The evening passed quickly. Bénep npoineq bbicTpo. — Good evening! JJóbpbiií Bcnep! — He comes in about this time every evening. Oh npuxóqHT Ká?KqbiS BCHop npnbjiH3HTC.TibHO b óto BpcMH. — Is this store open evenings? Otot Mara3HH otkpbit no BenepáM? • BÓuepoM. Will I see you this evening? Mbi c bómh yBÚqHMCH ceróqHfl BcnepoM? • Be'iépHiiií, What time does the evening per
62
event
ENGLISH-RUSSIAN
excess'
formance begin? B kot6pom uacy nanuHdeTCH Benepnnft cneKTaKJib?
event coomthc. I always try to keep up with current events. H Bcerjjd CTapaiocB 6mtb b Kypce Tenyipux cobbiTuii. — In this town the arrival of a foreigner is an event. B Stom rdpojje npne3p; HHocTpdmja ijejioe coSbiTne. • udiiep nporpdMMbi. The next event is a two-kilometer run. Cjie-ftyiomnii noMep nporpdMMM—6er ua jjBa KHJiOMdTpa.
□ course of events o6cTOHTejibCTBa. A thing like this couldn’thappeninthenormalcourseofevents. Hpnhopm^jib-Hbix obcTOHTejibCTBax Hnuerd no,g66Horo ne Morjid 6bi CJiyUHTbCH.
in any event bo bchkom cjiyuae. I will be there in any event. H 6 yay tbm.bo bchkom cjiyuae.
□ In the event of an accident, please notify my father. Ecjih co MHoft UT6-Hn6yflb cjiyuuTCH, jjdftTe, nojK^jiyilcTa, 3naTb MoeMy OTixy.
ever Kornd-Hu6y«b. Have you ever met him before? Bbi c hum yate KornA-HH6yab BCTpendjincb? — Have you ever been to America? Bbi Kornd,-HH6yab 6mjih b Amcphkc? • KOTjjd. 6m to hh 6mjio. I like this more than ever. Mnearo HpaBHTca Tenepn 6ojibnie, hcm Koraa 6m to hh 6bijio.
□ ever since c Tex nop KaK. I’ve been very lonely ever since she left. C Tex nop KaK ond, yexajia, h 6 Henn oahh6k.
hardly ever hohth HHKor^d. I hardly ever play cards. il nouTH HHKoraa He urpaio b KapTbi.
□ Why did I ever get into this? II saueM tojibko h b ¿to BnyTajicH?
every KaJKjjbiH. Every minute counts. Ka/Kaaa MHHyTa flopord. — Every time I see him he’s busy. Kd,?K«biii pas, Kora.it a er6 BHHcy, oh s&hflt. • Bee. He had every opportunity to make good. Y Herd 6mjih Bee bo3m6hchocth aocTnrnyTb ycnexa.
□ every day eaceaHeBHo. I see my brother every day. H BHJKyeb c MOHM 6pd,TOM eTKCHHCBHO.
every now and then or every once in a while BpeMa ot BpeMeHH. He takes a drink every now and then. BpdMH ot BpeMeHH oh BbinHBdeT.
every other KajK^bifi BTopdft. The police stopped every other car. Mhjihphh ocTaHdBjmBajia KdjKjjbift BTopdii aBTOMObilJIb.
every other day uepea aeiib. They have movies here every other day. V hhx TyT cedncbi khh6 uepes jjenb.
everybody Bee. Is everybody here? Bee aaecb? — I’m willing if everybody else is. Ecjih bcc ocTajibHbie corjidcHM, to h a t6jkc. • bchkhU. Not everybody enjoys this kind of music. He BCHKOMy Hpd,BHTCa TaKdft pOJJ My3bIKH.
everyone Bee. Everyone had a wonderful time at the picnic.
Bee dueiib BecejiAjincb na hhkhhkA
everything Bee. I want to see everything you have about engineering. H xouy Bee, hto y Bae ecTb no TexHHKe.
You can’t do everything at once. Hejibaa aejiaTb Bee cpday. — In this business a good start means everything. B 6tom aejie Bee sbbhcht ot yadunoro nandjia.
everywhere noBckxgy. I’ve looked everywhere for that book, but can’t find it. H noBcioay hck^ji dry KHiiry, ho He mot£ ee Hatt™.
evidence aoKaadrejibCTBo. There was no evidence of any mistreatment of patients. He dbijio HiiKaKHX aoKaad,-TejibCTB JKecTdKoro odpaujdHHH c nanneHTaMH. • npoaBHTb (to give evidence). She gave no evidence of her sympathy.
Oná HHiéM ne npoHBHJia cBoerd couyBCTBiia.
evident adj oaeBHaHbiii.
evidently adv oneBÚano.
evil flypndft. He has such an evil mind. Oh bo bccm bh^ht uTÓ-HHdyjíb flypnde. • Bpea. He lectured us on the evils of drink. Oh naM nponéji aé.nyio jiókijhio o Bpead ajiKordjin.
exact TÓuHbiñ. Please give me exact directions. IIo?KájiyücTa, jjáñTe MHe TdnHbie yaasánua. — He has a good mind for exact sciences. Y Herd ecTb cnocddnocTii k t6hhmm Ha^KaM. • TduHo. Do you have the exact time? Bm 3náeTe Tdnno, KOTdpbift vac?
examination 3K3áMen. How did you make out in your examination? KaK npomjiH Báinn 3K3áMeHbi? • nposépKa. Is there an examination of passports at the frontier? ByaeT npoBÓpKa nacnopTdB Ha rpamiije? • ocMdTp. You ought to have a thorough physical examination. BaM cjiéaoBajio 6bi noABéprnyTbCH TUjáTejibHOMy Me^HUÚHCKOMy ocMÓTpy. • HCCJiéflOBaTb (to examine). I have made a careful examination of the situation. H TnjáTejibHo nccjiéaoBaji nojio-Hcénne.
examine ocMáTpiiBaTb. Has the doctor examined you yet? JJdKTop Bac yncé ocMáTpHBaji? • paccMOTpéTb. We should examine the claims made on both sides. Mm aoJiJKHM pac-cMOTpéTb TpédoBaHiiH, npeai>áBjieHHMe o66hmh cToponáMH. • jjonpdc (examination). When cross-examined, he'denied everything. Ha nepenpecTHOM jjonpdce oh Bcé OTpupáji.
example npuMep. Could you give me an example? Bm MÓHceTe Mbe aaTb npnMép? — What’s the answer to the third example? KaKÓñ otbót na Bonpdc b TpéTbeM npiiMépe? — You ought to set an example for the others. Bm jjojijkhú cjiyjKHTb npHMépoM «Jia HpyrHX. • o6pa3ép. This is a good example of his work. 3to xopóniHft odpasép erd paddTM.
□ lor example nanpHMep. Take this one, for example. Bo3bMÚTe 3TO, HanpuMép.
□ Let’s make an example of her. IlycTb ee HaKasámie nocjiyacHT ypdKOM jjjih apyriix.
exceed nepexo«HTb. That just about exceeds the limits of decency! Sto yjKd nepexdjjHT rpannijbi hphjihhhh! • npeBsohTH. This exceeded my fondest hopes. 9to npeB3ouijid moh cáMbie CMéjibie O2khji,0hhh. * npeBbimáTb. His commissions often exceed his weekly salary. Erd ko-MHccndHHMe uácTo npeBbimáiOT erd HejjdjibHyio 3apnjiáTy.
exceedingly HCKjnoHiiTejibHO. Your handwriting is exceedingly good. Y Bac HCKjnouHTeJibHo xopdniHñ nduepK.
excellent otjihuhmK. That was an excellent dinner. Odd« 6mji OTJiHHHMii. • otjihhho. He’s an excellent tennis player. Oh otjihhho HrpáeT b tóhhhc. • npeBocxd«HO, npeKpácHo. She gave an excellent performance last night. Oná npeBocxdflHO Hrpájia bo BuepáimieM cneKTáKjie.
except KpdMe. Everything was fine, except the weather. Bee 6mjio xoponid, KpdMe nord^M.
□ except for écjiH 6m ne. I would have been here sooner except for some trouble on the way. Écjih 6m ne néKOTopbie OCJIO?KHéHHH B HyTH, H 6bIJI 6bl 3£6Cb páHbHie. • 3a HCKJIIO-uénneM. I like the book pretty well except for the two last chapters. 3a HCKjnouéHHeM p;Byx nocjié«HHx rjiaB, dTa KHÚra MHe HpáBHTCH.
exception n HCKjnouéHHe.
exceptional adj HCKjnouHTejibHbiñ.
excess' H3JiHineK. Pour off the excess. OT.néüTe ii3jiHiueK.
63
excess'
ENGLISH-RUSSIAN
expense
□ to be in excess of npeBBimáTB. The supply is seldom in excess of one hundred pounds per month. üocTáBKn pépno npeBbimáiOT cto (fjyHTOB b móchu.
to excess cjihibkom mhóto. Don’t drink to excess. He néñTe cjihuikom mhófo.
excess', ex'cess esepx HÓpMbi. You can’t take any excess baggage on the plane. Bbi He MÓJKere ópaTB c coóóñ b caMOJiéT óarancá cBepx nópMbi.
excessive adj upeaMÓpubiií.
exchange oómchhtb. I’d like to exchange this book for another one. H xotóji 6bi oómchhtb ÓTy KHÚry (na ppyryio). • oÓMéHHBaTbCH. I’ve been exchanging information with your friend. H oÓMémiBajicH cb0pchhhmh c BáimiM npuHTe-jieM. • oómóh. Prisoners of war may be exchanged within a year. Oómóh bochhohjióhhbix mótkct nponaoñTÚ b Teuéime rópa. • oómchhTbch. They exchanged ideas before reaching a decision. Hpeacpe new hphhhtb pemÓHue, ohíí oómchújihcb mbicjihmh. — The fight began with the rapid exchange of blows. B nanáne cocthb0hjih óoKcepBi oómchú-jincb óbicTpbiMH ypápaMH.
excite BOJiHOBáTbCH. Don’t get excited! He BOJiHyüTecb! • BbiSBaTb. The book is too specialized to excite popular interest. 5ra KHÚra cjihuikom cnepHájiBHaa, htóóbi Bbi3BaTb óóinnií nnrepéc. • yBjieKáTejiBHBift. I thought it was an exciting story. H nainéji, uto óto yBjieKáTejibHbiü paccnás.
□ to be excited óbitb B3B0JiHÓBaHHBiM. The kids were excited about the arrival of the circus. .HeTBopá ÓBiJiá B3BOJiHÓBaHa npnbbiTHeM púpKa.
excitement BOJinénue. What’s all the excitement about? Ho’ieM^- TaKÓe BOJinénne?
exclaim v bockjihh0tb.
exclusive pjih úaópaHHBix. This is quite an exclusive club. 9to KJiyS pjih M36paHHbix. • ncKjnounTejibHbiii. We have exclusive rights to his invention. Y nac hckjiiohh-TeJibHbie npasá na eró H3o6peTÓHHe.
□ exclusive of ne canTáa. He makes ten dollars a day exclusive of commissions. Oh 3apaóáTBiBaeT pécaTB pyójiéñ b peHB, ne cnHTáa komhcchóhhbix.
excuse hsbhhútb. Excuse me! Hsbhhhtc! • npocTÚTB. Please excuse my bad Russian; I’m just learning the language. HpocTHTe, uto a Tan njióxo roBopió no-pyccKH, ho a tójibko nepáBHo Háuaji yaÚTBca. • OTnycTHTB. He was excused from work yesterday because he was sick. Eró Bnepá OTnycTiijiH c paóÓTbi, hotom< uto oh 3aóojiéji. • onpaB-pánne. That’s not much of an excuse. 5to ne onpaBpáHue. □ You may be excused now. Bbi MÓJKere hpth. • What is your excuse for being late? Bcm bbi mójkctc oSthckhtb Báine ono3p;áHHe?
execute bbihojihhtb. He refused to execute the orders. Oh OTKasájicH BBinoJiHHTB iipHKás. • hchójihhtb. The symphony was beautifully executed. Chm^óhhh ÓBijiá bcjihko-jiénno Hcnójinena. • KaanÚTB. The murderer was executed this morning. HpecT^nmiKa Ka3HHJiH cerópna ^rpoM.
□ The will was never executed. SaBemániie né óbijio O(J)ÓpMJieHO.
executive oTBÓTCTBeHHBiñ. I’m interested in an executive job. H xotcji 6bi nojiynÚTB oTBÓTCTBeHHyio paóóry.
□ board of executives cobót pnpeKTopÓB. The matter is coming up before the board of executives tomorrow. TJéjio sáBTpa ó^-peT oócyacpáTBca HasacepáHHHCOBÓTapnpeKTopÓB.
executive branch of the government npaBÚTejiBCTBo. The executive branch of the government has received new power. HpaBHTejIBCTBO HOJiyHHJIO HÓBBie nOJIHOMÓHHH.
exercise ynpajKHÓHue. Each exercise should be performed fifty times. Kaacpoe ynpaacHÓHHe hvtkho npopéaaTB HHTbjjecHT pa3. — Do all the exercises at the end of the chapter. CpéaaüTe Bee ynpajKHÓHHa, noMeipcHHEie b kohijó ÓToii rjiaBBi. • mophóh. I take a walk for exercise at least three times a week. H péjiaio nporyjiKii pjia moph-óna, no KpáiíHeit Mépe, Tpn pása b nepéaio. • npoesjKáTB. We exercise the horses twice a day. Mbi npoesatáeM jioinapéñ pBa pása b peHB. • npoHBHTB. He’s exercised a good deal of ingenuity on this matter. Oh npoaBHJi b ótom péne óoJiBinyro iisoópcTáTCJiBHOCTB.
□ graduation exercise BBinycKHÓü aKT. The graduation exercise will be held at 10 o’clock. BBinycKHÓíí aKT nau-HéTCH B pÓCHTB HaCÓB.
□ In a job like this it’s hard to get enough exercise. Ha TaKÓft paóÓTe mhófo pBÚraTBca ne ypaéTca.
exhaust hctoiphtb. I’ve exhausted my patience with him. H mctohjúji c hum bcó CBoé TepnéHne. • HcnépnBiBaTB. His lectures on modern poetry exhausted the subject. Oh npoueji pap HcnépnBiBaiomnx jiéKunñ o coBpeMÓHHoft hoóshh. • H3MyuHTB. I’m exhausted after that long trip. 5ra pójiraa noéspKa Mean HSMynuna. • BBixjionHÓñ. I’ll have to get a new exhaust pipe for the car. Mne nápo KynÚTB HÓByjo BBixjionHyio TpyÓKy pjia aBTOMOÓHJia. • OTpaóÓTan-HBiñ ras. We could smell the exhaust. Mbi nyBCTBOBann 3ánax OTpaóÓTaHHoro rá3a.
exhibit BBicTaBKa. Is the exhibit open to the public? 5ra BBICTaBKa OTKpBITa paa IFÓÓjIHKH? • BBICTaBJiaTB Ha noKás. His wife loves to exhibit her jewelry. Eró acená JlróÓHT BBICTaBaÚTB Ha nOKÓ3 CBOH pparOIjéHHOCTH.
exist cyipecTBOBáTB. That doesn’t exist except in ycur imagination. 5to cyipecTByeT tóhbko b BámeM BooópajKÓHHH. • jkhtb. How does he manage to exist on what he makes? KaK oh yxHTpaeTca jkhtb Ha cboü aápaóoTOK?
existence cyipecTBOBáHHe. He lives a rather miserable existence. Oh BjianÚT pobójibho acáaKoe cyipecTBOBáHne.
□ Further existence of such conditions is intolerable. Hcjibsh ponyCTHTB, HTÓÓBI HOpÓÓHOe nOJIOJKÓHHe npOpOJI/KájIOCB.
exit BBixop. Don’t you see the exit sign over there? Pá3Be bbi He BiipHTe TaM qápnncH “bbixop”?
□ to make an exit yüTH. The heroine made a very awkward exit. PepoÚHH óaeHB hcjióbko yinaá co chóhbi.
□ I tried to make an inconspicuous exit from the party. H HBiTájica HeaaMÓTHO yausnyrB c BeaepÚHKH.
expansion pacimipénne. What’s the expansion of this metal under heat? KaKÓft ko35hjihcb gpyr b gpyra c népsoro Bsrjiága.
to fall off CBajiiiTbCH c. The cover fell off the coffeepot. C Kok6m npogepjKáTbCH. • Can you be sure he won’t fall down on the job? Bbi yBepenbi, uto oh cnpáBHTCH c paóÓToft? • The dinner fell short of our expectations. O6ég ne onpaBgáji náinHx ojKHgáHHft. • The plans for our trip fell through. Ha Háuiero njiáua noéagKH minero ne bmuljio. • Where does the accent fall on this word? Tge b ótom cjióbc ygapeuHe? • The rent falls due next Monday. CpoK KBapTHpnoft njiáTbi b SygyigHft noHegéjibHHK. • Don’t fall behind in your payments. BygbTe aKKypáTHbi b njiareiKáx. • He used to fall behind in his payments. Oh 3aná3gMBaji c njiaTe?KáMH.
fallen See fall.
falls Bogonág. There are a lot of falls and rapids on this river. B ÓTOft pené mhóto Bogonágos h nopóroB.
false HenpáBHjibHbiii. He gave a false account of the accident. Oh gaji HenpáBHjibHbie cBÓgeHHH o npoHcmécTBiiH. • jiójk-Hbift. Many people get false ideas about New York from the movies. Ho $HJibMaM MHdrae nojiynáiOT jiohihoc npeg-CTaBjiéHHe o Hbio ítdpKe. — The rumor turned out to be a false alarm. Otot ejiyx onasáncH jid?KHoft TpeBdroft. — She got the job under false pretenses. Oná nojiymijia paddTy, gáBinn o cedé jió/KHbie CBÓgemiH. • HCKyccTBciiHMft. She’s having trouble getting used to her false teeth. Eft TpygHO HpHBblKHyTb K HCKyCCTBeHHbIM 3ydáM.
□ Is this true or false? Oto npásga hjih hot?
fame n enása, ii3BécTH0CTb.
familiar 3HaKÓMbiñ. It’s good to see a familiar face. Hphhtho BiigeTb 3nakdMoe jingd. • odbiunbift. This has become a familiar sight nowadays. Oto CTájio Tenépb odbiHHMM 3péjiHigeM. • dbiTb 3HaKdMbiM. I am not familiar with your customs. H ne anandM c BániHMH odbinaHMH.
□ to get familiar (JaMHJibHpHiiHaTb. If you aren’t careful with him he’s likely to get familiar. BygbTe c hum octo-pdjKHbi, a to oh HannéT c BáMH (jiaMHiibapimnaTb.
□ After you’ve been here a while our system will be familiar to you. HodbiB 3gecn HÓKOTopoe BpéMH, bm ocsduTecb c Hámeñ cncTéMoñ.
family ccmbh. He has a very large family. V nerd dueHb dojibmáa ceMbá. — When the family is alone, we eat in the kitchen. Korgá mm CBoéñ ceMbeft, mm egHM b K^xne. • ceMéftHbift. That temper of his is a family trait. Erd BcnbijibHHBocTb — ceMeftnaa nepTá.
famous 3HaMeHHTMft. His last book made him famous. Erd nocjiégHHH KHHra cgéjiana erd 3HaMeHUTMM.
□ to be famous cjiáBHTbCH. This road is famous for its views. Sra gopdra cgáBHTcn cbohmh BiigaMH.
67
fan
ENGLISH-RUSSIAN
father
fan BeHTiiJiHTop. Turn on the fan. IlycTHTe b xog bchthjihtop • paagyTB. He fanned the spark into a blaze. Oh paagyji ftcKpy b njidMH. • pacxogHTBCH. The roads fanned out from the town in all directions. Ot rdpoga gopdrn pacxo-gHJIHCB B P&3HBIX HanpaBJieHHHx. • jiioSiiTejib m, Jliodft-TejibHiina/. She’s an enthusiastic baseball fan. Ond do ji Bindu juobHTejibHuija ddftcdo.na.
□ to fan oneself (with something) odMdxHBaTbca (h6m-Hndygb). She sat in the rocker and fanned herself with a handkerchief. Ond cngdjia b KaudjiKe 11 obwdxuBajiacb njiaTKdw.
fancy $anTd3HH. It’s just one of her fancies. 3to ognd H3 ee (JaHTdanft. • napngHoe. That dress is too fancy to wear to work. Oto njiaTbe cjihiiikom HapagHoe ana paddTBi.
□ to have a fancy jiiodHTB. I have quite a fancy for chocolate cake. II ohchb jhoSjiio moKOJidgHBift TopT.
□ Fancy meeting you here! Bot v>k hc Boodpaacaa hto BCTpeny Bac 3gecb!
far gajieno. Do you live far from the station? Bbi vkhbctc gaaeKd ot BOK3dna? — Is it far away? Oto gaaead oroioga? — This joke has gone far enough. TIobojibho, dra myTKa sainad cjihiiikom ganead. • gdaBHiift Have you ever been in the Far East. Bbi dbum Korga-HHdygb Ha JfajrBiieM Bocrdae? • gpyroft. His house is on the far side of the wood. Erd gon Ha gpyrdM KOHge acca.
□ a§ far as ao. We walked together as far as the gate. Mm goman BMecTe ao cdMbix BOpOT.
far into the night ao noBgiieft h6hh. The meeting lasted far into the night. CodpdHne saTanyaocn ao ndagneft h6hh. far more ropdsgo. This is far more important than you realize. 9to ropaago BajKnee, hcm bbi cede npegcraBaaeTe. so far ao chx nop. So far you’ve been pretty lucky. chx HOP BaM B63J16.
□ “Are you feeling well now?” “No, far from it.” “Bbi Tendpb xoponi6 ceda ayBCTByeTe”? “Kyga Taw!” • She is far and away the best cook we ever had. H3 Bcex KyxdpoK, KOTdpbie y nac diian, ond, hccomhchho, cdMaa jiymnaa. • Far be it from me to criticize, but I don’t think you’re doing the right thing. H Bdsce ne xou£ Bac kphthkobAtb, ho no-Mdewy bm nocTyndere HenpdBiijibHO. • That’s not far wrong. 5to hohth npiiBKJibHo. *You can do what you like as far as I’m concerned. Iio MHe, bbi Mdacero gdaaTb hto BaM yrdgHO.
fare npodag. What’s the fare? Ck6jibko ct6ht npodag? • naccajKiip. How many fares did you have today? Ck6jibko y Bac 6bijio cerdgna naccaaciipoB?
□ I didn’t fare very well on my last job. Mho ne noBeaad c Modft nocaegiieft paddraft.
farewell upoigdaBHBift. They gave him a farewell party. Ohh eMy ycTpdujni npomajiBHyio BeuepniiKy.
farm (JiepMa. My father has a farm in Nebraska. Y Moerd OTpa cfiepMa b HedpdcKe. • KpecTBancTBOBaTB. Our family has been farming the same piece of land for generations. Hdma ccmbh KpecTBHHCTByeT na draft 3eMJid c HesandMHTHBix BpeMeH.
□ collective farm Koaxds. Have you ever worked on a collective farm? Bbi (Korgd-nndygn) paddraan b Koaxose?
farmer ijiepMep. My uncle is a farmer. Moft gaga (JidpMep. □ collective farmer KoaxdsmiK. The collective farmers bring their vegetables to town every morning. KoaxdaHiiKH npnBd3HT Kdacgoe ^Tpo dBOiijH b rdpog.
farther (See also far, farthest, further) nogdabine. The post
office is farther down the street. lloara HaxdgHTca Ha droit yjimje HeMHdro nogaaBine. —- Move the chair a little farther from the fire. Otoabhhbtc CTyji nogaabuie ot othh. • aá Ji Bine. Your house is farther away from the subway station than mine. Bbi acimere gdabine ot ctAhuhh MCTpd, hcm a. • donee OTgaaemiBift. They went toward the farther side of the park. Ohh nanpáBHjiHCb 1* ddjiee OTgaaennyio uacTb ndpi:a.
□ How much farther do we have to go? HaM eigé gaaenó HgTH?
farthest (See also far) gdannie bccx. They wanted to see who could throw the ball the farthest. Ohh xotójih nocMOTpéTb, KTO dpÓCHT MH i gdaBine Bcex. • gdannie Beerà. Which one of those mountains is farthest away? Kanda H3 óthx rop ftáJiBine Bcerd oroioga?
O It was the farthest thing from my mind. 3to mhc n b rdjioBy ne npHxogft.no.
fashion Mdga. Here we don’t try to keep up with all the latest fashions. Mbi 3gecb hc iiBirdcMca cacgoBaTB nocadg-Heft Mdge.
□ after a fashion hcmhófo. Yes, I play tennis after a fashion, j^a, a HeMHdro lirpdio b tchhhc.
0 Women gave up the fashion of wearing long dresses long ago. /Kóhiuhhbi flaBHÓ yace nepecTánn hochtb gaíÍHHBie njiáTBH.
fast cKÓpBiñ. If you get a fast train you can get here in two hours. Écjih bbi nonagero na CKÓpBiñ ndeag, bbi dygere 3gecB népe3 gBa naca. • nocKopéft. Give me a cup of coffee and make it fast. JJaftro MHe ndniKy KÓcjbc, ga nocKo-péft. • ÓBicTpo. Not so fast, please. HoJKdayftcra, ne Tan dbicrpo. — Don’t talk so fast, please. Hoacdayflcra, He roBopHTe TaK dúcTpo. • aaKagbi'iHBift. They’re fast friends. Ohh saKagBiHHBic gpysbá. • Kpenno. I was fast asleep. H KpdiiKo cnaji. • hoct. Are you keeping the fast? Bbi codjiiogáeTe hoct? • hocthtbch. Yes, I’m fasting. JI,a, h hoih^cb.
□ to make fast npnBHaáTB. Make the boat fast to the dock. HpHBHMÚTe jidgKy k npftcTaHH.
□ You’re setting too fast a pace; no one can catcli up with you. Bbi pasBHBáero cjihuikom dojiBinyio CKdpocTb, HHKTd hc MbiKCT 3a bámh HocncTB. • Hurry as fast as you can. CneiniiTe, KaK TdjiBKo Mdacere. • My watch is ten minutes fast. Moh uacBi cncnuÍT ria gécHTB mhh^t. • He travels in fast company. Oh npoBdgHT BpÓMH b KOMnánun KyTiiJi. • Is this color fast? 9ra KpácKa ne jihhhct? • The car was stuck fast in the mud. Mainnna rjiydoKÓ yBH3Jia b rpnaii. fat TdjicTBift. He’s too fat. Oh cjihiiikom TdjicTBift.
• jKiipHBift. Have you got any fat pork chops? Ectb y Bac JKÍipHBie CBHHBie KOTJiéTBi? • ?KHp. There’s too much fat on this meat. Ha draM Mace cjihhikom mhófo zKiipa. — What is the best fat for frying? Ha KaudM ?Kiipy jiyuine Bcerd HcápHTB?
□ to get fat HOJinéTB. I am getting too fat, don’t you think? Bbi ne HaxdgHTe, hto h cjihhikom nojinéio?
fatal poKOBdft. They made the fatal mistake of starting too late. Bbijio poKOBdft oinódKoft nanáTB thk ndagno.
□ He was the victim of a fatal accident. Oh norftd ot HecnácTHoro cji^naa.
fate n cygbdá.
father oTÓg. How is your father? KaK no/KimáeT Bain oTeg? — Father X gave a good sermon at church today. Otóij H. npoH3Hec cerdgna xopdmyio npdnoBegb.
68
fault ENGLISH-RUSSIAN
feeling
□ Are your father and mother coming to the concert? Banin pogiiTemi npngyT na KonpépT?
fault Buná. Sorry, it’s my fault. IIpocTiiTe, oto moh Birná. • BiiHOBáT ''guilty). It’s nobody’s fault but his cwn. Hurtó b ótom ue bhhob0t, KpÓMe neró caworó. • nego-CTáTOK. His worse fault is that he talks too much. Eró TJláBHBIH He/JOCTÓTOK, UTO OH CJlÚlHKOM MHÓTO TOBOpílT. □ to find fault npiijuipáTbca. I don’t mean to find fault with you, but that won’t do. H He coónpáiocB k bum npn-«npáTbCH, ho oto, npáBo, He rogiiTca.
favor ojiojukchmc. Would you do me a favor? CgéjiaiíTe Miie ogoji/KCHiie! • hoííth b. The little boy favors his father in looks. Mójibuiik napyiKHocTBio noinéji b oTijá. • magiiTB. He’s favoring his right leg. Oh CTapáeTca igagiiTB CBOió npásyio nóry.
□ in favor of óbiTb 3a. I am in favor of immediate action. II 3a TO, UTOÓ ftéñCTBOBaTb HCMOgJICHHO.
in one’s favor b nóJiB.ay. It speaks in his favor. 5to roBopilT b eró nóJiB3y.
□ Which side do you favor? Bbi Ha ubch CToponé?
favorable adj ÓJiaronpnaTHBiñ.
favorite jhoóhmbiü. Red is my favorite color. Moir jhoóhmbiü Hbct — KpácHbiít. —- This book is a great favorite with children. 9to jnoóÚMaa KHiira peóaT. • moóÚMep. The boy is his father’s favorite. Mújibuhk — jhoóhmcu OTijá. • (jiaBopÚT. The favorite dropped out of the race early. OaBopnT bbiÓbiji ii3 CKáneK b cómom nanájie.
fear cTpax. He doesn’t know the meaning of fear. E\iy He noHHTHo uvbctbo CTpáxa. • óohtbch. You have nothing to fear. BaM hcucto óohtbch. — I have no fear for myself, but I’m anxious about my children. H ne óorócb 3a ceóú, ho óecnoKÓrocb 3a gcTÓn.
□ He went to the station early for fear of missing the train. Oh noéxaji na BOK.sáji páno, noTOMy uto óohjich ono3gáTB Ha nóe.3g.
fearful adj CTpáinHBiñ, yiKácHBiií.
feast nnp. That was some feast we had at her house last Sunday. Ohó naM 3aganá nacTOHinnñ nnp b npóuiJioe BocKpecÓHbe.
□ to feast one’s eyes jnoóoBáTBca. He feasted his eyes on the beautiful scenery. Oh jnoóoBájica npeKpácHbiM BÚgOM.
feather nepó. Her new hat has a red feather. V nee HÓBaa uijiána c KpácHBiM nepÓM. • nepBiuiKo. She is as light as a feather. Oná .Tiernan, nan nepuniKO.
□ It’d be a feather in his cap if he could win the prize. 5to óygVT HÓBbie JiáBpbi gnu neró, ócjih oh noa^uiiT ótot npn.3.
feature migó. He isn’t handsome, but he has pleasant features. Oh HeKpaciiB, ho y Heró MíiJioe jihijó. • gocTonpnMeuá-TejibHocTb. This is the main feature of the exhibit. Óto rjiáBHaa gocTonpiiMeuáTeJiBHOCTB BbicTaBKH.
□ main feature rjiáBHbiñ $hjibm. What time does the main feature go on? Korgá naunnóeTCH rjiáBHBiñ (Jjhjibm?
□ They’re featuring the fall styles early this year. B ótom rosy páno Háua.mi noKásBiBaTB ocÓHHHe MOgéjm. • Her article wras featured in this magazine. Ee cTaTBH óbijiá HanenáTana Ha BÚgHOM móctc b ótom jKypnájie. • Do you have a feature role in the play? Bbi iirpaeTc ogny H3 rjiáBHbix pojiéíi b 3toü nbéce?
February n (JicBpájib.
fed (See also feed)
□ to be fed up nagoécTB. I’m fed up with this whole business. Mué Bee óto géjio Hagoeno.
federal (jiegepájiBHBiií, (JiegepaTHBHBiñ.
fee roHopáp. The doctor charged a small fee. JI,ÓKTop noTpé6oBa.ii neóojiBuióii ronopáp.
feeble adj cjiáÓBiñ.
feed (fed, fed) Kopwi'iTb. The child refused to let anyone feed her. PeóenoK He no3BOJiH.n hhkom^ ceóá kopmhtb. — We were well fed at the hotel. B ótoií rocTÍiniiue Hac xopoinó KopMÚJiH. • yroigémie. That certainly was a swell feed! Bot óto óbuio yroigÓHHe Tax yroigenne! * Kop.vi. Have you ordered the feed for the chickens? Bbi saxasájin KopM gJifl xyp? • nogaBáTB. Be careful how you feed the cloth to the machine. OcTopÓTKHcñ nogasáSTe MaTépmo b MaiHHHy.
feel (felt, felt) noigynaTB. Feel this. IIonjynañTe óto. • KasáTbCH. Does the room feel cold to you? Bau ne XájKCTCa, UTO B 3TOÜ KÓMHaTC XÓJIOgHO? * IIOUyBCTBOBaTB. He felt a tap on the shoulder. Oh nouyBCTBOBaa, uto któ-to noxjióna.n eró no njieuy. — He didn’t feel the full effect of the medicine until much later. Oh nonyBCTBOBaji geii-CTBiie JienapcTBa ropásgo nÓ3?xe. • uyBCTBOBaTB. I feel as if I’m catching cold. H uyscTByio, uto y Menú Hauaná-eTCH upocTyga. • uyBCTBOBaTB ceóá. I feel tired. H
uyBCTByio ceóá ycTÚJibiM. — I felt tired last night. 51
nyBCTBOBaji ceóá vctójibim Buepá BéuepoM. — I feel pretty well. 51 HyBCTByio ceóá gOBÓJiBHo xopoinó. •couyBCTBO-BaTb. I really feel for you. H ncxpeHHo saw couyBCTByio. • óTHociÍTbCH. How do you feel about this? KaK bm k ÓTowy OTHÓCHTeeb? • ¿jywaTb. I feel that that will be a clever move.. H gjTMaio, uto óto óygeT jióbkiiíi xog.
O to feel like xotótb. Do you feel like taking a walk? XoTiiTe nporyjiHTBCH?
to feel out the situation no'ioHjiípoBaTb nóusy. Let’s feel out the situation before we do anything more. Hpéjxge new UTÓ-HHÓygb npe^npHHáTb, ;iaBáñTe no.3OH,gHpyeM nóuBy. to feel up to óbiTb b coctohhhii. I don’t feel up to playing tennis right now. H ceñuác ue b coctohhhh HrpáTb b TÓHHHC.
to get the feel of ocbóhtbch c. If you keep practicing, you’ll soon get the feel of it. Écjih bbi óyvjeTe npo^oJiíKáTb ynpaJKHHTBCH, BBI C ÓTHM CKÓpO OCBÓHTCCB.
□ Do you feel hungry? Bbi róJiogHBi? or Bbi nporo.no-jjajincB? • I feel certain of it. B otom h yBcpeu. • I feel a pain here. Y Menú 3j;ecB óojiiit. • It feels as if it’s going to lie a nice day today. Hoxójkc na to, uto ceró,gHH óyaeT xopóman noróga. • I feel like a fool. H ouyTÚjiCH b rjiynoM nojioMCHiin. • I’ve never felt so hot. Nine eige HHKorgá né óbijio TaK ncápKO. • I felt sure this would happen. H 6biji ysepen, uto óto cjiyuÚTCH. • I never feel the cold. Mne HnKorgá ne óbibóct xójioaho. • It was so dark I had to feel my way around the room. B KÓwnaTe óbijio Tax tcmhó, uto MHe npnuuiócB npoÓHpáTBCH ómynBio. • I feel a little uneasy about my brother. H ne cobcóm cnoKÓen 3a ópáTa. • Do you know how it feels to lose an old friend? Bbi snáeTe, uto 3HáuiiT noTepÚTB CTáporo gpyra? • I don’t like the feel of wool. H ne nepenouiy mépcTn. • I feel the need for a little exercise. Mhc HeoóxogÚMO HeMHÓro paa.úHTB hóth. • I feel very strongly about women smoking. II npÓTHB TOTÓ, UTOÓ MCéHIgnHBI KypHJIH.
feeling u^bctbo. I have a feeling that something important is going to happen. Y Mena Taxóe u^bctbo, uto utó-to BáíKHOe gOJIHCHÓ cjiyuÚTbca.
69
feet
ENGLISH-RUSSIAN
figure
□ I didn’t mean to hurt your feelings. H ne xotóji Bac odnjjeTb. • I have no feeling in this leg. Y Menn norá OHewéJia. • Have you no feeling for this poor man? Bm cobccm ne eoH^BCTByeTe ÓTOMy beanáre? • What’s your feeling about the idea? A hto bm ob ótom a^MaeTe?
feet See foot.
fell See fall.
fellow nejioBCK. Who’s that fellow over there? Kto ótot nejioBéK boh TaM? • nápent. He’s a pretty good fellow when you get to know him. Oh, 0Ká3BiBaeTCH, cjiáBHBift nápenb, Korjjá yanaenib eró nobaiHJKe. — There was a young fellow in to see you a half an hour ago. Bac tvt oíjhh napenéK cnpáuniBaji nojinacá TOMy naaáa-
□ fellows peóÁTa. Do you know all these fellows? Bbi BHáeTe Bcex óthx pebÚT?
little fellow MájieHbKHñ. He was just a little fellow when his folks moved here. Oh ómji cobcóm MájieHBKnñ, Koraá eró ceMbá nepeccjiójiacb cioaá.
poor fellow beanára. I feel sorry for him, poo fellow. BejjHMra! Mne jKajib eró.
□ He was a fellow student of mine at school. Oh Sbiji moíim TOBápnmeM no uiKÓJie.
felt (exTOBá.Ti na nocjibaueM cocth3&hhh. •cKynmiiK (KpáneHHoro). The fence was caught with the stolen goods. CKynnjiiKa noiíMáJin c yKpáaeHHBiM ao’bpbM.
fertile adj njiojjopóanbift.
fever »cap. Do you have a fever? Y Bac map? • jinxopájjKa. He nearly died of yellow fever a few years ago. Oh nyTb ne ^Mep ot méjiToü JinxopáffKH hóckojibko JieT naaáa.
□ The news sent them all into a fever of excitement. cUa HÓBOCTb IIX Bcex CTpáuiHO BSBOJIHOBájia.
few hóckojibko. I want to stay here a few days. H xon^ ocTáTbca saecB hóckojibko ¿jHeft. — Say it over a few more times. HoBTopÚTe óto eme hóckojibko pas. — I can say it in a few words. H mot#- óto CKasáTb b hóckojibkhx cjiobóx. — We go around to see him every few days. Mbi k hcm^ saxó/jHM Kám^bie HécKOJibKo aneit • HeMHÓrne. Few people realize it, but it’s true. HeMHÓriie 5to nonuMáiOT, ho óto TaK. • Májio. Very few children draw as well as he can. Májio kto hs aeTÓñ tuk xopomó piicyeT, KaK oh.
□ fewer MÓHbine. Fewer people come here every year. C KámnbiM rbaoM cioaá ripnesmácT bcó MÓHbine ir MÓHbine napóay.
quite a few uójibiíí paa- Quite a few people are coming around to that way of thinking. Uójibiü paa jiioaéü nepexójjHT Ha ÓTy TÓHKy spémiH.
□ The fish in this river are few and far between. *B ótoíí pené pbióbi Kot nanjiánaji.
fiction óejiJieTpúcTHKa. She reads nothing but fiction. Omi HHTáeT TÓjibKO óejijreTpncTHKy. • BBiayMKa. After she told her story, we could easily distinguish fact from fiction.
Koraa OHti saKhnuiiJia cboJ paccKds, HaM jierKd dbijio OTJIHHHTB (jlHKTLI OT BBiayMKH.
field nbjie. Let’s cut across the field. JJasafiTe cpemeM aopbry nepes nbjie. — We saw a large field of rye. Mbi yBH,gejiii ninpbKoe pmande nbjie. • bbjiacTB. He’s the best man in his field. Oh jWmnnii cnemiajmcT b cBodft ddjiacTH.
□ This writer spent several months in the field with the troops. 5tot riiicaTejiB nposeji hcckojibko MdcmieB c dpMHeft Ha $p6HTe. • The teams are coming onto the field. KoM^HJIBI BBIxdftHT Ha HJIOUIihjKy.
field glasses n nojiesbii 5hh6kjib.
fierce CBiipenBift. He gave me a fierce look. Oh bpbcHji na mchh CBupenBiii B3rjiaa- • cTpaiHHBift. How can you stand that fierce heat all day? Kan bbi Mdmere BBi^epmiiBaTB 3Ty cTpdniHyio /Kapy hcjibih ueHB? • mecTOKHft. You’re going to come up against fierce competition. BaM npuaeTCH CTOJiKHyTBCH c HiecTOKoft KOHKyp^HpHeil.
fifteen n, adj nHTHdaaaTB.
fifth miTBiii. He’s the fifth man in line. Oh miTBiii b paa^. — I’ll be there on the fifth of June. H byay TaM naToro hiohm. • naTaa nacTb, oaHii naTaa. We’ve only done a fifth of what has to be done. Mbi caejiajm t6jibko naTyio nacTB tot6, hto nyacHo 6bijio (caeaaTb).
fifty nHTBjiecMT. Will fifty rubles be enough? HaTiiaecaTH pybadft xBaniT? — He’s in his fifties. EMy 3a naTbaecaT. □ fifty-fifty nonoaaM. I’ll split it with you fifty-fifty. Mbi nOHCJIIIM 5to c Bd.Mii nonoJidM.
fight (fought, fought) (no)ApaTbca. Have you been fighting with the boy next door again? Tbi ouhtb noapanca c coceacKHM M^JibHiiKOM? • cpavKaTbca. I know what I’m fighting for. H 3Hdio, 3a hto h cpamdiocB. • cnopiiTB (to argue). I think I’m right but I’m not going to fight about it. H ay Maio, hto h npaB, ho He crdny cnopiiTB. • ccdpiiTB-ch (to quarrel). Let’s not start a fight. He byaeM ccophtbch. • bopoTBCH. You’ve got to fight that tendency of yours. Bbi aoJUKHBi bopoTBCH c 3toi”i Bameil HaK.nbH-hoctbio. • npiiHHMtiTB yndcTiie. He fought in the North African campaign. Oh npnmiMaji yuacTiie b CeBepo-aiJipiiKiiHCKoit KaMnamni. • ocnapiiBaTB. I intend to fight that suit. H byay ocnapiiBaTB 5to acao b cyae. • cednc boKca. Was there a big crowd at the fight last night? Buepd bB'uio mh6fo napbay «a ceauce bbnca?
□ to fight back aaniHuidTBCH. He refuses to fight back. Oh OTKil3BIBaeTCH 3ammai-TBCH.
to fight off oTbnBaTB. We fought off the enemy for five hours. Mbi oTbiiBajni npoTHBHHKa b npoaojimemie narii uacbB. • upeoaoJiCTb. I fought off my desire to sleep. H npeoaoaeji cbok> cohjhiboctb.
to put up a fight conpoTHBjiHTBCH. We put up a good fight but lost anyway. Mbi sabpoBo cohpothbjihjihcb, ho Bce-TaKii npoHrpdjiH.
□ He hasn’t got any fight left in him. V Herb hot bbjihnie HHKaKbro mejidniiH bopoTBCH.
figure u,ii(j)pa. Add up this column of figures. CjiomiiTe 3th HH$pBi. • cocuhtiItb. Figure up how much it amounts to. CocHHTdfiTe, ckAjibko $to cocTaBjiaeT. • aywaTB. I figure it’s about time we were going. H a^Maio, hto HaM nopd na™. • pac'ieT (calculation). The way I figure, they should have been here already. Ho moiim pacueTaM, ohh aojiHCHBi bBijiii bBi y?Kh bBiTB 3aecB. • $iir£pa. She has a nice figure. Y nee xopbiuaa (jmr^pa. — He’s a mighty
70
file
ENGLISH-RUSSIAN
fíne
important figure in this town. Oh BecbMd Kp^nnaa $nr£pa b ndineM rdpojje. • CTaTydTKa. How do you like this little bronze figure? (Kax) bbm hp&bhtch §Ta dpdnaoBaa CTaTy-6TKa? • pnc$’HOK. Figure seven shows all the parts of the motor. Ha pncynxe ndwep ceMt naoSpazKCHbi Bee ndcTii MOTdpa. • ysdp. He had on a figured necktie. Ha new rdjicTyu b ysdp.
□ to figure on paccanTbiBaTb na. That’s something I hadn’t figured on. Ha 5to h ya< Huxdx ne paccuHTMBaji. to figure out pernnTb. Can you figure out this problem? Bbi MdaceTe pemiiTb 6 tv aa^duy? • hohhtb. I couldn’t figure out what he was going to do. 51 ne Mor noHHTb, hto oh codiipdeTca jjeJiaTb. • pacxyciiTb. I can’t figure him out. *51 nnxdx ne mof# erd pacxyciiTb.
□ This didn’t figure in my plans. 5to ne bxohhjio b mom njidHbi. • He didn’t mean it that way; it was only a figure of speech. Oh 5toto Tax He a^Maji; 5to npdcTO Taxaa Manepa BMpa/xdTbca. • Are you good at figures? Bbi ciiJibHbi b apmJiMCTHKe? • I have to watch my figure. Mne ndjio cTapaTbCH ne nojineTb.
file apxiiBbi. Let’s move the file over to the other side of the room. JJaBaiiTe nepejjBiiHeM apxiiBM Ha apyryio cTdpony KdiinaTbi. • HaiiiijibHUK. Do you have a file in the tool chest? A b BdineM annixe c iiHCTpyMCHTaMii ecTb HannjibHiiK? • nojioTKHTb b ndnKu. Where should I file this correspondence? B xaxiie ndnxii nojiO/KiiTb §ti< niicbMa? • pa,n,. Line up in single file. CTdHbTe b pa3. • h«th rycbKdM. When you hear the air raid signal, file out quickly. Korjjd Bbi ycjibimiiTe cnmaji Bosnymnoft Tpesdru, dbicTpo bmxo-SHTe rycbxdw. • nonniijniTb. I’ll file my nails while you’re dressing. H no,qnii.Tii6 HdrTii, noxa bm oflesaeTecb.
□ Do we have your application on file? Bm y?x6 ndjjajni HaM CBoe BaaBjieime?
fill HandjiHiiTb. Fill this bottle full of hot water. HandjiniiTe dry dyrdiJiKy ropaueft Bojjdii. • HanoJinaTbica). The theater was slowly filling with people. TedTp nocTeneHHo HanojiHHJica. • BbinojiHiiTb. We received the order yesterday but haven’t filled it yet. Mm nojiymijin aaxda Buepd, ho cine hc bmiiojihhjih erd. • HaduBdTb. I fill my pockets with candy when I go to see the kids. Korjjd H XOHC< K peOHTHHIKaM, H HadllBaK) CBOII XapMUHM XOH(()C-Ta.viH. • aami.MdTb. The sofa just fills that end of the room. JIiiBdn aauiiMdeT Been $toji xdMHaTM. • 3anjiOMdnpoBdTb. This tooth will have to be filled pretty soon. 5tot 3yd cKopo npnjieTCH 3anjiOMdnpoBdTb.
□ to fill in BnncdTb. Fill in your name and address here. BnmnHTe cioad Bdmy (JaMiijimo n dflpec. • 3aMenjdTb. I’m just filling in here temporarily. 51 s^ecb Tdaxxo Bpe.MeHHo aaMemaio jjpyrdro paddTHiixa. • paspaddTaTb. This is only a sketch; you can fill in the details yourself. 5to TdjibKo nadpdcox; ;ieTajni bbi Md>xeTe paapaddTaTb cdMii.
to fill out 3andjiHiiTb. Fill out this blank. 3and.*iHirrc dTOT djianx.
to fill up HanojiiuiTb. Fill up this pail with water. HandJi-HHTe 6to Bejxpd BOiidii. • nacbinaTb (solids). Fill up the ditch. BacbinbTe 6 tv Kandsy.
□ Don’t be bashful; go ahead and eat your fill. He CTec-HniiTecb h embTe udcMTa. • I’ve had my fill of it. C Mena xBdTHT. • Does this fill the bill? 5to sac ycTpdimaeT? • “How much gas do you want?” “Fill ’er up.” “Cxd.nbxo bbm deH3HHy?” “Cxdjibxo BoftaeT”. • There are several
jobs here that need to be filled. 3;jecb h^jkho hóckojibko HdBMX padÓTHHKOB.
film njieHKa. This salve will form a film over the burn and keep the air off. Ma3b noKpdcT oacdr njicHxofi n He dy,qeT nponycKdTb Bda^yxa. — Do you have any film for this camera? Ectb y Bac hjichkh gjia ótofo annapdra? • $HjibM. I don’t particularly like modern films. Mne ne d'ICHb HpdBHTCH COBpeMéHHbie (JjHJIbMM.
□ They filmed the entire ceremony. Ohh 3acHajiii bcio uepeMÓHHK» (jjjia xirnd). • She films well. Ond dueiib (J)OToreHii una.
fin n njiaBHHK.
final noc.neaHiift. This is the final lecture of the series. 5to HOCJldjJHHH JIÓKUHH B $TOft CÓpiHI. * OXOHHiÌTejIbHMft. Is that your final decision? 5to Bdrne oKonudTejibHoe pemd-HHe?
□ finals BbinycKHdft 3K3dMen. How did you make out on your French finals? Kax npoinèji Bam Bbinycxndft 9K3d-Men no-$paHuy3CKH? • (f)iiHa,nbHMii mbth. He was eliminated before he got to the finals. Oh Bbidbiji 113 cocTaaanna no 4>HHdJibHoro Maria.
□ There will be no loafing on this job and that’s final. IIjieaynpejK^aio b nocjicsHuft pa3 — deandjibminaTb SaeCb HCJIb3ii!
finally adv HaKoueii.
financial adj ^UHancoBbift.
find (found, found) HaiiTH. I just found a nickel in the street. 51 Haineji TdnbKO hto Ha yjniue nHTaudK. — I can’t find my keys anywhere. 51 hiìt^ó He Mory- HaftTii moiix Kjnoudii. — I found what I was looking for. 51 naiueji to, uto Hcxdji. — Can you find your way home all right? Bm HaBÓpHoe CMÓ5KCTC (cdwii) HaiiTH Ropdry aovidft? • 3acTaTb. I found my brother waiting for me when I got home. BcpuyB-uiiicb aoudii, h 3acTdji dpaTa, KOTdpbift mchh acaaa. • HaxdjjKa. I think this new man is a real find. 51 cmiTaio, UTO ótot hóbmìì paSdTHHK HacTOHiuaii Haxd^Ka. • uaxo-¿jiÌTb. He manages to find time for almost anything but work. Oh yxiiTpaeTCH naxomÌTb Bpé.viH Bcerd, Kpdwe paddTM.
□ lost and found diopd naxd^OK. You may find your umbrella at the Lost and Found. Mojkct 6mtb, bm naftacTe Bam 3ÓHTHK b 6iopd HaxdjjOK.
to find oneself HaftTii ceda. This author hasn’t found himself yet. 5tot miciÌTejib enje ne nauièji ceda.
to find out y3Hti,Tb. I finally was able to find out where he lives. IlaKOHt'U, muc yjjaadeb ysmiTb rjc oh jkhbct.
□ Put the book back where you found it. IIo-uomìitc KHiiry odpàTHO na mócto. • We may find it necessary to leave early. Haw, motkct obitb, npiijjeTca pano yéxaTb (or yftTii).
finding Haxoaxa. The finding of the knife solved the mystery. HaxdjtKa ho'/KìÌ paapeuniJia Tàiiny.
□ What are the findings in this case? KaxoBbi «àHHbie cyaéÓHoro cjiéacTBira no 6tomv néjiy?
fine npcicpàcHO. That’s fine! IIpeKpdcHo! — I had a fine time last night. H Buepii nepapdcHo npoBCJi Bcuep. • npeBoc-xd3Hbift. He received the finest education. Oh nojiymiji npeBocxdziHoe odpaaoBamie. • xopoind. I’m feeling fine, thanks. Cnaciido, a ayBCTByio ceda xopoind. — That’s a fine way to treat a friend! Hduero cxaaaTb, xopoind bm odpamaeTCCb c Hpy3ba.Mii! • xopdiunft. It’s a fine day today. Cordona xopdmaa iiord,na. • tóhkhiì. Her hair is
71
finger
ENGLISH-RUSSIAN
first
so fine it doesn’t take a good permanent. Y nee Taime TÓHKIie BÓJIOCBI, HTO OHH He HOggaiOTCH nOCTOHHHOÜ 3a-bhbkc. — There’s no need of making such fine distinctions. HésaneM géjiaTb TaKne tóhkhc paanúmiH. • niTpaiJ. If he’s convicted, he’ll have to pay a fine. Écjih eró npn3-HálOT biihóbhbim, ewy npngéTCH sanjiaTHTb mTpa$. • oiHTpa$OBáTb. The judge fined him five rubles. CygBn oinTpa$OBáji eró na hhtb pyójiéñ.
□ Grind this coffee to a fine powder. PasMejniTC óto KÓtfie b nopomÓK.
finger nájieg. I hurt my finger. 51 ymúó cebé náneg.
□ little finger Mnaíiiien. I cut my little finger peeling potatoes. H nopéaaji ceóé Mnaniien, Korgá hhcthji Kap-TÓUIKy.
to burn one’s fingers oójkóhbch. Watch out you don’t burn your fingers. Cmotphtc, ne oóomrnTecB na ótom géjie. to slip through one’s fingers ynycTHTb. He had a fine opportunity but he let it slip through his fingers. Oh ynycTHji npeKpácnyio bo3mó?khoctb.
□ There’s something wrong here but I just can’t put my finger on it. TyT htó-to ne Tan, ho h ne Mory hohhtb, hto HM6HH0.
finish kóhhhtb. We must finish this job tonight. Mbi jloji/KHb'i kóhhhtb ÓTy paóÓTy cerógHH BénepoM. —I’d like to borrow your paper if you’re finished with it. ZíáiíTe MHe Bárny raséTy, ócjih bh ee kóhhhjih. — I’ll be with you as soon as I finish my dinner. fl 6ygy k BániHM ycji^raM KaK tójibko KÓnny oóégaTB. • KonnáTb. Don’t hurry — finish what you’re doing. He cneniHTe, KOHuáñTe Bámy paóóry. • (Jihhmui. Were you there to see the finish of the horserace? Bbi óbijih na cKánKax npn imine? • nojmpÓBKa. This table has a nice finish. Y ÓToro CTOJiá KpacÓBaH nojin-pÓBKa.
□ to finish up 3aKÓHHHTb. We need another day to finish this job up. Ha\i hv/Kch eige ogiiH geiiB, htóóbi aaKÓHHHTB ÓTy paóÓTy.
to put the finishing touches on OKOHuáTejiBHO OTgéjiaTB. I haven’t put the finishing touches on my article yet. H eme He oKonuáTejibHO OTgéjian cboió craTBió.
□ Wait till I finish eating. HogoiKgHTe, noxá n hoóm.
fire noacáp (conflagration). There’s a fire in the next block. B cocégHeM KBaprájie nornáp. — Fire! Run for your lives! Honcáp! CnacáüTecb! — The chimney caught (on) fire and the house burned down. Honcáp nauajicn b gBiMOBÓü Tpyóé, h goM cropéji gOTjiá. — Slow down, Mister. Where’s the fire? lloróme, rpaacgaHÚn! Hto bbi cneniHTe, KaK Ha noJKáp? • orÓHb. The fire in the stove has gone out already. OrÓHb b nérnse ynté noT^x. — Wait till they open fire. HogOJKgÚTe nOKá OHH OTKpÓlOT OrÓHb. • CTpejIHTb. Don’t fire! He CTpejiáñTe! • vbójihtb. That fellow was fired last week. Stot nápeHb 6bui yBÓJien na npóinjioií negéjie.
□ to be on fire ropérb. Look, the barn is on fire! Cmotphtc, eapáíí ropúr!
to fire away Hanunárb. I’m ready; fire away. H totób, HanHHáüTe!
to make a fire paasecTH orÓHb. If you’re cold I’ll make a fire. Écjih bhm xÓJiogno, h paaseg^ orÓHb.
to play with fire HrpáTB c ornen. Better be careful; you’re playing with fire. BygBTe ocTopózKHBi, bm nrpáere c ornen.
to set fire to nog'zKÓHB. Be careful; don’t set fire to the curtains. BygbTe ocTopóncHBi, ne nogojKTHTe aanaBécoK.
□ How much fire insurance do you have? Ha KaKyro cyMMy bm 3acTpaxÓBaHbi ot noatápa? • The scheme has been hanging fire for a couple of weeks. 3to go.to pot-bot gOJIJKHÓ peiHHTbCH, H TaK THH6TCH yMS HCCKOJIBKO Hegéjlb. • Where’s the fire? Tgc ropiiT? • That was no accident; someone set the house on fire. JJom aaropejicn ne cjiynáñHo; óto óbiji nogJKÓr. • He fired a couple of shots in our direction. Oh cgéjiaji HCCKOJibKo BbicrpejiOB b náineM HanpaB-JIÓHHH.
fireman noncápubift. Many firemen were hurt at the fire. Bo BpéMH nojKápa nocTpagájio mhóto noiKápHbix. • kohc-ráp. The fireman waved to us as the train went by. Koue-ráp c npoxogHiuero nóeaga MaxH^ji naw pyKÓfi. • HCTon-hhk. The fireman of our house is from the Ukraine. Ham HCTOHHHK C YKpaHHBI.
firm ycTÓiíHiiBbiñ. Make sure the stepladder is firm. Hposépb-Te ycTÓiiHHBa jih óra jiécTHHga. • TBèpgo. I’m a firm believer in it. 51 b óto TBèpgo Bépio. • $úpMa. I represen»; an American firm. íl npegcTaBÚTejib aMepHKáHCKoii (jmpMbi.
□ a firm stand TBépgaa hoshijhh. We must take a firm stand on this matter. B ótom Bonpóce mbi gojiMHBi 3aHHTb TBèpgyio no3Hgmo.
□ Don’t use too firm a grip on the wheel. ^epjKHTe pyjib nojiérue.
first népBbiñ. Do you remember the first time I came here? Bbi nÓMHHTe, KaK a b népBbiii pa3 npmnèJi (or npnéxaji) ciogá? — I’ve got a couple of good seats in the first row of the orchestra. Y mchh ecTb h0ckojibko xopómnx mbct b népBOM pagy napTÓpa. — I get paid on the first. Y Mena nonyuKa népBoro uncjiá. — It’s the first house after you turn the corner. Sto népBbiií gOM 3a yrjiÓM.— He’s always the first one to complain. Oh Bcergá acájiyeTca népBbiM. — That’s the first good news we’ve had in a long time. 3a gójiroe BpéMH óto népBoe xopómee H3BécTne, KOTÓpoe mbi nojiyumirii. • cnepBá. I have to go to the store first. H gojKKHá cnepBá 3aüTÚ b Maraann. • npéacge Bceró. First, let me ask you this .... Hpeacge Beerò, no3BÓ.abTe cnpocÚTb Bac. ... • b népBbiií paa. Where did you first meet him? Tge Bbl C HUM BCTpÓTHJIHCb B népBbiií pa3?
□ at first cnepBá. I didn’t like him at first. CnepBá oh MHe He noHpáBHjica.
at first sight na népBbiií BJrang. The idea is better than it looks at first sight. Óra mbicjib ygáanee, ucm KánteTca na népBbiií B3mag.
first aid népBaa nÓMOigb. Do you know anything about first aid? Bbi anácTe, Kan oKasáTb népBvro nÓMOinb?
first-aid kit gopóamaa anTéuKa. Don’t forget to take the first-aid kit. He 3a6£gbTe B3aTb c coóóii gopóatayio anTÓHKy.
first class MárKiiií Barón (railroad car with soft seats). He traveled first class. Oh éxaji b mhtkom Baróne.
first-class npeBocxógno. He gave a first-class performance. Oh npeBocxógno cbirpán cboió pojib.
first of all npéíKge Bceró. First of all, you misunderstood me. Ilpémgc Bceró, bbi mchú nenpáBHJiBHO hóhhjih.
in the first place. BO-népBBix.
(the) first thing népBBiM géjioM. I’ll call you first thing in the morning. 3aBTpa ^Tpo.n népBBiM génoM h ho3bohió BaM. □ He doesn’t know the first thing about bowling. Oh ne
72
fish
ENGLISH-RUSSIAN
fly
niíéeT hh Majiéiíinero npepcTaBjiéHHH o xérjiax. • What is your first name? Kax Báine hmh?
fish púba. What kind of fish do you have today? Kaxán y Bae púba cerópim? — Do you like fish? Bm jiióÓMTe púby? • yjjÚTb. Do you want to go fishing with me? Xothtc noftTii co MHoft y«ÓTb pú6y? — Are you allowed to fish here? 3pecb paspemáeTca ypÚTb? • HanpániHBaTbca. He’s always fishing for compliments. Oh hoctghhho HanpániHBacTCH na xomhjihm0htm. • oómápnTb (to fish through). He fished through his pockets for his keys. Oh obinápmi Bee xapMánbi b nóncxax xjnonéñ.
□ He drinks like a fish. *Oh hbgt rópbxyro.
fit cnjjéTb. This suit fits you perfectly. 9tot xoctióm otjihhho na Bac ch^ht. • noMeipáTbCH. The table fits here perfectly. Ctoji 3jjecb xax pa3 xopoinó noMeipáeTca. • npHrópHbiñ. What kind of work is he fit for? JI,jih xaxófi pabÓTM oh npnrópeH?
□ to throw a fit 3axaTHTb iiCTépuxy. When she finds out about it she’ll throw a fit. Oná saxáTHT HCTépnxy, xorjjá y3HáeT ob ótom.
□ This suit is not a good fit for him. 9tot xoctkjm njróxo cimHT ná hcm. • The food here isn’t fit to eat. 3pecb niinja coBepméHHo ne CEepobna. • Have you got a key to fit this lock? Y sac ecTb xjiiou x ÓTOMy 3aMxy? • We’re missing the piece that fits here. Mbi He mójkbm nafiTH uacTb, xotó-poft 3jjecb ne xBaráeT. • I want to have a new lock fitted on the door. Mne Hyjxen hóbmü sbmóx x pBépn. • He’s very busy today, but he’ll try to fit you in somewhere. Oh óueiib 3ánHT ceró^HH, ho Bee >xe nocTapáeTca yjiyaÚTb pjia Bac BpéMH.
five n, adj naTb.
fix nonpáBHTb. Can you fix this? Bbi MÓJxeTe óto nonpásiiTb?
• noHHHHTb. Where can I have the car fixed? Ppe specb MÓzKHO JjaTb nOHHHHTb MaiHHHy? * yCTaHáBJIHBaTb. All these prices are fixed by the authorities. Bee 5th uéubi o$HijHájibHo ycTaHÓBjieHbi. • nepepénxa. He’s got himself into a terrible fix. *H nonáji ace oh b nepepéjrxy!
□ to fix up najiáji;HTb(ca). We’re having a little trouble now, but it’ll be all fixed up soon, y nac Tenépb wájieHbxoe saTpy^HÓHHe, ho cxópo Bee HajiápHTca.
flag (Jurar. Didn’t you see the red flag? (Pásse) bbi He saMéTHHH xpácHoro $Jiára? • cpéjiaTb 3Hax. See if you can flag a passing car. HonpóbyüTe cpéjiaTb snax xaxÓMy-HHfíyjjb npoxoHanieMy aBTOMobújiio.
flame orÓHb. By this time the whole house was in flames. K áTOMy BpéMeHH Becb jjom y?xé bbwi b orné. • hjiAmh. The car turned over and burst into flame. Mamfina onpo-XHHyjiacx h BMHr bbuiá oxBáaena njiáMeueM.
□ to flame up pa3ropéTbCH. I blew on the fire until it flamed up. H paspyBán orónb, noxá oh ne paaropéaca.
flash ÓJiecTéTb. The windows flashed in the sun. Óxna ójiecTéjiH Ha cóíiHije. • bjiecH^Tb. Did you see that flash of lightning? Bm BnpejiH, xax bjiecn^Jia mójihhh? • ocbc-THTb. Flash the light in this corner. OcseTÚTe ótot $toji! • b ojjhó MrHOBeHiic. It was all over in a flash. B opnó MrHOBéHHe Bcé bbijio xónaeno.
□ An idea just flashed through my mind. Menú TÓabxo uto oceniijia opua mmcjib.
flat njiócxnñ. He has flat feet, y Heró naócxaa CToná. — What’s in that flat package? Uto b 5tom njiócxoM naxéTe? • njiauiMa. He fell flat on his face. Oh ynáji
njiauiMH, jihijóm bhh3. • jionnyBinaa mima. We fix flats. Mm noHHHaeM (jiómiyBinHe) ihhhm. • besBxycHMH. The food lately has been pretty flat. HocjiépHee spéMa epá specb flOBÓabHo be3Bxycnaa. • beMÓJib. The next movement is in A-flat. Cjiéjjyromaa aacTb Hanncana b jih-óeMÓJie. • XBapTnpa. I just moved into a new flat. H tójibxo hto nepeéxaa Ha HÓsyio XBapTÚpy.
□ flatcar BarÓH-nnaT^ópMa. They loaded the tank on the flatcar. Tanx norpysiiJiH Ha BarÓH-nnaT(j)ópMy.
□ My prize joke fell flat. Moa Jiyainaa in^Txa coBepinénno ne HMéjia yenéxa. • The car has a flat tire, y áToñ MamÚHM jiónnyjia míina. • Her high notes are a little flat. Oná HeMHÓrO (j)aJIbUIHBHT Ha BbICÓXHX HÓTax.
flatter jiecTb. You won’t get anything by flattering us. JlécTbio bm ot Hac HHueró He pobbeTecb.
□ to flatter oneself XBaJiHTb cebú. He’s a good worker, but he’s always flattering himself. Oh xopómnü pabÓTHHX, HO B0HHO CBM Ce6á XBaHHT.
fleet (jmoT. The fleet steamed out to sea. jiqt Bbimen b MÓpe.
flesh n njioTb, tójio.
flew See fly.
flight hojict. Her job is to record the flights of planes. Ha ee obásaHHocTH Jie?xÚT aánucb nojiéTOB.
□ to put to flight obpaTÚTb b bércTBO. Our army put the enemy to flight. Háina ápMHa obpaTÚna Henpna Tena b bércTBO.
□ The whole district was in flight from the flood. Bee HacejieHwe ótoto pafióna bejxájio ot HaBopuénna. • This is a very long flight of stairs. 9to óaenb pauiinaa jiécTHapa. float pepacáTbca na Bopé. Will you teach me how to float?
Bm Mena HaynHTe aepjxáTbca Ha soné? • cnjiaBjiHTb. They floated the logs down the river to the mill. Ohh cnjiaBjiHJiH bpeBHa no pené Ha jieconújixy. • hjiot. Let’s swim out to the float. ^asáiíTe nonjibiséM x njiOT^.
□ How big a loan will be floated? Ha xax^ho c^MMy~ BbinycTHT 3aéM?
flock CTájjo. A flock of sheep was grazing in the fields. B nójie nacjiócb CTájjo obóu. • TOjmÚTbCH. They all flocked around the movie star. Ohh Bee TOJinfijincb óxojio 3Be3jj;bi axpáua.
flood paajiHBáTbCH. That river floods every year. 9ra pexá pasjiHBáeTCH xájxabift ro^. • 3aTonjiHTb. The whole area was flooded when the main burst. JIónHyjia Boaonpo-BÓflHaH Tpybá h Becb pailón bbijr saTÓnjien. • 3aBajiÚTb. We were flooded with applications for the job. Mm bnuiH 3aBájieHM saaBjiéHHHMH ?xejiáiom;Hx nojiyHHTb ÓTy pabÓTy. □ She wept floods of tears. Oná npojiHBájia hotóxh cné3.
floor noji. Put it on the flobr. HocTáBbTe óto ná non.
• 3Tá>x. We live on the third floor. Mm jkhbcm na TpÓTbeM 3Ta?xé.
□ May I have the floor? Hporny cJiósa.
flour Myxá. How much is rye flour? HonéM p^xanán Myxá? flow v Tenb.
flower n pbctóx.
flown See fly.
flutter pa3BeBáTbca. The flag fluttered in the breeze. jiar pa3BesájicH no BÓTpy.
fly (flew, flown) jieTÓTb. He learned to fly in three weeks. Oh b Tpn HepéjiH uayuíijicn jieTáTb. — Have you flown before? Bm yjxé jictAjih xorpá-nnoypb? • jiereTb. The birds are flying south. Hthu.m jictht na lor. • nojieTÓTE.
73
foe
ENGLISH-RUSSIAN
for
I’d like to fly there if possible. Écjin oto bo3mó>kho, h xotóji Sei Tygá nojieTÓTb. • Myxa. The flies around here are terrible. 3gecb ywácHo HaaóñnnBbie Myxii.
□ on the fly na xog£. I was late and caught the train on the fly. H ono3gáji n bckohhji b ndesg na xogy.
to fly into B.ncTÓTb. The pigeon flew in the window. PdjiySb BJICTCJI B OKHÓ.
to let fly bpócHTb. He let fly with a few remarks. Oh SpóciiJi hcckojieko aaMenàniiit
□ What flag is that ship flying? Hog KaKíÍM $jiároM HgèT Stot napoxdg? • There’s no need to fly into a temper. Hchcto saw BbixogiiTb ns cebú.
foe n Bpar.
fog n Tywán.
fold cjiojKHTb. Help me fold these blankets and put them away. Homothtc Mne cjiotkhte h yópáTb 5th ogeájia. • CKJiágKa. Straighten out the folds of the curtains. PacnpáBbTe CKjiágKn Ha 3anaBÓcKax. • cKpecTÚTb. The teacher folded her arms. ¥ HÚTejibimua CKpecTÚJia pyicm
□ to fold up 3aKpbiTbcn. The company folded up last year ijeeause of lack of funds. $Ta $npMa 3aKpbuiacb b npdmjiOM rogy H3-3a HegocTáTKa cpegCTB.
folk
□ folks pogiiTejiH. How are your folks? Kan nojKHBáiOT Bánrn pogiiTejm? or Kan Bee Bámn noMHBáiOT?
follow ngTii sa. I think there’s somebody following us. KánteTCH, 3a húmh któ-to HgeT. • hjjth no. Follow this road till you come to the river. HgÚTe ho 3toü sopóre go cáwoñ pené. • cjiégoBaTb. Be sure to follow these instructions exactly. Cmotphtc, cnégyñTe tóhho óthm yKasámiHM. • nocjiégOBaTb. The hot weather was followed by several days of rain. 3a /KápKoií norágoñ nocjicgOBajio HécKOJibKo gO/KggHBMx gHeft. • cjiegiiTb 3a. I haven’t been following the news lately. H hc cjiegúji 3a hoboctúmh b nocjidgnee BpÓMH. • cnégyioiuHñ. This took place on the following day. 5to cjiyuH/rocb Ha cnégyiomiiH geHb. • BbiTeKáTb. From what you just said this doesn’t necessarily follow. Sto BÓBce hc BbiTenaeT ii3 Toró, uto bei ceñmíc cKasájiii. • noHHMÚTb. I can’t quite follow your arguments. II hc COBCÓM HOHHMáfO BáuiH gÓBOgbl.
□ as follows cjiégyioigHH. The reasons against this are as follows: JJÓBogbi npÓTHB 3Toro cjiegyioigHe:
to follow up paccnegOBaTb. We try to follow up every complaint. Mbi CTapáeMCH paccjiégOBaTb Ká?Kgyio jKájioóy. following cjicgyiomee. Be sure to include the following: . . .
He 3aóygbTe bkjiiohhtb cjidgyiomee: . . . • noKjiÓHHHKii. That singer has a loyal following. V ótoto nesná mhóto BCpHblX nOKJlÓHHHKOB.
folly n óespaccygCTBo, Seayune.
fond juobamuH. She has a fond expression in her eyes when she looks at him. Oná cmótpht na neró jhoShhihmii rjiaaá-MH. • jiioShmeiü. It’s always been a fond dream of mine to travel around the world. KpyrocBÓTHoe nyTcinécTBiie Bcergá 6mjio moóü jiioShmoíí mc’itóü.
□ to be fond of .tioShte. I'm very fond of olives. H óneHb jiioSjiió Macnuiibi.
food mima. I’m not used to such food. H He npiiBEiK k TaKÓft mime. *egá. Is the food good there? Egá Taw xopómaa? or Ta.M xopoinó KÓp.viHT?
fool gypáK. He’s a fool if he believes that story. Oh gypdK, écjin BépuT ótiim póccKa3HHM. • upoBccTH. If you think you’re fooling me, you’re mistaken. Bei, kÚ/KCtch, mchh
npoBecTii xoTHTe? oinnSdeTecb! • gypamiTbca. It’s time you stopped fooling and got down to business. Hopa Bay nepecTdTb gypauHTbca h bshtech 3a gejio.
□ to fool around gypaKa BajiHTb. Quit fooling around and settle down to some serious study. IlepecraHETe gypaKa BajiHTE h ymiTecb ue.My-Hnoygb cepbeano.
to fool with 6ajiOBd,TbCH. Don’t fool with that radio while I’m gone. He SajiyiiTecb c pagno, noKa mchh He 6ygeT.
□ Let me tell you. I’m nobody’s fool. HocjiymaftTe, mchh hc ogypdnunib.
foolish rjiyno. That was foolish of him. Sto Se'ijio rjiyno c erd CTopoHEi.
□ foolish thing rjiynocTb. I said a very foolish thing. H CKaaaJi Sojibinyio rjiynocTb.
□ Don’t be foolish! BpdcbTe mynocTii!
foot Hord. He stepped on my foot. Oh HacTynii.Ti mhc nd nory. — My feet arc sore. ¥ mchh 6ojiht hoth. • aanjia-TiiTb. Who’s going to foot the bill? Kto 3anjiaTiiT no cueTy? • (J)yT. The American foot equals 30.5 centimeters. AMepnKdHCKiiH yT paBen Tpiigija™ h hhth gCCHTEIM CaHTHMCTpa.
□ at the foot b Horax. Put this blanket at the foot of the bed. Hohojkhtc 5to ogeii.no b norax KpoBaTH.
on foot neniKOM. We had to come most of the way on foot. Haxi npiiuinocb npoftTii Sojibmyio nacTb gopdrn neniKdM. to be on foot npooKTiipoBaTbCH. 1 hear that plans are on foot to build a new school. H cjibimaji, hto npoeKTiipyeTCH nocTpoftKa ndBoft niKOJibi.
to be on one’s feet ctutb ua Horn. He was badly in debt for a while, but he’s on his feet again. Ogno BpeMH oh Bjie3 b gojirn, ho Tenepb CTaji Ha hohi.
_to put back on one’s feet nocraBHTb nd hotii. A good rest will put him back on his feet again. Xoponmii OTgbix nocTaBHT ero CHOBa Ha Horn.
to put one’s foot in it cccte b ayncy. I really put my foot in it that time. Ha otot pa3 h geiiCTBHTejibno ce.n b Jiyacy. to stand on one’s own feet ctohte Ha c66ctbchheix Horax. He’s grown up and can stand on his own feet now. Oh Tenepb ynte B3p6cjn>iii h motkct cTOHTb na c66ctbchhbix Horax.
□ He was sitting at the foot of the stairs. Oh ciigeji na hhkhhx cTyncHEKax jiecTHiigbi. • This has gone far enough; I’m going to put my foot down. 9to 3aniji6 cjihhikom gajienb; h nojioniy OTOwy kohch.
football n awepuKaHCKHii yT66ji.
for g.nn. Can’t you get someone else to do this for you? Bm hc MdiKeTe ycTpoiiTb, HToSbi KT6-Hii6ygb gpyroii cgcnaji 5to gJiH Bac? — What he says is too deep for me. To, hto oh roBopiiT, gjia mchh cjihhikom MygpeHO. — I do this for the fun of it. H 5to gdjiaio gjin ygoBo.abCTBHH. • 3a. You’d better send for the doctor. Bei 6ei jiyuine nocjidjm 3a goKTopoM. — I voted for him last year. H rojiocoBdji 3a Herd b npdinjioM rog^. — Are you for or against it? Bm 3a hjiii npoTiiB? — How much do you want for this book? Ckojieko bei xoTHTe 3a 3Ty KHiiry? — Thank you very much for your kindness. Oneub BaM GjiarogdpeH 3a jiK>6e3HocTb. • iia. What does he do for a living? Kan oh 3apa6d-TBiBacT Ha ?KH3Hb? — He was elected for four years. Oh Seiji H?5paH Ha neTbipe rSga. — There are three women for every man in this factory. Ha OToit (JidSpuKe na ogHord MyjKHHHy iipuxdgHTCH TpH JKCHigHHM. — How many can I get for a dime? CudjibKO h Mory nogyuiiTb na rpnBeHHnK?
74
forbade
ENGLISH-RUSSIAN
fort
— He works for a large factory. Oh paóÓTaeT na óojibnióñ (ftáopHKe. • y. He works for me as my private secretary. Oh paSóraeT y mchh b KáuecTBe Jinnnoro cenpcTapá. • b. When does the train leave for Moscow? Korná yxóflHT nóesn b Mockbv? — I saw him yesterday for the first time. H BÚ^eji eró Bnepá b népBbift pas. • tbk Kan. I think the play will succeed, for it’s what the public wants. H ayMaio, ntéca óyncT hmótb ycnéx, TaK KaK òto to, uto npáBHTCH nyÓJiHKe.
□ for fear of H3 6oh3hh. I kept quiet for fear of getting into trouble. II Mojiuáji, H3 6oh3hh nonácTb b nenpuHTHyio HCTÓpmo.
for one thing npéncne Beerò. For one thing, he doesn’t know the language. IIpé/Kne Bceró, oh ne snáeT H3BiKá.
for the time being noKá. That will be enough for the time being. Honá òtoto óyneT nocTáTonno.
to look for HCKaTb. I’m looking for my gloves. H cboh nepnáTKH.
□ Is it hard for you to do this? BaM óueHb Tpyn«o sto cjjéjiaTb? • It’s time for us to go home. HaM nopá iinrá íjoMÓit • It’s time for dinner. Hopà oòénaTb. • Would you like to go for a walk? Xothtc noh™ noryjiHTb? • I went out for a glass of beer. H Bbinieji bbiuhtb CTanán nÚBa. • Do you know it for a fact? Bbi ysepeubi, uto sto mjHájibHO. He’s quite formal when he meets strangers. IIpn BCTpéue c nyacíiMH oh nép?KHTCH ó'ieHb o(J)nii,nájibHo. • (f)opMá.nbHbiü. Did you make a formal agreement with him? Bbi c hum saKmomijin (fiopMajibiioe corjiainÓHHe?
former óbiBimiñ. He is a former student of mine. Oh moü óbiBinHií yneHÚK. • ncpBbiii. Of your two suggestions, I think I prefer the former. H3 Bánmx n^yx npenJio?K0HHii a npennomiTaio ncpBoe.
formerly adv npé?Kne.
fort (JiopT. The old fort is at the top of the hill. CTápbiñ #opT HaxónuTcn Ha XOJIMÓ.
75
forth
ENGLISH-RUSSIAN
frequent'
forth
□ and so forth h npóuee. I need a whole new outfit: shoes, ties, shirts, and so forth. Mne Hy?KHO nÓJinoe HÓBoe oÓMyHftupoBáHne: óothhkm, ráJiCTyKn, pyóániKH h npónee. • ii TaK fláíiee. He gave me the devil for coming in late, neglecting my work, going out too much, and so forth. Oh ÓpaHHJI MeHH 3a TO, HTO H IlÓ3pHO npHXOJKy, HeBHHMá-TejiBHO oTHomycb k paÓÓTe, mhóto pa3BJieKáiocb h TaK jjájiee.
back and forth B3ap u Bnepep. He kept walking back and forth. Oh Bee xopiiji Bsap h Bnepejj.
to come forth BMCTynnTb. He came forth with a curious statement. Oh BbicTymiji c jiioóohmthmm sanEjiénneM.
fortunate adj cnacTJiÚBbiü.
fortune cuácTbe. It was his good fortune to be there on time. Eró cnácTbe, uto oh npimieji Typá BÓ-BpeMH.
forty n, adj cópoK.
forward Bnepep. Six men stepped forward when their names were called. IIIecTb hcjiobók BbiCTynnjm b ne pep, Korpá hx Bbi3BajiH. — Stop walking backwards and forwards. HepecTáubTe xopíiTb B3ap n Bnepep. • nepecbijiáTb. Please forward my mail to this address. Ho?KájiyñcTa, nepecbiJiáñTe moió iioutv no ÓTOMy áppecy.
□ to bring foward BHecTií. Finally he brought forward a new suggestion. Hon kohóu oh bhííc hóboc npepjio?KÓHiie. □ I am looking forward to the concert. H c neTepnéHHeM jKjjy ¿Toro KonpépTa.
fought See fight.
foul OTBpaTÓTeJibHbift. The weather is foul tonight. CerópHH OTBpaTHTejibHan iiorópa. • nepenyTaTbcn. The fisherman’s lines were all fouled. JIecbi ypoueK Bee nepeir^TajiHCb. □ foul odor BOHb. That foul odor is coming from the river. 9ra BOHb jjohóchtch c peKH.
□ The boxer fouled his opponent. EoKcep nanee cbocm£ npoTHBHHKy nenécTHbiñ ypáp.
found (See also find) ocnoBám. This university was founded in 1843. Stot yHHBepcHTÓT 6blji oenósan b Tbicnna boccmb-CÓT CÓpOK TpÓTbeM FOpV.
foundation chynpaMenT. The foundation of this house is beginning to weaken. Y Stoto póxia cpaéT (f)yHpáMCHT. • c[)OHp. He was awarded a scholarship by that foundation. On nojiyniiji CTnnénnnK) n3 ótopo $6npa.
fountain n (^onrán.
fountain pen n caMonninyipee nepó, Bénnoe nepó.
four n, adj nenkpe.
fourteen n, adj neTbipnappaTb.
fourth neTBépTbiit. I’ll be there on the fourth. H 6£py raw neTBepToro. • néTBepTb. Three fourths of the people of this town don’t vote. Tpn néTBepTn mÚTejieit ótoto rópopa ne tojioc^iot.
fowl n nTÚpa.
fox n jincá.
frame óctob. The frame of the house should be finished in a day or two. Óctob pó wa 6ypeT totób peHbKá népea psa. • kocthk. He has a heavy frame. Y Heró TH?KéjiMñ kocthk. • BbipaóoTaTb. They framed a constitution for the club. Ohíi Bbipaóorajin npoéKT ycTása KJiyóa. • onpáBa. I would like a plain frame better on these glasses. II npepnoHHTáio npocT^io onpásy pjih 6thx ohkób. • BCTáBHTb b páMy. Have you framed those paintings I brought in last week? Bm y?Ké bct0bh.hh b páMi>i KapTiiHM, KOTÓpKie h npHHéc na npónijioñ nepéjie?
□ frame of mind HacTpoenue. It’s best for her not to be left alone in that frame of mind. Jlyunie ee ne ocTaBjiHTb OpH^ B TaKOM HaerpOeHHH.
□ She was framed on a murder charge. 06bhhchhc ee b ybniicTBe 6bijio noerpdeno na (Jjajibcn^HiuipoBaHHbix jlOKasdrejibCTBax.
frank oTKpoBCHHbiii. You’re just a little too frank. Bm yjK nepeanyp otkpobchhm.
□ How many letters did you frank last month? Ck6jibko HetJpaHKnpoBauHbix nncew bbi nocjidjm b nponnioM Mecnpe? free ocBo6ojKpdTb. After the trial they freed the prisoners.
H6cjie cypd apecTdsaHHbie 6mjiii ocbo6o?kpchm. • cbo66p-Hbiii. You are freed from all responsibility. Bbi cbo66phbi ot BCMKoft otbctctbchhoctm. — This is a free country. 9to cBobopnan cTpana. — I don’t have any free time today. Y Memi ceropHH coBepnieHHO neT cbo66photo BpeyieHii. • BdjibHbifi. Feel free to do whatever you like. Bbi bojibhm jjejiaTb see, hto BaM yropno. * GecnjiaTHbiit. This is a free sample. 5to SecnjidTHbiii o6pa3ep.
□ a free hand ndjiHan CBo66.ua peiicTBiiii. Will you give me a free hand in this matter? Bbi pap Are MHe ndjinyio cso66py aeiicTBHii b 6tom pene?
free-for-all CBdjiKa. The game ended in a free-for-all. Hrpd KOHHHJiacb 66ipeft CBajiKofi.
free from 6e3. The merchandise is free from defects. 5tot TOBap 6e3 H3T.HHOB.
free ticket KOHTpawapKa. Do you have any free tickets? Y BaC CCTb KOHTpaMilpKH?
to let (someone) go free oTnycTiiTb. They held him for a few hours and then let him go free. Ohii aapepjKajui er6 na HecKOJibKO uacdB, a 3areM OTnycTHJiH.
□ He seems rather "ree with his insults. Ewy hhhohcm ocKop6iiTb nejiOBCKa. • Did you do it of your own free will? Bbi 6to cnejiajiH no p;66pon BOJie?
freedom cBo66.ua. That doesn’t leave me much freedom of action. 9to ne ocTasjineT MHe 6oJibin6ft cBo66,gbi jjdii-
CTBIIH.
freeze (froze, frozen) aaMepadTb. Do you think the pond is frozen hard enough to skate on? Bbi nywaeTe, hto npya HaCT6jIbKO 3aMep3, HTO MO7KHO KaT3.TbCH Ha KOHbKilX? • 3aMopo3HTb. This should be enough ice to freeze the ice cream. Stofo jib,ga xbiItht, uT66bi 3aMop63iiTb Mopdacenoe. • oKouendTb. My feet are freezing. Y mchh hoth oKOHenejiii. * 3aKpenjiHTb. All jobs are frozen until further notice. Bee pa66niie saKpemieHbi 3a npeanpmiTHHMH p,o hobofo pacnopHJKCHHH. • oneneneTb. He froze with fear when he saw the snake. Ybiipcb smcio, oh oueiieneji ot cTpdxa. • 3aMep3nyTb. All the pipes froze last winter. B npom.nyio 3HMy 3aMep3Jiii Bee BoponpoBdpHbie Tpy6bi.
□ to freeze up aanepcTbcn. She froze up the moment we started to question her and wouldn’t answer at all. Korpd mm ct4jih ee ponpdnniBaTb, ohA aanepjidcb h ne OTBenajia hii cjidBa.
freight rpy3. That elevator is for freight only. 9tot jiii^t TOJibKo pjih rpyaa. • nepecbwiKa. How much is the freight on this box? CudjibKO 3a nepecbiJiKy 3Toro nipiiKa?
French 4>paftpy3CKiiii. He’s a French citizen. Oh $paHiiy3-cKnii rpancpaniiH. — Do you like French wine? Bbi jiio6iiTe $paHiiy3CKoe bhh6? • no-(J)paHny3CKii. Do you speak French? Bm roBopiiTe no-(j)paHpy3CKii?
frequent' nocenjdTb. This restaurant is much frequented by artists. Otot ¡lecTopdn nacre nocemdioT xyp6?KHnKn.
76
fre'quent
ENGLISH-RUSSIAN
fully
fre'quent aácTBiií. I was a frequent visitor. H TaM 6biji nácTbiM rócTeM.
frequently hócto. I see him frequently. .H BÚJKy eró uácro. fresh cBéamit Are these eggs fresh? 5to CBéncne atipa?
— Let’s get some fresh air. BpéMTe nojjbiináTb hcmbóto cbóhchm BÓ3jjyxoM. — Let’s open a fresh deck of cards. JJaBáiiTe pacneuáTaeM CBéacyio KOJióny Kap-r. • bóppbiñ. After all this work he seems as fresh as when he started. Oh kóhhhji Beto ÓTy paóÓTy, a bh3 y Heró TaKÓñ 6ó,gpbift, KaK ÓVpTO OH TÓJIbKO HaHHHáeT.
Friday n naTHHpa.
frenó «pyr. He’s a good friend of mine. Oh moü óojibnióñ Apyr.
□ to be friends with óbitb 3pyatHBiM. Are you still friends with them? Bbi Bee eipe c hhmh ffpyjKHbi?
to make friends no,gpy7KHTbc.H. I did my best to make friends with him. H ómchb crapánca c hum no3pyacHTbca. friendly hphbGtjthbbih. He has a very friendly smile. Y Heró óueHb npHBéTjiHBaa yjiúÓKa. • 3pyatHBiH. He’s pretty friendly with them. Oh c hhmh BecbMá 3pyaceH. • 3p£-jKecTBeHHbiñ. Our country has always had friendly relations with yours. Hama CTpaná Bceiyjá óbijiá b zjpyjKecTBCHHbix OTHOinéHHHX C BániCH (CTpaHÓft) .
friendship n ¿jpyjKÓa.
fright Hcnyr. The little boy screamed with fright. MájibmiK ot Hcnyra 3aKpHHaji. • CTpaunwiHiue. Doesn’t she look a fright in that new hat! Hy h CTpamHJiHnje ace oná b ótoü hoboh rnjiane!
frighten v nyráTb.
frisky adj HrpHBbiíí.
frog n aaryniKa.
from H3. I just came from my house. H tójibko hto npameji H3 jjoMy. — Take a clean glass from the cupboard. Bo3bMnre HHCTbiñ CTaxán H3 Óy$ÓTa. — I saw it from the window. H BH^eji 3to H3 oKHá. • c. Take the coat from the hook. Chhmhtc najibTÓ c KpionKa. — That’s all right from his point of view. C eró tóhkh spémin oto npáBHJibno. — I’ve been studying piano from the age of six. H yaycB HrpáTb na poHJie c niecTHJiéTHero BÓapacra. • ot. I live ten kilometers from the city. H ?KHBy b pecará KHjiOMÓTpax ot rópojja. — Can you tell him from his brother? Bbi MÓacere OTjiHHHTb eró ot eró ópára? — I got this story from a friend of mine. ÍI cjiúmaji 06 ótom ot o^hotó npnaTeaa. — He’s tired and nervous from overwork. Oh ycráji h HépBHHaaeT ot npe3MepHoft paóÓTBi. — This room isn’t different from the other one. 5ra KÓMnara hhhóm hc OTjiHaáerca ot toü. □ from---------to------ot------ao-------. For children from
eight to twelve years of age. Zina 3eTéñ ot bocbmh 30 3Bená33aTH jier.
from bad to worse see x^jKe h xyace. Things went from bad to worse. HojioiKCHHe craHOBHjiocb Bee xyace h xyme.
from day to day co 3hh Há 3eHb. The situation changes from day to day. HojiojKÓHHe mchhctch co 3hh ná 3eHb.
from house to house no 30m0m. He goes from house to house and buys old clothes. Oh xÓ3ht no 3om¿m h cKynáeT CTápoe njiáTbe.
□ Where do you come from? 0TKy3a bbi? • From what he says I don’t think we should go there. Cypa no TOMy, HTO OH rOBOpÚT, H 3yMaiO, HTO HBM He CTÓHT Ty3á H3TH. • Get away from here. Yxo3HTe OTCK>3a. • I won’t take such insults from anybody. H HHKOMy ne no3B0Jiio mchh TaK OCKOpÓJIHTb.
front (jbacáp. The front of the house is painted white. 6r:a.
□ full time nójinaa Harpy3Ka. Are you working full time now? Bbi TcnépB paóÓTaeTe hójihoíí narpy3Koii?
in full cnojiná. The bill was marked, “paid in full.” Ha enere CToá.na noMÓTKa: “onaóneno cnoauá”.
fully BnojiHÓ. Are you fully aware of what you’re doing? Bbi bhojihc oT3aére cebé oraer b tom, uto bbi 30naere? • ho MÓHbine. There were fully two hundred people at the reception. Ha npuéMe Gb'ijio ne MÓHbirie 3ByxcÓT uejiOBÓK.
77
fun
ENGLISH-RUSSIAN
gas
fun
□ for fun b inyTKy. I said it just for fun. H cKaaaji 5to npocTo b inyTKy. • paftn myTKH. Let’s try it, just for fun. X(aBafiTC nonpbbyeM pajjH myTKn.
for the fun of it pdgH myTKn. I hid his pocketbook just for the fun of it. H cnpnTaji erb byMancHHK tojibko pap,n myTKH.
to have fun BecejiiiTbCH. We were just having a little fun. Mbi tojibko hcmho/Kko noBecejinjincb.
to make fun of cmchtbch na;j. Don’t make fun of my pronunciation. He cMeiiTecb nap; mohm nponsnoineHneM.
□ I think fishing is a lot of fun. Ho-Mbewy yaiiTb pbioy CTpamHo boccjio.
function ohnaauHocTb. Our function is supervising the work. Hama obaaaHHocTb cjicjuhtb 3a pabbToh. • geiicTBOBaTb. This radio doesn’t function. Oto pagno ne geftcTByeT.
fund $0Hg. They set up a fund for war orphans. Ohh opraHHSOBajin (fiong gjin homoiiih geTHM norn6mnx Ha BOitne. • KamiTaji. They were forced to close the store because of lack of funds. Hm npnmjiocb 3aKpbiTb MaraaiiH M3-3a negocTdTKa Ka mi Tan a.
funeral n nbxopoubi.
funny cmciiihom. That’s not a very funny story. 5to ne onenb cMemnaH ncTopna. • aabaBHbift. I saw a very funny show last night. H bbiji Buepa BenepoM Ha oneHb 3aoaBHOM npeftCTaBji^HHH. •cTpaHHbiii. I have a funny feeling. V mchh cTpaHHoe hvbctbo. • CTpanno. Funny,
but I don’t seem to remember. Ctp^hho, h hto-to He Mory BCnOMHHTb.
fur Mex. This fur is very soft. Oto oueHb MHrKiiii Mex. • Mexosbii. You’ll need a fur coat there. BaM TaM nondgo-Siitch (MexoBda) rnyba.
furnace n TbnKa.
furnish obcTaBHTb. I haven’t furnished my new apartment yet. H eige ne obcTaBnjia CBoeft Hbsoii KBapTiipbi. • obcTd-BjiHTb. The room is well furnished, ¿faa KOMHaTa xopomb obcTdBjiena. • MebjinpoBdTb. I want a furnished room. Mne Hyaena MebjiHpbBaHHaa KbMHaTa. *cHabgHTb. The manager will furnish you with everything you need. 3ase-gyioigHii cnabgHT sac bccm HeobxogiiMbiM.
furniture n obcTanbBKa, Mebejib.
further {See also far, farther) gdjibine. Let’s go on a little further. HoiigeM neMHbro gajibine. • nogpobno. Do you want to discuss it further? Bbi xothtc obcygiiTb bto nog-pbbnee. • gajibHeftmuii. Let’s go ahead without further argument. JJaBaiiTe npogoJincdTb be3 gajibHbiimHX cnbpoB.
future bygyigee. The future of this type of industry is uncertain. Bygyigee BTofi OTpacjin npoMbinnieHHOCTH Heonpe-gejieHHo. — This business has no future. Oto npegnpnHTne He HMeeT bygyigero. • bygyignit Introduce me to your future wife. Ho3naKbMbTe mchh c Bdmeft bygyigen ntenbii. □ in the future Bnpeab. Try to do better in the future. HocTapahTecb BnpegB gbjiaTb jiymne.
□ I don’t want this to happen in the future. Uto b 3to ooribme He noBTopa.TOCb!
gain 3acjiy>KHTb. His sincerity gained the confidence of everyone. Cboch iicKpeHHocTbio oh sacjiyniiiji Bcebbmee goBepne. • yBcaiiHUTbCH (to increase?). There has been a recent gain in the population of the city. 3a nocjiegnee BpeMH HaceaeHue rdpoga yBeanunjiocb. • nonpaBjiHTbCH. The doctor reports that the patient is gaining rapidly. JJbKTop HaxbgHT, hto boabnoft bbicrpo nonpaBaaeTCH. • Bbiurpbim. Their loss is our gain. Hx noTepn — gjia iiac Bbiurpbim. • .saxsaTHTb. The soldiers gained the hill beyond the town at dusk. K Bcuepy ooftubi aaxBaTiiJiH xoaM 3a rbpogoM.
■ gains Bbiurpbim. On the last play I lost all my gains. B iioc.iegHen nrpe fi riOTepaa bccb moh Bbiurpbim.
to gain on HaromiTb. That horse is gaining on the favorite. <9Ta jibmagb HaronncT (JiaBopiiTa.
gallon rajuibn. Give me five gallons of gas, please. ^aiiTe mhp, rioTKdayftcTa, nsib raaabnoB ropio’iero.
game iirpa. Do you sell any games here? 3gecn npogatoTCH KaKiic-HHoygb lirpbi? • sabasa. He looks upon his work as a game. Oh othochtch k cBoeii paooTe, kbk k 3abaBe. • oxoTa. The game laws arc very strict here. 3gecb ohchb CTpbnie upaBiiaa oxotbi. • gii’ib. Is there any big game near here? 3gecb BogiiTcn Kpynnafl gii’ib?
□ the game is up nrpu npoiirpaua. When their secret was discovered they realized the game was up. Korga nx ceKpcT bua pacKpbiT, ohh noHHaii, hto nrpa npoiirpana.
□ Let’s play a game. 7(aBailTe cbirpdeM bo 'iTo-Hiioygb. •He plays a good game of tennis. Oh xopomb lirpaeT b
TÓHHHC. • I’m a little off my game today. H ceró,gHH Hrpáio HCBázKHo. • Their team put up a game fight. Erb KOMau^a 3^bpoBO cpaacajiacb. • I see through his game. H eró HacKBb.3b BiiJKy. • He’s game for anything. Oh ,go Bcerb oxbTHHK.
gang KOMnaHHH. A whole gang of us are going swimming this afternoon. Mbi bcóü KOMnáimeñ n^éxi KynáTbCH nbcjie obé;ia.
garage rapane. Put the car in the garage for the night. Ho-CTaBbTc Mamimy nd, noub b rapane.
garden ca^. These flowers are from our own garden. 5th HBCTbì 11.3 Hámero cdjja. — How do I get to the botanical gardens? KaK mho npoíiTÚ k boTauHnecKOMy cd^y?
□ vegetable garden oropb^. I want to plant a vegetable garden. H xo'iy pa.3BccTÍi oropbp;.
garment n o^ene^a, nndTbe.
gas ra.3. Turn off the gas. BbÌK.momiTc ra3. — The gas escajied from the balloon. Ilpoimomnd, yTÓHKa rasa H3 BosaymHoro mapa. — Gas was used only at the end of the war. K rd,3aM npubemn tojibko b kohijc boKhbi. • rdsoBbift. They did all their cooking on a gas stove. Ohh totóbhjih na r:Í3OBoü njiHTÓ. * ropióuee (fuel). He had enough gas for a twenty-kilometer ride. V Herb xBaTÌmo ropió’iero ria jjBámxaTb KH.noMÓTpoB. • óbmiiñ napKÓ3. Did the dentist give you gas? 3yÓHÓií span ;jan BaM boiiinii HapK03? • OTpaBjiHTb rásaMH. He was gassed in the last war. B iipbm.Tyio Bonny oh bbi.i OTpaB.icH r;i.3aini. • rd.3bi. He
78
gas mask
ENGLISH-RUSSIA X
get
was doubled over with gas on the stomach. rd.3bi b jkhbotc BbiSBajin y Hero Tanya» 6o.tb, uto oh bccb ckophh.tch.
□ to gas up HadpaTb ropiouero. Let’s stop at the next station and gas up. Ha cnegyiomeft CTangHii mm ocraHOBiiMCH, mt66m HadpaTb ropionero.
gas mask n npoTHBoraa.
gasoline 6ch3hh. Can the spots be removed with gasoline? MOJKHO BblUHCTHTb OTII HHTHa OCH3HHOM?
gate KajiHTKa. As he went out he closed the gate. Oh bmukvi h aaKpbiJi 3a coooii Ka.THTKy. • BopoTa. The crowd poured out through the gate. Toand Bbiebinaaa h.3 BopdT. • mao»3. When the water rises too high, they open the gates. Korgd BOgd CJIHIUKOM HOgHHMaeTCH, OHii OTKpbIBaO)T imubsbl. •c6op (c BxogHMx 6hjictob). The gate totaled three thousand rubles. C6op (c BxogHbix 6hji6tob) — Tpn tmchhii pyGaeft.
□ The game drew a gate of three thousand. Ha mbth codpaaocb Tpn tmchhh HeaoBev.
gather coopaTb. He gathered up his things and left. Oh co6pda cboii Bemii h yexaa. • codpaTbCH. The crowd was gathering around the speaker. Bonpyr oparopa coopaaacb TOJind. • sannamaTb. I gather from what you said that you don’t like him. H.3 Bauinx c.tob h 3aKjia»Haa>, hto oh Ba.vi He HpaBHTCH. • HaSiipaTb. The car slowly gathered speed. Mamirna iioctchchho nabupdaa cnopocTb.
gave See give.
gay Becejibift. There was a gay party going on last night in the apartment next door. Buepa BduepoM b cocegHeii KBapTirpe 6buia Becejian BeuepHHKa. • pa3HogBCTHbiii. The street was decorated with gay flags for the parade. Iio cayuaio napaga yanga 6bi.ua ynpainena pa3HogBCTHbiMH (jviaraMH.
gaze v npHCTajibHo rangcTb.
geese See goose.
gem n gparogeHHMii Ka.MeHb.
general bcc66luhh. A general election will be held next week. BceoSigHe Bbibopbi oygyT na oygymeu negeae. • 66hjhh. I have a general idea of the problem. Y mchh ecTb 66mee npegcTaBjieHHe 06 otom Bonpoce. • renepda. The general will take command tomorrow. 3dBTpa renepa.u npumiMdeT KOMdugOBaHHO.
□ in general b doigCM. In general things are all right. B domcM, bcc b iiopagKe.
□ There is a general feeling of uneasiness about the future.
O SygyigCM Bee gyMao»T c TpeBoroft.
generally adv Boooige.
generation n noKoaeHHe.
generous BcanKogyiiiHbrrt. Be generous and forgive him this time. BygbTe BeaHKogyniHM h npocTHTe er6 Ha otot pa3.
megpbiii. He’s certainly generous with his money. Oh 6e3yCvUOBHo mdgpbiil neaoBCK. • oGiijibHMH. This restaurant’ serves generous portions. B otom pecTopane nogaioT ooH.ubHbie ndpmiH.
genius bjiecTHiune choc66hocth. He has a genius for mathematics. Y Hero GjiecTHupie choc66hocth k MaTCMaTHKe.
fchhii. Other artists consider him a genius. Xygo/KHiiKH CHHTaiOT cro tchhcm.
gentle m/itkhm. He is an extremely gentle person. Oh Heo6biHaftHo MarKiift hcjiobck. — She spoke to her son in a gentle tone. Ona roBopiijia c cmhom mhtkhm tohom.
• JierKHft. The nurse has very gentle hands. Y 5toh (Meg) cecTpbi TaKiie jierKne pyKH. • thxhh. The tap on the door was so gentle we hardly heard it. CTyn b gsepb
6bi.u TaKÓii TH.xiift, hto mm éae eró ycabimaaii. • caáóbitt. He was rowing against a gentle current. Oh rjx'ó npÓTiiB caáÓoro TenémiH.
gentleman ggceHTgbMCH. He is a gentleman of the old school. Oh gjKeHTZibMÓH cTapon uiKÓ.ubi. • rpazKgaHÍiH. A gentleman called this morning. Bac cerógHH wrpoM cnpduniBaa KaKÓñ-To rpajKgaHnH. — This way, gentlemen! Co»gd, rpáíKgaHe!
□ like a gentleman no-g/KCHTabMÓHCKH. Can’t you act like a gentleman? BegiiTe ceóá no-gJKeHT.gbMeHCKii!
genuine HacTOHignii. Is the pocketbook made of genuine leather? 5ra cyxiKa h.3 HacToámen kójkii? • HenoggéabHbiíí. His face showed genuine surprise'. Eró angó Bbipagcaao Henoggé.ubHoe ygHBaenne.
geography reorpá(j»im. He studied geography for three years. Oh mynda reorpd(f)HK> Tpn róga. • yaéÓHHK reorpáijmn. How many maps are there in your geography? CnoabKO KapT b BáuieM yuéÓHHKe reorpd(J)nn?
geometry n reoMCTpiiH.
German adj HCMegKHit; n hómcu, (?«); HÓMKa (/).
get (got, got or gotten) noaymiTb. Did you get my letter? Bbi nojiyuíbUH moó hhcbmo? • gocTÚTb. Can I still get a ticket for tonight’s play? Mójkho eme gocTdTb óhjiót na ceró^HHHiHHft cneKTáK.ub? — Can you get me another pencil? Bu MÓ5KCTC gocTdTb MHe apyróñ KapaH^dm? • B3HTb. Wait till I get my hat. Hop,o?KgHTe h TÓ.ubKo BO3bwy ni.udny. • nonácTb. I got there on time. H nond.u Tyjjd BO-BpeMH. —- I’ll get there in an hour. H nonary Tyijá uépe3 nac. or H 6ygy TaM uepe3 nac. • /joóÚTbCH. I couldn’t get him by phone. H ho mot aoóÚTbCH eró no TejietjbÓHy. • gocTaBHTb. Can you get the table here by Monday? Bbi motkctc gocTÚBHTb cto.t ca»gd go none-gégbHHKa? • noHHMÓTb. Do you get my idea? Bm nOHHMdeTC, UTO H XOUy CKaSÓTb?
□ to get across cgeaaTb hokhthmm. Finally I was able to get the meaning across. HanoHÓg mhc yga/iócb cgégaTb OTO nOHHTHbIM.
to get along ycTpóiiTbca. I’ll get along somehow. H y?Ke KaK-Hiióygb ycTpÓKJCb. • yjKHTbca. Those two do not get along. 3th gBÓe HnndK He MÓryT yacÚTbCH.
to get along in years CTapÓTb. He’s certainly getting along in years. ,IJa, oh geiícTBÚTe.TbHo CTapéeT.
to get around oóoüth. Can you get around that regulation? Mójkho óygeT oóoííth óth npáBHjia?
to get at goópdTbCH. I can’t get at my luggage. H He motv goopdTbCH go mohx Bcigéíi. • goKonaTbCH. Some day I’ll get at the real reason. Korgá-Hiióygb h eme gOKondo>cb go HacToámeft npuHHHbi.
to get away vhth. I want to get away from the noise. H xouy yiiTH ot ótoto uiyMa.
to get away with coSth KOMy-Huóygb c pyK. I’m sure I can get away with it. H ysepen, hto óto mhc coñgéT c pyK. to get back BepnyTbCH. When did you get back? Korgd Bbl BepHyjIHCb?
to get back at OTngaTiiTb. How can I get back at him? Kaa mhc eMy OTngaTHTb?
to get by npocKOJib3HyTb. Can I get by the guard? Cmotv H npOCKOJIB3HyTB MHMO HaCOBOTO? * yCTpÓHTbCH. I’ll get by if I have a place to sleep. H y?K KdK-mróygb ycTpó-o»cb, écjiH TÓgbKo óygeT rge cnaTb.
to get going HajidgHTb. He’ll be able to get the work going. Oh BnOgHÓ CMÓ7KCT Ha.gdgHTb paÓÓTV.
79
ghost
ENGLISH-RUSSIAN
give
to get in npuxogHTB. What time does the train get in? B KOTÓpoM nacy npHxógHT nóesg? • bhccth. Please get the chairs in before it rains. Bhcchtc CTyjibH (b gon) go goacgá, nojKájiyñCTa.
to get in with coñTÚcfc. Did you get in with his crowd? Bbi conwiHCb c eró KOMnánneñ?
to get off chhtb. I can’t get my shoe off. R He Mory chhtb óaniMáx. • cxoftÚTb. I want to get off at the next stop. Mne cxogíiTb na cjiégyioigeií ocTaHÓBKe. • oTgéjiaTBCH. I got off with very light punishment. R OTgejiajica óhchb jiérKHM HaKasánueM. • nanáTB. He got off to a flying start. Oh Hánaji ÓJiecTÍmje.
to get old cTapÓTb. He’s getting old. Oh crapécT.
to get on caaÚTbCH. Don’t get on the train yet. Eigé páno cagHTbca b nóe3g. • npogojiJKáTb. Let’s get on with the meeting. ^asáilTe npogojiíKáTB coópámie. • y?KHBáTbCH. The three of us get on very well. Mbi Tpóe xopoinó y?KHBá-eMca.
to get on in years CTapoTB. She’s getting on in years. Togbi HgyT—oná cTapéeT.
to get out yHecTH. Get it out of the house. Yhcchtc oto Ú3 goMy. • BbijieaáTb. Get out of the car. BcinesánTe H3 MainÚHbi! • BbmecTH. What did you get out of his lecture? Hto bbi BbiHecjm H3 eró jiókuhh? • BbinycTHTb. They just got out a new book on the subject. Ohh tójibko hto BbinycTMJiH HÓByio KHÚry no ÓTOMy Bonpócy.
to get out of OTgéjiaTBCH. How did you ever get out of it? Kan bbm ygajiócb ot ÓToro OTgéjiaTBCH? • BbipymiTb. How much did you get out of the deal? Ckójibko bbi BbipyHHJIH Ha 9TOÜ CgÓjIKe?
to get over onpáBHTbca ot. I got over my cold quickly. R óbiCTpo onpáBHJiCH ot npocTygBi. • cnpáBHTbCH c. How did you get over the difficulty? Kan bbi cnpáBHJiHCb c ÓTHM 3aTpyjjH0HneM? • BTOJiKOBáTb. I finally got the point over. Mne ygajiócn, HaKonéu, btojikob6tb hm óto. to get someone to yroBopiiTb. Can you get him to come tc the theater? Bbi mÓ/KCTo yroBopHTB eró hoüth b Teárp?
to get to be CTaTb. They got to be good friends. Ohh CTáaiH ÓOJIbHIHMH Apy3BHMH.
to get together coópáTBCH. Let’s get together tonight at my house. .HaBáñTe coóepeMca y Menn cerógHH BÓuepoM. • cnÓTBCH. They never seem to get together on anything. Ohh, KajKCTCii, HHKorgá hm b hóm He MÓryT cnéTBca.
to get up BCTaTB. Get up from that chair. BcTánbTe co CTyjra. • BCTasáTB. I get up at seven every morning. R BCTaiÓ KájKgBIÜ geHb B C6MB HÍU'ÓB yTpá.
to have got to nágo. We’ve got to go. Haw nágo math. — I’ve got to leave early, to catch my train. Mne nago BBIÜTH páHO, HTOÓ nOCnÓTB Ha UÓe3g.
□ It is late and I’ll have to be getting along. Yacé nÓ3gno, MHe nopá jjBÚraTb. • I’ve got lots of work to do. Y Menú Mácca paóÓTBi. • I’ll get fired if they find out. Écjih 06 ótom y3HáioT, mchh bbitohht co cjiyjKÓBi. • They got him elected chairman. Ohh iipoBenú eró b npegcegáTCJin. • I don’t want to get my feet wet. R He xony npoMOHHTb hóth. • When are you going to get dinner ready? Korgá y Bac 6y.neT totób o6ég? • For an old man he gets about very well. Ótot CTapÚK ó nena nogBHMCHÓü gjia cbohx jict. • He gets around a lot. *Ham nocrpéji Be3gé nocnéji. • The story will get around in a few hours. Hépea hóckojib-ko uacÓB óto CTáneT bccm h3bóctho. • She gets around
him. Ona 3HaeT narc c hhm obpaigaTBca. • How are you getting on? Hy, Kan gejia? • We mustn’t let this news get out. Hano, ht66bi 06 9tom hhkto ne y3Haji. • I got angry. R paccepgHJica. • We’ve got enough sugar. Y nac go-CTaTOHHO caxapa. • My suit has gotten very dirty since I’ve been here. 3a to BpeMa, hto h 3gecb, moh koctiom ohchb 3arpH3HHJicH.
ghost npHEHgemie. Some people believe there are ghosts in that old house. Pobopht, uto b 9tom CTapoM gOMe Bogarca HpHBHgeHHH.
□ He doesn’t stand a ghost of a chance of winning the prize. Hot hh Majieifmeii HagezKgBi na to, ht66bi oh no.nyaH.n 9T0T npH3.
giant BejiHKan. The new captain of the ship is a giant of a man. Hobbih KamiTaH cygna — HacToaignii BejiHKaH. • orpoMHBiH. We had a giant crop of potatoes this year. Y Hac B 9TOM COgV orpoMHBiH ypOHCatt KapTOUIKH.
gift nogapoK. Thank you for your Christmas gift. Cnaciido saw aa poHmecTBeHCKnii nogapou. • choc66hocth. He has a gift for drawing. Y Hero choc66hocth k pncoBanmo.
girl geBOUKa. My little girl is three years old. Moen geBOHKe Tpu r6.ua. • geBymKa. Are there any pretty girls in town? Ectb b 5tom ropoge opoineuBKHe gesyuiKH? — I just got a letter from my girl. H tojibko hto nojiyaiiji hhcbm6 ot jiio6hmoh geByniKH. * gOMpadoTmiga. We pay our girl fifty rubles a month. Mbi hjibthm naineft gOMpaboTHHge uaTBgecaT pybjieii b Mecag • rpa?KgaHOHKa. Well, girls, it’s time to go. Hy, rpaacganonKH, nopd HgTH.
give (gave, given) hbtb. Please give me the letter. J^aiiTc MHe, no?K£i,JiyiicTa, 6to hhcbm6. — They gave me the wrong information. Ohh h6.jih MHe HenpaBHjiBHBie cbohchuh. — I’ll give you five rubles for it. H BaM naM 3a 6to hhtb pydjieft. — He gave a lot of money to the Red Cross. Oh Haji M&ccy HeHer na KpacHBiii KpecT. • n,aB6,TB. We are giving a dinner in his honor. Mbi aaeM o6e« b er6 uecTb. • nonapiiTb. What did he give you for your birthday? Hto oh BaM nonapiiji ko hhk> pojKHeHHH? — The watch was given to me by my father. 9th nacri no.gapH.ji MHe OTeg. • nepegaTb. My mother gave me your message. Mon MaTb nepegaji^, MHe Baine nopynenHe. • ne BbigepHcaTb. Be careful; the step might give under your weight. OcTopdacno, CTynenbKa motKot ne BbigepHcaTb B^nieii thtkccth. • Haand-HHTb. I must finish in a given time. R hojihcch k6hhhtb k HasndneHHOMy cpduy.
□ to give away OTgaTb. I gave my old clothes away. R KOMy-To 6Tgaji moh CTdpbie BeigH. • BbigaTb. Don’t give away my secret. He BbigaBaiiTe Moero ceitpeTa.
to give back BepnyTb. Please give me my pen back. Hoscd-jiyHCTa, BepHHTe MHe Moe nep6.
to give in ycTyiiHTb. After a long argument, he finally gave in. Hocjie gojiroro cndpa oh HaKoneg ycTyniwi.
to give out paagaBaTb. Who gave out the tickets? Kto pasgasaji bHJieTbi. • KonnaTbCH or HCToigdTbcn. My supply of ink is giving out. Moii 3andc MepHHJi KonnaeTCH. to give up 6p6cHTb. She gave up her job. Ona 6p6cHJia cboio paboTy. — I tried hard, but I had to give up. R CTapdjICH H30 Bcex CHJI, HO MHe npHHIJldCb 9TO 6p6cHTb. • 0TKa3&TbCH. He was so ill, the doctor gave him up. Oh 6biji Tax hjiox, uto gdKTop y®e ot ner6 oTKaadjica. • no-pBiiTb. After the quarrel she gave him up. Hdcjre 9Toii ccdpbi, ona c hhm nopsajia.
80
ENGLISH-RUSSIAN
given
to give way noOTÚTbCH. The crowd gave way. Tojiná nojjajiácb. • npoBajiiiTbCH. The bridge gave way. Moot iipoBajiHJicn.
□ Too much noise gives me a headache. Ot cn.Tbuoro myina y Menn HamniácT óojióth tojiobú. • The stove gives off a lot of heat. Stu nénna xopouió rpécT. • My old coat still gives me good service. Moe CTápoe najibTÓ eige Bnojiné rogÚTCH. • This elastic has a lot of give. c>Ta peaiiHKa ÓHCHb ajiacTHHHa. • He is given to lying. V Hero ck.ioh-HocTb Ko jiTKH. • I don't give a damn! Miie nanncBÚTb!
given See give.
glad pajj. I’m glad to hear you’re better. JI paj cjibimaTb, uto Bbi ce6n Jiyuine uyBCTByoTe.
gladly adj pájocTHo, oxótho.
glance B3rjmj. I could tell at a glance that you weren’t feeling well. H c népBoro B3rjinja hóhhji, uto bm ceón njióxo uyBCTByeTe. • B.3rjiHHyTb. He just had time to glance at the program before the concert started. Oh ycneji TÓJibKO B.3rjiHHyTb na nporpáMMy nepej KonpépTOM. • CKOJib3HyTb. The bullet glanced off his helmet. Ilyjin CKOJib3Hyjia no eró mjiewy.
glass CTCKJio. I cut myself on a piece of glass. H nopesajicn ockójikom CTeKJiá. — They keep the manuscript under glass. Ohm xpaHHT pyKonncb non CTeKjiów. • CTaKám I knocked a glass off the table. 51 cópócn.n cTanán co CTOjiá. — May I have a glass of water? ¿JaiHe mho, noatájiyiícTa, CTaKán BOAbi. •cTeK.HHHHbift. I bought a glass vase. 51 KyniiJi CTeKjiHHHyjo Básy.
□ glasses oukh. I only wear glasses for reading. H nomy OHKH TÓJibKO npn HTÓHHH.
glitte’ CBepKáTb. The glitter of the sun on the snow hurts my eyes. Cner TaK CBepKáeT Ha cÓJinje, hto TiiaaáM óojibHo. • ójiecTÓTb. The pieces of broken glass glittered in the sun. Ockójikh CTeKJiá ójiecTÓjiii na cójinije.
globe n 3eMHÓn map.
gloomy MpánHbiií. The room is very gloomy. 5th KovmaTa óneHb Mpaunan. — Why do you have such a gloomy look on your face? IIoneMy y Bac TaKÓe Mpánnoe jihuó?
glorious c.náBHbiít. Our country has a glorious history, y Hámeñ CTpanbi cjiáBnan iicTÓpim. • nyjécHbití. This is certainly a glorious day. CerójHH nyjécnaH noróga.
glory n cjiása.
glove n nepnaTKa.
glow CHHTb. His face glowed with happiness. Eró jihuó cnn.no ot cnácTbH. • 3ápeBo. You could see the glow of the fire for miles. 3ápeso noacápa óbwio bh jho H3jajieKá.
go (went, gone) hjth. The train is sure going fast. Hóe3j iigéT SbicTpo, hto n roBopiiTb. — This road goes due south. 3th uopora hjct npnMO na lor. — Everything goes wrong when I leave. Korjá mchh hot, bcó hjct BBepx jhom. —-Such old things go for a song. Tanúe CTápbie bciuh HjyT sa óecuénoK. — I’m going to go right away. 51 coónpáiocb HgTii HCMeujieHHo. • H0ÜTM. Let’s go. Hy, nomjiH. — This money will go to the Red Cross. 5th jénnra noiijyT na KpácHbiii KpecT. — That chair goes in the corner. Stot CTyji nongóT b tot yroji. • yfiTH. When did he go? Korjá oh ymeji? • npoHTÍi. I hope the incident will go unnoticed. JI HajCIOCb, HTO 9TOT HHUIIUÓHT HpOHJCT HeSaMCHCHHblM.
BbiñTH. The sugar is all gone. Cáxap Been bmihcji. xogiiTb. We always go home together. Mbi Bcerjá xójhm UOMÓñ BMÓCTe. — Let him go hungry. HycTb xójht ro-JióuHbiñ. • npoxouÚTb. The soldiers are going through
go
severe training. Co.nja.TM npoxdjHT Tnmejiyio TpennpoBKy. • exaTb. He wants to go by train. Oh xohct exaTb noe.ijo.vr. * C3jHTb. Do you often go to town? Bm nacTO 03jhtc b ropoj? • jeftcTBOBaTb. This typewriter won’t go. Stu nninymaa MamiiHKa ho jeiicTBycT. • jeaaTb. When vou start to swim, go like this. Korja bm HanHCTe njiasaTb, jeaaftTe TaK. • anepriiH. For an old man, he has a lot of go. KaKan aaMenaTCJibnaH OHeprHH jjih neJioBCKa TaKoro Bo.ipacTa.
□ to go crazy coiItii c y.ua. I’ll go crazy if this keeps on. JI coiijy c yMa, ecjiH oto 6yjeT npojo.T/KaTbcn.
to go in noiiTH. Would you like to go in with me on this proposition? Xothtc hohth co mhoh na oto jcjio?
to go in for 3aHiiMaTbCH. Do you go in for sports? Bm 3aHHMaeTecb enopTow?
to go off npoxojHTb. Our meetings go off very smoothly. Hdrnn coSpamin npoxojHT oneHb ycnenmo. * BMCTpejiHTb. The gun suddenly went off. PeBOJibBep BHesanHo BMCTpeJIHJI.
to go on npouojiiKdTb. He went on talking. Oh npojoji->KaJi roBopiiTb. — Let’s go on working. J^aBatiTC 6yjew npojoJUKaTb paboTaTb.
to go out noracHyTb. Suddenly the lights went out. Oran Bjpyr noracjiH. • bmhth. Let’s go out for awhile. ^(aBaii-tc BbiitgcM Ha MHHyTKy. • ynjiMBaTb (to swim out). Don’t go out too far. He ynjiMBaiiTe cjihuikom jajieKo. to go over npopaboTaTb. He went over the problem very carefully. Oh TnjaTejibHo npopaboTaji otot Bonp6c.
• HMCTb ycnex. Do you think this song will go over? Bm gyMaeTe, hto 9Ta necHM SygeT hmctb ycnex?
to go slow oTCTasaTb. My 'watch goes slow. Moii uacbi OTCTaiOT.
to go through gaTb nojioiKHTeJibHbre pesyjibTaTM. Do you think the request will go through? Bm gyviaeTe, 9to saHBjie-Hne gacT nojioiKnTejibHbie peayjibTaTM?
to go under nporopeTb. This business went under last year. 9to npegiipHHTHe nporopejio b npomaoM rogy.
to go up B3gopo?KaTb. Apples have gone up. 1I6jiokh B3gopoiKajiH. • B03pacTH. Prices have gone up a lot in the last year. 3a iioc.nejHHH rog jchm chjibho BoapocjiH.
• nojHHTbca. The temperature went up to 90°. Temnepa-Typa nogHHJiacb go 90°. • B.3o6paTbCH Ha (to climb). He went up the ladder to pick some apples. Oh B3o6pajiCH na JiecTHnyy, wro6 napsaTb hGjiok.
to go w.ih nogxogHTb. The curtains don’t go with the other furnishings. 5th 3anaBecKH He nogxdgHT k ocTa.nbH6ft obcTanoBKe.
to let go OTnycTHTb. Let go of the rope. OTnycTHTe KanaT. to let oneself go pasoiiTHCb. He’s not so shy when he lets himself go. Oh cobccm He TaKoft 3acTeHHHBbiii, KorgA pa3oftgeTCH.
□ Don’t go to any trouble. H He xotcji 6m Bac yTpyacjaTb.
• Go slow. 3aMegJiHTb xoj. • Go on! You don’t mean that. BpocbTe, bm Bejb 9Toro He jywaeTe. • Go ahead! JieitcTByiiTe! or Hpojojiac^ftTe! or BajiniiTe! • The tune goes like this —. Bot khkoh mothb —. • I’m going out tonight to dinner. H cerojHH He obegaio jOMa. • He’s on the go day and night. Oh hh jhcm, hh hohbio He 3HdeT oTjbixa.
• Whatever he says goes. Bee, hto oh ckAtkct, HcnojinneTCH GecnpeKocjioBHo. • I don’t go back on my friends. JI ocTaiocb Bepen mohm jpysbnM. • That song will go out with the war. STa neenn 6ygeT 3a6biTa nocjie BoiiHbi. • Let’s
81
goal
ENGLISH-RUSSIAN
grade
not go into that subject now. He bypeM noná saTparnsaTb ÓToro Bonpóca. • There is barely enough to go around once. 5toto oped xb&tht, UTob paTb bccm no opHÓñ nópunn. • He goes by a false name. Oh jkhbct non, nyacíiM ÚMeneM. • The roof is going to fall in one of these days. B opnn npeKpácHbiií peHb 3Ta Kpbima iipoBá.rinTCH. • Do you think we can make a go of this magazine? Bbi pyMaeTe, nám ncypHáji noitpcT xopomó? • Tell him to go about his own business. C'Ka?KHTe e.viy, htóóm oh hc BMÚrniiBajica He b cboc péjio. • Let it go at that. IIvctb bypeT TaK.
goal uejib. His goal was to become famous. Oh nocTáBHJi cebe uéjibio ctbtb 3HaMCHÚTocTbio. • ron. The forward kicked a goal. ópBapp 3abúji ron.
goat KO3Ú. These goats will ruin your garden. Óth KÓ3bi b kohóh iioryÓHT Bam cap. • kojcji oTiiymeHHH (scapegoat). He’s always the goat whenever there’s any trouble. Uto 6bi HH C.HVHHJIOCb — OH BCCrpá KO3CJI OTHyipeHUH.
god bor. The minister gave thanks to God. Cbhhjóhhhk Bosbjiaropapiiji bora. — God knows what we’ll do next. Eor 3HÚCT, hto c húmii pájibme bypeT.
□ By God, I’m not going to let him get away with that. UécTHoe cjiÓBO, h ewy ótoto He cnyipy. • His admirers have made a god of him. Eró nouiiTaTejiH eró boroTBop/iT. gold 3ÓJIOTO. This watch is solid gold. 5th naebi ii3 hhctoto
3Ó;iOTa. • 3OJIOTÓH. How much is that gold ring? Ckójibko ctóht oto 3O.noTÓe KOJTbiió? — Their flag is blue and gold. Y hhx CHH6-3OJIOTÓH $.nar.
golden adj .so.hotóh.
gone See go.
good (better, best) xopómun. It was a good dinner. Sto bbui xopómnii ooép. — He gave me good advice. Oh pan mhb xopómHH cobót. • xopomó. Good! Xopomó! • jiyumuií. Give me a better pencil. RátíTc Mue^jiyumnñ Kapaupam. • nopxopnipuH. He’s a good man for the job. Oh nopxo-púmun hcjiobck pjia 5toh paóÓTbi. • nojic3Hbiíí. The medicine is good for you. Sto jienápcTBO saw ho..tÓ3ho. • BépnbiH. He’s been a good Republican for several years. B TenÓHHe mhóthx jict oh bbin bóphhm hjióhom pecnybjiii-KáncKoíí nápTHH.
0 a good no MÓHbuieñ MÓpe. He weighs a good one hundred and twenty kilos. Oh bccht no MÓHbmeñ MÓpe cto pnáppaTb KHJIÓ.
a good deal mhotoc. I’ve learned a good deal from you. fl y Bac MHÓroMy HayHHJiCH.
as good as cóbcTBeHHO. The job is as good as done. PabÓTa cóbcTBOHHo saKÓH’iena.
for good Hancerpá Are you leaving for good? Bbi yesncáeTe HaBcerpá? • pa3 HaBcerpá. Fix it for good this time. Hy, Tcnepb npiiBejjHTe óto b nopúpoK pa3 HaBcerpá.
good and-------3pópoBo or óneHb. It’s good and cold out-
side today. CerópHH na pBopé 3pópoBO xójiopho.
to make good bosmccthtb. If I break it, I’ll make good the damage. Écjih h óto cjiOMáio, h B03Meipy BaM ybbiTKH. • ncnoJiHHTb. He always makes good his promises. Oh Bcerpá HcnojiHiicT cboíí obemáimn. • hmctb yenéx. She’ll make good on the stage. Ona bypeT hmctb yenéx na cuéne. □ I’m sure he’ll make good in his studies. H yBcpeH, hto oh bypeT xopomó yuHTbca. • Make the tea good and strong. 3aBapÚTe hbm naft noKpénne. • That watch is good for a lifetime. 5th uacú npocnymaT BaM bcio tkh3hb. • He is good for the damages to your car. Oh bosmcctht
bum ybiiiTKH 3a nospempcHiiH Bameii MamHHbi. • I’d like to go and see him, but what good will it do? H nomen by noBHjpiTb er6, ho KaKOii ot stoto bypeT tojik? • Did you have a good time? Bm xoporno npoBCJiii bpcmh? • I haven’t seen him for a good while. fl er6 yate pobojibho paBno hc BHfleji. • Whatever he brings us is to the good. Uto by oh hh npuHec, noiipeT hhm BiipoK. • Be a good boy. Eypt yMHHueft.
good-by n, interj po CBHpdHnn.
goodness pobpoTa. She did it out of the goodness of her heart. Ona 5to epejiajia no pobpoTe pymeBHoft.
□ My goodness! What have you done! E6?Ke Mofi! xIto bm Hapejiajin!
goods TOBapbi. The goods on sale are displayed in the store window. ToBapbi, npepHamiaHeHHbie p.ifl pacnpopa?Kii, BblCTaBJICHM B BHTpHHC.
□ The production of cotton goods increased this year. HpOH3BOpCTBO byMa?KHbIX TKdHeft HOBblCHJIOCb B 3T0M ropy, goose (geese) ryeb.
got See get.
gotten See get.
govern ynpaBjiHTb. The President has governed the country well. HpeanpeHT xoporno ynpasjineT cTpanon.
□ It’s evident that his ideas are governed by the newspapers he reads. CoBepmeHHo ohcbhpho, hto oh HaxbpHTCH nop bphhhhcm ra3eT, KOTbpbie oh uhtuct. • The judge quoted the law governing the situation. CypbH npoijHTHpoBaji 3aKOH, nop KOTbpbin nopxbpHT pdHHbiH enynaii.
government npaBHTenbCTBo. All governments will have to cooperate in this matter. IIpaBHTenbCTBa bccx cTpan pojuKHbi bypyT coTpypHiiuaTb b btom pene. — The government just passed a tax bill. HpaBiiTejibCTBo TonbKO hto npoBejib 3aK6n o najiorax. • npaB.TCHHC. The U.S.A, has a republican form of government. B CoepHHeHHbix Illrdrax pecnybjiHKaHCKan $6pMa npaBjibHHH.
governor n rybepmiTop.
gown n bc nep nee nnaTbe.
grace rpapua. She has a lot of grace and charm. V nee mhofo rpapHH h obaaHHH. • oTcponna. I’ve been given thirty days’ grace to pay my bills. Mhc paaiu oTcpbuny na TpnppaTb pneii pna ynnd.TM pojirbB.
□ He doesn’t seem to know much about the social graces. Oh, KiizKeTCH, He yMCCT pepmaTbcn b bbipecTBc.
graceful adj H3HipHbiii, rpapiioaHbift.
gracious adj jnobesHbift.
grade KanecTBo. We buy the best grade of milk. Mbi no-KynaeM mojioko Jiynmero KdnecTBa. • KJiacc. What grade do you teach? B Kaub.M KJiiicce bm npenopaeTe? • oTMeTKa. He received the highest grades in the class. Oh nonyuiin ji^Hinue otmctkh b Kjidcce. • rpapyc. The railroad has a three-percent grade. Y ?Kejie3Hopop6?KHoro nonoTHa yKJioH b Tpn rpapyca. • copTHpoBaTb. Oranges are graded by size and quality. Anejibcnubi copTiipyroT no BejiHHiiHe h no KdmecTBy. • BbipoBHHTb. The laborers graded the airfield. Pabbnue bbipobhhjih aapoppbM. • nocTeneHHO nepexopnTb. The blue graded into green. Tojiybbii ijbct nocTeneHHO nepexopiiJi b seneHbiit
□ down-grade cnycK. There is quite a steep down-grade on the other side of the hill. Iio toh cTopone xoJiMd KpyTbii cnycK.
to go down-grade yxypmaTbcn. Business has been going
82
gradual
ENGLISH-RUSSIAN
grip
down-grade for the last month. 3a nocjie^nmi mccmh aKOHOMHnecKoe iio.no/Keiiiie Bee yxyjjindjiocb.
to make the grade bparb nojtteM. The car had trouble making the grade. Marnftna bpand, noffteM c TpyabM. • jjoSnTBCii ycnexa. If you work hard you can make the grade. Ecjiii bm byncTe ycbpjjno pabbraTb, bm jjobbCTecb ycnexa.
gradual adj nocTeneHHbift.
graduate KbiimiTb (yuebHoe aaBeaenne). She failed to graduate from college. Eft He yjjajibcb kohuhtb B^sa. • pac-npeflejmTb. The exams are graduated so that the most difficult ones come last. SKaaweHbi pacnpe/jejieHbi TaniiM bbpaaoM, mto caMbie Tpy^Hbie npuxb^MTcn b Konpe.
□ college graduate nenoBeK c bmchihm obpa3OBd,HueM. Only college graduates are eligible for this job. Qry pabbry MbryT nojiymiTb tojibko jiioah c bmchihm obpaaoBdmieM. □ This school will graduate a large class this year. B Stom rosy b oToft mKbjie byjjeT bojibinbft BbinycK. • He’s doing graduate work in science. Oh tot6bhtch Ha ynenyio creneHb no ecTecTBennbiM na^KaM.
graduation BbmycKfibft aKT. The graduation was held in the main auditorium. BbinycKHbft bkt npoHcxojjHJi b tji^bhom 3&jie.
grain aepnb. The barns are full of grain. Awbiipbi hojihm sepna. • rpaH. How many grains are there in each pill? Ck6jibko rpanoB b (Kdac^oft) nnmojie? • KpynHHKa. There isn’t a grain of truth in his story. B er6 paccKdae hct h KpynHHKH npdBftbi. • pHcynoK. This wood has a beautiful grain. Oto jjbpeBO HMeeT KpacnBbift pnc^HOK.
□ to go against the grain paajtpaHcdTb. Doesn’t their loud conversation go against your grain? Bac ne paanpaHideT nx rpbMKHft paaroBop?
□ The grain is ready for the harvest. Ilopb, chiimAtb ypoacaft. • I have some grains of sand in my shoe. Y mchh b bauiMaKe necbK.
grammar rpaMMdTHKa. I’ve never studied English grammar. H HiiKor^a ne ynftji anwiiiftcKoft rpaMM&THKn. — Have you got a good grammar for a beginner? Ectb y Bac xopbmaa rpaMMb,THKa jjjih HamiHdiomHx?
grand BejiiiKOJiennbift. It was grand weather for tennis. Oto bbiji& BejiHKOJiennaH norb/ta aim Hrpbi b tchhhc. • 3aine-H^TejibHbift. He is a grand old man. Oh 3aMend,TCJibHMft cTapftK. • bojibinbft. They are dancing in the grand ballroom. Ohh Tanu^TOT b bojihinbM sane. • bbmuft. What is the grand total? KanbB bbnjnft HTbr?
grandfather n Ren, jjbjjyniKa.
grandmother n bdbyinKa.
grant cybcftgHH. The schools are supported by a government grant. IlhcbjiM nojiyuaioT cybcnnmo ot rocynapcTBa. * ftonycTHTb. Let’s grant that for the sake of argument. flon^cTHM na MHiiyTy, hto 5to TaK.
□ to take for granted npHHHM&Tb na Bepy. Don’t take for granted what you read in the newspapers. He npHHHMdftTC na Bbpy Bee, hto bm UHTdeTC b rasbiax. • npnHHMdTb Kan ftbjijKHoe. You take too much for granted. Bbi cjihuikom MHbroe npHHiiMdeTe KaK jjbjiiKHoe.
□ Did they grant him permission to leave? Oh noJiyuHJi paspememie ybxaTb (or yftTii)?
grape n Bmiorp^jj.
grass TpaBd. Keep off the grass. Ho Tpasb xoahtb Bocnpe-m^eTCH.
□ grass court jiyjK&ftKa. They often play on grass courts. Omi nacTO lirpdiOT b tchhhc iia jiyjKdftKe.
□ Don’t let the grass grow under your feet. *He otkji£l-^biBaftTe b jjbJirHft hiijhk.
grateful bjiaroztdpHMft. I am grateful to you for your help. H BaM bucub bjiaroztdpeH 3a (Bamy) noMoiijb.
gratitude n bjiaroMpnocTb.
grave Morftjia. We covered her grave with a blanket of roses. Mbi noKpbijiH ee Moriijiy pbaawn. • cepbC3HMft. After the operation, the patient’s condition was grave. HoJio?KeHHe bojibnbro nbcne onepdpuH bbijio bneiib cepbeanoe. • osabb-neHHbift. Why is she going around with such a grave face? Ilouewy oua xojjht c tbkhm oaaboucHHbiM jiiiuom?
gravy n MMcnbft cbyc.
gray cepbift. Gray goes well with red. Cepoe c KpacHbiM — xopbmee coneTdiiue. — The sky was gray all morning. Hebo bbijio cepoe bcc yrpo. — It is a gray stone building. 9to cepoe Kd-vremioe sflfiHue. • ce^eTb. He’s graying fast. Oh bbiCTpo cejjeeT.
great BeJiHKiift. I don’t consider him a great man. H ne CHHTaio erb bcjihkhm hcjiobckom. • 3Ha.vieiiHTMft (famous). I heard a great singer last night. SI Buepd cjibiinaji 3Hawe-hhtoto neBuft. • cujibHbift. I was in. great pain. Y mchh bbijiu CHJibHbie bbjiH. • bojibinbft. The conference wasn’t of great importance. Ora KOH(J)epeHUH.H ne HMbjia bojibinbro 3HaueHHH.
□ We lived in a great big house. Mm jkhjih b orpbMHOM jjbMe. • He was a great favorite of everybody. Oh bbiji bbnjHM jnobiiMijeM.
greatly rnyboKb. He was greatly insulted by what you said. Oh bbui rjiybonb ocKopbuen tcm, hto bm CKa.3ajni. • buenb. You’re greatly mistaken. Bm buenb omubderecb.
green aeneHbift. Green is not becoming to her. Sejieiibift Hbct eft He h^ct. — Give me the green book. J(b,ftTe mhc bry 3ejienyio Kunry. • ncapejibift, aejienbift. Don’t eat green apples or you’ll get sick. He euibTe Heapcjibix ftbjioK, ?KHBbT 3abojiiiT. • HOBHnbK. When I started, I was green at teaching. Koraa h nduaji npenojjaBaTb, h bbwi enje COBCCM HOBHHKOM.
□ greens aeaieHb. Let’s buy some greens for dinner. (Ji(a-BdftTe) k^hhm Heivmbro sejieun k obbxty.
to turn green no3e.neneTb. He turned green with envy. Oh noaejieneji ot sAbhcth.
greet v npuBCTCTBOBaTb.
grew See grow.
grief rbpe. We have deep sympathy for her grief. Mm rjiybonb con^BCTByeM ee rbpio.
grieve v rpycTHTb, ropesaTb.
grind (ground, ground) MOJibTb. We grind our coffee by hand. Mm MejieM Kb$e pynnbft Mejibnupeft. • naTOUHTb. He ground the ax to a sharp edge. Oh bcTpo naTOHHJi Tonbp. • cKpcHceTaTb. He grinds his teeth in his sleep. Oh cKpeJKeiijeT 3ybaMH bo cne. • pybiiTb. The meat was ground fine. Mhco bbijio mAjiko p^bjieno.
□ He grinds out songs, five a day. *Oh neceHKH KaK bjiHHbi neneT — no hhth niTyK b ^enb. • Learning any language is a long grind. HayubHHe bchkopo h3mk:1 TpebyeT jjbjiroft h ynopnoft pabbTM. • During examinations he turns into a grind. Bo Bpbwa 3K3d,MeH0B oh 3^bpHT be3 KOHIjd.
grip KpenKO jtep?Kd.Tb. He held the rope with a firm grip.
83
groan
ENGLISH-RUSSIAN
guardian
Oh KpcnKo jjep>K&ji BepeBKy. • cxBaTHTb. She gripped the child’s hand to keep him from falling. Oh£l cxsaTHjia pe6eHKa 3d pyxy, hto6 oh ne yndji. • oxsaTHTb. We were gripped with fear. Hac oxBaTHJi cTpax. • no/KaTHC. He has a powerful grip, y Herd KpenKoe hojk^thc. • ueMondH. Where can I check my grip? I\qe h Mory c^aTb na xpaneHue Moil HeMOgin?
□ to lose one’s grip He BjrafldTb co66ft. Since he started drinking, he’s been losing his grip on himself. C tcx nop KaK oh nduaji miTb, oh 66jibme co66ft ne BjiaaeeT.
groan ctoh. All night long we heard the groans of the wounded man. Bcio Honb mm cjibiruajin CTdnbi pdneHoro. • CTondTb. His wounded leg made him groan in pain. Bojib b pdneHoii Hore sacTaBjiHJia erd cTOHdTb.
grocer n daKajieiiiunK.
grocery 6aKajieiiHaH jiaBKa. Stop by at the grocery store and get these things for me. 3aftjjHTe b daKajieftnyio JiaBKy h KymiTe mhc 5th BenjH.
gross n rpocc.
0 gross income BajioBoft ;ioxo;i. His gross income last year was over twenty thousand dollars. B npdinjiOM rony oh nojiymiji cBbime „'iBajmaTu tbichh ndjinapoB BajioBdro \jjoxd,ua.
ground (See also grind) nd'iBa. The ground was very rocky. 9-ra ndnBa ohchb KaMemicTan. — This ground is not rich enough for a good crop. 9tb nduBa hc/joctAtouho njiojjo-pdftna, hto6 ;;aTb xopoiniin ypontdii. • HHjKHHft. I want a room on the ground floor. H xouy KOMHary b hhjkhcm 3Ta?Ke. • odocHOBaTb. Your opinion is well grounded. Bdine MHCHne BnojiHd odocHdBano. * ocHOBamie. What ground do you have for saying that? Ha kbk6m ocHOBdumi bn 5to roBopHTe? • 3a3eMJiHTb. Is the radio grounded? Pdano saaeMjicHd?
0 coffee grounds KO(f)eftHaH ryiga. There were coffee grounds left in my cup. Ha ane moch nduiKH ocTdjiacb KO$eHHaH rynja.
from the ground up ;to ocHOBamiH. He changed everything from the ground up. Oh hsmchhji bcc no ochobAhhh.
grounds yuacTOK (seMjiii). A gardener takes care of the grounds. 3a 5thm yudcTKOM (scmjih) cjiejjHT candBHHK.
to cover ground noKpbiBdTb paccTOMHue. If I drive, I can cover a lot of ground in one day. Ecjih h cbm 3a pyjieM, h 3a nenb noKpMBdio orpdMuoe paccTOHHue.
to cover the ground imynuTb Bonpdc. He studied hard and covered the ground thoroughly. Oh MHdro pabbTaai h naynnji Bonpdc ocHOB&TeaibHo. • o6bicK^,Tb. My men covered the ground north of the town. Mon jiiojjh ttt^.-TejibHo oGbickAjih ymicTOK k ceBepy ot rdpona.
to gain ground npojjBHHyTbCH Bnepejj. Our army has gained ground during the past week. 3a hocjiOihioio nendjuo nauia ¿pmhh npoHBHHyjiacb Bnepep,.
to give ground ycTyniiTb. When he insisted, I had to give ground. Kornd oh CTaji HacTdnBaTb, MHe nprm.ndcb ycTyniiTb.
to hold (or stand) one’s ground ctohtb Ha cbocm. He held (or stood) his ground against all opposition. HecMOTp/i na cfijibnyio onno3HnHio, oh ctohji na cbocm.
0 The plane was grounded by bad weather. Cbmojict ne Mor noHHHTbca H3-3a RypHdii nordflbi. • They were well grounded in history. Ohh shbjih HCTdpmo ocHOB^TejibHO.
• The movement lost ground among students. 5to .qBii/KeHiie noTepajio nonyjiHpHocTb cpejjH CTyj^cHTOB.
group rpynna. A group of students stood in the street. Ha yjTnue CTo/iJia rpynna ctvschtob. — What language group does English belong to? K KaKÓft rpynne H3bikób npnHajjjie-jkht aurjiHMCKiiii? • KpyjKÓK. Our group met every Wednesday. Hám KpyjKÓK coónpájicH no cpe^áM. • erpyn-HHpoBáTb. Group the words according to meaning. Crpyn-nup^iiTe cjiOBá no CMbicjiy.
grove n pónja.
grow (grew, grown) pacTH. The little boy grew very fast. MájibHHK poc óucHb óbicTpo. — Tall trees grow near the river. V pei-m pacTyT bbicókhc jxepÓBbH. • BbipacTH. His practice has grown rapidly. Eró npáKTHKa óbicTpo BbipocJia. • BbipacTHTb. He grew enormous cabbages in his garden last year. B npómaoM ro;iy oh BbipacTiwi y cebú Ha oropójje orpÓMHbie KO'iaHbi KanycTbi. • yBejiHHHBBTbCH. The crowd grew rapidly. Toana SbiCTpo yBC.in niiBajiacb. • CTaTb. It grew cold. Ctííjio xó.to;xho. • cchtb. He’s grown wheat for many years. Oh cchji nineminy mhóto jict noap/in. • Bapóc.nbiñ. He is a grown man now. Oh yace B3pÓCJIblñ MyjKHHHa.
0 to grow up pa3BHBaTbcn. His daughter is growing up rapidly. Eró jjóhkb ÓbicTpo pa.3BiiBáeTCfl. • ctbtb BapócJibiM. Your son is quite grown up now. Bam cbih ctb.ti ynce cobccm B3pócabiM. • coaaaBÚTbCH. A new literature group is growing up in the city. B námcM rópo/je C033aeTCH HÓBan JiHTepaTypnaH rpynna.
0 He grew away from his family. Oh (nocTencHHO) CTaji Hy?KHM b cboóíí cóócTBOHHotí ccMbé. • That music grows on me. 5tb My3biKa mhc hpúbhtch bcc óójibine h óójibme.
grown See grow.
growth HapócT. He has a growth on his arm. Y hctó napócT na pyKÓ.
0 He has a two days’ growth of beard. Oh hc ópÚJicn j;Ba JJHH.
gruff rpyóbin. He shouted at us in a gruff voice. Oh Ha nac rp^óo npHKpiiKHyji.
guarantee rapánTim. They sell this clock with a five-year guarantee. 9th nacbi npoaaiÓTCM c rapáHTHeft Ha hutb jict. • pyuáTbCH. I’ll guarantee that you’ll enjoy this movie. H BUM pyuáíOCb, HTO 3TOT (|)HJIbM BBM HOHpaBHTCH. * HO-pymiTejibCTBo. The bank asked me to give them a guarantee on my friend’s loan. BanK noTpéóoBaji Moeró nopynn-TejibCTBa, nróóbi BbiftaTb MoeM^ jtpyry 3aeM. • rapaHTH-poBaTb. This insurance policy will guarantee you against the loss of your car. 9tot cTpaxoBÓñ hójihc rapaHTÚpyeT BaM BO3MenjÓHiie b cji^mae nponá?Kn MamÚHbi.
guard CTepÓHb. Soldiers guard the place day and night. CojiaáTM cTeperyT oto mócto Kpyrjibie cyTKH. • oxpaHHTb. They kept close guard over the bridge. Ohh ycnjienno oxpaHHjiii 3TOT MocT. • nacoBÓü. The guard kept me from passing. UacoBÓft mchh hc nponycTHJi. • npHHÚTb MÓpbi. They tried to guard against a spread of the disease. Ohh CTapájIHCb npHHHTb MÓpbl, HTOÓ OCTaHOBÍÍTb BHH^ÓMHIO. • npeaoxpaHHTejib. The guard on my pin is broken. Y mchh na ópóraKe cjiOMájiCH npeAOxpanHTejib.
0 off-guard spacnjióx. You can never catch him offguard. Eró HHKoraá Hejib3á 3acráTb Bpacnjióx.
on one’s guard HacTopo?Ké. I’m always on my guard against him. H c hum scer^á nacToponcé.
0 For a moment his guard was down. Ha om'iH momóht OH 3aÓbIJI O BCMKOii OCTOpÓJKHOCTH.
guardian n oneKyn.
84
guess
ENGLISH-RUSSIAN
hand
guess yrafláTb. Can you guess my age? YrajjdftTe ckójibko Mue jict! • «oráAMBaTbca. Did you guess the end of the story? Bbi HorájjBiBaeTecB, ueM ÓTa HCTÓpna KonndeTCH? • npegnojioJKéHne. That was a good guess. Sra dújio npáBMJibnoe npeanojioJKénne. • H^MaTB. I guess he is sick. ÍI a^Maro, uto oh dójien.
guest rocTb. That’s no way to treat a guest. C tocthmh Tax He oópanjáioTCH. • JKiiJiéu,. The hotel does not permit guests to keep pets. B draft rocrÚHHge HtnjiBijdM ne no3Bo-jihiot gepmáTb hh KÓrneK, hh coddK.
□ to be a guest tocthtb. I was a guest at his house for a week. 51 tocthji y Herd neja'juo.
guide npoBecTH. He guided us through the woods. Oh npoBéji Hac népea jiec. • npoBogniiK. The guide took me around the city. IIpobohhhk bohhji mbhh no rópo/jy. • nyTeBO^HTejib. Where can I buy a guide to the city? Pqe h Mory KynÚTB iiyTCBO'iÚTejiB no rópojjy?
Q Don’t be guided by his advice. He cji^rnañTecB eró’ COBÓTa.
guilty bhhóbhbiii. The prisoner was found guilty. ApecTÓBan-hbiü óbiji npÚ3HaH biihóbhbim. • BHHOBdTBift. The boy has a guilty look. V MdjiBHHKa BHHOBdTBift bhr. • nenftcTBift. I have a guilty conscience. Y Mend cÓBecib HenncTd.
gulf TI MOpCKÓft 3ajIHB.
gully n bojjocto unaa Kanasa.
gum pe3HHOBbiii. You’ll have to wear gum-soled shoes on the tennis court. Ha TeHHiiCHoft njioigd^Ke bbi ^ojitkhbi hochtb TyépMe. • yndcTHe. Did you have a hand in this project? Bbi
85
handkerchief
ENGLISH-RUSSIAN
hard
npiiHHMájin ynácTiie b cocraBjiéHHH ÓToro npoéKTa? • anjioaiicMéHTbi. The audience gave her a big hand when she came on. Ee bctpí'thjih óypnbiMk anjio,gncM0HTaMii.
□ by hand na pyicáx. All this sewing had to be done by hand. Bcé oto hvikho olijio iuhth na pynáx.
firsthand H3 népBbix pyx. I got this information firsthand. 51 3Háio 5to H3 népBbix pyK.
handmade pynHáíi paóóra. This rug is handmade. Óto KOBép pyunoft paóÓTbi.
hour hand uacosán cTpéjiKa. The hour hand is broken. HacoBáa CTpéjiua cjiOMájiacb.
on hand noa pyKÓñ. He’s never on hand when I want him. Eró HHKorgá hot nop; pyKÓft, Korjjá oh mhc HyjKen.
on the left hand no jióboS pyKÓ. My house is on your left hand as you go up the street towards the church. Écjih bm npéTe no HanpaBjiÓHnio k ijépKBn, ótot jjom óypeT y Bac no Jiésoft pyKé.
on the other hand c npyróft CToponú. As you say, he’s a good man; but, on the other hand, he hasn’t had much experience. 51 c b0mh corjiáceH, oh xopóuiHft paóÓTHHK; ho, c ppyróh CToponú, y Heró HepocTáTOHHO ónbiTa.
to get out of hand pacnycKáTbcu. Don’t let the students get out of hand. He aasáftre yneHHKáM pacnycnárbcn.
to hand down nepepaBáTbfca). The recipe has been handed down in our family for generations. Stot peijénT nepepa-BájicH b námeft cewbé H3 hokojkjhhh b noHOJiénne.
to hand in nopáTb. I’m going to hand in my resignation tomorrow. 51 coónpáiocb nopáTb 3áBTpa 3aHBjiéHiie 06 OTCTáBKe.
to hand out paspáTb. Take these tickets and hand them out. Bo3bMHTe óth 6hji0tm h pa3,gáftTe nx.
to hand over nepepasáTb. Hand over the book. HepepáiíTe MHe KHÚry.
to have one’s hands full hmcth paóÓTbi no rópjio. He certainly has his hands full with that job. C ótum y Heró paóÓTbi no rópjio.
to lend a hand noMÓib. Would you lend me a hand in moving the furniture? Bbi mÓ/KCTo noMÓnb MHe nepepBÚHyTb MÓÓCJIb?
to take off one’s hands H3ÓáBHTb. Can you take this problem off my hands? Bbi ne MÓncere H.3ÓáBHTb Menú ot peinéHMH ó Toro Bonpóca?
□ They have the situation well in hand. Ohh — nójiHbie xo3ÚeBa nojioJKÓHHH. • We haven’t any soap on hand this week. Y nac na ÓToñ nepéjie Mbwia ue óypeT. • I’ve got a lot of work on my hands today. Y Menú cerópHH Mácca paóÓTbi. • This is the worst hand I’ve had all evening. Y Menú ceñnác na pynáx cáMbie njioxne KápTM 3a Becb Bénep.
handkerchief n hocobóü njiaTÓK.
handle pyKOHTKa. This hammer needs a new handle. J(jih ótoto MOJiOTKá nyjKná HÓBaa pyKoÚTKa. • oópaipáTbCH. Handle with care! (OópaigáftTecb) octopójkho! — Can you handle a gun? Bbi yMÓeTe oópaipáTbCH c peBOJibBÓpoM? • TpóraTb. Look all you want to, but don’t handle it. CMOTpÚTe cKÓJibKO yrópHO, ho ne TpórañTe. • npáBHTb. He handles the car very well. Oh otjihhho npáBHT Mainúnoft. • ynpaBJiHTb. This car handles well. Ótoíí MamúnoS jierKÓ ynpaBjiHTb. • cnpáBiiTbCH. He handled the situation very well. Oh xopouió cnpáBHjicH c nojioMcénneM. • pepacáTb. We don’t handle that brand. Mbi ne pép?KHM ároft MápKii.
handsome KpaciiBbift. I don’t think he is very handsome. 51 He CHiiTáio eró ónenb KpacÚBbiM. • npnjiii HHbift. He
offered her a handsome gift if she would show him around town. Oh ooema.Ti eft npHJinuHoe BO3Harpa?KpeHHe, ccjih ona. noKdateT eMy rdpop. • KpyrjieHbKiift (round). He offered me a handsome sum for my farm. Oh npepjiojKiiji mhc KpyrjieHbKyio cyMMy 3a mok> $epMy.
hang (hung or hanged, hung or hanged) nosecHTb. He hung the picture over the fireplace. Oh hobcchji KapriiHy Hap KaMHHOM. — The man was hanged for his crime. Hpe-CTyriHHK 6bui noBCineH. • onycTHTb. He hung his head in shame. Oh onycTHJi rdjiosy ot CTbipd. • bhcctb. Is that your hat hanging on the hook? Sto Bania mjinna bhciit na KpioKe? • cnpeTb (sit). The dress hangs well on you. 9to njiaTbe xopomo Ha Bac cupiiT. *cHop6BKa. Now he’s getting the hang of it. Tenepb oh npiiobpcTaeT cnopdBKy. □ to hang around oKOJiamiBaTbcn. He’s always hanging around the race track. Oh bchho oKOJiamiBacTCH na HnnoppoMe.
to hang on pepacaTbCH. I hung on to the rope as tight as I could. 51 yxBaTHJica 3a Kanar h pepacdjicH H3o Bcex chji. to hang out BbicdBbiBaTbca. Don’t hang out of the window. He BbicoBbiBaftTecb H3 OKua.
to hang up hobcchtb. Hang your hat and coat up here. HoBecbTe 3pecb Baine najibTd h injiany.
□ He hung up on me. Oh hobcchji TejieijiOHHyio Tpy6ny (h npepBaji paaroBop co MHoft). • Hang on to this money. HocTapaftTecb ne tp^thtb bthx pener.
hanged See hang.
hanging noBeineHne. He was sentenced to death by hanging. Oh 6bwi npnroBopeH k CMepraoft Kdsmi nepea noBemeHHc.
happen cjiymiTbca. What happened? Uto cjiyniijiocb? I couldn’t help it; it just happened. TaK yace cjiynfijiocb, a Hii'iero ne mot nopejiaTb.
□ to happen to cjiyuiiTbca c. What happened to the typewriter? Uto cjiynftnocb c 3T0ft nninymeft ManiiiHKoft? — A wonderful thing happened to me last night. 3aMena-TejibHan Beipb cjiynfijiacb co mhoS Buepd, BenepoM. • cjiy-naTbcH c. Everything happens to me. Co mhoS Benno hto-nnbypb c.nyndeTCH.
□ Were you there when the accident happened? Bbi npucyTCTBOBajiH npn Karacrpocjie? • I don’t happen to agree with you. B p&hhom cjiynae n c Ba.Mii He corjidcen. • How did you happen to find me? KaK BaM ypaji6cb mchh HaftTii? • It happens that we can’t do anything about it. Bbinuio TaK, hto mbi Hnuero He MdsceM nopejiaTb b Stom ejiynae.
happily cuacTjiiiBbift. She seems to live happily. Ond., KajKCTCH, cndcTJiMBa. • k chActbio. Happily, no one was injured in the accident. K cnacTbio, b aroft KaracTp6(j)e hhkto ne nocTpapdji.
happiness n cnacTbe.
happy cnacTJiiiBbift. This is one of the happiest days of my life. 9to orhh H3 CiImbix cnacTjiiiBbix ^ueft b Moeft >kii3hh. — The movie had a happy endiiig. 9to c^hjibm co cnacTjiHBoft pa3BH3KOft.
□ I don’t feel happy about it. Mena £to ne pa/jyeT.
harbor n rasaHb.
hard SKecTKHft. I don’t like to sleep on a hard bed. 51 ne jnodjiK) cnaTb na acecTKoft KpoBd/rn. — You can’t wash clothes in such hard water. B TaKdft acecTKoft BOp;e hcjibsh crnpaTb. • JKecTdKiift. Those are hard words. 9to jKecTdKne cjioBd. • Tyrdft. He tied the rope in a hard knot. Oh CBaadji BepeBKy TyrnM ysjidM. • MomeHbift.
86
hardly
ENGLISH-RUSSIAN
head
After the first few kilometers they came to a hard road. IIpoéxaB HCCKOJIBKO KHJlOMCTpOB, OHÍl nOÓpájIIICB SO MomèHoft nopóni. • THJKCJibiñ. If you like hard work, I’ll see that you get it. Écjih Ba>i upáBiiTCH THMcejiaa paSÓTa, a nocTapáiocB, htoó BaM ee jjájin. • ycépnHBiñ. He’s a hard worker and does a good job. Oh ycépnHBin ¡i xopóninii pabÓTHHK. •cypÓBMH. He’s a hard man. Oh cypÓBbiñ nejiOBÓK. * KpcnKHìi. He’s been training for two months and is as hard as nails. Oh npoiueji /jByxMe-CHHHyiO TpeHIipÓBKy II TCIlÓpB KpCHOK, KaK CTaJIB.
□ hard and fast cTpóro onpenejièHHbie. We have no hard and fast rules here. Y nac 3nccB hct CTpóro onpenejièHHBix npÙBiui.
hard of hearing Tyrón mi yxo. You’ll have to speak louder, because he’s hard of hearing. Bbi noJKKHÚ rpÓMHe roBopnTb, noTOMV ’ito oh tvt Há yxo.
□ It was raining hard when he left the house. Korjjá oh Bbiuieji 1Ì3 aoMV, ;io?K;xb jiiiji BO-BCK). • I had a hard time getting here because of the fog. fl c TpynÓM cio/já noópájicH H3-3a TVMiiHa. • He tried hard to do it right, but failed. Oh bchhcckh CTapáJicH cjjójiaTb oto kuk cjiényeT, ho hc cmof. • He’s always hard up before pay day. K KOHpy MÓcHiia cm£ Bcerjja npiixónHTCH Tyro. • The ice cream didn’t freeze hard. Mopóatenoe ne 3acTBijio.
hardly ensá. He had hardly begun to speak when he was interrupted. Oh ensá ycnéji nanám roBopíiTb, KaK eró npepBájiH. • no’iTii. There were hardly any people there when the show started. Korpá npencTaBjiéHiie nauajiócB, B 3ájie nOHTH HHKOrÓ HÓ ÓbIJIO.
□ You can hardly expect me to believe that story. HeyacéjiH Bbi H^-MaeTe, hto h ÓTOwy noBépio? • I hardly think so. fl CHJIBHO COMHCBálOCb.
hardware n ckoóhhbic H3néjinn.
harm oóúneTB. He gets mad easily but he wouldn’t harm a flea. Oh óhchb BcnbiJibuuB, ho no cynjecTBy, oh h Myxn ne oóhjxht. • nocTpajjáTb (to be harmed). This dry weather has done a lot of harm to the crop. YpoHcáií óneub nocTpa-náji OT 3ácyxn.
harmony Miip h cnoKÓitcTBiie. We have complete harmony in the office now. Y Hac b yupeMnénnn Tenépb papiiT MHp II CnOKÓttCTBHC.
□ to be in harmony coBnanáTB. His plans are in harmony with mine. Eró njiáiibi Bnojinc coBnanáiOT c moíimh.
harness n ynpaiKB.
harvest n ypowáñ, ncáTBa; v coóiipáTb ypo>Káñ.
has See have.
haste n cnéniKa.
hasten v cneuniTB.
hat nijuina. Where can I buy a hat? Tne n mobC KynÚTB m jinny?
hate HcnaBÚ;ieTb. She hates him. Oná eró HeiiaBiinuT. • HÓnaBiicTb. You could see hate in her eyes. Ee rjiaaá cBcpKájin HCHaBiicTbio. • TcpnÓTB He Moub. I hate to get up in the morning, fl TepnÓTb He Mory BCTaBáTB no yrpÓM.
haul TaujiiTb. They hauled the load with horses. Tpy3 Tanuijni na jiomannx. • yjiÓB. The fishing boats made quite a haul. Psióaim BepnyjiHCB c óojibuihm yjiÓBOM.
□ It was a short haul from the mill to the station. Ilepe-BÓ3Ka c MÓJibHHUbi Ha ctAhuhio upoaojiJKájiacb nenójiro.
have (had, had), hmótb. You haven’t the right to do it. Bbi ne iiMÓeTe npása ótoco néjiaTB.
□ to have a baby poMcáTB. My wife is going to have a baby in June. Mon mená poncáeT b móne.
to have a drink bbihiitb. I’ve had one drink too many, fl Bbinnji jinmnero.
to have it in for jjyTbcn. They’ll have it in for us if we do that. Ohm óynyT na Hac nyTBcn, ócjih mbi óto cn&fraeM.
to have it out oóbhchhtbch. It’s better to have it out with him now than later. Jlyuuie oóbhchhtbcm c hum cpásy, ne OTKJiáflBiBaa.
to have to náno, nyiKHO. I have to leave early. Mne Hano óygeT yitTÍi páno. — She has to go home now. Eft hvikho MflTH ftOMÓÌl.
Q I have two tickets to the theater. Y mchh cctb naa ÓHJiéTa b TeáTp. • Do you have any brothers and sisters? y Bac cctb ópáTBH II cecTpbi? • I have the idea clearly in mind. 5t» mbicjib mhc coBcpinÓHHo ncná. • Now I have him where I want him. TenépB n Mory c hum néjiaTB, uto xouy. • He has a fine library, Y Heró xopóman óhójiho-TÓKa. • I have a sore foot, Y mchh óojiíit hotú. • Let’s have dinner at six o’clock. IIooocnaoM cerónHH b uicctb uacÓB. • I had a hard time getting up this morning, fl c Tpy^ó.M BCTaji cerónua yrpoM. • We have piano lessons twice a week, Y Hac ypÓKii My3biKii naa pasa b He/jéjiro. • I have my teeth cleaned twice a year. Rsa pasa b ron a xojkv k 3yÓHÓMy Bpauy CHHMáTB Ká.MeHB. • You don’t have to do anything you don’t want to. Bum H03aueM néjiaTB Toro, Heró bbi hc xothtb. • I won’t have noise in this room any longer, fl óÓJiBine inyMÓTB b ótoìì KÓMHaTe ne no3BOJiHK). ° Has he done his job well? Oh xopomó cjjejiaji cbok) paóÓTy? • He’ll have finished by that time. K TOMy BpÓMeHH oh yncé kóhhht. • I had some money with me. y mchh óbijio npn ceÓé hcmhoto néner. • I had this suit made to order. Moa koctióm cjjéjian na 3aKá.3. • If I had known that, I wouldn’t have come at all. Écjih 6bi h 3to 3Haji, h 6bi COBCCM He npiiuieji. • I had better leave before the rain starts. Mué jiyume óbi yñTií no noiKna. * He has the laundry do his shirts. Oh ornaeT pyóáuiKH b npauennyio. • Has he gone home? Oh nouièji noMÓh?
hay ceno. They saw field after field of hay. Hepen híimii THHyjmcB óecKOHÓHHBie jiyrá c KÓnnaMH céna.
□ I’m tired; let’s hit the hay. *fl ycTáJi,.nopá na óoKOByio! • Let’s make hay while the sun shines. *RaBáftTe kobítb >KeJic3o noKá ohó ropHHÓ.
he oh. Who is he? Kto oh TaKÓü? — Give this to him. RáüTe òro eMy. — I’ve seen him. fl eró Biineji.
□ If anyone wants to do it, he can. Écjih KTÓ-HHÓynu xóneT néJiaTB ÓTo, nycKáñ néJiaeT.
head rojiosá. My head hurts, y mchh óojiíit roJiOBá. — I fell head first, fl ynáji tojiobóií Bnepén. — How many head of cattle are on the farm? Ckójibko tojiób cKOTá na ÓToií $épMe? • rojiÓBKa. We want some nails with larger heads. HaM HyiKHBi TBÓ3nn c óójiee KpynHBiMH tojiób-KaMH. — The lettuce is fifty kopeks a head. TojiÓBKa cajiáTa — nHTbnecHT KonceK. • Konan (KanycTBi). I want two heads of cabbage. RáüTe mhc nsa Kouana KanycTbi. • Bepx. We’ll have to knock in the head of the barrel. HaM npiinéTCH npoóÚTB Bepx óóhkh. — Begin at the head of the page. Ha’iHHTe c Bepxy cTpauHijBi. • rjiaBá. Who is the head of the family? Kto rjiasá ccmbh? — I want to speak to the head of the organization, fl xoh£ tobophtb c rjiaBÓít
87
headquarters
ENGLISH-RUSSIAN
hearty
opraHiiadniiii. • npoTiiBHbiii. A head wind delayed our landing. IIpoTHBHbift BCTep aagepmajr Hiimy Bbicagxy. • nanpdBiiTb. The pilot headed the plane into the wind. Hhjtot HanpdBnji caMOJieT npdTHB BCTpa. • HanpaBjiHTbCH. Where are you headed? Kyga bm nanpaBjineTecb? • Kyjib-MUHaundHHbiii nynKT. Events are coming to a head. CoGmthh nogxdgHT k KyjibMUHapnoHHOMy nynKTy. • hctG-kh (pexn). How far is it to the head of the river? Kan gajiexo go hctGxob pexii?
□ at the head bo rjiase. He was at the head of the procession. Oh men bo rjiaBc ih6ctbhh.
headache tojiobhAh Gojix. Has your headache gone away? V Bac npoinjia rojioBnan Gojib?
head man HanajibHHK. He’s the head man. Oh — HandjibHHK.
head over heels nd yum. My friend is head over heels in love. Moft npn/iTejib no yiun bjhoGjich.
heads open. Heads I win, tails I lose. Ecjhi open — h Bbiurpan, ecjm pdrnxa — nponrpdjr.
out of one’s head ne b cbocm yMc. The man is positively out of his head. 5tot hcjiobck onpegejieHHO ne b cbocm yMe.
over one’s head bmiiic HberG-HHGygb hohhm^hhh. That problem is over my head. 5ra npoGjieMa Bbime Moer6 nOHHMaHIIH.
to go to one’s head BcxpyjxiiTb xoMy-HH6ygb rdjiosy. The success of the play has gone to his head. Ycnex nbecbi BCKpy>KHJi er.iy rGnosy.
to hit the nail on the head nonacTb ne b 6poBb, a b ma3. You hit the nail on the head that time. Ha 6tot paa bm nondjin ne b GpoBb, a b rjias.
to keep one’s head coxpaHHTb npncyTCTBHe gyxa. Everyone kept his head when the fire started. Korgd, nomdp HamajicH, bcc ohh coxpaHiijiH npHcyTCTBiie gyxa.
to lose one’s head noTepHTb rdjioBy. She got angry and lost her head. Ona Tax pa3O3jiHJiacb, hto cobccm noTepajia fGjiobv.
to make head or tail of pa3o6pdTbcn. I can’t make head or tail of the story. 51 ne Mory paaoGpdTbCH b OToft hctGphh. to put heads together oGcygiiTb bmcctc. Let’s put our heads together and figure it out. JJaBdftTe obcyguM 6to bmGctc. to turn one’s head BcxpymiiTb roJiOBy. His flattery turned her head. Er6 xomujihmchtm BcxpymiuiH eft rGjiOBy.
Q I have a headache. Y Menn Gojiht rojioBa. • He has a good head for business. Y Herd xoMMcpiocxne chocGGhocth.
• You’re at the head of the list. Bm nepBbift b cnncxe. • The boy heads his class at school. 9tot MiijibHHX nepBbift (yneHiix) b xjiacce. • It’s about time for me to head home. Mho Cyme) nopii goMdft. • Our maid took it into her head to leave suddenly. Hdmeft gOMpaGoTHnge Bgpyr BaGpejiG b fGjiobv yftTii. • It was . head-on collision between two cars. MaimiHbi HacxoHHjni npHMO ogmi na gpyryio.
headquarters n niTab.
heal 3a?KnTb. How long do you think it will take this cut to heal? Kax bbi gyMacTe, 6tot nopes cxopo 3ajKHBeT?
health anopoBbe. How’s your health? Kax Baine 3gopGBbe? — Here’s to your health! 3a Bdme 3gopdBbe!
□ She has been in poor health lately. B nocjiegnee BpcMH OHd, bcc xBopaeT.
healthy sgopoBbiii. I feel healthy enough. 51 buojihG 3gopGB. — He looks healthier now. Y HcrG Tendpb GGjiee 3gopGBMft BHg. or Oh Tenepb BbirjiagHT agoposde. • nogoGdioigee. The pupils showed a healthy respect for their teacher.
Y hchhxh npoHBjiHJiH nogoGdioigee yBa/xéime x cbocm^ yuHTejiio.
□ This isn’t a healthy climate to live in. 3gecb He3gop6Bbift xjiHMar.
heap xyna. Don’t leave those things in a heap. PasGepnTe 6tii Béign, ne ocTaBjinftTe hx b xyne. — Throw all this stuff in the rubbish heap. BbiGpocHTe 6th bciijh b Mÿcopnyio xyny. • sasajiiiTb. The table was heaped with all kinds of food. Ctoji Gmji 3 a bAtch bchxhmh HCTBaMH.
hear (heard, heard) cjibiinaTb. I just heard the telephone ring. 51 tGjibxo hto cjibimaji TejiecfjÔHHbift sbohGx. — I can’t hear you very well. 51 Bac njiGxo cjibimy. — I heard an interesting story yesterday. 51 cjibimaji Buepâ HHTepécHyio HCTÔpmo. — I hear that the play was a success. 51 cjibimaji, hto OTa nbéca iiMCJia GojibinGft ycnex. — I never heard of such a thing. 51 HHXorga ne cjibimaji hiihcfG nogGGnoro. — They offered to put me up for the night, but I wouldn’t hear of it. Ohh npe.gjiO7XH.jiH mhc nepeHoneBàTb y hhx, ho h h cjibiinaTb oG 6tom He xot6ji. • cjiÿmaTb. I hear good music every night. 51 xâîxgMft Bénep cjiÿmaio xopômyio My3bixy. — The case was heard in open court. Jiéjio cjiymajiocb npH otxpmtmx gBepnx. • BbicjiymaTb. Hear me to the end. BbicjiymaftTe mchh go xonga. • pasGnpaTb. The judge hears different kinds of cases every day. Cygb/i pasGnpaeT pasjinniibie gejid xâîxgbift genx.
□ What do you hear from home? Uto Ba.M niimyT im gOMV?
heard See hear.
hearing cjiyx. The old man’s hearing is getting poor. Y ototo CTapnxâ cjiyx cjiaGéeT.
□ to give a hearing BxicjiymaTx. The judge gave both sides a hearing. CygxH Bbicjiymaji 66e CTopoubi.
□ Hearing the good news made me very happy. 5ra xopoinaa hôboctb mchh Hpe3BbiuâftHo obpâgoBajia.
heart cépgge. His heart is weak today. Y hctô cerôgHH ccpgge hjiGxo paôÔTaeT. — She has a soft heart. Y Heë MHrxoe cépgge. • geHTp. The store is located in the heart of town. 5tot Mara3HH HaxôgHTCH b c6,mom gÔHTpe rôpoga. • cyTb. I intend to get to the heart of this matter. 51 peimiji goxonâTbca go cyTH gcjia.
□ after one’s own heart no gymé. He’s a'man after my own heart. Oh mhc Ghchb no gymé.
at heart no cyigecTBy. At heart he’s really a nice fellow. Iio cyigecTBy oh cjidsubift nàpeHb.
by heart HansycTb. He learned the poem by heart. Oh BbiymiJi 6th ctiixh naimycTb.
hearts népBH. I bid two hearts. (O6t>hbjihio) gBe uépBH. to break someone’s heart pasGftTb cépgge. He broke her heart when he left. Cbohm yxdgOM on pasGiur eë cépgge.
to do one’s heart good cépgge pagyeTcn. It does my heart good to see them happy. *Y mchh cépgge pagyeTcn, xorgd, BHTXy, XaX OHH CUâCTJIHBM.
to take to heart npuunM^Tb Gjiiwxo x cépggy. Don’t take it to heart. He npiiHHMàftTe 6tofo Gjihsxo x cépggy.
□ I haven’t the heart to do it. *Y mchh pyxâ ne nogmi-MiioTCH cgéjiaTb 6to. • Have a heart! C>xd,jibTecb! • Don’t lose heart. He nâgafiTe gÿxoM.
hearty pagyrnnbift. We were given a hearty welcome at their home. Ohh nac Guenb pagymno npuHHJiH. • oGiijibHMft. They gave us a hearty meal therç. Hac TaM yrocTHJiH oGnjibHMM obégOM.
□ My father’s still hale and hearty at sixty. Moexty oTgÿ
88
heat ENGLISH-RUSSIAN
hide
niecTbjjecÚT jieT, ho oh enjé bnenb bbjjpbiii. • He’s a hearty eater, but still he’s very thin. Oh bueHb xyjjbn, xotb oh h ecT MHÓro.
heat acapá. I can’t stand the heat in this room. B ótoü KÓMHaTe HCBbiHoeÚMaH ?Kapá. — In July the heat was intense. B inójie bnuid cnjibnan jKapd. * oTonjiénne. The heat should be turned on. Hdjjo OTKpÚTb OTonjiénne. • HarpéTb. She heated the iron. Ond narpbna yrrór. • nbiJi. In the heat of the argument, he struck him. Oh eró ygápnji b Hbijiy enópa.
□ to heat up corpÓTb. I’ll heat up the soup for you. H corpéio BaM cyn.
□ The heat of the furnace warmed the whole house. Been jjom oóorpeBájiCH ojjHbíí tóhkoíí.
heaven n Hébo, neóecá.
heavy thjkcjió. Is that too heavy for you? 5to jjjih Bac ne cjihihkom TH7KCJIÓ? • THMCjibift. He was tired and fell into a heavy sleep. Oh ycráji n aacnyji thjkcjimm chom. — My duties are heavy this week. Ha otoh Hejjcjie y Menn THjKejian pabbTa. • CMJibHbiH. In the morning there was a heavy rain. Ytpom bbiji cnjibHbiii jjojkjjb. • Tpyano. This book is heavy reading. ¿Ha KHÚra TpyjjHo MHTdeTCH.
O He is a heavy drinker. Oh chjibho hbct.
hedge ncnsdn nsropojjb. We planted that hedge around the lawn. Mbi nocajjnjin Bonpyr nnbnjajjn /KiiByio naropojjb. • yKjioHHTbCH. Why are you trying to hedge around this question? HoncMy bbi npbbyeTe yKjiOHÚTbCH ot OTBÓTa na ÓTOT Bonpóc?
heed cjiéjjoBaTb. You ought to heed the advice of your teacher. CjiégyñTe coBÓTaM Báuiero yuri Tejía. • cjiejjÚTb. Heed the traffic signals. CjiejjÚTe 3a CBCToJiópaMH.
□ to take heed bbiTb octopótkhmm. Take heed when you cross the street. E^qjbTe ocTopbacnee ripu nepexbjje uépes ^Jimiy.
heel nÁTKa. I cut my heel on a stone. 51 nopánuji cebé nÚTKy o KáMenb. — There are holes in the heels of these socks. B 3THX HOCKáx JJbipbl B HHTKaX. • KabnyK. My shoes are worn down at the heels. B mohx baniMaKdx CTonTájiHCb KaÓJiyKií. • ropbyniKa. Only the heel of this loaf is left. Ot péjioro xjiéba ocTÚJiacb tojibko ropbyniKa. □ down at the heels b Hyncjjé. He’s been out of work and looks down at the heels. Oh 6e3 pabbTM, n bhjjho b nyjKjjé.
height BbicoTá. What is the height of those hills? KaKOBá BbicoTá ÓTHX xojimób? — This plane can fly at great heights. Stot caMOJiéT MÓHceT jieráTb na bojibinbñ bmcotó. • Bepinnna. He has reached the height of success. Oh jjocTiir BepniMHbi yenéxa. • Bepx. What he said was the height of stupidity. To, hto oh CKasdn, bújio BépxoM rnynocTH. • BO3BbimeHHocTb. His house is on the heights. Eró jjom pacnojiÓJKCH na BO3BbimeHHOCTii.
□ The fever has passed its height. (Hócjie Kpnanca) TeMncpaT^pa nánajia cnajjdTb.
heir n HacjicjjHiiK.
held See hold.
hell n ajj.
hello 3fl,páscTByííTe. Hello, how are you? 3jjpdBCTByiiTe, KaK no?KHBáeTe?
help noMoráTb. Who helps you with your housework? Kto BaM noMoráeT no xoadftcTBy? • homóhb. I helped the old man cross the street. 51 noMÓr CTapiiKy nepeñTÚ uépea «opóry. • jjOMpaóÓTHima. It’s difficult to get help for the
house these days. Ceiiudc TpyjjHo naiiTri jjoMpabbTHiiijy. • pabbune pyKii. We’re short of help at the factory, y nac na saBOfte HejjocTaeT pabbnnx pyK.
□ Do you need any help? IIoMbub BaM? • Help! Cna-chtc! • Can I help you to something? Uto m6>kho bum npegJioTKiiTb? • Help yourself! Bo3bMHTe, noncajiyiicTa! or Vrom^ftTecb! • Sorry, it can’t be helped. K coTKajiemno, TyT Himerb He nojjbjiaeuib. • I can’t help it, 51 minerb He Mor£ no^ejiaTb. • I couldn’t help but tell him. 51 ne Mor ynepjKd,TbCH, HTobbi ne CKasdTb eMy.
helper n noMbnjHiiK.
helpful n no.nc3HbiH.
helping nopgiiH. Would you like another helping of potatoes? XoTiiTe enje nbpijmo KapTbinKM?
helpless adj becnoMOiijHbiii.
hem n pybeij; v nojjpybdTb.
hen n Kypmja.
hence cjibjjOBaTejibHO. All the facts are against him; hence you must conclude he is guilty. Bee $dKTbi npoTirn Herd, cjiquoBaTejibHO, h^jkho 3aKjnomiTb, hto oh bhh6b6H.
□ He said he would come a week hence. Oh CKasdjr, hto npujjeT nbpe3 Hejjbjno.
her {See also she) ee. This is her house. 9to ee jjom. — That book is hers. ¿Ha KHiira ee.
herd Tabyn. Herds of wild horses were roaming about the plain. TabyHbi jjhkiix jiomajjeft bpo;ji'uin no paBHiiHe. • crdjjo. A herd of cattle were grazing in the field. CTajjo nacjibcb b none. • nabnTbCH. The visitors were herded into the elevator. HoceTiiTejiii Habnjincb b jih$t. • nacTii. The dogs help herd the cattle. CobdKn noMordiOT nacTii CKOT.
here 3jjecb, TyT. Meet me here at six o’clock. Mm bctp^tiimch 3jjecb (or TyT) b mecTb nacbB. • bot. Here’s the book. Bot KHiira. • ciojjd. Come here, young man. HjjiiTe-Ka ciojjd, mojiojjoh nejiOBeK!
□ Newspaper stands are scattered here and there throughout the city. Ta3CTHbie khockii paabpocaHM no bcc.m^ ropojjy.
* My son here will help you out. Bot moi! cbih, oh bum noM6?KeT. • Here! (present). Ectb! or 3jjecb! • Only six of the men answered “here.” IIpii nepeKJinnKe oto-3Bdnocb TbjibKo mecTb 'icjiobck.
hereafter adv Bnpejjb, othmhc, othbihc h Bnpejjb.
hero n repbii.
heroine n reponna.
herself caMa. She did it by herself. Ond cjjenajia irto cand.
• caMii ne cBoh (not herself). She is not herself today. Ond cerbjjHH caMa ne cboh.
□ She fell and hurt herself. Ona yndjia n yninbnacb.
hesitate KonebdTbcn. He hesitated before making the decision. Oh Kojiebdjicn npbjKjje hcm npundTb peuiemie. • ctcc-HHTbcn. Don’t hesitate to call if you need me. He ctcc-HnftTccb obpanjdTbcn ko MHe, benn n saM nondjjobjnocb.
hid See hide.
hidden See hide.
hide (hid, hidden) cnpnTaTb. He hid his money in a bureau drawer. Oh cnpaTan cboii jjbHbrn b nnjnK nncbMeHHoro CTOJid. I hid it somewhere. 51 3to Kyjjd-To cnpnTajr. * CKpMBaTb. Have you hidden anything? Bm nnnerb He CKpbmdeTe? • CKpMBdTbcn. They are hiding in those woods. Ohh cKpbiBdioTCH B tom jiecy. •cKpbiTbift. Did he have any hidden reason? Bbijid y Herb KaKdn-Hiibyjjb cKpMTan npnmnia? • aacjionnTb. This building hides the view.
89
high
ENGLISH-RUSSIAN
hold
9to spánne aacjiOHáeT bhp. • niK^pa. They are selling hides in the market. Ohm npopaioT niKypbi na pbiHKe.
high BbicÓKHíi.. This price is too high. Oto cjihuikom BbicdKaa pená. — She sang a high note. Oná B3Hjiá BbicdKyio HÓTy. — I have a high opinion of him. H BbicÓKoro mh6hhh o hgm. • BbicoKÓ. He climbed up so high that we couldn’t see him. Oh B3o6pájica Tan bbicokó, hto mm ne mocjih eró óójibine BÚpeTb. • CHJibHbift. The airplane met high winds. CaMOJiéT nonáji b nojiocy chjibhoto BÓTpa.
□ high and dry c hócom. She was left high and dry. *Oná ocTáaiacb c hócom.
high and low Bespé h Bciópy. I looked high and low, but couldn’t find him. H HCKáji eró Beapé h Bciópy, ho He Mor eró HaftTH.
high spirits xopóinee nacTpoeime. Why is he in such high spirits today? IIoueMy oh cerdpHH b tbkóm xopóineM HaCTpoÓHHH?
high tide npnjiHB. Let’s wait till high tide. Hopojkpcm npHJiiiBa.
□ Prices have reached a new high. Héiibi nopnajincb KaK HHKorpá. • He shifted into high. Oh bkjiiohhji TpÓTbio CKÓpocTb. • The machine operates at a high rate of speed. Ora Manmna paSÓTaeT c óojibuióñ cKÓpocTbio. • That building is eight stories high. B ótom apáHHH bóccmb OTajKéft. • The temperature will be pretty high today. CerdpHH 6y.neT apdpoBO acápKo.
highly adv b Bbicmert CTÓnenn.
highway n óojibináK, óojibinán popdra.
hill xojiM. We must cross a range of hills. Mm pojkkhm nepecénb óth xojimm. — What’s beyond the hill? Hto TaM, 3a XOJIMÓM?
him See he.
himself caM. Did he do it himself? Oh caM óto cpdjiaji?
• ce6é. He hurt himself in the leg. Oh yiníió ce6é HÓry.
□ He was himself at all times. Oh Bcerpá ocTasánca caMÚM co6dñ.
hint HaMeKHyTb. He hinted that we should pay for the room. Oh naMeKH^ji, hto naM cjidpoBaao 6bi aanjiaTÁTb aa KÓMHaTy. — My father hinted that it was time to go to bed. OtÓU HaMCKH^JI, HTO nopá JIOJKHTbCM CHaTb.
□ to give a hint HaMeKHyTb. Can’t you give me a hint as to how the picture ends? Bm 6m xotb HaMeKHyjm KaK KOHuáeTCíi ÓTa KapTHHa.
to take a hint noHHMáTb naMéKH. Can’t you take a hint? HeyjKÓjiH BM He noHHMáeTe HaMéKOB?
hire naHHTb. Let’s hire the boat for the day. ^aBáftTe naüMéM jidpKy Ha péjibiñ peHb. • B3MTb na paóÓTy. I was only hired temporarily. Mena b3hjih na paóÓTy TÓJibKo BpÓMCHHO.
□ for hire BHaeM. Do you have any horses for hire? Bm paéTe jioinapéñ BHaeM?
to hire out paBáTb nanpoKáT. The store hires out bicycles on Sunday. B ótoü JiáBKe no BocKpecénbHM paiÓT bcjio-cnndpbi HanpoKáT.
his eró. This is his. Oto — eró. — Do you have his address? Ectb y sac eró áppec?
history hctóphh. The history of Russia is very interesting. Hctóphh Pocchh óueHb HHTepécHa. — He is writing a history of aviation. Oh nnineT KHHry no HCTÓpnn aBHápnn. — His field is history. Eró cnepnájibHOCTb — hctóphh. — That picture has quite a history. Oth KapTHHa hmóct cboió ncTÓpmo.
hit (hit, hit) nonacTb. The ball hit the fence. Man nondji b aa66p. • ypapiiTbca. I hit my knee against the door. H ypdpnjica kojichom o pBepb. • ypapuTb. The light hit his eyes. Cbct yMpnji eMy np/iMO b rjiaad. • ypdp. He won the game with a two-base hit. Oh Bbinrpaji iirpy pboJIhmm ypdpoM. • 6ojibin6ii ycnex. That movie was a hit. Ora KapTHHa HM&ia 6ojibindit ycnex.
□ hit-or-miss KaK nondno. *He works in a hit-or-miss fashion. Oh pa66raeT KaK nondjio.
to hit it off nojidpiiTb. They hit it off from the beginning. Ohh nojid.HH.iiH c cdMoro nandjia.
to hit on nandcTb. How did you hit on that? KaK bm HanaJin na 3Ty mmcjib?
D The news hit me very hard. Oto H3BecTHe 6mjio hjih mchh thjkcjimm ypdpoM. • He made four hits and missed the rest. HeTbipe pdaa oh nondji b pejib, a ocTajibHbie pa3M npoMaxnyjicH.
hobby n JiiodiiMoe aamirae.
hoe n MOTbira; v MOTbiMtHTb.
hog cbhhbh. Do you know where I can buy some good hogs? Bm ne 3HdeTe, rpe a Mory KyniiTb xopdnmx CBHHeft? — You’re an awful hog. Bm — yacdcHaa cBHHba.
□ Don’t hog the road. He 6ypbTe cBHHbeii, pditae ppyriiM npoexaTb. • He went the whole hog and bought the most expensive car he could find. Oh paaMaxnyaca ii KyniiJi cdMbiii popordit aBTOMo6nJib.
hold (held, held) pepacdTb. She held the baby in her arms. Ona pepjKdjia pebcHKa na pyKdx. — He held the book in his hand. Oh pepjKdji KHHry b pyne. — She held high C for a long time. Ond pdnro pepacdjia BbicdKoe po. • pep-jKdTMJH. That knot will hold. Otot ^aea 6ypeT pepacdTbca.— The pin held her dress in place. Ee njidTbe pepacdjiocb Ha opndii 6yjid.BKe. • aapepjKHBaTb. He held his breath till he got to the surface. Oh aapepjKHBaji pMxdHne, noKd ne bchjimji Ha noBdpxHocTb. • noppepacdTb. Hold him, or he’ll fall. HoppepjKHTe er6, a to oh ynapeT. • ondpa. He lost his hold and fell. Oh noTepaa ondpy h yndji. • BMeuidTb. This bottle holds one liter. 9tb 6yTbuiKa BMeipdeT ophh jiHTp. • noMenjdTbca. The car holds five people. B 3Toft Maninne noMeipdcTca uhtb aejiOBdK. • 3aHHMdTb. He held office for a long time. Oh aaHHMdji 6tot hoct pdjiroe BpcMa. • apenpoBdTb (to lease). They held the land under a ten-year lease. Ohh apenpoadjin 5tot yudcTOK b Tenenne pecHTH jict. •cuHTaTb. I hold that your opinion is unsound. H cHHTdio Bdme MHenne Heo6ocHdBaHHMM. • npH3HdTb. The court held him guilty. Cyp npH3Hdji.erd BHHdBHMM.
□ to hold back BoapepncdTbCH. I wanted to say it, but held myself back. Mue xot^jiocb ¿to CKasdTb, ho h Boapep-McdjicH. • ypepacdTbCH. He was on the point of hitting me, but held himself back. Oh yace co6pdjicn ypdpHTb MeHH, HO ypepjKdJicM. • ocapiiTb. Hold that crowd back! OcapHTe dry tojih^!
to hold on npopepjKdTbca. Try to hold on a little longer. IIocTapdiiTecb npopep?Kd.TbCH enje HeMHdro. • nopoacpiiTb. Hold on and let me explain what I mean. Hopo?KpHTe! pdiiTe MHe o6T>HCHHTb BaM, HTO H HMCIO B BMp^.
to hold out Bb'ipep/KaTb. They held out against all odds. Ohh BbipepjKajm, necMOTpa Ha Bee.
to hold over OTjiojKi'iTb. Let’s hold this over until the next meeting. JJaBdiiTe OTjidaciiM 5to po cjidpyiomero co6paHHH. to hold up (npn)ocTaHOBHTb. The work was held up for
90
holder
ENGLISH-RUSSIAN
three weeks. Pa6ÓTa 6bijia npnocTaHÓBjieHa Ha Tpn hc^cjih. • orpàSiiTb. I was held up last night. Buepà hóhbio mchh orpàÓMJiM. • TjepjKàTbCH. He held up well under the strain. Oh jjep?KàjicH mojio/jijóm, necMOTp/i Ha cTpdmnoe HanpHHcéHne.
□ He held himself ready for all emergencies. Oh Bcer/jd Seiji HaroTÓBe. • The meetings of the club are held once a week. CoópaHHH (hjióhob) KJiyda npoHcxó^HT paa b Hefléjiio. • She held the check for a long time. Ond aójiro ne npe/j'bHBjiHjia uéna.
holder Bjia^éjiep. The holder of the number won a set of dishes. Bjiajjéjien, ÓToro óujiéTa Bbinrpaji cepBiiB.
□ cigarette holder MyH^niTyK. Where can I buy a cigarette holder? Tjje h Mory KyniiTb Myn^niTyK?
stock-holder aKijHOHép. That man is the principal stockholder in this firm. 5tot nejioBÓK rjidBHbift aKunonép ótoìì KOMnàHHH.
hole jjbipa, abipKa. There’s a hole in that glove. B ótoìì nepuaTKe jjbipKa. * /jnipd. Don’t go to that restaurant ; it’s just an old hole. He xoziHTe b ótot pecTopdn — sto yatàcHan fl,Mpa. • Hopd, HÓpKa. The mouse ran into its hole. Mbiuib HiMbirHyjia b cboiò HÓpicy.
□ to pick holes in BbiiicKHBaTb HejjocTdTKH. He picks holes in everything I do. Htó 6m h hh cjjéjiaji, oh bo bccm bm-HCKHBaeT HejJOCTaTKII.
Q She found herself in the hole financially. Oud ocTdjiacb 6e3 rpomd 3a Jiyinóft. • The trip made a big hole in my funds. 9ra noésjjKa nopd/jKOM nopacTpacjid Moti KapMdn.
holiday npdsjjHHK. Is today a holiday? CerójjHH npdajjHHK?
• npà3jjHHHHMft. When does the holiday season begin? Korjjà HauHHàioTCH npda^HHHHbie KaiiHKyjibi? • npdsjj-hiikh. I 11 see you during the holidays. H yBiiiKy Bac Ha npda/jHHKax. • ÓTnycK. I want to take a holiday. H XOTÓJI 6bl B3HTb ÓTnycK, HTOÓ OTJJOXH^Tb.
hollow nndjibift. Why does he have such hollow cheeks? HoueMy y Heró Tanne Bndjibie menu? • pMTBHHa. The hollows in the road are filled with water from the storm. Pmtbhhm Ha sopóre hojihm bojjóìì nócjie rpo3bi. • jioigÓHa. The road down into the hollow is slippery when it rains. Bo BpÓMH JJOJKJJH aopóra BHH3y B JIOIgHHe CKÓJIb3KaH.
• HencKpeHHHii. His excuse sounded hollow. Eró h3bhh6hhc 3Bynàjio HeócKpeHHe.
□ hollow place yrjiyójiéHne. The river has carved out hollow places in the rocks. Peicd BMTomuia yrjiy6jiéHHH b CKdjiax.
□ The birds have nested in that hollow tree. Hthum ycTpÓHjin rne3jjó b jjynjié 3Toro jjépeBa.
holy adj cbhtóS.
home now. They have a beautiful home in the country, y hhx nyaécHbiìt /jom b aepéBHe. — Our home is always open to you. Ham «om Bceiyjd jjjih Bac otkpmt. — There is a home for the aged up on the hill. Taw, na ropé, «om jjjih npecTapejibix. * pojjHÓit. He went back to his home town. Oh Bepn^jicH b cBoft pojjHÓii Tòpo«. • jiomóìL I have to go home. Mne h^jkho h^th jjomóìL
□ at home «ÓMa. I was at home all day yesterday. Bnepd h 6mji flÓMa xjéjiMft jjeHb. — Make yourself at home. B^jjbTe Kan AÓMa.
□ Where is your home? Oray/ja bm pójjom? • Whose home is it? Kto 3jjecb hchbct? • They are at home every other Wednesday. Orni npnHHMdiOT no cpejjdw KdiKjjMe
hope
«bo Heaejiii. • He drove his point home. Oh cyM&i jjo-Ka3dTb CBOK) MMCJIb.
homesick
□ to be homesick cKyudTb no jjdwy.
honest uecTHMii. Is he honest? Oh uecTHbiii (uejioBCK)? oTKpMTbift. He has an honest face, y nerd otkpmtoc • zjo6poc6BecTHbiii. That’s an honest bargain. 9to AodpocoBecTHaa c^ejina. * TbuHMii. The scale gives honest weight. 5th Becbi yndsMBaiOT TduHbiii sec. • neuecTHo (not honest). That wouldn’t be honest. 5to 6mjio 6m HeuecTHo.
honestly adv hcctho.
honesty n hccthoctb.
honey Me«. I’d like some bread and honey. JJdiiTe Mne xjie6a c MeaoM. — The clover is full of bees gathering honey. Pon nneji co6npdiOT Me/j b KJieBepe.
□ That s a honey of a dress! Kanoe BocxHTiiTejibHoe njidTbe! or 9to njiaTbe — npdcTo npejiecTb!
honor ndnecTH. He has won great honor. Oh «o6hjich 6o.-ibmnx nouecTeft. • necTb. He is an honor to his family. Oh jjeaiaeT necTb cBoeii ceMbe. — It is an honor to be elected chairman. Sto 6ojibindH necTb—6mtb Bbi6paHHMM b npe^ce^arejiH. I swear on my honor. Kaianycb hcctbio. • B HecTb. They gave a dinner to honor the heroes. B necTb repdeB 6mji «an o6e^. • ynjiaTHTb. We can’t honor this check. Mm He M6>KeM ynjiaTHTb no 3TOMy m$Ky.
□ honors. oTJiHHHe. He expects to graduate with honors. Oh ua^eeTCH KdHHHTb c otjihhhcm.
to be honored 6mth nojibmeuHbiM. I was honored by the invitation. H 6mji nojibmen 5thm npurjiam^HueM.
□ y ou do the honors tonight. Ha Bac BO3jraraiOTCH cer6,gHH BenepoM o6a3aHHocTH xoaaHHa. • He is a man of honor. Oh rjiy6oK6 nopn^ouHbiii neJioB^K. •! plead guilty, your Honor. HpH3Hai6 o6bhhchh6 npdBHJibHMM, rpaw^aHHH cy^bH.
honorable 6jiarop6«HMii. It was the honorable thing to do. 9to 6mji 6jiarop6flHMft nocTynoK.
hoof n KOHblTO.
hook KpioK. Is there a hook to hang my coat on? EcTb TyT KpioK, hto6 HOBecHTb najibTd? • KpioudK. Don’t forget to put a worm on the hook. He 3a6y,gbTe naca^iiTb uepBHK^ Ha KpioudK. — This dress is fastened with hooks and eyes. 5to njiaTbe 3acTerHBaeTca na kpiohkh (h hctjih). • noitrndTb Ha KpjondK. I hooked a big fish. H noiiMaji Ha KpiondK 6ojibinyio pbi6y. • sacTeruBaTbcn na KpiondK. This dress buttons; it doesn’t hook. 5to njiaTbe 3acTeruBaeTCH ne na KpiouKH, a Ha nyroBHijM. • 3acTernyTb (na KpiondK). Help me hook this. HoMoriiTe MHe 3acTernyTb 6to (na Kpio-h6k). • CKpenjiHTbCH kpiohkom. The two parts of this buckle hook together. ¿6e udcTH npn?KKH CKpenjinioTCH KpionKdM. • o6xBaTiiTb. He hooked his arm around the post. Oh obxBaTHJi pyKdii ctoji6. • y«dp. He gave him a left hook to the jaw. Oh Hanec eMy jieBoft pyKoii yjjdp b nejiiocTb.
hop v CKaKdTb.
hope na/jdHTbCH. I hope you can come. H naflerocb, uto bm CMOJKCTe ppnjjTH. — Let’s hope for the best. E£hcm Ha«e-htbch Ha ji^mnee. — It is my hope to go back to school. H Han&ocb, HTO cMory BO3o6HOBHTb yue6y. • Hajjcacjja. Don’t give up hope. He TepaftTe Hajj&KflM. — The new player is the only hope of the team. Bch na^e?K^a KOMau/jM Ha ndBoro nrpoKd.
91
hopeful
ENGLISH-RUSSIAN
humanity
hopeful MHoroo6euxiiioinnrt. That’s a hopeful beginning. 5to MHorooSemaiOLgee Handjio.
hopeless adj 6c3Ha.ne7KHE.iii.
horn por. Be careful, the bull has sharp horns. ByflbTe ocTopb/KHbi, y §Toro 6biKa dcTpbie pord. • Tpy6d. Where are the horns placed in the orchestra? Tne chhht tp£6m b opKccTpe? • jiyKd. He held onto the horn of the saddle. Oh nepHcdjicH 3a JiyKy cenna.
□ to blow the horn jjaBaTb rynbK. Drive carefully and don’t blow the horn so much. HpdBbTe octop6?kho ii He HaBahTC TaKiix ndcTbix ryHKOB.
to horn in on coBaTbca b. Don’t horn in on my affairs, please. Hpomy b moh neJid hc »OBdTbCM.
horrible adj yacdcHbiii.
horror n yatac.
horse jidniaab. Where can I get a horse? Tfle TyT m6jkho HOCTaTb jioniaflb? • kobjibi. Put the boards across the horses. Hojiotkhtc h6ckh na k63jim.
0horse races cKduKii. Let’s go to the horse races. Iloii-HeMTe na cuanKH.
horseback BcpxoM. You can get there quicker on horseback. Bbi Tynd nocncTe 6biCTpee BcpxoM.
hose hockh ii HyjiKii. The store is having a sale on men’s and women’s hose. B 5tom Mara3MHe pacnpondaca hockob ii nyjibK. • KHiiiKa. Get out the hose and water the garden. BbiTaujHTe KimiKy n nojieftre can.
hospital 6ojibHHua, rdcmiTajib. Where is the hospital? Tne HaxdnHTCH 6ojibHiiua (r6cnHTajib)? • 6onbHHiia. You’ll have to go to the hospital. BaM npHHeTCH jienb b bojibHiiuy.
host n X03HHH.
hostess xo3HfiKa. Let’s drink a toast to our hostess. BbinneM 3a xo3HfiKy!
hostile adj Bpa7Knc6Hbin.
hot rop/inniL Do you have hot water? Ectb y Bac rop/maa Bond? — His forehead is hot. Y Herd ropaniin jio6. — The dog followed the hot scent. Co6aKa injia no rop/meMy cjieny. • dcTpbiii. I don’t like hot foods. 51 He jhoGjiio dcTpoft nnmii.
□ Hc has a hot temper. Oh dueHb BcnbiJibnnB. • We thought we were hot on the trail. Mbi h^mbjih, hto mh Handjiu na cjich- • The sun’s hot today. CerdnHH cdjiime neneT.
hotel rocTHHHua. Are there any other hotels? EctL anecb emo npyrrie rocTiiHimbi? — I’m looking for a cheap hotel. 51 winy neiiK'Byio rocTMHiiny.
hour nac. I’ll be back in an hour. 51 Bepn^cb nepea uac. — Chicago is about four hours from New York by plane. II3 Hbio Ildpaa no UnKdro npn6jiH3HTejibHo neTbipe uaca ca.viojicTOM. • ypbK (lesson). How many hours of French are you taking? Ck6jibko paa b nen^jno bm 6epeTe ypoiui $paHuy3CKoro H3MKd?
□ hours pa66Ta (work). Why don’t we meet after hours? IIoncMy 6 m naw ne BCTperaTbCH ndejie pa66TM? • npueMHbie uacbi. You will have to see me during hours. BaM npnneTCH npHHTii b npncMHbie uacbi.
□ When do you take your lunch hour? Kornd y Bac nepepdiB na sdBTpaK? • He’s the man of the hour. Oh — repdft hhh. • He keeps late hours. Oh ndanuo jiotkhtch (cnaTb).
house n hom. I want to rent a house. H xou^ CHHTb no.u. — The whole house turned out to greet him. Becb hom BMineji
eró npiiBCTCTBOBaTb. • $npMa. What house did you work for in New York? B Katóñ (jánpMC bm paóÓTajm b Heio Hópne? • Mara3HH. This house sells clothing. Oto MarasnH totó-Boro njidTbH. • nyÓJiHKa. The whole house enjoyed the play. Ilbéca nonpaBirjiacb Bceii nyójiiiKe. • najidTa (npe-HCTaBHTejieft). ThelawwasjustpassedbytheHou.se. 3tot 3aKÓH TÓJibKO hto npoHieji b najiáTe (npencTaBÚTejieñ). 0 house-to-house hom 3a hómom. We made a house-to-house search. Mbi oóbicKájiH hom 3a hómom.
movie house khhó. Let’s go to the movie house around the corner. IIoftneMTe b kiihó 3flecb 3a yrjiÓM.
to keep house aamiMÚTbCH xo3hüctbom. I’m not used to keeping house. 51 hc npHBbiK.ua 3aHHMdTbCH xoshhctbom. house v noMecTHTb. Where are the visitors to be housed?
Kynd noMecTHTb rocTCH? — We can house your car in the barn. Mbi mótkcm noMCCTiiTb Báiny Mamíiny b capde. • homcihchhc. Can you provide housing for all of us? Bm MO'/KOTC HaÜTÚ nOMeUJCHHC neHÓ6H0. • It’s only human to make mistakes. HejioBCKy CBÓñcTBeHHo ouiuQÁTbCR. • This job requires a lot of human sympathy. &Ta pa6ÓTa Tpé6yeT nÓHJiuHHoro HHTepéca k jiióhhm.
humanity n HejiosénecTBO.
92
humble
ENGLISH-RUSSIAN
if
humble adj noKÓpHMñ, cmhpchhmh.
humor lÓMop. There’s a great deal of humor in his writing.
Eró npoii3BcacHHa hojihm K)Mopa. — Keep your sense of humor. He TcpánTc uyBCTBa lÓMopa. • cMemnóe. I don’t see any humor in the situation. II ne Biiacy b ótom hojiojkó-HHii minero CMoniHÓro. • HacTpocmie. You’re in a good humor today. Bm cerógHa b xopómeM HacTpoénnn.
0 You’ll have to humor him. Baxi npngCTca eró y6jia/KHTb. hundred n cto, cóma.
hung See hang.
hunger rójiog. This woman fainted from hunger. Ora jKÓHiiiiiHa ynájia b óóiwopoK ot rójio/ja.
hungry rojiójjHbiii. I’m hungry. H rójio^en. — The child has a hungry look. Y ótoto peócHKa rojiógHbie rjiaaa.
• JKáíKgaTb (to thirst). He’s hungry for your friendship. Oh jKÚJKgeT Báiueií jjpyjKÓbi.
hunt oxoTHTbCH. Do you like to hunt? Bm jik>6iitc oxó-THTbCH? • npccjiéjjOBaTb. They hunted the fugitive from city to city. Berjiend npecjiégoBajin no iihtúm (h3 rópoga b rópo/x). • oxÓTa. Are you going on the hunt? Bm égCTC Ha oxÓTy? • noróna. How long has the hunt for the criminal been going on? Ckójibko bpcmchh yace npogojiíKá-ctch norÓHH 3a njxvTynmiKOM? • ncKáTb. I hunted high and low and couldn t find it. II hckííji Besgc n Bciógy, ho hc Mor ÓToro HaiíTíi. — What are you hunting for? Uto bm iiigoTC? • oÓMCKáTb Ro make a hunt for). I made a thorough hunt for the missing bracelet. H bcc oóbicKáji, uto6 nariTÍi nponáBHiHü ópacaÓT.
□ to hunt down noÜMÚTb. They hunted the fugitive down. Berjiepá noñMájin.
to hunt up BMHCKaTb. He could always be counted on to hunt up an excuse. Ot Heró Bcergd mójkho 6bi.no OHCHgáTb, HTO OH y/K BMIimCT KaKyiO-HHÓyab OTTOBÓpKy. • pa3- |
bicKaTb. Try to hunt up that telephone number. Honpd-SyflTe paabicKaTb 5tot HOMep Te-nec^ona.
hunter n oxothhk.
hurrah interj ypa.
hurry cnemiiTb. Don’t hurry! He cnemiiTc! • ToponiiTbca. They hurried all the way home. Bcio aopory homoh ohh CTpainHo ToponiijiHCb. — Don’t hurry the decision. He ToponiiTecb c peuicHiieM. *cnex. Is there any hurry? Oto k cnexy? • cncmica. What’s the hurry? IIoneMy TaKda cneiHKa? • nocnemHOCTb. We were surprised at his hurry. Ero nocneniHOCTb nac ygHBiijia.
□ to be in a hurry cnemiiTb. I’m in a hurry. H dueHb enemy.
D Hurry up! CKopeii! • Hurry the crowd out of here. OacTaBbTe To.nny ne.Me^.ncHHo paaoHTiicb.
hurt (hurt, hurt) paniiTb. He was hurt in the battle and bled for two hours. Oh 6mji panen b 6016 h gBa naca HCTeKaji KpoBbio. •ymiioiiTb. I hurt my arm badly, but didn’t break it. II ciuibHo ymiio pyay, ho hc cjiOMda ee. • 6o.ncTb. My arm hurts, Y mghh 6ojiht pyad. — Where does it hurt? Uto y Bae Go.iht? • oropneHHMH. She has a hurt look. Y Hee otophchhmh Bug. • obiigeTb. I hope you weren’t hurt by what I said. Hageiocb sac He o6iigeao TO, HTO a cKaaaji. • noBpegiiTb. This will hurt business. OtO HUBpe^HT TOprOB.Te 1I npOMMUIHCHHOCTH.
□ "ill it hurt if I’m late? Huncro, ccjih h onosgaio? • I hope your feelings aren’t hurt. fl Hageiocb, hto bm He oGhjkchm.
husband Mym. here is your husband? Tge Bam Myac?
hush TiimiiHa. A hush came over the hall as the conductor appeared. Kaa tojibko gapnatep iiohbhjich, b sane BOHapn.nacb Tiimmid. • Tirnie. Hush! I can’t hear a word. ■Time! H minero He ejibimy.
I H. I’ll do it now if he asks me to. H 5to c/icjiaio ceifnac, ccjih oh mchh nonpociiT. — I hope so. H nageiocb. — I’m getting bored. H namiHaio ycTasaTb. — Is this for me? Oto ¿(Jia mchh? — Give me that book. ^diiTc MHe 3Ty khhtv. ice jiejj. Put some ice in the glasses. Hojiojkhtc jibgy b CTaicaHM. — Is the ice strong enough for skating? JIeg gocTaTOHHo KpenoK, ht66m KaTaTbCH Ha KOHbKax? • mo-powcHoe. I’ll have an orange ice, please. JJaiiTe mho, nojKajiyiicTa, ariejibciiHOBoro MopozKeHoro. • noapbiTb rjiasypbio. Ice the cake as soon as it’s cool. KaK t6jibko TopT octmhct, noKpdii to ero rjiasypbio.
□ to break the ice paaoiiTb neg. She broke the ice by smiling. Ona yjibi6Hyjiacb, 11 jieg 6biji paabiiT.
O He’s certainly skating on thin ice when hc says that. *3ancM oh 5to roBopiiT? Oh m6/Kct 3g6poBO cecTb b jiyacy! • This champagne ought to be iced. Oto maMndncKoe nago 3aMOpO3HTb.
ice cream MopomcHoc. Would you like ice cream for dessert? Xothtc Mop6?KeHoro Ha cjidgKoe?
idea Mbicjib. How did you get that idea? KaK 5to bum npumjid b rdjiOBy Tanda mbicjib? • npegCTaBjiCHHe. Do you have any ideas about how to do it? Ectb y Bac KaK<5e-Hn6ygb npe^cTaBjidHiie, KaK 6to c/jcjiaTb?
□ My idea is to go by car. II npe^Jiaraio noexaTb na aBTOMOOiiJie. * That’s the idea. Oto oh6 h cctb! or Bot h.mchho!
ideal HgeaJi. His father has always been his ideal. Otcij Bcerati 6mji gjia Hcro ngeaaoM. • H^edjibHbift. This is an ideal place for swimming. Oto ngcajibHoe mccto «aa njiaBaHiia.
idiom n nmiOM.
idle npd.3gHMft. It’s just an idle thought. Oto TaK — npaagnaa mMcjib. • 6e.3gcnbHiiHaTb. Are you idle at the moment? Bm ceftuac 6e3gcjibHnnaeTe? • HanpdcHbiii. Stop tormenting yourself with idle fears. HepecTdHbTe MymiTb ce6a HanpdcHbiMH CTpdxaMii.
□ The factory stood idle for years. Ora (t»d,6piiKa mh6to jict He paboTajia. • He let the motor idle while he waited. IIoKa oh acgajT, mot6p pa66raa b nycTyio.
idol n iigoji.
if ecaii. If anyone asks for me, say I’ll be right back. Ecjih mchh 6yayT cnpdmiiBaTb, CKa?KiiTe, hto a cohnac Bepaycb. • Ecaa 6(m). If I had any suggestions, I’d give them to you. Ecjiii 6 y mchh 6mj1ii KaKiie-HHoygb coo6pa?K6HHH, a 6m iix coo6miwi BaM. • jin. See if there’s any mail for me. HocMOTpiiTe, ecTb jih gjia Mena nncbMa.
93
ignorance
ENGLISH-RUSSIAN
inch
□ as if cjiÓBHo. He talked as if he had been there. Oh rOBOpHJI TaK, CJIÓBHO OH TaM 6bIJI.
even if aá®e ócjih. I’ll go even if it rains. fl noiíjtf, «ásce écjiii 6y.neT jíojkjjb.
if . . . only écjin 6(bi). If I could only get there! Écjih 6 h tójibko mot Tyná HOÓpáTbca (or nonácTb).
ignorance n HeBÓJKecTBO.
ignorant adj HCBÓJKecTBeHHBift.
ill 6ojibhóíí. He’s been seriously ill. Oh 6biji onácuo óójien.
□ ill at ease hc no ce6é. He’s ill at ease in such company. Em£ He no cebé b TaKÓM óómecTBe.
□ He can ill afford to quit his job now. Oh Bpáa jih mÓzkgt ce6é no3BÓJiiiTb ocTáBiiTb paóÓTy Tenépb.
illness n 6o.n6.3Hb.
illustrate Harji/uHO oÓ-buchútb. I can illustrate the route better by drawing a map. fl ji^nme nanepu^ KápTy h Harji/i^Ho o6t>hchio Mapmp^T. • njwiiocTpépoBaTb. This book is illustrated with photographs. Stu KHnra HJiJiiocTpú-poBana (j>OTorpá(j>nHMii.
image bbijihtbiíí nopTpÓT. She’s the image of her mother. Oná BbiJiiiTbiñ nopTpÓT MÓTepu.
imagination Boo6pa?K0Hiie. Don’t let your imagination run away with you. He aasátíTe bójhi BáineMy BooópaMÓHHio. • KHBIÜ HejIOBÓK.
impress npon3BoaíiTB BnenaTjiÓHiie. Aren’t you impressed? HeyjKÓJin óto hc npon.3BÓanT na Bac BnenaTjiÓHHH? • yóejjHTB. Wé tried to impress upon him the importance of the job. Mbi CTapájincb yóeaÚTb eró b BáncnocTH ótoü paóÓTBi.
impression BneHaTjiénne. He gives the impression of being intelligent. Oh npoiiSBÓjjHT BncHaTjiÓHiie ^mhoto uejioBÓKa. — I got the impression that you didn’t like the people here. Y mchh TaKÓe BneuaTJicHiie, hto Baxi 3hóihhhh n^ójiHKa ne HpáBiiTCH. • otuchótok. The police took an impression of the foot-prints. Mhjiúixhh cnajiá OTnenáTOK c óthx cjicjjób.
improve nonpáBiiTBCH. I think his health has improved. Ho-mócmv, oh nonpáBiijicH. • yjr^HimiTB. To what extent have they improved their land? B KaKÓñ MÓpe ohh yji^n-iniiJiH cBoft ynácTOK (bgmjiú)?
□ to improve on bhcctm yjiyHinÓHne b. Can you improve on my suggestion? Bbi MÓHteTe bhccth yjiynineHMe b Moe npe;jJi07KCHne? z
□ He improved his knowledge of Russian. Oh cjjéjiaji ycncxii b pyccKOM h3btkó.
improvement yjiynnicHiie. Has the patient shown any signs of improvement today? Hy KaK 6ojibhóü? Ectb ceróana KaKiie-Hiióy^B npiiBiiaKH yjiyniucHHH? • ycoBepinéncTBO-BaiiHC. This method still needs improvement. Stot mótojj HyjKnácTCH b ycoBcpincHCTBOBaHim.
□ New improvements will increase the value of the house. EcjIII ÓTOT HOM MOJjepHH3HpOBaTB, TO CTO UCHHOCTb yBCJIH-hiitch. • These buses are definitely an improvement over the old ones. Otii aBTÓóycBi hccomhchho Jiyuine CTápBix.
impulse n hmhvjibc.
in b. There’s no heat in my room. B moch KoxmaTp hot OTon.TCHiin. — There are fifty members in our club. B Háme.M KJiy6c nHTbjjccHT hjichob. — Are you good in arithmetic? Bbi chjibhbi b apn MaTepmo 6e3 ocTáTKa.
incident nponcmécTBne. A rather funny incident took place yesterday at school. Bnepá y nac b niKÓJie cjiynnjiocb jjo-bójibho saóáBHoe nponcmécTBne.
□ As a result of that incident, he was fired. Ü3-3a ÓToro HHixnjjéHTa eró BbiKHHyjin c paGÓTbi.
incline HaKpemiTbCH. Doesn’t that tower incline to the right, or did I have a drink too many? IIjih ÓTa Gámna HaKpeHíi-jiacb Hanpáso, mjiu a Bbinnji jinmnee. * ckbt. This incline is steep. 9to KpyTÓft cnaT.
□ to be inclined GbiTb ckjióhhbim. I’m inclined to believe you. H CKJIÓHCH BBM BÓpiITb.
include BKjnonnTb. We forgot to include this number in the program. Mbi 3a6bijin BKJiionnTb ótot HÓMep b nporpáMMy.
• npnnncáTb. Include this in my bill. HpunnmuTe 5to k Moéwy cucTy.
□ Everyone came, including his brother. Bee npmnjiú, b tom nncjié n eró ópaT. • The farm includes five acres. 9to $épMa b naTb áapoB.
income njjoxojj.
inconvenience n hcvhóóctbo.
increase' BospacTáTb. Interest in Russia is increasing in the United States. IduTcpéc k Poccnn b Coe,giiHéHHbix lÜTáTax BospacTáeT. • yBejinnnBaTb. You must increase your steel OUtpUt. Bbl JJOJIJKHM yBenÚHHTb npOH3BÓjJCTBO CTÓJIII.
in'erease noBbmienne. Do you expect an increase in salary? Bbi o>KuuácTC noBMinéana sapnjiáTbi?
indeed kohóhho. Indeed not! Kohóuho hct! — That is very good indeed. Sto, kohóhho, óaeab xoponió.
indefinite adj HeonpeaejiéHHbift.
independent HesaBÚcuMbiü. Her interests are independent of her husband’s. V nee cboh HHTepécbi, aesaBÚCHMbie ot nHTepécoB ee Myrna. • caMOCToaTejibHbift. My dad used to give me pocket money, but now I’m independent. H páHbinc nojiyuájr jjenbrn na KapMánHbie pacxójjbi ot nánbi, a Tenépb a coBepinénHo caMocTo/iTeJibHbiü. • caMoyBé-peHHbiñ. You’re getting pretty independent. Bbi ctbho-BMTecb yac Ó'ichb caMoyBépeaHbiM.
indicate noKásbiBaTb. This indicates that I’m innocent. 9to noKá3biBaeT, uto a HeBHHÓBen. • Gbitb chmhtómom. This rash might indicate measles. Stb cunb mÓ/kct óbiTb CHMHTÓMOM KÓpH.
□ His expression didn’t indicate his feelings. Ho Jinny eró ne BÚflHo óbijio, uto oh uyBCTBOBaji. • The policeman indicated the way traffic was to go. MiijihijhohGp peryjinpoBaji ynnmioe HBHacÓHiie.
indifferent paBno/jymHbift. He’s completely indifferent to her. Oh k Heft coBepmcHHO paBHOff^men. • bcG pasnó. It’s indifferent to me where we go tonight. Mne see pasnó, Kyná noftTíí ceróffHa BcaepoM.
□ That last book of his is an indifferent piece of work. Eró nocjiéftHHH KHÚra hc npeacTas.nacT H3 ceóá nirieró ocó-ÓeHHOTO.
indirect oKÓ.nbHbitt. Why did you take the indirect route? Ho momy bbi noéxajra okójibhbim nyTéM? • KÓCBeHHbift. An indirect result of the law was a decrease in production. KócBeHHbiM pesyjibTáTOM ótoto 3aKÓna Gújio yMeHbmÓHHe npojjyKnnn.
individual nejioBÓK. What kind of individual is your new
chief? Uto 3a aejiOBÓK Bam HÓBbift HauájibmiK? • opnrn-nájibHbiñ. She has very individual taste in clothes. Ona opuTHHaJibHo onesáeTCH.
□ Everyone had his individual way of solving the problem. Kam;jbift peinftji ÓTOT Bonpóc no-CBÓeMy.
indoors ^ÓMa. You had better stay indoors today. Bbi Gbi Jiymne ocTájincb aÓMa cerózjHH.
induce v yGem^aTb, yGenÚTb.
industry npoMbimjiCHHocTb. Steel is one of the main industries here. CTajibHan npo.MbimjiCHHOCTb ajjecb oauá m3 maBHbix. • npiijiemánue. You might be promoted if you showed more industry. Bbi mÓ/Kctc nojiyuiiTb noBbiuiémie, ócjih npoÚBHTe óójibiue npiiJieacániiH.
infection n iih^ókijiih, sapaménne.
inferior óójiee HÚ3Koro KanecTsa. They are making inferior shoes now. Ohi! Tenépb BbinycKáiOT óóyBb óójiee híiskoto KáuecTBa. • xyme. This dress is inferior to the one I bought last time. Sto njiáTbe xyiKe Toro, KOTÓpoe h Kynn.na b npómjibift pa3.
infinite adj GecKonéuHbift.
influence bjiiihhhc. Your friendship has always been a good influence on him. Báma ;jpy>KÓa Bcer/iá HMÓJia Ha neró xopómee bjihhhhc. — Does he have any influence with the government? Oh nó.Hb3ycTCH KaKHM-HiiGyjxb B.miíÍHiieM b npaBHTejibCTBeHHbix Kpyráx? • bjihhtb. I’m not trying to influence you. H He nbiTáiocb Ha Bac bjihhtb.
inform ocBeaoMjiHTb. He wasn’t informed in time. Oh né GbI.TI BÓ-BpCMH OCBCHOM.TICH (06 3T0m) .
□ Under questioning, he informed against his partner. Bo BpÓMH íjonpóca oh Bbi^aji CBoeró coyuácTHiiKa.
information cnpáBKa. I want some information about train schedules. Mne hvjkhA cnpáBKa o pacmicàmm noeajjÓB. • iimJopMámiH. This catalogue is for the information of students. Stb nporpáMMa — hjih iiH(J)opMaunn ctvachtob. □ information center cnpaBounoe Giopó. Where is the information center? Tue cnpáBOHHoe Giopó?
injure ocKopGÚTb. She felt injured by his rcr ark. Oná Gbijiá ocKopójiená eró saMenámieM.
□ to be injured nocTpajjáTb. How many people were injured in the automobile accident? Ckó.tbko neJiOBÓK nocTpaaájio npii ÓToft aBTOMoóújibHoft KaTacTpó$e.
injury pana. He still suffers from the injury he received in the last war. Oh bcc enjé cTpa^áeT ot pánbi, nony hchhoii b npóinjiyio Boftny.
ink uepHHJia. I need to fill my pen with ink. Mne hvjkho HanÓJiHiiTb nepó nepniijiaMH.
□ to ink in aanepmiTb. Ink in the letters on the sign. BauepHHTe GyKBbi Ha bbibcckc.
inn n rocTHHuqa.
innocent HCBUHÓBHbift. The court declared him innocent.
Cy,g npii3Há.n cró HCBiiHÓBHbiM. • neónbiTHbift. He’s completely innocent as far as business is concerned. Oh coBcpinéniio neónbiTeH b KOMwépuecKiix ¿jejiáx. • GesoGíiy,-Hbift. My apparently innocent remark caused a lot of trouble. Moe, Kasájiocb Gbi, GeaoGii^noe aaMcnamie Bbiasajio Máccy HenpiiHTHocTeft.
inquire cnpàsuTbCH. I want to inquire about rooms. H xoujr CnpáBIITbCH OTHOCHTejIbHO KÓMHaT. • pa.3y3HaTb. Let’«s inquire into the truth of the matter. JJaBaftTe paayanaeM bcio npÓBay 06 ótom.
inquiry cnpáBKa. Have you made any inquiries about the
95
insect
ENGLISH-RUSSIAN
interest
price of apartments in this neighborhood? Bbi naBoanjiH cnpáBKn othochtcjibho pen Ha KBapTiipM b ÓTOM pañóne? insect naceKÓMoe. Are there any poisonous insects here?
Tyr ecTt KaKÚe-Hii6y,n,b haobhtbic naceKÓMBie?
insert noMemáTt. Several new maps have been inserted in the latest editions of the book. B nocjiénneM HSAáHHH kkhph nOMCIUCHÓ HÓCKOJIBKO hóbbix KapT.
inside BHyrpn. Leave it inside. OcTáBBTe ó to BHyTpú. — May I see the inside of the house? Mójkho mhc hocmot-pcTE aom BHyTpú? — The apple looked good, but the inside was rotten. Ha bha hójioko óbijio xopómee, ho BHyTpú oKaaájiocb rimjiBiM. • aa. See that it’s done inside of five minutes. HocTapáüTecB óto CAÓJiaTB 3a hhtb mhh^t. □ inside out HaH3HáuKy. Don’t turn it inside out. He BbiBopáHHBaiíTe ÓToro HanaHÓHKy.
□ Let’s go inside. JJaBáñTe bohacm. • Give me an inside room. Xtairte mho KÓMHary He na ^Jinny. • The theft must have been an inside job. HoBÚAHMOMy, Kpáncy coBepinííji KTÓ-TO H3 CBOHX.
insist HacTáuBaTb. I insist that I am innocent. H HacTánsaio Ha TOM, 'ITO H HeBHHÓBCH.
□ Why do you insist on going? HoneMy bh oÓH3áTejiBfio XOTHTe HATH (orCXHTb)?
inspection aocmótp. We have to unpack our bags for customs inspection. ILíao otkpbitb neMOAáubi ajih TaMÓJKCHHoro AocMÓTpa. • peBH3HH. Who’s making an inspection today? Kto cerÓAHíi iipohsbóamt peBÚamo?
inspiration baoxhobóhhc. He’s got to have inspiration before he can write. Oh ikaót baoxhobóhiih, hto6 nauáTb nncárb.
inspire BooAymeBJiHTB, baoxhobjihtb. Her very presence inspired him. (Mmbih (jiaKT ee npucyrCTBHH BOOAymeBjiáji eró. • baoxhobhtb, BOOAymeBHTB. She inspired most of his great works. Oná BAOXHOBHJia eró Ha óojibuiiihctbó eró JiynniHX npoH3BeAÓHHft.
install npoBecTH. When will they finish installing the electricity? KoTAá OHH HaKOHCU npOBCAyT 3JICKTpH HCCTBO? • nocTaBHTB. The telephone hasn’t been installed yet. Tejieron cipe He nocTáBjicH.
□ The new director was installed in office. Hóbbiü ahpók-Top BCTynHJT B HCnOJIHÓHHe CBOHX O0H3aHHOCTeH.
installment bshoc. How many more installments do you have to pay on this furniture? Ckójibko b3hócob sa móócjib BaM eme ocTájiocB CAÓJiaTB. • nacTB. The last installment of this story will come out in the next issue. Hocjtóahhh huctb ÓToñ nÓBecTH óygeT HanenáTana b CAÓAyionjeM HÓMepe.
instance cjiynañ. In that instance you were right. B ótom cjiynae bbi óbijiii npáBBi. • npHMÓp. Can you quote a few instances? Bbi mÓ/Kctc npuBecTii hóckojibko npiiMÓpoB?
□ for instance nanpHMép. For instance, what would you have done if you were in my place? Mtó, nanpHMép, bbi 6bi CAÓJiajiii na moom móctc?
instant ceK^HAa. Don’t wait an instant. He hcahtc hh ceKyHABi. • HeMéAJieHHBiñ. After your article was published, there was an instant demand for his book. Hócjie Bámeií CTaTBÚ, uana.’icíí HeMÓAJieHHBiñ cnpoc na eró KHÚry. □ the instant Kan tójibko. Let me know the instant he arrives. Kan tójibko oh npHAéT, Agirte mhc 3HaTB.
□ The play had instant success. Hnéca iiMÓJia óoJiBinóñ ycncx c cáMoro uauájia. • Come here this instant. IIahtc ciOAá HeMÓAJieHHO.
instead bmócto. What do you want instead? Uto bbi xothtc BMÓCTO ÓTOTO?
□ Can I pay tomorrow instead of today? Moikho MHe aanjiaTHTB BaM ne cerdAHH, a saBTpa?
institute HHCTHTyT. Who is the director of the Institute of Technology? Kto AwpcKTop TexHOJiorHHecKoro HHCTKTyTa? • opraHH3OB&TB. The city instituted a campaign to keep the streets clean. TopoACKde caMoynpaBjieHHe opraHH3OBdjio KaMH^HHIO 3a HHCTOTy yjIHU.
institution ynpeaiACHHe. That hospital is one of the oldest institutions in the city. 9ra CoJiBHiiua — oaho H3 CTapeft-ihhx yupejKACHHii b 5tom r6poAe. • obBinaft. Giving presents on Christmas is a worldwide institution. ObBinah AapiiTB noAapKH k poacAecTBy hsbcctch bo bccm Miipe.
□ She was committed to an institution for the insane. Ee OTnpdBHJIH B AOM ajih yMaJIHIHCHHBIX.
instruct obyuaTB. We were instructed on how to run the machines. Hac obynajin KaK obpanjaTBCH c MamiiHaMH. • sejiCTB. The children have been instructed to take their plaCCS. JiCTHM BCJICJIH 3aHHTB cboh mccth.
instruction HHCTpyKnim. The instructions are attached to the machine. IlncTpyKAHH npHJi6?KeHBi k Maninne. • oSyueime. His job is mainly the instruction of new students. Er6 padoTa coctoht rjiaBHBiM odpasoM b odyucHHii hobhhk6b.
instrument HHCTpyMCHT. Docs anyone here play an instrument? TyT KTo-HndyAB y.MeeT HrpaTB Ha KaKOM-imdyAB HHCTpyMCHTe? — That doctor uses the latest surgical instruments. 3tot xnpypr ynoTpedjiaeT HHCTpyMCHTBi HOBenmero Tiina.
in'sult odiiAa. She considered it an insult not to be invited to the party. Ona conjid 3a ooiiAy, hto ee He npnrjiacHJiH na BenepiiHKy.
insult'
□ to be insulted oduiKaTBcu. Don’t be insulted. He odlKKaitTCCB.
insurance cTpaxoBaHue. Car owners have to carry accident insurance here. V nac cyiqecTByeT npunyAHTejiBHoe CTpa-xoBaHue B.naAe.TBiicB aBTOModiijicii ot HccuacTHBix cjiyuaeB. • 3acTpaxoBa,TB (to insure). How much insurance do you carry on your house? Bo ckojibko 3acTpaxdsaH Bani aom?
insure aacTpaxosaTB. Are you insured? Bbi 3acTpaxoBaHBi? — My father’s life is insured for twenty-five thousand dollars. Moil otcu aacTpaxoBan Ha AsaAHaTB hhtb tbichh AOJijiapoB.
□ Check your tires carefully to insure against blowouts. IIpOBCpBTe BaiHH IIIHHBI XOpOIHCHBKO, HTddBI OHH y BaC He JidnHyjin b nyTii.
intelligence yM. You don’t need much intelligence to understand that. HTodni 3to hohhtb, dojiBinoro yMa He TpedyeTCH.
intelligent adj y-MHBift.
intend HaMepesaTBCH. What do you intend to do? Uto bbi HaMcpeHBi At'JiaTB? • npeAHa3HauHTB. Is this intended for me? 5to npeAHaauaHCHo A’1*1 mchh?
intention n HaMcpeHiie.
interest aojih. I have an interest in my uncle’s business in Boston, y Mena ecTB a6jih b npeAnpHHTHH Moero AflJrt b Boct6hc. • npoucHT. How much interest does it pay? CndjIBKO 3T0 npHHOCHT npoueHTOB? • HHTepecBi. It’s to your interest to do this. B Bdiiiux HHTepecax oto cAenaTB. * HHTepecoBdTB. That book is of no interest to me. Sra Krnira mchh coBepincHHo ne HHTepecyeT. —- Does this interest you? 9to Bac HHTepecyeT? • aaHHTepecoBdTB. He tried to interest me in tennis. Oh hbit^jich saHHTepecosdTB Mena HTpdli B TCHHHC.
96
interesting
ENGLISH-RUSSIAN
ivory
□ It’s of no interest to me whether we win or lose. Mne a6cojiK)THO Bcé paBHÓ, BÚnrpaeM mm hjih npoiirpáeM.
interesting hhtcpcchbih. That’s very interesting. 5to ónenb HHTepéCHO.
interior adj BHyTpenHnh.
international adj HHTepHaqHOHájibHBiü, MeJKAyHapóflHBiñ.
interrupt npepMBáTb. Pardon me for interrupting. HpocTiiTe, uto m sac npepbiBáio. • noMeináTB. Did I interrupt something? H noMeináji?
interval n npoMeacyTOK.
interview hhtcpbbk). The newspapermen arrived for an interview with the new ambassador. JKypnajiHCTBi npmnjiH na UHTepBbró c hóbbim hocjióm. • onpániHBaTB. My job is to interview applicants. Moé jjéjio — onpámuBaTb Kan^n^á-TOB.
intimate adj 6jth3khh. Is that man an intimate friend of yours? Oh Baui 6jih3Khü npyr? • hhthmhbih. The doctor asked him several intimate questions. JJÓKTop sáqaji cm^ HÓCKOJIBKO HHTHMHBIX BOUpÓCOB.
intimate v naMCKHyTB. He intimated that he wanted a raise. Oh HaMCKHyji, mto xotóji 6bi noBbimeHHH sapnjiáTBi.
□ Are you intimating that you don’t like your job? Bbi xoTiiTe 3thm CKaaáTb, uro BaM Báma paóÓTa He npáBHTcn?
into b. Get into the car and wait for me. CajjHTecB b aBTOMOÓHJTb h jKflHTC MCHH. — I got into trouble. II nonájT b 6ejy. * na. Can you put that into English? Mójkctc nepeBecTÚ oto Ha aHrjiHHCKHÜ h3bik?
introduce bhccth. He introduced a note of humor into the conversation. Oh bhcc HÓTKy tÓMopa b pasroBÓp. — He’s trying to introduce something new in painting. Oh nbiráeTCH BHCCTH HTÓ-TO HOBOe B JKHBOHHCB. * H03HaK0MHTB. I’d like to introduce you to my father. 51 xouy Bac no3HaK0-miitb c mohm otijóm. • npeftjiojKHTb bbccth. Who introduced that law? Kto npe/jjroTKHji bbccth ótot 3aKÓH?
invent H3o6pecTÍi. Who invented this strange machine? Kto M3o6peji ótv crpáHHyio MamÚHy? • BiimywaTb. Did you invent that story? CKantHTe, bbi óto BBigyMajm?
invention n nsoópeTÓHHe.
inventory n ómicb.
invest BjiojKHTb. How much money do you plan to invest in government bonds? KaKyio cyMMy bbi coónpáeTecB bjiojkhtb b odjmráijHii rocygápcTBeHHoro 3áÜMa?
investigate paccjiégOBaTB. We’ll investigate the matter. Mbi paccjicayeM oto géjio.
investigation n paccjiéjjoBaHHe.
invitation npurjiamcHHe. Thank you for your invitation. Cnacúóo BaM sa npHTjianiÓHHe.
invite npurjiacHTb. They invited us to spend the weekend with them. Ohh npnrjiacHJiH nac k cebé na cyóóóry n BocKpecéHbe. • BBi3BaTb. His painting invited a lot of criticism. Eró KapTÚna BBisBajia Máccy nariágOK.
O inviting aneTHTHbiñ. That candy looks inviting. 5th KOH(f)0TBI ÓHCHB aneTHTHBi.
□ The speaker invited questions. OpáTop npocúji cji£-maTejieñ sa^asárn BonpócBr.
invoice n (jbaKTypa.
involve BMÓiniiBaTB. I don’t want to involve .you in this affair. H ne xony BMenniBaTb Bac b óto jjójio. • cjiójkhbiü. They have a very involved system of bookkeeping here. Y
HHX TyT ÓHCHB CJIOJKHaH CHCTCMa ÓyxrajITÓpHH. • 3áHHTBlñ. All her time is involved in taking care of her children. Bee ee BpÓMH 3áHHT0 íjeTBMH.
□ The job involves a lot of traveling. IIpu ótoü paóÓTe npHXOJJHTCH MHÓTO pa3be3?KáTB.
iron >Kejic3HbiH. That is an iron gate. Sto /Kenéanan KajiHTKa. — He’s a man of iron will. Oh hc.tiob0k jkojicshoh bójih. * HtejiÓ3o. Is it made of iron? Oto cjjejiano H3 jKejieaa? • yTibr. Have you got an iron I can borrow? MÓ/Kctc bbi mhc aaTB yTrór? • BBirjiaj^HTB. Iron this dress carefully, please. Ho?KájiyiícTa, BÚrjiajjHTe óto n.náTBe Kan cjiéjjyeT. □ to iron out noroBopiiTbcn. We still have a few things to be ironed out. HaM ente iiáqo KÓe o hcm «oroBopÚTBCH.
irregular HenpáBiuiBHBiH. The chairs were arranged in irregular rows. CryjiBH óbijih paccTáBjieHBi HcnpáBHJiB-hbimh pagáMH. • CTpáHHBiñ. His behavior seemed a little irregular to me. Eró noBeqcHiie iiOKa.aá.TocB mhc CTpaHHBiM.
is See be.
island óctpob. They swam out to the island. Ohh hohjibijih k ócTpoBy. • octpobók (little island). There was a little island of flowers in the middle of the field. HoepeflH hójih ÓBIJI MájieHBKHÜ HBCTÓHHBlñ OCTpOBÓK.
issue bbixojjhtb. When is the paper issued? Korgá bbixó^ht ÓTa rasera? • HÓMcp. When does the next issue of the magazine come out? Korjjá bbixóíjht cjié^yiomml HÓMep HcypHáJia? • BBinycK. Do you approve of the issue of government bonds? Bbi o^oópaeTe BBinycK rocyaápcTBeH-hbix oÓJiHráuHñ? • pesyjiBTáT. We are awaiting the issue of the elections. Mbi O/KiiqacM pasyjiBTároB bbióopob. * npejjMÓT enópa. I don’t want to make an issue of it. H He xony fléjiaTB H3 ótoto npe^MÓT enópa.
O to take issue cnópiiTB. Why do you always take issue with what I say? IIoucMy bbi bchho co mhom cnópHTe?
O That is the point at issue. Bot oó ótom-to h iiflcT cnop.
it óto. I can’t do it. ÍI ne Mory ótoto cqéjiaTB. —- It was a friend of mine who called. Sto oqiin moh npiiHTe/iB saxoauji. • oh. This key won’t work because it’s bent. Stot kjiioh ne rojjHTCH, noTOMy hto oh cóthvt.
□ Is it necessary for us to go? HaM Heoóxoqú.MO h,7th (or éxaTb)? • It’s five o’clock. Ceftaác hhtb nacÓB.
Italian HTajiBHHen (m). Is hjs uncle Italian too? Eró jví;jh TÓ>Ke HTajiBHHen? • HTajiBHHKa (/). His mother was an Italian. Eró MaTB ÓBi.ná HTajiBHHKa. • HTajibHHCKHñ. Do you know of a good Italian restaurant? Bbi 3Haére XOpÓlHHÜ HTajIBHHCKHñ peCTOpálI? • nO-IITa.TBHHCKH (language). He speaks Italian. Oh roBopi'iT no-iiTajib/iHCKH.
item Beiqi>- List all items of clothing. C^éjiaüTe chhcok Bcex hochjibhbix Bcmért. • 3aMCTKa. Did you see the item in the paper about their wedding? Bbi Bnqejin b raaéTe 3aM0TKy 06 hx CBájjBÓe?
its eró. Put the cat in its basket. Hojiohchtc KOTOHKa b eró Kop3HHKy. • cBoii. A swallow built its nest under my window. JlácTOHKa CBimá cboc rHeaqó noa moíim okhóm. □ He studied the problem in all its aspects. Oh BcecTopómie Hsymiji ÓTy npoójiÓMy.
itself (can) ceóá. That speaks for itself. 5to caMÓ 3a ceóá rOBOpHT.
ivory n cjionoBaa kóctb.
97
jack
ENGLISH-RUSSIAN
just
J
jack flOMKpáT. I need a jack to change my tire. Mne Hymen AOMKpáT, HTÓdbi nepeMCHÚTb ninny. • Bajiér. Play the jack of hearts. HoiiflÚTe c Bajiéra nepBÓií.
□ to jack up noffHHTb jjoMKpáTOM. You’ll have to jack up the car. BaM npnqèTCìi noannTb Maninny ^OMKpáTOM. • nojjHHTb. Prices were artificially jacked up. H,óhm SbiJin ncKyccTBenno hó^hhtm.
jail TiopbMá. The judge sentenced the man to six months in jail. Cynbn npnroBopnJi ótoto nejiOBéna k mee™ MécnpaM TiopbMbi. • noca^ÚTb (b TiopbMy). He was jailed for forging documents. Eró nocaqiijm (b TiopbM^) 3a no^éjiny HOKyMéHTOB.
jam HadnTb. The hall was jammed with people. 3aji 6mji nahÚT napóqoM. • aaécTb. We nearly had an accident when the car brakes jammed. Y nac saóji T0p.vio3 b Mainnne, n nyrb 6biJio He npoiisonnia KaracTpotJa. • aawp. What caused the traffic jam down the street? Ornerò óto nponao-inéji aaróp raM Ha yjnine? • BapeHbe. Help yourself to the strawberry jam. HonpóóyiíTe ótoto KJiyÓHÚHHoro BapÓHbH.
January n miBápb.
jar Sánna. I want a jar of preserves. ¿JáiiTe mhc Sánuy BapÓHbH. • pacrpncTH. Try not to jar this. Hocrapànrccb He pacrpncTH ótoto. • ihok. That fall gave me quite a jar. Il noJiyHHJi hiok npn ótom na.qÓHim.
□ to jar one’s nerves paa^pamárb. Subway noises jar my nerves. IIIyM Mcrpó mchh pasnpamáer.
jaw n HÓJiiocTb.
jelly Bapenne. I want bread and jelly. H xony xjiéóa c BapÓHbCM.
jewel nparouéHHOCTb. I have no jewels to sell. Y mchh hot AparoucHHocreii Ha npoqámy. • kú-mchk. My watch has seventeen jewels. Morí nacbi na ceMHáqqarn kumhhx. • TxparoqcHHbiií KáMCHb. She has a beautiful pair of jeweled carrings. V hoc HyjjecHbie cépbm c flparoqcHHbiMH kbmhhmh.
job paóóra. Do you want a job? Bbi ííiqiiTe paóóry? — It’s going to be an awful job to file these letters. Y nac 6y.ncT Macea paóÓTbi c pemcTpáimcü n pacK.ná^Koii ótiix niiceM. • o6/i3aHHocTb. My job is to wash the dishes. Moh o6/i3aHHocTb MbiTb nocyqy.
join cxoqHTbCH. Where do the roads join? Tqc óth qopórn cxójzhtch? • cocqiiHHTb. Join these pipes together. Coeqii-Hi'iTC KOHUbi ótiix Tpy6. • BCTyníiTb. When did you join the army? Korqá bi.i BCTynimn b ápumo? • npncoe^nuHTb-ch. Do you want to join us? Xothtc npncoc,miHHTbcM k naM?
□ Everybody join in the chorus. IIoKtc npiinÓB xópoM.
joint CTbiK. The pipe is leaking at the joints. TpyÓá tchct b CTbiKe. • cycTÚB. My joints ache. Y Mena jiómiit b cycTaBax. • KaóauÓK. What’s the name of the joint we went to last night? Kan naabiBácTCH KaóauÓK, rjje mm 6mjiii BHepá nóubio? • óóiniiü. My husband and 1 have a joint bank account. Y Hac c MymcM óóujhíí cuct b óúhkc. □ His arm is out of joint. Y nero BbiBHXHyra pyKá.
joke ancKnÓT. He’s always telling jokes. Oh hoctomhho paccKá3MBacT aHCKqÓTM. • niyTHTb. This is no time for joking. Tcnépb ne Bpc.MH niyTHTb. • myTKa. They made a joke of the whole thing. Orni bcc óto cbcjiíi k inyTKC.
□ to play a joke rioqiiiyTÚTb. I was only playing a joke on him. 51 tojibko noqniyTiiJi nan hum.
□ The joke is on him. 9to óh b RypaKáx ocTájica.
journey nyTemecTBne. It was a long journey. 9to 6mjio jjjiÚHHoe nyTeinécTBHe. • noéaqKa. Is it more than a day’s journey? Hoé3q,Ka Tyqá saftMéT óójibine ucjioto rhh?
□ They journeyed all the way to the coast to meet me. Ohh npojjójiajin Becb nyTb jjo nobepcmbH, htó6m bctpóthtb mchh.
joy cnácTbe. I wish you joy in your marriage. /Kejiáio BaM cnacTbH b 6pai. I felt kind of sorry for him. Mhc óbijio KaK-TO zKÚjiko eró.
□ What kind of person is he? Uto oh 3a uejiOBén?
kindle v pa3BecTii orÓHb.
kindly mhjibiíí. Her grandmother is a kindly old lady. Eé óáóyniKa — MÍuian crapyniKa. • jnoóésHO. You will be treated kindly. C BdMii óynyT jnoóé.3Hbi. • noTKÓJiyncTa. Kindly mind your own business. IIoacajiyhcTa, He bmc-miiBaüTecb ne b cboc nono.
kindness noopora. I’m thankful for your kindness. II BaM ónenb 6.naronápeH 3a Báiny jjoópoTy.
king n Kopójib.
kingdom n kopojicbctbo.
kiss nouejioBáTb. I want to kiss you. flxony Bac noijejioBaTb. — How about a kiss? Motkho Bac nonejioBáTb? • nopejiyh. He covered her with kisses. Oh ocbinaji ee nonejiyHMii.
kitchen KyxHH. Do you mind eating in the kitchen? Bbi Hiineró ne iimoctc npÓTHB Toró, htóóbi ecTb Ha Kyxne? — Who is in charge of the school kitchen? Kto aasé^yeT IHKÓJIbHOñ KVXHeií?
O You’ll find it under the kitchen stove. 3to b kvxhc no# HCHKOH.
kitten n kotohok.
knee ko.tcho. My knee hurts. Y Menú óojimt kojióho. — Y hen I fell I tore a hole in the knee of my pants. ÍI pasopBdji ceÓé ópiÓKn na kojióhc, norná ynáji.
kneel (knelt) v cto/itb na kojióhhx.
knelt See kneel.
knew See know.
knife (knives) ho?k. Give me the big knife to cut the bread. RáiíTe mhc óojibuióft hoik jjjih xjiéóa. • no^KOJiÓTb. He was knifed in a street fight. Eró iiogKOJiójni b yjiiiHHoti jipáKe.
knit (c)BH3ÚTb. His girl friend knitted him a sweater. Eró no/jp^ra (c)BH3ájia cm£ CBiiTep. *cpacTHCb. He has to
wear a cast until the bones knit. Euy npii/jéTCH hochtb rúncoByio noBH3Ky, noKa koctb He cpacTCTca.
knives See knife.
knock nocTyuáTbCH. Knock before you ojien the door. He Bxo;iiiTe, ne nocTyudBuiiicb. • CTyK. Did you hear a knock? Bbi cjibimajiH CTyK? • yjjdpiiTbCH. Try not to knock against the table. HocTapáñTccb He yjjdpiiTbCH o ctoji. • nepeóóíí. Do you hear that knock in the motor? Bbi cjibiniHTe nepeóóíí b MOTÓpe?
□ to knock down cópóciiTb. Be careful not to knock anything down from the shelf. HocTapdiíTecb HH'ieró He cópóciiTb c nójiKii. • pasoópáTb. Knock down the scaffolding. Pa3ÓepiiTe .need. • cÓáBiiTb. Can’t you knock down the price a couple of rubles? He mÓ/Kctc bbi cóáBHTb pyójib, ;jpyróií?
to knock off maóáiniiTb. Let’s knock off at five o’clock. ^aBáüTe niaóáuniTb b hhtb. • cnycTÍiTb. Knock something off the price. CnycTiiTe pony MajieHBKO.
to knock out bb'ióiitb hokóvtom. He was knocked out in the tenth round. Oh óbiji bb'ióht hok0vtom na jjocmtom pdynjie.
□ He was knocked out after one game of tennis. Oh coBep-IHÓHHO BblJJOXCH HÓCJie OJJHÓS ndpTIIH B TCHHIIC.
knot y3e.n. Can you untie this knot? Bw mÓ/Kctc pasBHSÓTb ótot y.3CJi? — This steamer makes fifteen knots. 5tot napoxÓ3 aéjiaeT «o HHTHágnaTii y3jiÓB. • 3aBÚ3biBaTb. He knotted the rope securely. Oh KpénKo 3aBH.3áji BcpéBKy. • Ky’iKa. A knot of people gathered around the accident. Y MÓCTa npoHcniccTBHH coópanácb Kyuiia jijojjóíí.
know (knew, known) 3HaTb. I’m not guessing; I really know. 5to hc noránKa, h óto snáio tóhho. — I knew you were coming today. H 3Ha.n, uto bm cerójjHíi npiinéTe. — I know only French and English. II3 hsbikób h 3Hdio tójibko $paHHy.3CKiiii 11 aHrjinftcKiin. —■ Do you know him by sight? Bbi eró snaeTe b minó? — I knew him very well. H 3Há.n eró óhchb xopomó.
□ known hsbócthbiíí. Wait until all the facts in the case are known. Horo^i'iTe, nona 0y,T(yT h3bccthbi bcc oócto-HTeubCTBa jjéjia
to know how ymctb. I don’t know how to drive a car. H ne yMÓio npaBHTb MamiiHoft.
knowledge snánne. Certainly, my knowledge of Russian is limited. Kohóhho, moc shiihiic pyccKoro H3BiKa orpami-HCHO.
□ Do you have any knowledge of this matter? Bbi htó-Hiióynb oó ótom 3HáeTe? • To the best of my knowledge, no. HaCKÓJIbKO MHe Ií3BÓCTHO, hot.
known See know.
labor pa66Ta. How much did you pay for the labor on this? Ckojibko Bbi .3anj1aTM.Hn 3a 3Ty pabory? • pa66miii Kjiacc. The law was passed in the interests of labor. Stot 3aKbH b MHTepccax pa66nero Kjiacca. • pabomni. Do you know the labor laws? Bbi 3H3k6mbi c pa66niiM saKOHo-HdTCJiBCTBOM? • THjKejid pa66TaTB. He labored on his book for three years. Oh Tpn rdjja TH7Keji6 pabbraji Hajj CBoeii KHiiron. • HamipaTb. Don’t labor the point. He
cjimhikom HamipaiiTe na 5to. • p6«Bi. She was in labor five hours. Pohbi y nee npo^ojiiKiijiHCb hhtb nac6B.
lace 3aiuHypoBd,Tb. Lace your shoes. 3aniHypynTe cbom baniMaKii. • KpyjKeBO. Where did you get that beautiful lace? Pp;e bbi ¿jocrdjin §to 3aMendTejibHoe KpyiKeBo?
lack OTc^TCTBue. We couldn’t do it because of the lack of time.
Mbi ne Morjiil 5toto c;jejiaTb n.3-3a OTcyTCTBnn BpcMenn.
100
lad
ENGLISH-RUSSIAN
lawyer
• HcxBaTiiTb. He lacks persistence. V nero He xBaràeT BblJiepJKKH.
Q His lack of knowledge was obvious. Bmjio coBcpméHHO oneBiipno, UTO y nero hcpoct^tomho 3HàHHrt.
lad n MaJibHHK, napenèK.
ladder n npHCTaBHàa jiécTHHpa.
lady jKOHiunna. Who is that lady at the door? Kto óra ?K0HnxnHa y pnepert? • jkóhckhh. Where is the ladies’ room? Ppe aténcKan yóópHan?
□ lady of the house xoaartKa. Do you wish to speak to the lady of the house? Bbi xotiitc roBopiiTb c xosartKort pÓMa?
laid See lay.
lain See lie.
lakeÓ3epo. I want to swim across the lake. H xouy nepenjibiTb ósepo.
lamb n hthchok.
lame xpoMÓrt. Who’s that lame boy? Kto ótot xpoMÓrt Màjib-HiiK? *cjia6birt. That’s a lame excuse for giving up the work. 3to cjiaóan OTroBÓpKa, pjm Toró htoó ópóciiTb paóÓTy.
□ I was lame after the horseback ride, Y Memi bco tójio óojiójio OT BepxoBÓrt eapbi.
lamp n Jia.wna.
land nònna. The land here is poor for farming. 3pecb He riopxop/miaH nó'iBa pjm ae.MjiepejiMH. • scmjjìi. He always wanted to get back to the land. Exiy pannò xoTéjiocb Bepn^TbCH k paÓÓTe Ha 30Mjie. — He inherited a great deal of land. Oh nojiyuiiji b HacjiépcTBo òojibinórt ynacTOK 3CMJIH. • òéper. When do you expect to reach land? Korpà Bbi paccuiiTbiBaeTe pocTHrayTb òépera? • npiicTÉTb k òépery. The ship should land within the next hour. Hapoxóp npucTiÌHeT k óépery ne nÓ3?Ke, hcm népe.3 nac. • npnseMJiÓTbCH. The pilot landed the plane at night. JICTUHK HPH3CMJIHJICH HÓHblO.
□ dry land cynia. I’d like to be on dry land again. Mne xoTéjiocb 6bi yHce 6biTb na cyme.
native land pópuna. He had a great love for his native land. Oh ó'icHb jhoóhji cbok) pópnHy.
Q The car landed in the ditch. Mamóna onyTHJiacb b KandBC.
lane n TponÓHKa.
language h3mk. I don’t know what language he speaks. II He 3Hàio, Ha kbkóm hsmkó oh roBopiiT. • BbipajKOHne. Try not to use bad language here. HaòeraiiTe rpyóbix BbipajKÓHHtì.
□ science of language H3biKOBepeHne. He studied the science of language. Oh iisynàji H3biK0BegeHHe.
lantern n $onapb.
lap BbiaaKaTb. The kitten lapped up the milk. Kotchok BbijiaKaji MOJTOKÓ. • Kpyr. How many laps ahead is the first car? Ha ckójibko KpyrÓB népBaa Mainiina Bnepepii ppyrux?
□ She held the baby in her lap. Ona pepmàjia peòèHKa na KOJIÓHHX.
large òojibmófi. He is a man of large sympathies. Oh — nejioBÓK Gojibinóro cépppa. — I need a large room. Mne nyjKHd GoJibmaa KÓMHara. • bcjihk. This box isn’t large enough. Ora KopóÒKa nepocTaTouHo BeaiiiKa.
□ The thief has been at large for two days. IIpecT^nniiK ima pirn ocTaBàjicH HenófiMaHHbiM. • The country at large is interested in the problem. 5thm BonpócoM miiponó iiHTepec^iOTCH b CTpané.
lark jKáBopoHOK. Is that a lark over there? Hto a to Taxi, JKÚBOpOHOK?
last nocjiepmirt. I spent my last ruble for lunch. II iicrpáTiiJi nocjiepmirt pyójib na sáBTpaK. — He was the last to leave. Oh ymeji nocjiepniiM. —- He came last. Oh npmnéji nocjiepniiM. — Did you see the name of the last station? Bbi aaMÓTHJiH Ha3BÚHHe nocjiépnert CTánumi? — This is my last word. Oto Moe nocjiépHee cjióbo. • npopojincáTbCH. How long does this show last? CKÓJibKo BpÓMeHn npopoJiMcá-eTCíi cneKTáKJib? • BbipepjKarb. Do you think you can last another kilometer? Bh pyMaeTC, bm BbipepiKiiTe eme opiin Kii.no.MCTp? • xBaTHTb. I don’t think my money will last till the end of the month. II ne pyMaio, uto y xiená xbútjit poner poTHHVTb po KOHijá MÓcapa.
I I ls?t night BHcpá BÓuepoM. Last night I went shopping. Buepá BÓuepoM a xopii.a 3a noKynKaxm.
□ That was the last straw. Oto nepcnóJiHHJio náiny Moeró TepncHiia. • That was the last thing I expected him to do. Ótoto a OT aeró hhkúk He OJKiipaoi.
late HÓ3JJH0. She came late at night. Oná npimijiá nÓ3pHO HÓMbio. • nocjiópunrt. It was a late show he went to. Oh nomeji na nocjiepmirt ceánc. — You can read the latest news in the afternoon paper. Bbi mÓzKctc npoaécTb nocjiepnue hóboctii b BoaépHCH raaére. • nÓ3/Ke. Should we come at eight P.M. or later? Haxi npnrtru BÓ’iepoM k BocbMÚ hjih nÓ37Kc? • noKÓiíHbiH. The late president was fond of sports. HoKÓüHbiñ npeaiipÓHT jiioGiiji cnopT.
□ to be late onoapaTb. Don’t be late for the theater. He ono3pártTe b TeáTp.
lately adv nepaBHo.
latter BTopórt. Of the two reports, I prefer the latter. II3 ótiix PByx poKJiápoB a npepnoniiTáio BTopórt.
□ He was very successful in the latter part of his life. K KOHIiy JKH3HII e.MV óueHb noBe.3jió.
laugh cMc/iTbCH. Don’t laugh so loud. He CMÓrtTecb tbk rpó.MKO.
□ to laugh at c.Me/iTbCH nap. He always was afraid that people were laughing at him. Emv Bcerpá Kasá.-iocb, uto Hap HUM CMCIÓTCH.
to make one laugh paccvemiiTb. Her prank made us laugh. Ee BbixopKa Hac paccxiemiijia.
□ It’s not a laughing matter. Tvt ho nap hcm cxieárbCH. or 3to BÓBce He CMeniHÓ. • When we found the mistake, he tried to laugh it off. Korpá mm oÓHapyjKiijni ÓTy omíiÓKy, oh eran poKá.3biBaTb, hto óto nycTHK. • He has a hearty laugh. Oh cmcctch ot Bceü pynni. • We had a good laugh over his story. Eró paccKá.3 nac spópoBO paccMeiuúji.
laughter n cxiex.
laundry npaueuHaH. Take my shirts to the laundry, please. Othcchtc, noMíányñcTa, moh pyGainKii b npaneunyio. • Gejibe. My laundry just came back. Mne tójibko uto npimccjiíi Gejibe 113 CTiipKii.
law 3aKÓH. Who makes the laws in this country? Kto TyT H3paeT saKÓHbi? • npáBO. He is studying law now. Oh iiaymicT npáBO.
□ My brother is practicing law. Mort 6paT apBOKÚT.
• It’s against the law to park here. CTOHHKa ManiiiH 3pecb BocnpeipacTCH.
lawn n jiyjKártKa.
lawyer npaBosacTynmiK, apBOKáT. Try to find a good lawyer to take the case. HocTapártTecb nartTÚ xopómero npaBosa-CTynHiiKa (pjih Bámero pena).
101
lay
ENGLISH-RUSSIAN
least
lay (laid, laid) (See also lie) jieacáTb. He lay on the couch and read the paper. Oh jieatán Ha niiBáne h nurán ra3ÓTy. • nojiojKHTB. Lay the book here. HojioiKHTe KHÚry cioflá. — He laid down his life for his country. Oh hojiotkhji 2KH3HB 3a póflHHy. • ripHOHTE. The rain laid the dust. .Hojkjjb npnÓHJi hbijib. • KJiacTb. He didn’t lay the bricks carefully. Oh Kjiaji KMpnHHÚ HeaKypáTHO. • cjiohchtb. They laid down their arms and gave up. Ohh cjtotkhjih óptame h c,na.nncb. • cocTáBHTb. They laid their plans carefully, but failed. Hx njian óbiji cocTáBjien duenb THjáTejIbHO, HO OHH BCé-TaKH HOTCpnéjIH Hey^áuy. • CTá-■BHTb. I lay ten rubles to one that you succeed. CTáBjno jjécHTb py6jiéñ npÓTHB oahofó, uto Batí óto ygácTCH. • cHecTií. The hen laid an egg. Kypnpa cnec.ná atinó.
□ to lay aside otjiotkhtb. He laid aside a good sum of money. Oh otjtojkhji nopánonHyio cyMMy (néner).
to lay blame bhhhtb. Don’t lay the blame on me. He BIIHHTe MCHH.
to lay claim to npeaBHBHTb npaBá. You had better lay claim to the property while you can. BaM 6m cjiénosajio npenbHBÚTb cboh npaBá na HMynjecTBo, noná óto bosmójkho. to lay eggs hccthcb. This hen lays a lot of' eggs. 9tb Kypima xopomó necéTca.
to lay off yBÓJiHTb. He laid off ten men today. Oh ceró^HH yBÓJIHJI JjéCHTb UCJIOBéK.
to lay waste onycTomÚTb. The whole region was laid waste by the storm. Bypa onycroninjia bck> ddjiacTb.
O He laid the scene of his last play abroad. Oh nepenec mócto nciicTBHH CBoótí nocjidfliieh nbécbi sarpaHÚpy. • He laid down the law to them. Oh bcjióji hm cjiymaTbca SecnpeKocjiÓBHO.
lazy jieHHBbih. He’s a lazy kind of a guy. Oh jieHÚBbift nápeHb. • JieHb (laziness). I’m too lazy to get up. Mne jreHb BCTasárb. • pasjieHHTbCH (to be lazy). One can’t help getting lazy in this hot weather. B TaKyio >Kap£ noHCBÓne pasjiÓHiinibCH.
lead (as in feed) (led, led) nposecTH. Please lead us to the nearest hotel. Ho/KájiyiicTa, npoBe^ÚTe nac k ójiHMiáñmeft rocTíÍHune. • npiiBecTÍi. The information led to his arrest. 9th CBÓnemiH npHBeJin k eró apccTy. • otbccth. I’ll lead the horse to the brook. H OTBeny jióinanb k pynbió. • bccth. This road leads to town. 9ra aopdra BejjéT k rópony. — He led a wild life. Oh bcji óypHbiü óópaa 5KH3HII. • SHpii/KiipoBaTb. He led us in singing. Oh nnpm-KHpoBaji námiiM xópoM. • yKasanne. When I was looking for a job, he gave me a good lead. Korjjá h hck6ji paóÓTbi, oh nan Mne nojiÓ3Hbie yKaaáimH. — We followed his lead in making the plans. CocTaBJiáa njian, mbi cjiejjo-BajiH eró yKasáHHHM. • pyKOBOjjHiijaH pojiB. Whenever we discuss politics, he always takes the lead. B Háninx cnópax o nojiiÍTHKe oh Bcer^á óepeT na ceda pyKOBo^ámyrc» pojiB. • rjiáBHaH pojiB. She had the lead in the play. Oná nrpájra b nBcce rjiáBHyio pojiB.
□ to lead up to npimecTH. What did his talk lead up to? K hcmv npiiBéji eró pasroBÓp?
□ I led him to change his plans. Oh imieníiji cboh njianbi no3 mohm BjiHHHiieM. • How much of a lead does our candidate have? HacKÓJiBKo SójiBine tojiocób y náinero KaH^H^áTa, hcm y jipyrúx?
lead (as in fed) cbhhóu. Is this made of lead? 9to cjjéjiano H3 cBHHná? • nyjiH. They filled him full of lead. Eró H3peineTHjiH h^jihmh.
leader cdpuiHii. Who is the leader of the brigade? Kto CTapumn b 3Toii dpurdne? • bojkjjb. He’s a born leader. Oh npupojK^euHBiH bohcjjb. • .unpHJKep. Who is the leader of the band? Kto flupnacep btoto opKecTpa?
leaf (leaves) jihct. The leaves on the trees have already changed color. JIhctbh y®6 HtejiTeioT. • cTpaHiina. The leaves of this book are torn. B 3Toh khhtc nopsanBi CTpanii-ijbi. • flocKd. Add another leaf to the table. PaajjBHHBTe ctoji h BCTaBBTe enje o,gHy #6cKy.
□ to turn over a new leaf nand,TB ndByio jkhshb. After New Year’s, I’m going to turn over a new leaf. H pemiiji nauaTB HOByio jkhshb ndcjie ndsoro r6.ua.
league n ¿mra, coio3.
lean onepcTBcn. I want to lean on your arm. H xouy onepcTBca na Baniy pyny. • hphcjiohhtb. Lean this chair against the wall. Hphcjiohhtc 6tot CTyji k ctchc. • naKJio-hhtbch. If you lean forward, you can see. HaKjioHHTecB Bnepcyj, Toraa bm yBH^HTc. • xy;jdit Who’s the tall, lean individual over there? Kto 6tot BBicdKHii xy^dh ndpeHB? • HejKHpHMH. I’d like some lean meat. H xony HeacHpHoro MHca. • njioxoH (bad). It’s been a lean year for farmers. 9to 6biji njioxdft roo, ana (jjepwepoB.
□ to lean over backward *jie3TB H3 kojkh boh. He leaned over backward to make himself pleasant. Oh Jies H3 k6?kh BOH, HToSbl HOHpdBHTBCH.
□ She leans on her mother in everything. Oh£ 6c3 MaTepn Hidry He CTynHT. • He leans toward the right in politics, y Herd npaBbie nojiHTHnecKHe chwh^thh.
leap npBirHyTB. The sailor leaped from the boat to shore. Marpdc npBirHyji c jid,gKH na 6eper. • nepecKouiiTB. The horse leaped the fence. JldinajjB nepecKonujia Hopes aaddp. • npuzKOK. The frog made a big leap. JlarymKa cjjejrajia doJIBHldit HpBUKdK.
□ by leaps and bounds ne no «hhm, a no nacd-M. His fame increased by leaps and bounds. Erd cjidsa pocjia He no ji;hhm, a no nacdM.
□ It is a seven-meter leap across the brook. 9tot pyuen imipHHdft b ceMB m6tpob.
learn osnaKdMHTBCH. I want to learn all about the country. H xon£ KaK cjid^yeT 03HaK0MHTBCH c 3Toh CTpaudh. • yanaTB. Have you learned of any good restaurant here? Bbi y3Hd,jiH, ecTb jih 3«ecb KaKdii-HHdyjjb xopdinnft pecTopdn? • ycBaHBaTb. He learns quickly. Oh Bee dbiCTpo ycBaiiBaeT. • yuHTbca. Are you learning how to typ?? Bbi ymiTecb nend,TaTb Ha ManiHHKe? • BbiynnTb. She learned the part by heart. Ona Bbiynnjia cboio pojib HaH3$CTb.
□ Learning Russian is very difficult for me. PyccKHii H3biK MHe ffaeTCH c TpyndM.
learned yneHbift. He gives the impression of being a learned man. Oh npoH3Bd^HT BneuaTjidHue yneHoro nejioseKa.
learning yncnocTb. The book shows a great deal of learning. 9ra KHiira oduapyjKHBaeT dojibinyro ynenocTb aBTopa.
lease KOHTpaKT na naeM. Did they sign a lease on the house? Ohh no^nncdjiH KOHTpaKT na naeM ndwa? • CHHTb. I’ve leased a cottage from him for the summer. H y nerd chhji R&ny na jicto. • cjjaBiiTb. We leased our house to tourists during the World’s Fair. Bo BpeMH BceMHpnoii BbiCTaBKii Mbi cijaBdjiH nani jjom npnc3?KHM.
□ The good news gave us a new lease on life. Mbi Bocnpa-HyjIH ftyXOM, nOJiyHHBUIH 3TO pdflOCTHOC II3BCCTHe.
least (See also little) KpaTHaftiunii. The work has to be done
102
leather
ENGLISH-RUSSIAN
let
in the least time possible. 5ra paóÓTa nojiiKHá óbitb cjjéjiana b KpaTnáiiinnit cpoK. • mhhiimym. That is the least you can do. 5to MimnMyM totó, uto bh móíkctc cnóJiaTb.
Q at least no KpáñHeñ Mépe. You might at least have written to me. Bbi Morjiii mho, no Kpdftneii Mépe, nanucáTb. — The trip will take three days at least. Hoésnua CtyjjeT npoAOJijKáTbCH, no Kpáítneü Mépe, Tpii jihh.
□ The least healthy children should be given the milk. Mojiokó flOJUKHbi nojiymiTb nanóójiee cjiábbie nÓTii.
leather KÓHta. This saddle is made of the best leather. 9to cejjjió cncjiano ii3 cá.Moft jiynmeñ kóhcii. • KÓHcaHbiñ. I need a leather jacket for the cold weather. Mne nyacná KÓJKanan KypTKa hjih xojiójtnoñ norónbi.
leave (left, left) octúbhtb. May I leave my bags here for a while? Mójkho octúbhtb sjjecb na nónoTopoe bpómh moh neMojjáHbi? I left my coat at home. H octúbiiji csoé najibTÓ jjÓMa. — She left her job temporarily. Ohú ocTÚBiijia paóÓTy BpéMeiiHO. — She will leave the house to her son. Oná octúbht jjom CBooMy cbiny. • ocTaBjinTb. Packages may not be left here overnight. Hú ho hl 3jjecb ocTaBjinTb nanÓTOB hcjibsh. • H3.TÍÍ. I must leave now to catch my train. Mne núno hjjth ceñHÚc, htóóbi nonácTb na nóesjj. • yéxaTb. I am going to leave Moscow in a month. II coonpáiocb yéxaTb H3 Mockbli népe3 mcchij. • yxojjiiTb. I’m leaving my job. H yxoncy c paóÓTbi. • ópóciiTb. She left her husband. Oná ópóciwia CBoeró Myaca. • ÓTnycK. He took a three months’ leave from his job. On bshji ÓTnycK c paóÓTbi na Tpii MécHija.
□ to leave out nponycTHTb. When you copy it, don’t leave anything out. Cmotphtc, He nponycTiiTe Hiineró npn nepenncKC. — Leave the first paragraph out. HponycTiiTe népBbiñ aÓ3Ún.
□ Leave the top off. He saKpbiBáüTc KpúmKoñ. • Are there any tickets left for tonight? OcTÚmicb eme KaKÚe-HiiSy^b SujiÓTbi Ha ceróftHHinHiiH BÓnep?
leaves See leaf.
lecture jiókuhm. That was a pretty interesting lecture. 9to fíbIJlá BCCbMÚ HHTCpécHan JIÓKH.HH. • HIITÚTb HOTÚUHH. Don’t lecture me so much, please. He niiTÚtíTe mhc hotúuhü, nojKájiyiícTa.
□ to give a lecture oTHHTÚTb. My father gave us a lecture for being out so late. Otóij nac ajjópoBo othhtúji 3a tó, UTO MbI TaK nÓ3^HO BepHyjmcb.
□ I haven’t heard anyone lecture so well in a long time. H y?K0 jjaBHÓ hc cjibixáji TaKÓro xopómero jiÓKTopa.
led See lead.
left (See also leave) jiÓBbirt. Take the other bag in your left hand. Bo3bMÚTe npyróíi hcmohúh b jiÓByio pyny. — He’s always been on the left politically. Oh Bcernú 6biji jióbmm. • HajieBo. Make a turn to the left at the next corner. Ha CJiényioujeM yrjiy noBepHi'iTC HajiCBO. — I sat on the speaker’s left. H cimeji HajieBo ot opawpa.
□ leftist jiéBbiñ. This newspaper follows a leftist policy. 3ra ra3ÓTa jiéBoro HanpaBjiénnH.
leg Hora. I have a pain in my right leg. ¥ mchh Go.ib b npÚBon Hore, or ¥ mchh 6ojiht npÚBaa Horú. • hójkkh. The leg of the chair is broken. Y ÓToro CTyjia cjiÓMana HÓ?KKa. • 3Tan. We are on the last leg of our journey. 9to nocjie/jHiiii 3Tán Húmero nyTemccTBim. • cToponá. Measure the legs of the triangle. Il3MépbTe cTÓponbi Tpey-
ró.abHiiKa. • mTaniiHa. I’ve torn the leg of my trousers. II nopBÚJi cebé niTannHy.
□ He didn’t have a leg to stand on. Oh He npnseji hii ojjHoró BÓCKoro nÓBona.
legal adj aaKÓHHbiñ.
leisure nocyr. Can you do this for me in your leisure time? Mó/Kere bh óto naia Menú c^éaaTb KaK-mioynb na nociré.
□ at one’s leisure na nocyre. There’s no rush; you can write it at your leisure. 5to hc k cnéxy, bbi MÓmeTe óto cjjéjiaTb na nociré.
lemon n jiiimóh.
lend (lent, lent) ojjoji/KiiTb. Can you lend me a dollar? Bbi MÓmeTe mhc oflOJiHciiTb aójuiap? — I forgot who I lent the magazine to. 51 saób'ui, Kowy h ohojihchji HcypHÚJi.
length jjjihhú. 1 he length of the room is twice its width. (H.TIHHá 3TO1Í KÓMHaTbl B^BÓC ÓÓJIblIie, TCM UIIipiIHÚ. * OTpÓ-3OK. We need more than one length of pipe. Onnoró OTpé3Ka Tpyóbi hbm ne xbútiit.
□ at length co bcómii nonpóÓHocTHMii. He described his trip at length. Oh omicáji cbok> noésnKv co bcómii nonpóó-hocthmh. • HaKOHÓn. We waited for hours, but he came at length. HaM npinnjiócb «naTb h0ckojibko nacÓB, ho HaKOHÓp oh npnméji.
□ He would go to any length to have his way. Htóóbi noóiÍTbCH CBoeró, oh He ocTaHÓBiiTca hii nepen ueM. • What length of material do you require? Ckójibko MaTepmiJia BaM Hy/KHO? • We were surprised at the length of time you were away. Hac yjjiiBÚJio súme nÓJiroe otcvtctbhc.
lent See lend.
less (See also little) MÓHbuie. I have less money with me than I thought. ¥ mchh, OKÚ3biBaeTCH, MÓHbuie néHcr npn cebé, neM h nyMaji. — I have always paid less for such things. H oóbiHHo njiaTiiji 3a óto MÓHbme. • 3a bbihctom. Here’s your pay less what you owe me. Bot BÚnia 3apnjiÚTa, 3a BblHCTOM Toró, HTO Bbl MHe aOJUKHbl.
□ He is less intelligent than I thought. Oh ne TaK vmch, KaK h nyMan.
lessbn ypÓK. He was taking dancing lessons. Oh 6pa.i ypÓKii túhucb. — This failure should be a lesson to you. 5ra Heyná'ia no.T/KHÚ nocjiyjKÚTb nna Bac ypÓKOM.
□ to teach a lesson npoym'iTb. I’ll teach you a lesson! H Bac y>K npoyny!
□ The experience taught him a great lesson. 5tot cjiynaft 6bi.n n.nn Heró xopómiiM ypÓKOM. • The boy is good at his lessons. Ótot mújibhiik xopomó v’iiitch.
let (let, let) cnaBÚTbca. Have you rooms to let? ¥ Bac cnaiÓTCH KÓMHaTbl? • no3BÓJiiiTb. I won’t let him say such things. H ne hosbójiio eMy roBopiiTb TaKiie Bcnjii.
□ to let alone ocTÚBiiTb b noKÓe. Please let me alone for a while. HojKÚJiyñcTa, octúbetc mchh na HÓKOTopoe BJX'MH B noKÓe!
to let by nponycTi'iTb. Let me by! HponycTi'iTC mchh!
to let down 3aMÓa.niiTb. They let down in their work after a week. Henójiio cnycTÚ ohh 3aM0n.Tii.Tn TeMn pabÓTbi.
• iionBCCTi'i. He let me down badly. Oh mchh 3aópoBo iionBéji.
to let go of nponaBÚTb (to sell). Don’t let go of your property yet. He nponaBÚüTe noKa BÚmen HeaBÚmiiMOCTii. • Bbinyc- . kútb. Don’t let go of the rope till I tell you. He BbinycKÚitTe KaHÚTa, nona h Ba.M He CKamy.
to let off oTACJiaTbca. The criminal was let off with a light
103
letter
ENGLISH-RUSSIAN
light
sentence. HpecT^nmiK oT^cjiancn jierKHM naKaadnneM. • BbicajiHTB. Please let me off at the next corner. HoTKdjiyii-CTa, Bbica^riTe Menn na cjieflyromeM d rjiy.
to let out BbinycriiTb. Let the dog out. BbinycTiiTe coSaKy.
to let through nponycTUTb. Will the customs officials let us through? A Hac nponycTHT Ha TaMoame?
□ Let’s go to the theater. JjaBaiiTe noiijjeM b TedTp. • Please let me have the menu. HoiKajiyficTa, jidirre mhc KdpTOHKy (mchio). • The rain hasn’t let up for two days. JXoiK^b nieji RBa jihh, ne nepecTaBan.
letter nncbMO. Are there any letters for me today? Mne hot ceroflHH niiccM? — He gave me a letter of introduction. Oh ;gaji mho peKOMCHgaTejibHoe nncbMO. • 6yima. Have you learned all the letters in the alphabet? Bbi Bbiynnjiii Bee GyKBbi ajnfiaBHTa? • hmbo;iiiti> CyKBbi. Letter the sign carefully. Bubo/jutc 6j'kbm na ndflnncii onenb THldTCJIbHO.
□ to the letter SyKBdjibHo. Be sure you keep to the letter of the agreement. Cmotphtc, BbinojiHaitTC «oroBdp 6yK-BdjlbHO.
lettuce n cajidT, jiaTVK.
level pdBHbiii. Is the country level or mountainous? ¿Ha MCCTHOCTb poBHaa HJIH ropiiCTaa? •chccth. This slope has to be leveled. 3tot xojim ny?KHo chccth. • cpaBHHTb c 30Mjieii. The shelling leveled the town. BoMoapqupoBKa cpaBHHjia ropoq c aeMjieii. • ypoBcnb. The river rose above the level of the dam. Boqd b perce no^HMJidcb Bbime ^pobhh njioTHHbi. — He is below the general level of the class. Oh HH?Ke cpe,gHero ypoBim cBoer6 Kjidcca. • npimejiiiTbCH (to aim). She leveled the gun at his head. Ona npnudjin-jracb eMy b rdjioBy. • BaTepndc. The carpenter tested the surface with a level. Hjiothiik npoBepnji noBepxnocTb BaTepndco.M.
0 The bookcase is level with the table. KimiKHafl nojiKa m cto.h o^HOH BMCOTbi. • He has a level head in emergencies. Oh hc Tep/icT x.na^iioKpdBiin b Tpy/jHbie MUHyTbi.
liberal nje,npbin. She’s very liberal with her money. Ona dueHb mejjpaH. • jniGepdji. I was surprised to learn that the banker was a liberal, 51 6bin nopajKen, Koiyxa yanaJi, hto §tot SanKiip jin6epdji. • nepejjOBOH. He has very liberal views. Oh hcjiobck nepejjOBbix Barji/iaoB.
liberty CBoboaa. Let me show you a picture of the Statue of Liberty. 51 noKawy BaM chi'imok co CTdTyn cBo66,qi>i.
0 at liberty CBo66q,no. Are you at liberty to talk? Bbi MOJKeTe roBopiiTb cbo66hho?
to take liberties ho3bojihtb ce6e. He took too many liberties when he was here. Oh cjimuikom mhoto ce6e nosBOJiriji, Koiyja 6biJi 3,gecb.
0 The prisoner got his liberty. ApecTOBaHHoro ocboGo-flMJIII.
lice See louse.
license paapeinenne. Do you have a license? Ectb y Bac paapeineHiie? • npdso. That doesn’t give you license to do as you please. 5to eme He jjaeT Bau npdsa jje.naTb bcc, hto bum aaiijiaropaccyjjiiTCH. • He’s a licensed liquor dealep. V nerd ecTb paapcnicHiie Ha npo;id/Ky cinipTHbix namiTKOB.
lid n KpbimKa.
lie1 (lay, lain) jie>KaTb. Don’t lie on the damp grass. He jiewiiTe Ha ebipon TpaBc. — Most of the town lies on the right bank of the river. Eojibinan nacTb rdpojja jieiKiiT na
npdBOM 6epery. • npojie?KaTb. Have you lain there all day? Bbi npojieacajin thm Been aena?
0 to lie around Baji/iTacH. What are you lying around for? Go for a walk. Heró Bai BajiácTcca? Hoinjiii 6ai noryjiHTb! • npoBajiHTbCH. I just lay around all day yesterday. 51 Bnepá Beca ¿Jena npoBajiancn.
to lie down npnaÓHb. I want to lie down for a few minutes. 51 xouy npnjiéna na MimyTKy.
to lie down on the job paóÓTaTb cnycTH pynasd. He lay down on the job. Oh paóóiaji cnycTÚ pyKasá.
0 This book’s appeal lies in its humor. Ycnéx áren khhbh oó'bHCHHCTCH TeM, hto B Hen mhóto lÓMopa. • The factory has been lying idle for a year. d6pnKa npocTonjia ucjiaift rojj.
lie2 BpaTB. There’s no doubt that he’s lying about it. HacncT ÓToro oh hccomhchho BpcT. • Jio/KB. Everything he says is a lie! Bee, hto oh roBopiiT, — jiojkb!
life (lives) 7KM3Hb. We tried to save him, but there were no signs of life in the child. Mai CTapdjiiica eró cnacTii, ho peocHOK ho noflasdji HnnaKHX npÚ3HaKOB jkh3hh. — There was no life on the island. Ha ócTpoBe hc 6ai.no HiiKaKÚx npH3iiaKOB umami. — I find that life in the country is pleasant. Mne npdBiiTCH «cpcBéncnaH amana. • jkiitb. The average life of a dog is ten years. CoóáKa jkhbct, b Cpé^HCM, nécHTb jieT. • 6iiorpd(f)iiH. He wrote a life of the President. Oh nanncdji 6norpá(j)nio npean^énTa.
0 the life of the party ayuid óónjecTBa. He was the life of the party. Oh óbiji ayinóft óóiqecTBa.
0 He’s full of life. 5Kh3hb Tan n KiiniiT b hcm. • Many lives were lost in the flood. Bo BpcbiH HaBonHÓmiH 6bijio mhóto nejioBénecKiix acepTB. • If you take good care of your car, you will increase its life. Écjih bbi óy^ere óépeamo oópanjdTbCH c Bainoti Maninnon, oná saw jjójiauie npocjiyamT.
life preserver n cnacdTejianaiii none.
lift nojjHHTB. It’s too heavy to lift. 9to TíiaceJió — ne nonninicma. — The crowd lifted him to their shoulders. Tojind noflHH.Hd eró na nncnn. • paccenTbcn. The fog lifted quickly. Ty.ndn ÓaicTpo paccenjicn. • paarÓH. The plane didn’t have enough lift to get off the ground. Y caMOJieTa hc XBaTiino paaróna, htóóbi noanÚTacn (b BÓ3;xyx).
0 to give a lift noaBC3TÓ. They gave him a lift to the station. Eró no^BC3Jiii k BOK3day.
0 His letter really gave me a lift. Eró nncbMÓ nó^nnjio Moe nacTpoénne.
light (lighted or lit, lighted or lit) saacenb. Light the lamp as soon as it gets dark. 3aamíÍTe jidwny, nan tójibko CTe.undeT. — I lit the lamp in my room. 51 3aacer jiómov b moóìi kóm-na.Te. • cbot. The light was so strong that he had to shut his eyes. Cbct óbiji TaKÓft cíiJibnbiñ, hto oh ^ónacen 6biji aanpbiTb rjiaad. — Please turn on the light so I can see. noapoHT. He’s in the front lines. Oh Ha $pohtc. in line pbBHo. See whether the wheels are in line. Hocmo-TpiiTe, pobho jih imyT KOJieca. • na bnepemi. He was next in line for a promotion. Oh buji ncpBbiM Ha bnepe/jn jjjih noBbimcHiiH.
to bring into line npiiBecTii k corjiamemno. Try to bring the whole committee into line. HocTapdiiTecb npiiBecTii HJICHOB KOMIITCTa K COTJiainCHIIIO.
to line up nocTpoiiTb b pan. Line up the boys before we start. HocTpoHTc peb/iT b paa, npeac^e hcm jjBHHVTbca b nyTb.
□ The street was lined with people watching the parade. Ha yjiHpe Jiioflii ctobjih ninajiepaMii b o;KHnd,Hiin napti^a.
* \\ hich bus line do you use to go home? Kukhm aBTobycou bbi esjjHTe flOMbit? 5 He has a very successful line of talk. Oh 3HdeT, KaK c kcm paaroBdpiiBaTb. • He managed to keep
105
linen
ENGLISH-RUSSIAN
lock
the whole party in line. Em£ ygaBdjiocb noggepjKHBaTb ejplHCTBO B ndpTHH.
linen nonoTHd. This white linen is fine but expensive. 5to 66jioe nojioTHo KpacnBO, ho gdporo. • nonoTHHHbiA. You can buy nice linen handkerchiefs in this store. B ¿tom Maraanne m6jkho KynfiTb xopdinne hojiothkhmc HocoBbie njiaTKH. • Gejibe. What laundry do you send your linen to? B KaKyio npdneHHyio bm oTgaeTe 6ejibe?
lion n jieB.
lip ry6ii. Your lips are swollen. Y Bac pacn^xjin rydbi.
□ The lip of the pitcher is broken. Y ¿Toro KyBuiAna ot6ht ndcnK. • He only gives lip service to that principle. Oh npnflep>KHBaeTCH ¿Toro npHHgnna t6jibko na cjiosax.
liquid jKHjjKocTb. What’s this blue liquid? Uto ¿to aa chhhh JKHAKOCTb? • JKHflKHH. Do you have liquid shampoo? Ectb y Bac iKHgKHA inaMnynb?
liquor n cnnpTHdA nanHTOK, kp&ikhA HanHTOK.
list cnncoK. Is my name on the list? Ectb Moe hmh b cnncKe?
• nepeuHCJiHTb. Please list the places I should visit. HoiKd-jiyiiCTa, nepenncjiHTe Mne MecTa, Kyga ct6ht hoAth.
listen cjiyniaTb. I like to listen to good music. H jhoGjiio cjiyniaTb xopdinyio M^3MKy. • nocji^rnaTb. Listen, I have something to tell you. HocjiyiiiaATe, h xony BaM HTd-TO cKaadTb. • BMCJiymaTb. Listen to what I have to say. BbicjiyniaiiTe bkhm^tcjibho to, hto h xony bbm cnaadTb. • npucjiyniMBaTbCH. Listen for the doorbell. HpHCJiyiniiBafiTecb k bbohk^.
lit See light.
literary adj jiHTepaT^pnbiA.
literature n JiHTepaTypa.
little (less, least) MajieHbKim. Give me a little piece of cake. JI,<4ATe MHe MdjieHbKnii KycdneK nupora. • neMHdro. I can speak a little Russian. H roBopio HeMHdro no-pyccKH. • He MHdrnM. He’s little better than a thief. Oh He MndrnM jiynme nacToAiqero Bdpa.
□ I can walk a little way with you. H Mory npoA™ c b^mh hcckojibko inardB. • I rode a little yesterday. H Buepd. HeMHdro noKaTiijicH BepxdM. • I’ll come in a little while. H ohchb CKdpo npngy. • He has little influence there. Oh hc ndJibayeTCH tbm ocd6biM bjihhhhcm.
live (as in give) jkhtb. The doctor said that the patient would live. JJdKTop cKaadji, hto 6oJibHdA 6ygeT jkhtb. — Does anyone live in this house? KTd-Hn6ygb tkhbct b ¿tom gdMe? • >KHB(dA). I don’t know whether he’s living or dead. H ne 3Hdio, jkhb oh hjth yMep. • I expect to live here for two months. II codnpdiocb npoiKHTb 3gecb gBa Mecnga. — He lived a happy life. Oh npdiKHJi cnacTJiHByio >kh3hb. • cymecTBOBdTb. How can they live on this food? KaK ohh MdryT cymecTBOBdTb npn TandM nuTdHHH?
□ to live up to onpasg^Tb. He did not live up to my hopes. Oh He onpasgdji mo6x HagCzKg.
□ You’ve never lived unless you’ve seen Paris. Tot h<5 jkhjt, kto hc 6mb£ji b HapniKe. • It will take years to live down the gossip. PdgM npoAgyT, noxd, ¿Ta chjiothh 3a6^gCTCH.
live (as in five) ikhbAA. Look out! The snake is a live one. OcTopdJKHo! oTa 3mch jkhbAh. • SocBdii. They use live cartridges for practice. Ohh ynoTpe6jinioT 6ocbmc naTpdnbi npu ^h66hoA CTpeJibde. • aKTydjibHMA. It’s a live issue in some places. B h6kotopmx mcctAx ¿to aKTydjibHMA Bonpdc.
□ Never touch a live wire. HnKorgd, He gOTpdrHBaATecb
go odnajKéHHoro npdsoga. • Roast it over the live coals. HogiKápbTe ¿to na yrjiHx.
lively jKHBdn. She has a lively disposition. Ona dueiib HuiBáa. or Y nee dnenb jkhbóh xapáKTep. • oncecToneHHMA. The fight was a lively one. Bopbdá óbijiá ohccctoHenna«. • Becejibin. What a lively puppy! Kanda bcccjimA mendn. □ Step lively! 7Khbo! or Hocnopde!
lives See life.
living jKHBdft. He’s the living image of his grandfather. On jkhbóh nopTpÓT CBoeró géga. • hpotkhtohhmA. Can you make a living wage on this job? Mo?kctc bm na ¿toA paddTe BÚpaóoTaTb hpohchtouhmA MHHHMyM?
□ to make a living 3apadáTbiBaTb. Can he make a living for his family? On b coctohhhh sapaóáTMBaTb na ccmbk)? load rpy3. The load weighs a hundred kilograms. 9tot rpy3 BécHT cto KHjid. • rpyaÚTb. Arc they loading or unloading the vessel? Uto, ohh rpyaiiT hjth pasrpywáiOT napoxóg? — It’s time to load the wood onto the wagon. Hopa yacé rpy3HTb gposá na nogBdgy. • Harpy3ÚTb. They loaded us with work. Hac Harpy3HJiii paódTOH. • 3apagHTb. The gun is loaded. BnnTÓBna sapíunená.
□ They were loading the hay onto the wagon. Ohh KHgájm céno na bo3.
loading nnorpyana.
loaf x.ned. Slice three loaves for sandwiches. Hapé/KbTe Tpn xjicda na 6yTep6pdgM. • paddTaTb cnyerá pynasá. We’ve been loafing on the job lately. Hocjiegnee bpcmh mm padÓTajiH cnycTH pynasá. • 6e3géjibHnnaTb. He loafed around all day. Oh péjibin «ens 6e3.gcjibHHHa.ji.
□ meat loaf pyjiÓT. She made meat loaf for dinner. Oná npnroTÓBHJia pyjiÓT na o6ég.
loan 3aeM. It was nice of you to arrange that loan for me. Bmjio dneHb jiio6c3ho c Bámeü cToponsi ycTpduTb gjia mchh ¿tot 3acM. • ogoJDKHTb. Can you loan me the book when you finish it? Korgá bm npoHTéTC ¿Ty nnnry, bm cmohcctc mhc ogojiMHTb ee?
local mccthmA. This is a local custom. 5to mccthmh oÓMuañ. — You’ll need a local anesthetic for that operation. $Ty onepáijHJO bbm Hago cgcjiaTb nog mccthmm napndsoM. • mccthmA OTgéji npo(J>coK>3a. I met him in my local. H BCTpcTHg erd b mccthom OTgcjie CBoerd npo(J)coK)3a.
□ local train nóeag MÓcTuoro cooóhichhh. They run local and express trains at all hours. Iloesgá mócthoto coo6hjchhíi H cndpbie xdgHT BO BCHHOe BpÓMH gHH H HduH.
locate naxogHTbCH. The new store is located not far from the post office. HóbmA Mara3HH naxdgHTca Hegajiend ot ndHTM. • HaATH. We’re unable to locate him as yet. HaM noná ergo ne ygandcs erd nahTH. • pa3McnáTb. Can you locate this place on the map for me? Bm MdaceTe pa3bicnáTb MHe ¿to mócto na náplre?
location MccTOHaxoTKgeHHe. Show me the location of your camp on this map. YKaJKiiTC mhc na KápTe MecTOHaxoJK-géniie Báluero jiárepa. • nogoacéiiHe. What’s the exact location of the ship? Jl^áATe mhc Tdnnoe no.no>KéHHe cygHa?
lock 3aM¿K. The lock on the stable is broken. 3aM0K b KOHióiHHe HcnópneH. • sanepéTb Ha kjiioh. Be sure to lock the door when you leave. He 3a6ygbTe 3anepcTb gseps na kjiioh, Korgá yAgcTe. • npsgb BOJidc. Every lock of her hair was in place. KáiKgaa npágb BOJidc y nee 6buia TigáTejibHo yjidiKCHa. • aanepÓTb. Lock the dog in the kitchen. 3anpÚTe coGány b k^xhc. • cgemiTbCH. The cars locked bumpers. MamAnbi cgenHgncb 6yepáMH. • nimo3.
106
lodge s ENGLISH-RUSSIAN
lose
The ship had to stay in the locks an hour, Hapoxóg gójiacen 6mji na nao ocTanoBÚTbca y mjiróaa.
□ to lock up aanepÓTt. Did you lock up the house before we left? Bm aáncpjin goM nepeg yxógoM?
lodge CTopóiKKa. We stopped at the lodge overnight. e Mm npoBCJHi Hout b CTopóíKKe. • cocpegoTÓHHTb. A great deal of power was lodged in his hands. B eró pynáx ÓMjiá cocpegOTÓncHa óojibmáa BjiacTb. • aacTpÚTb. The bullet lodged in his lung. ITyJia aacTpájra y Heró b jictkom. • nojvxTb. He lodged his complaint with the manager. Oh nógaji SKájioóy gupcKTopy.
□ He lodges with them. Oh hx jkiijicij.
log nojiéno. Put another log in the fireplace. HogópócbTe eme ognó hojjcho b KaMHH. • ópoBéiinaTMií. Where is the log house*? Tge 5tot GpcBCH’iaTbin gó.MiiK? • H3Mcp/iTb. Don’t forget to log the speed. He aaóygbTe n3Mep/iTb CKÓpOCTb.
□ logs .Tree. The logs are being floated down the river. JTec cnjiaBJiHioT no per«'.
(ship’s) log cygoBÓft. There is a complete record of the storm in the ship’s log. B cygOBÓM /Kypnájie ecTb nogpóÓHaa sánucb 6£pn.
□ When will they start logging? Korgá ohh nann^i pyóÚTb jrec?
lone adj ogHHÓKnü.
lonely ognHÓKHñ. Aren’t you lonely without your friends? Bbi ho n^BCTByeTe ceóá ojjhhókhm 6ea Báuinx gpyaéit? • yemmeHHbiií. He’s a lighthouse-keeper and leads a lonely life. Oh cTÓpo?K Manna 11 BegcT yegiiHéHHyio 5KH3Hb.
□ This must be a lonely place in the winter. 3hmóü TyT, HaBcpno, nycTO h ogiiHÓKo.
lonesome adj ogHHÓKHü.
long ftjiHHHbiií. I need a long rope. Mhc uyama gjimmaa BcpeBKa. • gójiro. Don’t stay away too long. He yxogiiTe (or yesjKáiíTe) Hagónro. • gónraft or gjinHHbifl. This is a long trip by water. MópeM óto gÓJiroe nyTeinécTBHe. • na MHÓro. He got there long after we did. Oh nonáji ciogá na MHÓro nÓ3me nac.
□ as long as pa3. As long as you want it, you can have it. Pas bbi áToro xothtc, — noTKájiyñcTa.
long ago gaBHbiM-gaBHÓ. The event happened long ago. 5to CJiyUHJIOCb gaBHMM-gaBHÓ.
so long! noná!
□ It’s still a long way to the top of the mountain. ,JJ,o BepniHHbi ropbi eigé gójiro h«th. • The child cried all night long. Pcóchok nponjiáKaji bck> hohb. • The play is three hours long. (Ora) nbcca npogonataeTca Tpii naca.
• I long to finish that job. Mne yjKácno xóhctch okóhhhtb ÓTy paóÓTy.
look CMOTpeTb. Look at the beautiful sunset! Cmotphtc, KaKÓü aygHMii aanár! • nocMOTpÓTb. Take a good look. HocMOTpuTe xopoincHbKo. • paccMáTpuBaTB. I enjoy looking at old family pictures. H jhoGjik) paccMárpimarb CTápbie ceMéiíHbie $OTorpá$im. • BBirjiageTB. You look fine. Bbi xoponió BMrnagiiTe. • Bn#. She looked angry when she said that. Y hoc 6biji cepgiiTMii Bug, Korgá oná óto CKaaájia. • bhcihhoctb. I don’t like his looks. Mhc He HpáBHTCH eró BnemnocTB. • BbixOjjHTb. The big window looks out on a garden. Óto óojibinóe okhó BBixógHT b cag. □ to look after cmotpctb 3a. Did you get someone to look after the child? Bbi namaú Koró-mióygB, htoó cmotpctb 3a peÓéHKOM?
to look for iicKáTb. I’m looking for a room. H mgy KÓMHary.
to look forward to acgaTB c HeTepncmieM. We’re looking forward to our vacation. Mm c HeTopnémiCM acgcM ót-nycKa.
to look on CMOTpeTb. The others played but he just looked on. Jípyriíe impiumi, a oh tójibko CMOTpcji. • chht0tb. Her father looked on her marriage as unfortunate. Ee otóix cuHTáji ee aawymecTBo HeygáuHBiM.
to look to oópaniáTbCH k. He always looked to his father for help. Oh Bcergá oópainájica k OTgy 3a nÓMonjBio.
to look up 3ar.nHHyTb k. Look me up some time. Barjianú-Te Káií-Hiióyjjb ho mhc. • cnpáBiiTbca b. Have the clerk look up the train schedule. IIonpociiTe cjiyacaigero cnpá-BiiTbcii b pacniicámni noosgÓB. • yayamáTBca. Things are looking up. lIoJioíKÓHiie yayamácTca. • nogHHTB rjiaaá. He looked up quickly. On obicTpo nógnaji rjiasá.
to look up to yBa?KÚTb. I can’t help looking up to him. H ho Mory ne yBa/KiÍTb eró.
□ She looks very pretty today. Oná cerógna iqx'xopó-meiiBKaa. • The police will look into the theft. Mii.migiia san.MCTCH paccjióflOBauncM ótoíí Kpáacn. • Look out! BeperÚTccb! • Look out for the trains. ISeperHTecb nóeaga. looks napy'/KHocTb. I liked her, not for her looks, but for her kindness. Mne npiÍBHJiacb b neii hc ee HapyamocTB, a ee goópoTá. • nojioíKÓHiie. I don’t like the looks of things here. Mne He HpáBHTca no.no?KCHne Beigéií agecB.
□ I like her looks. IIo-mócmv, oná óhchb xopómeHbKaa. loose npn6.TTii.3HTC.TibHMií, cbo6ó;jhmh. He made a loose translation from the original. On cgéjiaai npiiónuaú-TejibHMH nepcBÓg (c opuniHájia). • lie Tyrón (not tight). Put a loose bandage on his arm. HepcBa/KHTC eMy pyny, ho He T^ro. • paBBecHÓñ. Buy a kilogram of loose coffee. KyniiTc khjió pa3BecHÓro KÓifie. • ¡jchkhh, pégcHbKuìi. Get me some material with a closer weave. This one is too loose. JJáiíTe mho MaTÓpino non.uoTHÓe, ÓTa cjthhikom pé^cHbKan. • Ha cbo6ó;ic. Why is that dog allowed to go loose? HoneMy ÓTa coótína ócraeT Ha cboóó^c? • pasoñ-TÍicb. He certainly cut loose at that party. Oh, npáB,ga, pasóme jira ria ÓToh BeucpnHKe.
0 She’s known for a loose tongue. Oná n3BécTua CBoéñ óojiT.uíiBocTbio. • Doesn’t that bolt seem loose? A 5tot 6ojit hc inaTácTCH? • Look for it among the loose papers on my desk. HoimuiTe óto cpejjii óyMár, KOTÓpbie BajiáiOTCH y mchíí na CTOJié. • He has a loose tooth. Y Heró ayo ma-TáeTCH. • There’s a loose button on your shirt. Y Bac na pyóániKe nyroBiina SojiTaeTcn.
Tose (lost, lost) noTep/iTb. I’ve lost my purse again. H omÍTb noTepáji KomejièK. — I lost the thread of his argument. II noTep/iji HiiTb cró jjoKaaáTejibCTB. — He lost his wife five years ago. Oh noTepújr jKeny hhtb jict TOMy Haaájj. • Tep/iTb. Don’t lose hope. He TepaftTc Hage?K,gM. — I don’t want to lose any more time. Il óójibine He xony TC'pÁTb BpCMH. * OCBOÓO^HTbCH (to free Oneself), HOTCpHTb. He lost his foreign accent. Oh ocBo6o.gn.ncH ot cboctó HHoeTpaHHoro aKgCHTa. • nponrpÚTb. Our team lost. Háma KOMánpa npoiirpájia. • nponycTHTb. You have lost a good opportunity by delaying. Bm TaK gójiro THHyjiH, hto nponycTn.Tiu xopómi-iH cjiyuaíí.
0 That speech lost him the election. Hs-aa otoh pómi on npoBajiHjicH na BbiGopax. • Don’t lose your way home. He 3a6jiygiÍTecb no gopóre goMÓü.
107
loss
ENGLISH-RUSSIAN
luxury
loss nponá?Ka. I want to report the loss of some jewelry. 51 xony saHBÚTb o npondace pparonéHHOCTeit. • npónrptiin. The team took the loss of the game lightly. KoMánpa jierKÓ OTHecnácb k cBoeiwy npónrpMmy. • noTépa. The loss of her husband was a great blow. HoTÓpa M^nta bund pna nee GoJibinnM y«ápoM. — There was no reason for the loss of time. 5 to bbind nenyacnaa noTépa spéMenn. • pecpHHiÍT. The company’s books have shown a loss for years. Yacé MHÓro jieT, KaK b KHÚrax broil $úpMM sndnHTca pe(J)HUÚT. □ I am at a loss to explain his absence. 51 HHKdK ne mot£ cebé o6i>acHHTb eró OTc^TCTBiia.
lost See lose.
lot ropdapo. She’s a lot better than people think. Ond ropásno nynine, neiu o Heit pyMaiOT. • Mácca. He has a lot of books. Y neró Mácca Knur. • nobbnbine. Give me a lot of sauce with my meat. JldÜTe Mne nobbnbine cóycy k Mácy. •yaácTOK 3cmju'i. He bought a lot at the edge of town. Oh Kynún yndcTOK 3cmhíi Ha OKpánne rbpopa. • nápraa. We’ll send the textbooks in three different lots. Mm noimicM BaM ynebniiKH TpeMa OTjjéjibHMMH nápTHHMH. — The salt is sold in hundred-kilogram lots. Conn npopaeroa nápTHHMH no cto KH.HÓ Kdacpaa. • jKpébnií. They drew lots to see who would go first. Ohh thhvjih acpéÓHñ, kom£ HJXTH népBbIM.
□ There was lots of fun at the dance. Ha Tdmxax bbino óueHb bcccjio. • They’re a fine lot of soldiers. 9th conpdTM MonojWbi, KaK na nopbbp.
loud rpÓMKHñ. She has an unpleasant, loud voice. Y nee HenpHHTHbift rpÓMKHñ tójioc. • rpÓMKo. He spoke loud enough to be heard in the other room. Oh roBopún jjocrd-TOMHO rpÓMKo, nrob eró móhcho bbuio cjibiniaTb H3 ppyrbií KÓMHaTbi. • KpHHámnü. His ties are always too loud. Oh Bcerpd hócht chhihkom Rpunárgne caM0BH3M. • pa3BH3H0. His manners are much too loud. Oh BejjéT ceba cjihihkom pa3BH3H0. or Y Heró cjihhikom pa3BH3Hbie ManépM. • pésKHü. There were loud criticisms in the press about it. B nenáTH 06 ótom bbind óncHb pé3Kaa KpHTHKa. • norpÓM-ne. Speak loud enough to be heard. PoBopÚTe, no?Ká-jiyñcTa, norpÓMne, TaK, htóóbi Bac bbino cjibihiho.
louse n Bomb.
love jiiofíÓBb. His love probably won’t last. He pyMaio, hto eró moóÓBb byneT ROJiroBénnoft. • jhoóhtb. He had a great love for the theater. Oh ohchb jiioóhji Tcdrp. — He had a great love for his country. Oh ropaub jiioóhji cboió póflHHy. — I think he really loves her. 51 pyMaio, oh ee ^encTBHTeJibiio jiióóht. — I love to walk along the river every morning. 51 nrobnió ryn/iTb no óépery peKH no yrpáM. • xoTéTb. I’d love to see this picture. 51 6m bneiib xotóji nocMOTpéTb ÓTy KapTHHy. • npHBéT. Give my love to all my friends. HepepdiíTe npHBéT bccm mohm ppy3bHM. □ to fall in love bjiioóhtbch. He fell in love with the captain’s daughter. Oh Bmobiinca b ponb Kannrána.
lovely npejiécTHMñ. I’ve never seen such a lovely girl. 51 HHKor,gá ne blínea Tañó it npenécTHoit pónynmn. • uypéc-Hbiñ. There is a lovely view from the bridge. C MOCTá OTKpMBáeTCH HyjjécHbiií BHH.
lover moÓHTCJib. He’s a lover of nature. Oh mobuTenb npnpónbi. • jhoóhmmíi uejiOBéK. Her lover was killed in the war. Ee jhoóhmmh nenoBÓK óbin ybÚT na BoiíHé.
low Hii3KHit I prefer low heels. 51 npepnoHHTaio HH3KHe KabjiyKH. — The temperature is very low today. TeM-neparypa ceropna bnenb HiisKaa. — The singer has a very low voice, y 9TOro neapd bnenb hhskhh rbjioc. — I consider the price too low. 51 naxoiK^ HT0 6to cjihhikom nnsKaa nend. • hh3ko. That plane is flying too low. Otot caMoneT chhimkom hh3Ko jictht. • HeBMcbKiiii. The hill looks low from here. Orcibna otot xojim KaaceTca HeBbicbKiiM. —-I have a low opinion of him. 51 o neM neBbicbKoro mhchhh. • cjiabbiii. She gave a low moan. Ond ncnycTiiJia cnabbiii ctoh. • thxo. Sing low. HbiiTe thxo. • nopaBnennbiii. I feel very low today. 51 cerbpna uyBCTByio ceba nopds-jieHHMM. • Byjibrdpnbift. He has a low type of humor. Er6 niyTKii ByjibrapHbi. • nepsaa cKopocTb. Put the car in low to climb the hill. HepeBepiiTe Maninny na nepsyio CKopocTb pna nopbeMa na ropy. • Hii;ite. Hang this picture a little lower. HoBccbTe dry KapTHHy neMHbro hhjkc. • HHJKHHft. Please give me a lower berth. JJditTC MHe, nojKdjiyncTa, hhjkhioio KbiiKy.
□ low tide 0T.7IHB. The tide is low in the morning now. Otjihb Tenepb bbiBdeT no yrpaM.
low trick HH3ocTb. It was a low trick to go on the trip without her. Sto bbiJio hhsoctbio yexaTb be3 nee.
lower (See also low) onycTHTb. The crew lowered the body into the sea. KoMdHjja onycTHJia Teno b Mope.
□ Please lower the window. HpiiKpbftTe okh6, no?Kd,nyiicTa. • Can’t you lower your voice? Heyjaenn bm ne Mbacere roBopiiTb noTiiine?
loyal BepHMii. He’s a loyal follower of this theory. Oh BepHbiii nocnenoBaTcnb droit Tebpun.
luck ypdna. It was merely a matter of luck. 9to bbino npbcTo phnoM ypaHii. • cndcTbe. Good luck! JKenaro bum cnacTba. or *Hh nyxa, hh nepa..
□ He said his failure was due to bad luck. Oh obbHCHHJi cbok) Heypany tcm, hto CMy ne noBesnb.
lucky ypdHHo. It was very lucky that you came today. 9to bueHb ypd,HHo, hto bbi cerbpHH npiimjiH.
□ lucky fellow cuacTniiBeu. Isn’t he a lucky fellow! Bot cnacTnHBep!
lumber pbcKH. Where can I buy lumber and nails? Tpe MHe KyniiTb pbcoK h rBO3pcii? • nee. We need lumber to build a barn. HaM HyateH nec pnn nocTpbiiKH capda. • necoaa-totobkh. We do lumbering up the river. Mbi npoH3BbpnM JICCO3arOTbBKH b BepxbBBHx peKii.
□ He lumbered along like an elephant. Oh CTyndn THiKenb, KaK cnoH.
lump miiinKa. He has a lump on his head where he bumped it. Y Herb BCKoniina niiimKa Ha ronoBe b tom mcctc, rpe oh yiniibcH. • KycKOBbii. Do you have lump or granulated sugar? Y Bac KycKOBbii cdxap Ann necbK?
□ lump sum bch cyMMa. He paid for it in a lump sum. Oh epasy 3annaTnn bcio cyMMy.
lunch sdBTpaK. What are we going to have for lunch? Uto y nac cerbpna na sdBTpaK? • 3dBTpaKaTb (to eat lunch). It’s time for lunch. Hopd 3a.BTpaKaTi>. • noaaBTpaKaTB (to eat lunch). Will you lunch with me? Xothtc no3d,B-TpaKaTt CO MHOit?
lung n nerKoe.
luxury n pbcKouib.
108
machine
ENGLISH-RUSSIAN
make
M
machine Mainiina. My mother uses a machine in washing and ironing. Mon Mart ynorpeSjineT Maninny gjin cTiipKn n mámen bh. * anapáT. The machine is backing him in the election. Ero Karigngarypy noggépjKHBaeT napTÍiiinMíí anapáT.
machinery Manmnbi. The machinery is out of order. Mainimbi ne b nopngKe. * oprannaágHH. There was no machinery to settle the dispute. Hé Ómjio oprannaágHH, KOTÓpan Morjiá 6m yaiágHTb ótot kohcJmihkt.
mad cyMacme^inHH. He must be mad to take such a chance. Hágo óbiTb cyMacmégniHM, htóóm tbk phckob0tb. • 6e3 yMá. She was mad about him from the very first. Oná c nepBoro B3rjiHga OMjiá ot neró 6es yMá. * óesyMHMií. That was a mad thing to do. Tax nocTynÓTb ómjio npócTO 6e3yMneM. • óénienbin. Watch out for the mad dog. OcTeperáftTecb óémenoü codáim. • cepgHTbiit. She is very mad at him. Oná na Heró ónenb cepgÚTa.
□ like mad Kan cyMacinegnmii. He drove like mad. Oh THaji MamÓHy, KaK cyMacinégmHÜ.
to drive mad cBogHTb c yMá. The heat’s driving me mad. JKapá mchh npócTO c yMá cBÓgnT.
to get mad cepguTbca. That’s no reason to get mad. Ü3-3a ÓTOTO He CTÓHT CepgHTbCH.
to make mad paccepgÓTb. What made him mad? Uto eró TaK paccepgnjio?
O My boy is mad about ice cream. Moñ mójibuhk oóomáeT Mopómenoe.
madam n MagáM (used only in addressing a foreigner).
made See make.
magazine acypHáji. Where can I buy a magazine? Tge mójkho KyníÍTb jKypnáji?
magic n MáriiH.
magnificent adj BejiHKOJicnnbift.
maid gesa. Two old maids live there. TaM jKiiByT gBe CTápwe gÓBM. • «OMpaóÓTHHga. Where can I hire a maid? Ege mójkho HaHám jjOMpaóÓTHHuy? • rópHiiHHaa. There are only five maids in this hotel. B ótoh rocTiinnne tójibko HHTb TÓpHHHHblX.
maiden nesaMyjKHHH. I have a maiden aunt. V Mena ecm He3aMy?KHHH TeTKa. • népBbiñ. This is our ship’s maiden voyage. 3to népBMií peñe Hámero napoxóga.
mail níícbMa. Did I get any mail this morning? Bmjih gjin Mena núcbMa cerógnn ^TpoM? • onycTHTb b hiijhk. Where can I mail this letter? Tge mójkho onycTHTb b hiuhk óto nncbMÓ? • nÓHTa. Will this catch the last mail? ,9to eige yñgéT c nocjiégneñ hóhtoíí? — Mail delivery here is twice a day. 3gecb paanócHT. nónTy gBa páaa b genb. — The mails were held up by the storm. H3-3a 6ypn npoiisoinjiá sagépatKa b gocTáBKe hóhtm.
□ by mail no nónre. He promised to send the check by mail. Oh oóeigáji npncjiáTb hck no nónTe.
main rjiáBHbni. Where is the main street? Tge rjiásnan f Jiaga? • MarHCTpájib. The water main has burst. Bogo-npoBÓgHaa MaracTpájib .nónnyjia.
□ gas main raaonpoBÓg. The gas mains end at the city line. TasonpoBÓg KonnáeTCH y ropogcKÓñ nep™.
in the main b ochóbc. I agree with him in the main. B ocnÓBe a c hum corjiáceH.
main line MariicTpàjib. The main line runs through Moscow. MarucTpójib ngèT népea Mockbv.
maintain noggépjKHBaTb. You’ll need more coal to maintain that degree of heat. BaM nymno óygeT óójibine yrjin, HTÓóbi noggépjKHBaTb TaKyio TCMiiepaTypy. — Those countries have maintained peace for twenty years. 9th CTpàiiM noggépjKHBajiH MiipHbie othoihóhhh b Tenemie gBaggaTii jieT. • cogep/KàTb. He needs more money to maintain his family. EMy hvjkho óójibinc géner, htoó cogepmdTb ceMbió. • yTBcpjKgàTb. I maintain that I am not at fault. H yTBepjKgaio, hto h hc bhhob3,t.
□ He is always careful to maintain his reputation. Oh Bcergii 3a6ÓTiiTCH o cboóìì penyTagim.
major rjiaBHbift. The failure of the crops was the major cause of starvation in that region. Hjioxóìì ypoacaft 6mji r.nàB-Hort npiiminoìi rójioga b ótom paltóne. • Maiióp. Has anyone seen the major? IxTÓ-Hitóygb Biigeji Maiiópa? • Ma?KÓp. This piece is in a major key. 5ra Beigb naniicaHa b Ma?KÓpe.
D What was your major? Ho KaKÓMy OTgejiónnio bh kóhhiijih? •! haven’t decided what to major in this year. II eige ne penniji, nanne iipegMÓTM nsópàTb cboóìì cneijn-à.HbHOCTbK) B 9T0M TOgV.
majority n óojibihhhctbó.
make (made, made) cgcjiaTb. He made a bookcase for his apartment. Oh cgójiaji b cboóìì nsapnipe khhjkhmc hójikii. — Who made the highest score? Kto cgéjian óójibine Bceró hvhktob? or V noró óójibine Beerò nynnTOB? • géjiaTb. He hardly ever makes a mistake. Oh iiohth Hnnorga ne gejiaeT oniiióoK. — That car can make eighty kilometers an hour, óra Mainiina gójiaeT BÓccMbgccHT kujiomótpob b nac. • o6pa.30g. He has a car of an old make. V Hero Mainiina CTaporo o6pa3ga. • copr. What make of coffee do you use? Kanóìi copT KÓ$e bei ynoTpeÓjmcTC? • 3aK.momÌTb. Are they willing to make peace? Omi corjiàcHbi saKniomiTb Miip? • co3gÓTb. He made his reputation early in life. Oh pàHo cÓ3gaji ceóó ììmh. • bccth. We intend to take away their power to make war. Mbi xotiìm oTHHTb y hhx bobmójk-nocTb BecTii Bonny. • 3acTaBjiHTb. Don’t make me do that. He aacTaBJia ììtc mciuì óto géjiaTb. • 3apaóa,TbiBaTb. How much do you make a month? CKÓnbKo bei sapaód.-TbiBacTe b mcchu? •gocTii'ib. We can make our destination by evening. Mbi mójkom gocTimb mócth HaananéniiH k BÓ'iepy. • nocnÓTb. Do you think we’ll make the train? Bbi gyMacTe, hto mm nocnécM na nóe3g? • npoìiTii nópes. Do you think a table this wide can make the doorway? Bei gyMacTe, uro Taitóil nmpÓKHH ctoji npoiigcT ncpe3 gBepb? □ to make believe npuTBopuTbCH. She’s only making believe that she doesn’t know. Ona TÓJibKo npiiTBopneTCH, hto ne 3HaeT.
to make for ngTii k. Let’s make for that tall tree. HongcM-Te-Ka (no HanpaBjiÓHHK») k ÓTOMy BbicÓKOMy gépoBy.
to make out cocTaBHTb. It’s time to make out our annual report. HaM nopà cocTàBHTb rogOBÓìi othct. • BbimicaTb. Have you made out the check yet? Bm y?KC Bbinnca.nn neK? • npiiroTÓBHTb. Please make out our bill. IIoiKÓJiyìicTa, npuroTÓBbTe nani cuèT. • sanÓJiHHTb. Come back when you’ve made out this form. Hpiignre oópaTHo, Korgà bm
109
male
ENGLISH-RUSSIAN
many
sanójiHHTe ótot ójiuhk. • hohum^tb. Can you make out what he means? Bli noHHMàeTe, hto oh xóneT cKaaàTb? • pa3o6paTb. He couldn’t make out the sign. Oh He mot pasoópàTb, hto óbijio Hanócano Ha bbibcckc. • cnpàBHTBCH. Don’t worry; I’ll make out all right. He SecnoKÓftTecB, a cnpàBjiiocb.
to make over nepenàTB. Her father made over the farm in her name. Otóu nepejjàji eft (J)épMy (b cóócTBeHHOCTb). • nepeijéjiaTb. She’s having her old coat made over. Oh£ Hajià nepe^ejiaTb cboc CTàpoe najibTÓ.
to make time BbmrpaTb BpéMH. We can make time if we take the dirt road. Mbi BbiurpaeM BpéMH, écjiH noéneM no rpyHTOBÓii sopóre.
to make up cocTaBjiMTB. We make up the payroll on the fifteenth of the month. Mbi cocTaBJiaeM njiaTeasHyio bóhomoctb nuTHanuaToro (uncjià) k^jkhoto MécHua. • co-ctóbhtb. Did he make up the speech himself? Oh caM coctììbw.u ótv penb? • sanjiaTHTB. Collect all you can, and he’ll make up the rest. CoóepuTe ckójibko MÓuceTe, a oh sannàTHT ocTajiBHÓe. — I want to make up my share of the bill. II xony 3anjiaTHTb moto uacTB (cnéTa). • noMupiiTb-ch. Do you know if they’ve made up yet? Bbi ne 3HàeTe, ohh yacé noMupiijiHCb? • MàaaTbca. She takes a lot of time to make up. Ona m^jkotch h TpàTHT Ha óto Màccy BpéMeHH. • rpHMHpoBaTbcn. The actors will need at least half an hour to make up. AKTépaM nyjKHo 6£hct no KpàìiHeii Mépe nojinacà, mtóóbi 3arpHMHpoBàTBCH.
to make up a story cohhhhtb. Is it true or did he make that story up? Sto npàsjja, hjih oh óto Bee cohhhhji?
to make up for sarjiàuHTb. He’s willing to make up for his mistake. Oh totób sarjiàgHTB cboiò omnÓKy.
to make up one’s mind pernnTB. I won’t make up my mind until tomorrow. H ótoto ho sàBTpa ne peiuy. • peninTBca. It’s time to make up your mind. Hopà saM, naKonéu, na MTÓ-HHÓyHb pemiiTbCH.
□ Don’t make off with my hat. Cmotphto He cTamure Moeii nwiHUbi. • Can you make room for one more? 3«ecb Haft«eTCH enjè ojjhó mócto? • Can we make a fire in this wind? CmÓzKcm mm paajioMHTb KocTèp npn tbkóm BÓTpe? • Has he made his point? Yjjajiócb eMy jioKasÓTB to, hto oh xotóji? • He makes a good carpenter. Oh xopóuiHÌi njiÓTHHK. • Does this make sense? Ecth b ótom Kanóft-HHÓynb cmbicji? • He is making a success of his business. Oh BenèT cBoè npeunpHHTHe ónenb ycnémno. • It’s hard for them to make both ends meet. *Hm HenerKÓ cbouhtb Konnbi c KOHuàMn. • They made him chairman. Eró Bbiópajin b npencenàTenn. • What made you sick? Ornerò bum CTàno Hexopomó? • The train will make Moscow in five hours. Hóe3u ófueT b Mockbó népea iihtb nacÓB. • Hard work made him. Oh uoóhjich ycnéxa ynópHBiM TpynÓM. • The writer was made by his first book. Hépsaa me KHirra coajjajià ÓTOMy nucà/reano hmh. • They tried to make out that we were to blame. Ohh CTapdjincb cBajiiiTb BHHy na nac. • The newspaper is already made up. PaaÓTa yjKc roTÓBa k nemiTti. • Four times twenty makes eighty. HeTbipenvibi HBànuaTb — BÓceMb^ecHT.
male caMén. Is that dog male or female? 5tb coSàna — caMéu hjih càMKa?
mamma n MàMa.
man (men) Myrnmina. Is that tall man this boy’s father? Stot BBICÓKHft MyJKHHHa OTCTI, ÓTOTO MàjIbUHKa? • nejIOBÓK. We need about five men to lift these heavy cases. HaM
HyjKHo HHTb nenoBCK, hto6 nojjHHTb óth hiuhkh. — What a man he was! Htó óto óbiji 3a h6jiob0k! • MyjKCKÓñ. Where is the men’s room? Ege 3gecB MymcKáa yóópHaa? • paSÓHHñ. I need a man to mow the lawn. Mne h^kch paóónHñ, hto6 ckochtb Tpasy na JiymáñKe.
□ man and wife mv?k h mená. Are they man and wife? Ohh My?K h mená?
to a man Bee «o egiiHoro. The committee voted for the bill to a man. Bee hjióhbi komhcchh ho egúnoro tojiocobAjih 3a ÓTOT 3aK0H0np0ÓKT.
□ We’ll have to have a man-to-man talk about this. HaM hkh? • nonpaBPHTbCH. He’s mending slowly after his operation. Oh MépjieHHo nonpaBjiáeTCH nócjie onepápHH.
□ on the mend hath Ha nap. It looks as if everything is on the mend. Hoxópce Ha to, hto péno npéT na nap.
to mend one’s ways bccth ce6á HHáne. She told him he’d better mend his ways. Oná cm£ cnasána, uto oh pónacen Becra ce6ú HHáue.
mental pyinéBHMñ. This is a hospital for mental diseases. <5tO 60JIBHHIia ÍJJIH 3ynieBHo6ojIi>HMX. • ^MCTBeHHblÉ. It was a great mental effort for him. 9to ctóhjio eM^ 60JIBHIHX yMCTBCHHMX ycújiHü.
□ Your troubles are purely mental. Bámn HecnácTbH — HÚCToe Boo6pa?KéHHe.
mention ynoMHHyTb. He didn’t mention the price. O pené oh He ynoMHHyn. • Ha3BáTb. Did the teacher mention my name? YuHTenb HasBáji Moé hmh?
□ Have you heard any mention of him recently? Bm htó-Hn6ypb cjibiniajin o HéM 3a nocnépnee BpéMíi?
menu mchió. What’s on the menu for supper? KaKÓe cerópnn Memo yiKHHa?
merchandise n TOBápbi.
merchant toptóbmü. Merchant ships usually dock here. ToprÓBbie cypá o6mkhob0hho npnnánnBaioT specb. • Kynép They were the leading merchants in our town. Ohh 6mjih cáMMMH BHpHMMH KynpáMH B HálHCM TÓpOftC.
mercy nonjápa. He begged for mercy. Oh npocHJi noipápM. • MÚjiocTb. They threw themselves on the mercy of the victor. Ohh cpanncb Ha mhjioctb noóepHTena.
mere npocTÓñ. It’s a mere formality. Oto npocTán $op-MájIbHOCTb.
merit pénnocTb. His paintings were of little merit. Eró KapTHHM He npepcTaBjiHJiH 6ojibinóñ pénnocTH. • poctó-hhctbo. I don’t deny that there’s a certain merit in his work. H He oTpHuáio Toró, hto eró paóóra hmóct HÓKOTopMe pocTÓHHCTBa. • 3acjiy?KHBaTb. I think he merits a raise in salary. H p^Maio, uto oh 3acny>KHBaeT npnóáBKn.
□ on its merits no cyipecTB^. Consider the matter on its merits before you come to a decision. PaccMOTpÚTe péno no cyipecTBy iiepep tcm, kpk npiiHHMáTb peménne.
merry Becénbiñ. She’s a very merry person to have around. Oná Tanán Becénan, c neft HHKorpá ne cKymio.
□ Merry Christmas! C po?KpecTBÓM xphctóbbim!
message cooónjémie. We just got a message that he arrived safe in Moscow. Mm tójibko uto nojrynújin cooónjéHHe, uto oh ójiaronon^HHo npúóbiji b MocKBy.
□ Is there a message for me? Mne HTÓ-HHÓypb npociiJiH nepepáTb? • His book has a strong message. Eró KHHra npoHÚKHyTa rjiyóÓKoñ npéñHOCTbio.
messenger n nocbinbHMñ.'
met See meet.
metal Meránn. What kind of metal is this? Uto óto 3a Meránn? • MeTajiJinnecKiift. I’d rather have a metal bed. ÍI npepnoneji 6m MCTannú necKyio KposáTb.
meter chcthhk. The gas man is here to read the meter. Cjiy/Kaipnií rá3OBoro sasópa npiimén nocMOTpÓTb na
cnéTHHK. • MeTp. How many meters are there in a mile? CKÓjIbKa MÓTpOB B MHJie?
method mótop. I don’t understand your method of keeping books. H ne noHHMáio Bániero MÓTopa Bepénna khhi\ • cnóco6. He discovered a new method of casting steel. Oh OTKpbIJI HÓBblft CnÓCOÓ JIHTbH CTájIH. • CHCTÓMa. You’ll learn the language much quicker by this new method. Ho ÓTOÜ HÓBoit cncTÓMe bm HayuHTecb aurjinftcKOMy h3mk^ ropáapo cKopée.
mice See mouse.
mid adj cpépHHü.
middle cpépHnñ. You’ll find them in the middle room. Bm HaiípéTe hx b cpépneií KÓMHare. • nocpepúne. Set the vase in the middle of the table. HocTáBbTe aáay nocpepHHe CTOJiá. • peHTp. A fight started and I was in the middle. H oKaaáncn b péHTpe ppáKii. • ópiouiKÓ (belly). He’s put on weight around the middle. Oh orpacTÚn ce6é 6pioinKÓ. □ He was in the middle of packing. Oh 6mji b paarápe ynaKÓBKH.
midnight n nónnonb.
might {See also may) bo3mó?kho. I might be there. Bo3mó?k-ho, hto a TaM 6£py. • bo3móhcho, hto (it’s possible that). You might have changed your mind if you’d heard all the facts. Bo3mó?kho, hto bm 6m h3mchhjih Báine MHÓHue, ócjih 6 ysnájiH Bce o6cTOHTenbCTBa péna. • cúna. He tried with all his might to move the car onto the road. Oh H30 Bcex ch Ji CTapájica BbiTOJiKHyTb ManiHHy Ha popóry.
□ You might try to reach him at home. HoneM# 6m BaM He noHMTáTbca 3acTáTb eró pÓMa?
mighty rpoMápHbiñ. He made a mighty effort to swim over to the boat. Oh cpénan rpoMápnoe ycíínHe, htó6m pohjimtb po jiópkh. • yatácHo. He’s done mighty little work today. Oh cerópna yacácno Máno ycnén. • cTpániHO. I’m mighty glad to meet you. H crpámno pap c BáMH no3HaKÓMHTbca.
mild MHrKHü. She has a very mild disposition. Y nee óuenb MHTKHit xapáKTep. — I prefer a milder climate. 51 npep-noHHTáio 6ójree MÚrKHñ KjiÚMaT. • HeócTpbift. I’m quite fond of mild cheese. H ónenb jhoójhó neócTpbiñ chip.
mile n mhjih.
military adj boóhhmü.
milk mojiokó. I want two liters of milk. JJáftTe MHe psa jiHTpa MonoKá. • poíÍTb. When do you milk the cows? Korpá bm poiiTe KopÓB?
□ They milked the treasury year after year. Ohh ropáMH CMOTpejiH na Kaany, KaK na póñHyio Kopósy.
mill MÓJibHHpa. There is a flour mill just across the river. Ha tom 6eper£ peKH ecTb MÓJibHHpa. • mojiótb. The baker here mills his own flour. 5tot néKapb caM mópct pjih ce6á MyKy. • saBÓp, á6pHKa. How many people work in the mill? ÜKÓJibKO nenoBéK paóóraeT Ha ótom 3aBÓpe? • $á6pHKa. They are building a new cotton mill on the edge of town. Ha oKpánne rópopa ctpóhtch HÓBaa xJionnáTO-6yMá?KHaH $á6pHKa. • npoH3BopÚTb. How much steel does that plant mill a month? CKÓPbKo cTájin npoH3BÓpnT ótot 3aBÓp b MÓciip? * TOJinÚTbCH. The crowd milled around waiting for the parade to begin. Hapóp tojihhpch b oiKHpáHHH napápa.
O He’s gone through the mill already and knows what he’s talking about. Oh 3HáeT, hto roBopÚT, oh HenoBÓK ÓMBájIMñ.
miller n m0jibhhk.
million n mhjijihóh.
114
mind
ENGLISH-RUSSIAN
miss
mind yM. He has a very quick mind. Y Herd iKHBdii yw. •jiio«h (people). Many minds worked out the plans. Ha« Btipa6oTKoft njidnoB pa6drajio MHdro Jiro«dft. • 6mtb 0CT0p6?KHbiM. Mind how you cross the street. Ey«bTe ocTop6?KHbi npn nepexd«e ndpes ^jiH«y. • npncM^TpusaTb. Mind the dog while I’m gone. npncMd,TpnBaftTe 3a co6d,Koft, noKii mchh ne 6^«er. • ndMHTb. I planned to write it to him, but it slipped my mind. H 5to co6npdjicH ewr^ Hann-cdTb, HO §TO y MeilH COBepm^HHO BMCKOHHJIO H3 ndMHTH. • cji^uiaTbCH. The child just won’t mind his mother. 5tot pedenoK coBepmdHHo He cji^inaeTCH Mdrepn. • ho«hh-HiiTbCH. You have to mind the traffic rules here. Bm «ojijkhli s«ecb co6jno«dTb npdBHjia yjmnHoro «bh?k6hhh. • hm^th npdTHB. Are you sure you didn’t mind? Bm «eftcTBiiTejibHO hr nerd ne nMcere npdraB?
□ never mind Bee paBHd. Never mind what they say. Bee paBHd, bto ohh tobopht.
on one’s mind na «yind. You’ll feel better if you tell me what’s on your mind. IIpdBo ace, BaM 6^«eT jidrne, eejm bm MHe cKameTe, hto y Bac na «ymd.
to call to mind HanoMUH^Tb. That calls to mind a story I know. 5 to MHe HanoMHHdeT o«Hy HCTdpnio.
to change one’s mind nepe«fMaTb. I thought I’d go along with them, but I changed my mind. H codnpd,JicH hoEth c hhmh, ho nepegyMaji.
to have in mind, codup&Tbca. What have you in mind to do with him? Hto bm codupderecb c hum «djiaTb? • hmcth b bh«£. Have you anyone in mind for the job? Ectb y Bac KTd-nndy«b b BH«y «jih Stoh paddTbi?
to keep in mind hmctb b Bn«y. I’ll keep you in mind. H 6y«y Bac hmctb b BH«y.
to know one’s mind anaTb, nerd xdnenib. He doesn’t know his own mind and needs your advice. Oh caM He 3ndeT nerd xdneT, bm£ h^jkch Bam cobct.
to make up one’s mind pemiiTb. I’ve made up my mind to go. H peninji h«th (or dxaTb).
to my mind no-MdeMy. To my mind the job will take at least a week. Ho-MdeMy dra paddra aaitMOT no MCHbiiieii Mdpe He«ejuo.
to set one’s mind on peniHTb bo hto 5m to hh ct^jio. She has her mind set on going shopping today. Oh£ penmjia bo HTd 6m to hh ct^jio noHTii cerd«HH 3a ncKynKaMii.
□ She’s out of her mind with worry. Ona c yMa cxd«HT ot 6ecnoKdiicTBa. • My mind isn’t clear on what happened. H ne Mor£ hcho BcndMHHTb, hto npoH3oinjrd. • She must have had something on her mind all day. Ee noBH«HMOMy ndjibiii «eHb HTd-To TpeBdjKHJio. • I’ve got a good mind to quit, y Mena 6ojibmdn oxdra 6pdcHTb bcc 5to. • I’ve a mind to come along. II He nponb noftTH c bAmh. • Mind your own business. He BMdmHBanTecb ne b cBoe «djio. • I don’t mind going alone. Mne Bee pasnd, h Mory noh™ O«HH.
mine (See also my) py«HHK. When did this mine open? Korjjd OTKpbuiH 5tot py«HHK? • mdxra. We get our coal from the mines around here. Mm nojiyndeM yrojib H3 OKpecTHMx maxT. • «o6biBdTbCH. They’ve mined iron here for years. 3«ecb yrne MHdro jieT «odMBdeTCH Mtejidao. • HCTdnHHK. He’s a mine of information. Oh HencTomn-Mblft HCTOHHHK HH$OpMd«HH.
mineral n MHHepdjr; adj MHHepAjiBHMii.
minister ndcTop (Protestant). The minister delivered an interesting sermon. Hdcrop ripoHsnec HHTepdcnyio npdno-
Be«i->. • nocjiàHHiiK. I want to see the American minister. H xoi^ BH«eTb aMepHKàHCKoro nocjidHHHKa
O The nurse was always there to minister to the patient’s wants. CH.qdjiKa Bcè bpómh ÓMjià npn dojibndM, HTddbi «djiaTb «jih Herd Bee neo6xo«HMoe.
minus 6e3. How does the couch look minus the cover? Kan 6tot «HBàu BbirjiH«HT 6e3 nexjià? • Miinyc. How much will the ticket cost minus the tax? CndjibKo 6y«eT CTdHTb ÓHJidT Miinyc Hajidr?
min'ute MimyTa. I’ll be back in five minutes. H Bepn^cb ndpea uhtb MHHyT. — Don’t leave everything to the last minute. He ocTaBjiaftTe Bcerd Ha nocjid«HK)io MHH^Ty. — Can you give me a minute of your time? Mdacere bm ynejiHTb Mne MHH^Ty BpdMenn? — The ship is five degrees and forty minutes off its course. Hapoxd« otkjiohììjich ot CBoerd Kypca na uhtb rpà«ycoB h cdpoK mhh^t. • npo-Tondji. Who’s taking the minutes of the meeting? Kto BejjèT npoTOKdji codpàHHH?
Q up to the minute cdMbifi nocjid«HHft. The news in this paper is up to the minute. óra raadra coodiqdeT nocjid«HHe HdBOCTH.
□ Call me the minute your train pulls in. HoaBOHiiTe MHe c BOKaàjia, KaK TdjibKo npnd«eTe.
minute' MejiKHii. It’s hard to read the minute print in this book. 5ry KHiiry Tpy«uo uht^tb, ii3-3a MejiKoro inph^Ta. • MejibnàiiniHii. The engineer knew every minute detail of the new model. IIhtkchóp 3Haji Bee Mejibnàitinne «eràjin HdBOH MO«djIH.
mirror sdpKajio. I’d like to buy a small mirror. H xordji 6m KyniiTb MdjieHbKoe 3epKajio. • OTpa?KàTb. Do you think that article mirrors the public feeling? Bm «yMaere, hto ÓTa CTaTbn oTpaacdeT rocnó«CTByioiHHe HacTpoénHH?
mischief nponàna. That child is full of mischief. V droro pe6èHKa bómbo npoKasbi na yMd.
miserable OTBpaTHTejibHbift. It was a miserable day for a walk. Sto 6mji OTBpaTiiTejibHMii «eHb «jib nporyjiKii. • CKBdpHbiii. It was a miserable way for things to turn out. Xiejio npnHHJio dueHb CKBdpHbiii o6op6T. • b OTnàHHbH. The boy was absolutely miserable when his dog ran away. MàjibHHK 6mji b ndjiHOM oTnà.HHbH, Kor«à eró co6àKa c6e?Kàjia.
misery n-HecnàcTbe.
miss rpa®«àHKa, TOBàpunj. Miss Smith, I’d like you to meet Miss Petroff. Mhcc Cmht, h xoh^ Bac noanaKÓMHTb c rpa?K«àHKOH HeTpoBoti. — How do you do, Miss Petroff? 3«pdBCTByftTe, TOBapmn HeTpdsa. • rpaacnaHKa. Will you wait on me, Miss? I’m very hungry. Ppa?K«àHKa, bm 3«ecb no«aeTe? HojKàjiyitcTa CKopde, h onenb rdjio«eH. • npoMaxnyTbCH. His shot missed the bird. Oh BMCTpeJiHji b nTiipy h npoMaxHyjicM. • onosjjàTb. Do you think I’ll miss my train? Bm «yMaeTe, hto h ono3«àio na nde3«? • ne 3acTàTb. I missed him at the hotel. Il ne sacTàji erd b rocTHHnije. • He hììììth. You can’t miss our house if you follow this street. Bm He MdaceTe He HaitTii nàinero «dMa, écjiH noHjjèTe no 6toìì ^jinpe. • ne paccjiMinaTb. I missed what you said. H ne paccjibimaji, hto bm CKasàjiH. • npo-nycTHTb. I missed the last two lessons. H nponycTiiji «Ba nocjid«HHx ypdica. • nponàcTb. Is anything missing from your wallet? Y Bac HTd-Hn6y«b nponàjio H3 6yMàjKHHKa? • HexBaTàTb. There are two cases missing. TyT «b^x anjuKOB HexBaràeT. • cKynàTb. I’ll miss you. H 6£«y
115
missing
ENGLISH-RUSSIAN
CKynáTB no Bac. • nponácTb óe3 bócth. He’s been reported missing in action. On óbiji b doró h nponáji 603 bcctm.
□ a miss is as good as a mile nyTt-ny™ ne cnnTáeTcn. That was a close shave, but a miss is as good as a mile. Sto nyTB-nyTb ne cjiyunjioct, no uyTb-nyTb ne cnnráeTCH.
to miss a chance ynycnáTb cjiÿ’nah. He never misses a chance to go to Moscow. On HHKorjjà ne ynycKáeT cjiÿnan noéxaTb b MocKBy.
□ The truck just missed hitting the boy in the street. Ûtot rpy.3OBHK uyTb-nyTb ne nepeéxa.n MiljibniiKa (na ÿjimje). • Don’t miss seeing the churches before you leave town. OónsáTCJibHo ocMOTpÚTe ijépKBii, npéæfle, ucM yéneTc h3 ôtoto rópo^a.
missing HcnésHyBninñ. Where can I find the bureau of missing persons? T/je naxómiTcn ot^óji ncncsHyBmnx Jinn;? • nponaBimm 603 bccth. He was listed among the missing. Oh — b hhcjió nponáBinnx ÓÓ3 bccth.
mission KOManjjnpÓBKa. He was sent on a mission. Eró noc.nájm b KOMaHjyipÓBKy.
mist n TyMán.
mistake (mistook, mistaken) oninôiiTbcn. You can’t mistake it. Tyr rpyjxHO oninÔMTbcn. • oiniióáTbCH. You must be mistaken. Bbi naBcpno oiiiiióáeTCCb. • HcnpáBiiJibHO noHiiTb. Please, don’t mistake me. HosKájiyñcTa, ne noñMHTe mchh HcnpaBHJibHO. • npiiHHTb 3a .gpyróro. Sorry, I mistook you for someone else. Hsbhhhtc, h npÚHHJi Bac 3a kofó-to ^pyróro. • oinúÓKa. There must be some mistake. Tyr hccomhóhho nanán-TO oinúÓKa.
□ That’s the way it is; make no mistake about it. ¿)to thk, ne oÓMáHbiBaüTecb Ha ótot chct. • Sorry, my mistake. Bhhobót, npOCTHTC.
mistaken (»See also mistake) omnóonHbiñ. That’s a mistaken belief. 5to ouiúóounoe npe,qcTaBjiÓHiie.
□ It was a case of mistaken identity. Oto óbijio nejjopasy-móhhc: cró npÚHHjin 3a ^pyróro.
mistook »See mistake.
misunderstand (misunderstood, misunderstood) v uenpá-BHJIbHO nOHHTb.
misunderstanding HCHopaByMCHiie. He came too early because of a misunderstanding. Oh npinnëji cjihihkom páno no He^opasyMÓHHio. — They haven’t spoken since their misunderstanding. Hócjie topó khk Bbiiu.no óto Hejjopasy-MóHiie, orni jjpyr c jjpjtom ne pasrosápiiBaioT.
misunderstood See misunderstand.
mittens n pyKaBHiibi.
mix cMeuiáTb. You’ll get a good blend if you mix these two tobaccos. CMemáüTe óth jjBa còpra TaÔaKÿ h y Bac iiojiÿnnT-ch xopômaa cmccb. • 3aMénniBaTb. She’s mixing the cake now. Oná 3aMÓmnBaeT tocto ujih miporá. • pasBecrá. Mix this powder with a cup of water. PassejjHTe ótot nopouiÓK b nániKe Bojjbi.
□ to mix in npnôaBjiHTb. Don’t mix too much sand with the concrete. He npiióaBjiHiíTe k óeTÓny cjihihkom mhóto necKv.
to mix up nÿraTb. Don’t mix me up. He nyTairre mchh.
• cóhtb c TÓ.uKv. Now you’ve got me all mixed up. Tenópb Bbi MCHH cobcom cóíijiii c TÓJiKy. • BH^TbiBaTb. Don’t mix me up in your argument. He BnyTbiBañTe Menú b Bam cnop. to mix with couTiicb. They tried hard to mix with their new neighbors. Omi npiijiaránii Bee ycnjiHH, htóóm coñTÓcb C HÓBbIMH COCÓJJHMII.
□ These two drinks don’t mix well. IÍ3 óthx ^Byx namiT-
money
kob xopómeñ cmóch ho noJiymiTCH. • Who’s mixing the drinks? Kto 3añMCTCH koktóüjihmh?
mixed CMÓmaHUbiñ. The next selection will be sung by a mixed chorus. CjieayiomiiM HÓMepoM óyncT BbicTynáTb CMÓmaHiibift —- MyjKCKÓñ h jkóhckhü xop. • pásHbix coptób. I’ll take two pounds of mixed nuts. H bo3bm< KHJIÓ OpÓXOB pá3HbIX COpTÓB.
mob Tonná. The police came and broke up the mob. Mhjih-ijhh pa3orHana TOJiny. •cmhtb (tojihóíí). When the singer got off the boat, she was mobbed by her fans. Korjiá ncBHiia couiná uá 6eper, oná óbijiá npócTO CMHTa Tojinóft CBOHX HOKJIÓHHHKOB.
□ There’s always a big mob at the theater on Saturday night. B cyóóÓTy BÓuepoM b Teárpe Bcer^á hojihmm ho.thó. mock ncpcnpásHHBaTb. She mocked his way of talking.
Oná nepe^pá3HHBajia eró Manépy roBopÚTb.
model MaKÓT. He’s making a model of the bridge. Oh jjéjiaeT mbkót moctú. • oópasén, Mo^éjib. That car is last year’s model. 9ra Mamma npoiujioronuero oópaaná. • oópasép. Their boy is a model of good behavior. Hx MájibHHK — oópasén xopóiuero noBenémiH. • o6pa3u,ÓBbiñ. Ours is a model town. Ham rópon — oópasqÓBbift. • bshtb sa oópasép. We are modeling our plans for the house after that picture. Mbi bshjih ótot pucynoK 3a oópasén jijih Harnero nówa.
moderate adj yMÓpcHHbin. That’s a moderate price you paid for the car. Bbi sanjiaTÚJin óueub yMÓpeiiHyio pény sa ÓTy MainÚHy. — The climate is more moderate toward the south. K lóry KJiÚMaT óónee yMcpemibiH.
moderate v nonúsnTb. Moderate your voice; the children are asleep. HoHÚsbTe tójioc, hóti-i chut.
modern cospeMémibiñ. We are thinking of buying some modern furniture. Mm nojjyMbiBaeM o tom, htóóm KynÚTb KÓe-KaKyio Méóejib coBpeMÓHHoro cthjih. • hóbmh. Who’s giving the course in modern history? Kto hiitóct Kypc no HÓBOH HCTÓpiHI?
□ This is an excellent history of modern times. Oto npcKpác-Han KHÚra no ncTÓpnn nárnero BpéMenn. • Are there any modern conveniences around here? 3necb ecTb bcc ynóó-CTBa?
modest cKpÓMHbiñ. He’s very modest about his achievements. Oh óueHb CKpÓMeH, Korná pens saxóniiT o eró nocTiKKÓHHHX. — I have a modest request to make. Y mchh cnpÓMHaH npócbóa. — They live in that modest little house on the corner. Ohh jKHByT b ótom MájienbKOM ckpómhom jjÓMHKe na yrji^.
moment momóht. I can’t answer your question at the moment. B jíáHHbift momóht h ne Mory otbctiitb Ha Bain Bonpóc.
• MiiH^Ta. I’ll be back in a moment. H Bepnycb népe3 MHHVTy. • MHHyTKa. Wait a moment. HonojK^HTe MHHVTKy. • KaK tójtbko. Let me know the moment he arrives. JXA.íítc mhc snaTb, KaK tójibko oh npnéaeT.
□ in a moment ceftuac. We’ll have your change in a moment. Oftny MimyTKy, h ceiinác jjaM Ban cminy.
□ Be ready to leave at a moment’s notice. By^bTe roTÓBbi K 0T"bé3,Hy B JIIOÓÓH MOMÓHT.
Monday n noneacjibHUK.
money RÓHbrH. Where can I change my American money? T^e mójkho oÓMenÚTb aMepHKáHCKne aéHbrn? — How much is that in American money? CKÓJibKO óto BbixóniiT Ha aMepnKáncKHe HÓHbra? • BamÓTa. Do you accept foreign money? Bbi npimiiMáeTe HHocTpáHiiyio BaniÓTy?
116
nymkey
ENGLISH-RUSSIAN
mount
□ to make money sapaóáTBiBaTB. He’s taking another job to make more money. Oh óepeT npyr^io paóÓTy, htóóbi óójibine aapaóáTMBaTb.
monkey n oóe.3BHHa.
month móchu. This job should be finished in a month’s time. 5ra pabÓTa nojiacná óbitb aaicónueHa b Tencnne MÓcnua. — They never know where they’ll be from month to month. Ohii HHKorjjá, aapáHce He 3hóiot, r;je ohh óynyT népea móchu.
□ by the month homcchuho. Can we rent this apartment by the month? Mójkho chhtb ÓTy KBaprapy homcchhho?
monthly Ozkcmóchhho. The payments will be due monthly. B.3HÓCBI HáUO Ó^UeT UÓjiaTb eJKCMÓCHHHO. • Ejkcmóchhhuk. She writes for a monthly. Oná niiineT hjih eHceMÓcHHHHKa.
monument n náMHTHiiK.
mood n HacTpoÓHiie.
moon jiyná. The moon is hidden by the clouds. Jlyná CKpújiacb 3a oóJiaKáMH.
□ full moon nojiHOJiyune. Is there a full moon tonight? CeróuHH nojiHOJiyune?
new moon mojio/jóíí móchu. The new moon wasn’t enough to light up the road. Mojiouóü móchu ueuocTaTonuo ocBeujáji uopóry.
moonlight n jiyHHBiñ cbct.
moral HpaBCTBeHHbift. Everybody knows him as a man of high moral character. Bee eró 3uáioT Kan BbicoKÓ-HpáBCT-BeHHoro uenoBÓKa. • HpáBCTBCHHBiñ ycTÓií. He is a man without morals. Oh hcjiobck 6e3 bchkhx HpáBCTBeuubix ycTÓeB. • upaBoynÚTejibHbiñ. He says he doesn’t like movies with a moral. Oh roBopÚT, hto ne jiióóut npasoy-uhtcjibhbix (finjibMOB. • Mopájib. I don’t get the moral of this story. II He noniiMáio uanáu OTcróua Mopájib. • Mopájin-Hbiií. The book was banned from the school libraries on moral grounds. 3t;í KHÚra ÓBijiá usBÚTa ii3 ihkójibhbix ÓnÓjIUOTÓK no MOpájIBHBIM COOÓpaíKÓHHHM.
morality n upáBCTBCunocTb.
more Sójibiuc. I need more money than I have on me. Mne uyjKHo óójiBuie uéHer, ucm y Menu cctb c coóóit — This costs more than I expected. 5to ctóht Sójibiuc, hcm h ojkh-uáji. — The more the merrier. lIcm óójiBine, tcm jiynme. — Don’t do that any more. Hiiuoruá óójibiue ótoto He uéuaüTe. • ente. Give me two more bottles, please. JJáilTe mhc, nojKájiyftcTa, eme hbc SyTBijiKii. — I’d like to buy three more shirts. ÍI xotóji óbi KynÚTb enjé Tpu pyóáuiKn. — Won’t you have some more? Xotútc eme HeMHÓro? — Try once more. HonpóóyñTe eme pa3.
□ more or less óójiee ujih Menee. I believe that report is more or less true. H jj^Maio, hto óto cooóiuÓHiie óójiee hjih MÓnee npáBujibuo.
what’s more Sójibiue topó. What’s more, he’s a liar. Bójibine Toró, oh jiryu.
□ There is more to his idea than you’d imagine at first. Eró mbicjib SHanÚTe Jinnee, hcm k0/Kctch na népBBiñ bstjih^.
• He’s been seeing more and more of her lately. Hocjiéjinee BpéMH oh c Heñ BCTpeuáeTCH Bcé náuje u nánje. • This garden seems more beautiful every time I come here. Stot cap; Ka?KeTCH mho c KáíKUbiM pásoM Bcé KpacÚBee u KpacÚBee.
moreover adv esepx totó.
morning yrpo. He slept all morning. Oh npocuáji bcc yTpo. — Good morning. ^óópoe yTpo! or C jjóópbiM yrpoM. • ^TpeHHnií. Is there a morning train? A cctb ^TpenHiift nóesu?
□ in the morning yrpoM. I’ll see you in the morning. MbI yBHAUMCH yTpoM.
mortal adj cmópthbiíí.
mortgage n saujiaunàu; v aaKjráubiBaTb.
mosquito n KOMáp.
mosquito net n cèrna ot KOMapÓB.
most cáMoe óÓJiBiuee. That is the most I can pay. Oto cáMoe óÓJiBinee, hto h Mory saujiariiTB. • cáMBiñ. This is the most beautiful church I’ve ever seen. Sto cávan npacÚBau uepKOBB, Kanfio h Koruá-Jiuóo BÚueji. * B BBicuieñ CTÓneun. The conversation was most interesting. Stot paaroBÓp óbiji b BBicmeñ cTÓnemi unrepécen.
□ at most cáMoe óójiBinee. The hotel can’t be more than four blocks from here at most. Orcróua uo rocruHiiUBi cáMoe óójiBuiee neTBipe KBaprájia.
most of the time óójiBineií húctbio. He is away from home most of the time. Eójibineñ nácTBio eró ne óbibóct uó.Ma. to make the most of ncnójiBsoBaTB bosmójkho jiyuine. We’re not staying here long, so we’d better make the most of our time. Mbi ocraèMCH shccb He aójiro, ran uaBáñre ucnójiB3yeM óto BpéMH nan mójkho Jiynine.
□ I can pay fifty rubles at the most. H Mory 3anjiaTÚTB MàncuMyM nHTBuecHT pyójiéñ. • This is the most fun we’ve had in a long time. Mbi uaBHÓ yncé TaK ne Becejiújincn! • Which room has the most space? Kanàu ii3 ótux kómhbt npocTÓpuee? • Who has done the most work in this job? Kto cuójiaji óó.Hbinyfo nacTB paóÓTBi? • Where’s the most convenient place to meet you? Tue uaM SyjjeT yuóónee Bceró BcrpÓTUTBCH? • The train will go there, but you can get there most easily by bus. Hóes« Tyjjá hjjót, ho jiérne Bceró nonácTB Tyjjá na aBTÓóyce. • What do most people do here in the evening? A hto TyT o6bikhob0hho jjéjiaiOT no BenepáM? • She’s already been to most of the stores in town. Oná oóórajia yacé non™ Bee Mara.3ÚHBi b rópoue. • I agree with your plan for the most part. H non™ bo BceM corjiáceH c BániUM njiáuoM.
mostly adv óójiBiue Beerò.
mother mbtb. I’d like to have you meet my mother. H xotóji ÓBI, HTOÓ BBI nO3HaKÓMHJIHCB c Moéü MáTepBio. • pouHÓií. What is your mother tongue? Kanóit Bain pojjHÓií h.3bik?
□ mother country póflima. When were you in your mother country last? Kor^á bbi óbijih b nocjiéoHHü pas na pójame? □ She mothered him all through his illness. Bee BpéMH eró 6oji03hh ona yxáacnBajia 3a hum, KaK 3a peóeHKOM.
motion yKasáTB 3hbkom. The waiter motioned us to a table. O$HHHáHT 3HáK0M yKasájI HaM CTÓJIHK. • CftéJlaTB 3HaK. Will you motion to that bus to pick us up? CjjéjiañTe 3HaK, HTÓÓBi asTÓóyc ocTaHOBHJicH n 3aópáji nac. • iKecT. The policeman’s motions caught my eye. JKóctbi MnjrniiHOHépa npHBjieKJiH Moe BnuMánue. • npe^jioHcénne. Your motion was carried. Báme npeffjiojKénne nponuió.
□ The motion of the boat has made me ill. Menn yKauájio na napoxóne.
motive n motííb.
motor MOTÓp. That motor runs like a top. 5tot motóp BejiHKOJiénHo paóÓTaeT.
mount B3OÜTÚ. He mounted the platform slowly. Oh MÓjjJieHHo Bsonieji na acTpá^y. *cecTB. He mounted the horse. Oh ceji na jióma^B. • ycTanoBÚTb. Mount the camera on the tripod before you try to take any pictures. YcTaHOBHTe annapáT na TpenójKHUKe, nepejj tom KaK
117
mountain
ENGLISH-RUSSIAN
musical
naudTb CHHM&Tb. • ropa (Mt.). Have you seen Mount Elbrus? Bbi BujjejiH (rdpy) 9jib6p^c?
□ What size guns does that ship mount? Kandro KajmSpa op^aua na 6tom cypnc? • The sale of this style dress kept mounting every day. Hpoa^Hta njidTbes 6toto (Jiacdna yBeJiumiBajiacb c Ka>KpHM phcm.
mountain ropa. How high is that mountain? KaKdii bhcoth Stu ropd? — We are spending a month in the mountains this summer. 9thm jictom mh nposepeM Mecan b ropax. • ropHblii. The mountain air will do you good. PdpHHii Bdspyx 6£pct bpm nojiescH. • Mdcca, Kyua. I’ve got a mountain of work to do next week. Y Menn na dypyipeft Hepcjie M&cca paddTbi.
mourn v onji^KiisaTb.
mouse (mice) n Mbinib.
mouth poT. I’ve got a bad taste in my mouth. Y mchh njioxoh BKyc bo pry. • sxoa. Who is standing there at the mouth of the cave? Kto tpm ctoht y Bxdpa b nenjepy? • ycTbe. How far is it to the mouth of the river? Ck6jibko OTciopa ao ycTbH peKu? • oTBcpcTue. Wipe off the mouth of the bottle. BbiTpiiTe otb6pcthc SyTbiJiKii.
□ from mouth to mouth 113 yer b ycT&. The story passed from mouth to mouth. 9ra ncTopiin nepepaB^jiacb H3 ycT b ycra.
to be down in the mouth *noBecHTb hoc (na kbhhtv). Why are you so down in the mouth? Uto Sto bh hoc (na KBHHTy) noBecHjm?
to keep one’s mouth shut *pep>KaTb H3HK 3a 3y6d,MH. He can’t keep his mouth shut. Oh ne yMeeT pepacaTb h3hk 3a 3y6d.Mii.
move 3BHHyTbCH. I can’t move. H He Mory pBUHyTBCH. • uBHHyTb. The new director has got things moving. HdBbift pupcKTop HBnuyji peno. • pBHra;rbCH. The train is already moving. Hdesp y?Ke pBuraeTcd. • fno)meBejibH^Tbca (to stir). I’m so tired I can’t move. H TaK ycTdji, mto He Mory nonieBejibH^TbCH. • ineBejiiiTbCH (to stir). Don’t move; I want to take a snapshot. He iiieBejiHTecb, h xoh£ Bac chhtb. • mar. He won’t make a move without permission. Oh hh indry He cpejiaeT 6e3 paspemennH. • nepeexaTb. Where can I find someone to help me move? Ppe MHe humth Kord-Hn6ypb, kto noMdweT MHe nepeexaTb? • nepee37Kd,Tb. Do you know where they’re moving to? Bh snaere Kypd ohh nepeeajKdroT? • TpdnyTb. I am very much moved by what you say. H dneHb TpdnyT TeM, hto bh roBopHTe. • BpanjdTbCH. She’s been moving in fast company lately. HocJidpnee BpeMH ond BpamdeTCH b pypndM ddmecTBe. • bhochtb npepjioHcdHHe. I move that we accept him as a member. H bhoiiW npepjio>KeiiHe npiiHHTb erd b hjichm. • hpth. These goods are not moving as they did last year. B 6tom rop£ 6th tob^ph ne TaK (xopomd) hp^t, KaK b npdmjiOM. • xop. Whose move is it now? Heil Tenepb xop?
□ to be on the move 6htb b panpipe. It’s hard to reach me by mail since I’m always on the move. HncbMa po Mend poxdpHT c TpyjjdM, TaK KaK h hoctohhho b paabespax.
to move away OTopBHnyTb. Move the table away, please. HoHcdjiyiicTa, OTopBi'nibTe ctoji.
to move off oTopBHHyTbca. He moved a few steps off. Oh OTopBHuyjicH na necKOJibKo inardB.
□ Move on! HpoxopnTe! • The police are keeping the crowds moving. Mhjihuhh ne paeT TOJind sapepacuBaTbCH. • My next move will be to get my tickets. Moe cjiepyionjee
pd.no — nofiTH 3a ÔHJieTaMH. • Our train is really moving along now. Tenépn ndeap pa3BHBdeT nacTOHipyio cndpocTb. • His speech moved the crowd to cheers. Erd perns BM3Bajia b Tonné BôcTdpjKeHHbie BÔ3rjiacM.
movement nepepBHMéHHe. The troop movement was kept a secret. IlepepBH/KCHHe bohck pepîKânocb b cexpéTe. • pbh-jKdnne. He’ll never make a good dancer because his movements are very awkward. Oh HHKorpâ ne 6ypeT xopdimiM TanudpoM: y Herd dueHb HeyK.mo?KHe pBuîKéHHH. — He was active in the labor movement for years. Oh MHdro JieT npiiHHMâji aKTHBHoe ynacTne b paddneM pbhjkchhh. • MexaHH3.M. My watch needs a whole new movement. Mne Hy>KHo nepeMeHHTb Mexann3M b mohx nacdx.
movie Kimd. Let’s go to a movie. J^aBdftTe noüpëM b Knud. • KapTuna. Is there a good movie playing tonight? HpëT rpc-HHÔypb cërdpHH BcnepoM xopdniaa KapTima?
moving TpdraTejibHHft. Her moving story made him cry. Eë TpdraTcnbHHH paccKâ.3 posën erd po cjië3.
□ moving man BdanuK. The moving men will be here tomorrow. BdsnnKH npuepyT 3aBTpa.
Mr. rpaîKjjaHHH, tochophh. “Hello, Mr. Smith.” “Hello Mr. Ivanoff.” “3ppâBCTByftTe, tochophh Cmiit”. — “3ppâB-CTByftTe, rpa?KpaHHH Hb6.hob”. • rpaTKpaHHH (formal), TOBapnm (informal). Are you Mr. Ivanoff? Bh TOBâpmp IlBdHOB? • rpaîKpaHHH. Dear Mr. -------------. YBa?KâeMHîî
rpa?KpaHHH------.
Mrs. rpaTKjjdHKa, rocnoHcd. This is for Mrs. Petroff and that is for Mrs. Smith. 3to rpajKpdHKe HeTpdsoii, a 6to rocnoHîé Cmht. • rocnoîKd. How do you db, Mrs. Smith? SppaBCTByitTe, rocno?Ka Cmht.
much MHdro. We don’t have much time to spend here. Y Hac BpéMeHH ne MHdro, mh ne cMdiKeM 3jjecb pdjiro ocTaB^Tbcn.— Do they travel much? Ohh MHdro nyTeindcTByioT? • dnenb. I don't care much for that. R 6to ne dnenb jhoôjiiô. • ropà.3-30. I feel much better, thanks. Bjiaropapiô Bac, h h^bct-Byio ce6n ropaspo Jiyuine.
□ how much cudjibKO. How much will it cost me? CKdjibKo 6to mhc 6y3eT crduTb?
so much the better tbm jiÿnuie. If we don’t need to pay, so much the better. Ecjih naM ne 11^30 nnaTHTb, tcm jiyuuie. □ Thank you very much. ÔneHb Bac ôjiaropapio. or Bo.nbinde (bbm) cnacâbo. • It doesn’t matter much. Sto ne TaK Bâ>KHO.
mud n rpH3b.
multiply v yMHd?KHTb
murder yÔHftcTBo. He was charged with murder. Erd oôbhhhjih b ydnftcTBe. • yduTb. Everyone suspected him of having murdered his rival. Bee no3O3peBâjiH, hto oh yÔHJi cBoerd condpHHKa. • aaryoHTb. She murdered that song. Onâ npdcTO saryÔHjia dry néemo.
muscle n MycKyji.
museum n Mysdft.
music MysbiKa. What kind of music do you like? Kandro pdpa MV3HKy bh jiioÔHTe? — She has studied music for ten years. Ond vhhtch MysHKe vjkc 3cchtb JieT. • ndTH. Has the violinist received the music yet? CKpHiiân yjKé nojiyuuji HdTH?
□ It’s your mistake; now face the music. *CaM sasapnii Kâniy, caM h pacxjiëÔHBaü.
musical MyaHKâjibHHü. That whole family is musical. Bcâ âïa ceMbH MyaHKâjibHa. — Do you play any musical instrument? Bh nrpâeTe na KaKdM-HHÔyub My3HKâjibH0M
118
must
ENGLISH-RUSSIAN
native
HHCTpyM^HTe? — There’s a good musical comedy on tomorrow. SdBTpa njjeT xopdmaa MyabiKdjibHan KOMdqnn.
must Hdqo, h^jkho. I must stay late and finish my work. Mne Hino ocTdTbca nondaace n 3aKdnHHTb paddTy. or Mne h^hcho OCT&TBCH nondaace h aaKdnuHTb paddTy. — If you must catch an earlier tram I’ll see you to the station. Ecjm BaM nyjKHo nondcTB na ndeajj, KOTdpbiii aqeT Pennine, h OTBea^ Bac na bokb^ji. •jjdjDKen. She must go there immediately. Ond, qojiiKHd noftTii Tyjjd, HeMdqjieHHo. — We must finish the work by Saturday. Mei «ojukh6 saKdHHUTb 3Ty paddry k cydddie. • naBdpHo. He must be at home; I just left him there. Oh HaBdpno «dwa, h TdjibKo uto ot nerd Bbimen. • BepoHTHo. I must have left my wallet home. H, BepoHTHo, ocTdBnji dyM&KHHK jjdMa.
mustache n ycbi.
mutton n dapd-Hima.
mutual adj BaanMHbift.
my imine) moA. Are these my gloves? Sto moh nepnd.TKii? — Give them my best regards. HepeqAiiTe hm Mdii cepqdn-Hbiit npiiBdT. — Those books are all mine. Bee £th khhth moh. — Is this tie mine? Oto mo# rdjicTyx? — Your room is to the right; mine is to the left. Bdina KdMHaTa HanpdBo, moh — HajieBo.
myself (h) caM. 111 do this myself. H caM 3to cqejiaio. • cede. I m going to buy myself a pair of new shoes. H codupdiocb KyniiTb cede ndBbie doTiiHKH.
□ all by myself (h) cobccm ojjhh. I took the trip all by myself. H da^HJi cobccm ojn'iH.
D I cut myself shaving this morning. H nopdaajicn cerdqHH npH dpHTbd. • I think I’ll have to finish the job by myself. H «^Maio, hto MHe npuneTca KdHHHTb paddry cbmom^.
I can t see myself doing that. H cedd He npeqcTaBjiiiio, HTod a Mor 5to nejiaTb. »As for myself, I don’t know. Uto KacdeTca Menn, a, npdso, He 3h&o. • I’m not myself today. .H cerdjiHH caM He CBoii.
mysterious adj TaHHCTBeHHbiit.
mystery Tditua. Why are you making such a mystery of things? IIoneM^ bm hb Bcerd qejiaere TaKfao Tditny? — There’s a lot of mystery about the investigation. Bee ¿to cjidncTBHe oKyTano TiiiiHoft. * aardqKa. That murder has always remained a mystery. 5to ydniic.TBO HaBcernd ocTdjiocb sardflKOii.
□ mystery story jjeTeKTHBHbiii poMdH. Do you have any good mystery stories? Ectb y sac KaKHe-nudynb xopdnme AeTeKTHBHbie poMdnbi?
N
nail radsHb. Be careful of the rusty nail that’s sticking out of the board. OcTopdatHo, H3 ^ockh tophht pjKdBwit rBosnb. • HdroTb. I just broke my nail. il TdjibKo hto cjiOMdJi HdroTb.
□ to hit the nail on the head nondcTb b TdnKy. You hit the nail on the head that time. Ha 6tot pa3 bbi nondjin b TdnKy.
to nail together ckojiothtb. Have you finished nailing the table together? Bbi vjkc ckojiothjih ctoji?
naked adj rdjibift.
name Amh. What name does he write under? Hajj kbkhm HMeneM oh nnnieT? • penyiduna (reputation). He has a good name. V Herd xopdman penyTdpHH. • HaasdTb. We named the dog Fido. Mm Ha3BdjiH coddKy hjjo. • Ha3BdTb iiMH. Can you name all the players? Bbi MdineTe Ha3BdTb HMend Bcex nrpoKdB? • ynoMHn^Tb. He was named in the will. Oh dbiji ynoMMHyT b saBeminnu •cKaad.Tb (to tell). Name a price. CKajKHTe Bdmy udny.
□ by name no 6mchh. I know him only by name. H sndio erd TdjibKo no hmchh.
in name only TdjibKo HOMirndjibno. He is the head of the company in name only. Oh TdjibKo homkh^jibho rjiasd draft (JnapMbi.
in the name of ot hmbhh. I’m calling you in her name. H 3BOHK) BaM OT ee HM6HH.
to name after HasadTb no. The baby was named after his father. PedenKa Ha3Bdjin no oti^.
to one’s name 3a jjynidft. I haven’t a cent to my name. Y Mend neT hm rponid 3a qymdft.
□ What’s your name? Kan Bac sob^t?
namely a hmchho. I’ve traveled in many foreign countries, namely, France, England, and Germany. 51 nyTemdcTBOBaji no nyiKdM CTpdnaM, a hmchho; no pdHijHH, Ahtjihh, h TepMdHHH.
nap Bopc. The nap is all worn off my coat cuffs. Y Menú Ha odniJiaráx najibTd Becb Bopc BbiTepcn.
□ to catch someone napping aacTdTb Bpacnjidx. Don’t let them catch you napping. He jjáftTe hm 3acrdTb cedd Bpacnjidx.
to take a nap BanpeMH^Tb. If I don’t take a nap, I won’t be able to work tonight. Écjih h ne BajjpeMH^, h He cmot£ paddTaTb cerdjjHH BduepoM.
napkin n cajicjidTKa.
narrow y3KHft. This is a narrow road. 5to y3Kan qopdra. — These shoes are too narrow. 5th daniMaKii cjihihkom vskíi. — His decision showed a narrow interpretation of the law. Erd peménne roBopHT od y3K0M TOJiKOBánHH 3aKdna. • cy>KH-BaTbCM. The road narrows just beyond the bridge. JJopdra c^-jKHBaeTCH ceftnác ace 3a MOCTdM.
□ to narrow down cBoquTbcn. The question narrows down to this: do you trust his honesty? Bonpdc CBdjjHTCH k CJidqyronjeMy: BdpiiTe bm b erd hócthoctb ííjih hot?
□ I had a narrow escape yesterday. H Buepá Hadeacán dojibindd onácHocTH.
nation CTpauá. Five nations were represented at the conference. Ha KOH$epÓHUHH dbiJiH npeHCTáBJienbi híitb cTpan. — The whole nation celebrated the victory. Bch CTpaná npáa^HOBajia nodény.
national HauHOHájibHbiñ. This area has been set aside as a national park. Stot paiidn dbiji odEHEjien naijHOHájibHbiM aanoBdjjHHKOM. • rpajKjjaHHH. All consulates require their nationals to register. Bee KdncyjibCTBa TpédyioT perHCTpá-Uhh rpáiKftaH npejjcTasjideMbix hmh CTpan.
native TyaéMeu. I bought it from the natives of Alaska. H Kynúji 6to y TyaÓMiieB Ha AjidcKe. • MécTHMü ypoJKéneq. We had six native guides. Y nac dbiJio inecTb npoBoqnnKdB — M&THbix ypojKÓHueB. • poqHdit. What is your native language? KaKÓii Bam poqHdft H3ÚK? • BpoHtqéHHbiii.
119
natural
ENGLISH-RUSSIAN
neither
She seems to have a native ability for designing. V nee, hobh^hmomv, BpoJK^ëHHaa cnocóÓHocTb k pncoBámno.
natural ecTÓCTBCHHbifl. He died a natural death. Oh ÿiwep ecTécTBeHHoñ CMÓpTbio. • ecTÓCTBCHHo. It was a natural thing for him to say under the circumstances. Hpu óthx ycjiÓBHHx 6m.tio BnojiHé ecTécTBenno, uto oh Tan cKaaáji. • HenocpézjcTBeHHMñ. He’s a very natural person. Oh óneHb Henocpé^cTBeHHbiñ hcjiobck. • BpmKjjëHHMfl. He has a natural talent for painting. Y Heró BpoîK^ëHHbie CHOCÓÓHOCTH K pHCOBáHHK).
□ The picture of you looks natural. Bm na ótoh nápToune KaK JKHBOfl.
naturally ecTécTBenno. She behaved very naturally. Ouá jjepHíájia ceóá óueub ecTécTBenno. • no npnpózje. She has a naturally sweet disposition. Y neë no npnpôjje nÿjjHMfl xapâKTep. • KonénHo. Naturally, we want you to come. Konénuo, mm xothm, htóÓbi’bm npHinjin.
nature xapáKTep. It’s not his nature to do a thing like that. TaKÓfl nocTÿnoK He b eró xapáKTepe. • pon. What was the nature of the crime? Kanóro pójja npecTynjiÓHue óto ómjio? □ by nature no Harÿpe. He’s a lazy person by nature. Oh jichhb no Harÿpe.
naughty adj HenocjiÿmHbifl.
navy n BoeHHOMopcKÓñ $jiot.
near 6.tiÓ3ko. The station’s near enough so that you can walk. BoKsáji Tan ójihsko, hto bm mó^kctb hoAth neuiKÓM.
• ókojio. The store is near the station. 5tot MarasÚH 0Ko.no BOKaájia. • ho6.hh3octh. Is there a hotel near here? Ectb TyT ho6jih3octh rocTÚHHija? • Heno^ajiëKy. We walked near the river. Mbi mam HenojtaJiëKy ot penn.
• 6jih3KhA. He is a near relative of mine. Oh moA ójihskhA pÓHCTBeHHHK.
□ near at hand non pyKÓñ. The papers are all near at hand. Bee óyMárH non pyKÓA.
to come near ntyTb ne. I came near forgetting how to get there. ÍI uvtb He 3a6biai, Kan Tyná nn™.
tó draw near hph6.hh7K0tbch. The harvest season is drawing near. IIpnóJiHíKáeTCH BpÓMH yóópKH ypojKán.
□ Do they sell near-beer? Ecrb y hhx jiërKoe hhbo? • The time to act is near at hand. HacTynáeT BpcMH néAcTBOBaTB. nearly hoith. It’s nearly time for lunch. Ymé hohth Bpcun sáBTpaKaTb.
neat onpÚTuo. Her dresses are always neat. Ouá Bcerná óneHb onpÁTHo onéTa. • aKKypáTHbiñ. He has neat habits. Oh óhchb aKKypáTHbiñ nejioBÓK. • hhctchbkhA. She looks very neat today. Oná cerónHH óneHb nncTeHBKan. • xopó-meHbKHñ. That was a neat trick you played on us. Bm c húmh cbirpájiH xopónieubKyio niTyxy.
necessary neoôxonnMo. It is necessary for you to be here at eight o’clock. BaM neoóxoníÍMO 6bitb 3jjecb b bóccmb nacÓB. • HyjKHO. It is necessary to have a passport to travel abroad. JIjih noéanKH sarpanfluy h^?kho hmótb nácnopT.
necessity n HeoóxonÚMocTB.
neck inca. He’s got a long neck. Y Heró jjjiHHuaH hióh.
• BopoTHÍiK. She wore a dress with a high neck. Ha neft óbiJio njiáTbe c bmcókhm BopoTHHKÓM. • rópjibiniKo. The neck of the bottle is too small. Y ótoA óyTbiJiKH cjihuikom ÿ3Koe rópjibiiHKO.
necktie n ráíicTyK.
need noTpéÔHocTB. The need for more foreign-language teachers here is becoming urgent. 3necb Bcë oerpée onjy-
HjáeTCH nOTpéÓHOCTb B yHHTCJIHX HHOCTpÓHHBIX H3BIKÓB. • HyíKflá. Take care of his needs. Ho3a6ÓTbTecb 060 bccx eró Hy>K,uax. • náno. Need you leave now? Ban yate nano yxoflHTb? • hvjkho. This underwear needs to be washed. Óto bejiBe hHBjiHTb. The store has served notice that all bills must be paid tomorrow. Mara3HH odi>HBjiHeT, hto no BceM cneraM HOJHKHd dbiTb ynjidneno adBTpa.
to take notice aaMendTb. Was any notice taken of his absence from the meeting? KTd-Hudyjjb aaMCTiui erd OTCyTCTBHe Ha CodpdHHH?
□ That paragraph escaped my notice the first time I read the article. H nponycTHJi draT adadp, Korjid uhtAji dry CTaTbio b nepBbift pa3.
notify H3BecTHTb. You might have notified me in time. Bm MOTJIH dbl H3BCCTHTb MCHH Bd-BpeMH.
notion npencTaBJicHiie. I haven’t the faintest notion of what you’re talking about. Y Menn hct hii Majieftinero npencTas-jidHHH, o hcm bbi roBopHTe. • Mbicjib. Get that notion out of your head. BbidpocbTe dry mmcjib H3 tojiobm.
noun n cymecTBHTeJibHoe.
novel poMan. Have any good novels come out lately? Bmuijih 3a nocjidnuee BpeMH KaKHe-nndynb xopdnine poMdiibi? • HdBbift. That’s a rather novel idea. 9to jjdBdJibHO Hdsaa HJJCH.
November n Hondpb.
now Tendpb. You must leave now, or you’ll miss the train. Bm hojukhm yiKC h«th Tendpb, a to bm onosniieTe na nde3H. — From now on the work will be difficult. Bot Tenepb HauneTCH Tp5rHHaH paddra. — Now we’re sure to be late. Tendpb mm ync HaBepHHKd. oho3h&Jih. — Now you listen to me! A Tendpb cJiyinaftTe, hto h BaM cKaacy! • ceftndc. The doctor can see you now. ^XdKTop MdiKeT Bac npHHHTbceftndc.
□ just now TdjibKo hto. I saw him on the street just now. H TdjibKo hto bhhcji erd Ha ^Jinpe.
now and then bpcmh ot bpcmchh. I see him now and then. Mbi C HHM BCTpenaeMCH BpeMH OT BpCMCHH.
now that Tenepb, Korfld,. Now that you mention it, I do remember seeing her. Tendpb, kothA bm od dTOM ynoMH-H^JIH, H HeftCTBHTeilbHO BCUOMHHillO, HTO BHfleJI ee.
□ He ought to be here by now. Oh ;,dji?KeH dbui dbi dbiTb y?KC anecb. • Now that the rain has stopped, we can leave. i(o?KHb yate npomeji, h mm MdaceM hhth.
122
ENGL’SH-RUSSIAN
number
number HÓMep. What’s the number of your house? KaKÓft HÓMep Bámero jjÓMa? — Number ten is the best player on the team. JfecaTBiii HÓMep — cáMbiñ ji^nnniñ nrpÓK kom4hjjbi. — There were five numbers on the program. B nporpáMMe 6bijio n«Tb HOMepÓB. • nponyMepoBárb. He numbered the pages carefully. Oh BHHMárejibHO nponyMepoBáji crpanú-Ubi. • HacHÚTbiBaTbCH. The population here numbered two thousand in 1940. B Tbicnna neBHTbcÓT copokobóm rofl# 3«ecb HacHÚTbiBajiocb jjBe tmchhh jKHTejieft. • BbinycK. The latest number of the magazine arrived today. CerójjHH nojiyunjiCH nocjié«HHft BbinycK Hcypnájia.
□ a large number ónenb mhóto. There’s a large number of stores on this street. Ha ¿toü ^jinpe ónenb mhóto Mara-3ÓHOB.
a number mhóto. He owns a number of houses in New York, y Heró mhóto homób b Hbk> Hópice.
to have one’s number *pacKycíiTb (Koró-HHÓynb). I’ve got your number. Tenépb a Bac pacKycnn.
G His days here are numbered. Eró 3jjecb nónro ne npo-«épacaT. • His number’s up. Tenépb cm£ KpúniKa!
occupation
numerous adj MHoronúcjieHHbiñ.
nurse (Mejj)cecTpá. I want a nurse. Mne nyacná MejjcecTpá. — When does the night nurse come on? Korná npnxójjHT hohhAh cecTpá? • hhhh. The children’s nurse has taken them for a walk. HAhh nosejiá aeréit na npor^jiKy. • yxá?KHBaTb. His sister nursed him through his illness. Eró cecTpá yxáaínBajia 3a hum bo BpéMH 6ojt03hh. • jieuitTb-ca. I am nursing my cold. H Jien^cb ot npocT^jjM. • KopMÚTb. She was nursing the baby when I came in. Korjjá a npnméji, oHá KopMÚjia pebemca.
□ We had to nurse the fire carefully to make it burn. Mbi flójiro BO3ÚHHCb, noKá pa3Bejiú orÓHb. • He’s nursing a grudge against me. *Oh hmóct 3y6 npÓTHB Mena.
nut opéx. That store sells candy and nuts. B ¿tom Marasnne npo/jaiÓTca kokc^th n opéxn. • ráüKa. The board is held in place by a nut and bolt. 9ra jjocKá npiiKpenjiend ráttKoft h óojitóm. • nyjjáK. He’s a nut. Oh óojibinóñ HyjjáK.
□ to go nuts oóaji^éTb. If this keeps up, I’ll go nuts. Écjih ¿to ó^aeT nponojiacáTbca, a oóaa^éio.
O
oak n jjy6.
oats n OBèc.
obedient adj nocji^niHbiii.
obey nojjHHHHTbca. I can’t obey that order. H ne mot£ nojjHHHHTbca ÓTOMy npHKàsy. • noBHHOB^Tbca (formal). Obey the law. HoBHHyiiTecb saKÓny.
object' BO3pa?KàTB. I won’t object. H ne crdny BospaacàTb. • óbiTb npÓTHB. Her father objected to her marriage. Ee OTep óbiji npÓTHB ee ópàKa.
ob'ject npeaMéT. We found this strange object on the road. Mbi HaiujiH ¿tot CTpàHHbiìi npejjMéT na sopóre. • oóbéKT. I hate to be an object of pity. H HenaBÓjKy óbiTb oStZktom acànocTH. • pejib. My object is to learn to fly. Morì pejib — HaymiTbca jieraTb.
□ object lesson naraa^Hbift ypÓK. Let this be an object lesson to you. HycTb ¿to BaM 6£jjeT HarjiHflHbiM ypÓKOM. □ What’s the object of doing that? BauéM ¿to jjéjiaTb?
objection BospajKÓHHe. Have you heard his objection? Bbi cjibimajiH eró Bospascénne?
□ to have objections hm6tb (htó-jihóo) npÓTHB. Have you any objections to my smoking? H 3aKypk>, bbi HHneró He HMéere npÓTHB?
obligation oóssàTejibCTBo. The firm was unable to meet its obligations. npMa ne Momà BbinoJiHHTb cbohx o6h3£l-TejIbCTB.
□ under obligation oónsaHHbift. I feel under obligation to you for all you’ve done. H BaM ónenb oóósan 3a Bee, hto bn cfléjiajiu.
oblige ycjiyjKHTb. I am always glad to oblige you. H Bcerjjà pajj BaM ycjryjKHTb. • oónsan. Much obliged. BecbMà oÓHsan (formal).
□ to be obliged Sbitb oónsaHHMM. I don’t want to be obliged to him for anything. H ne xon^ cm£ Sbitb oSasan-HMM HH B nèM.
□ His promise obliged him to go through with it. Pa3 oh oóemàji, eM^ npHinjiócb hobccth hójio ho Konuà. • After
his death she was obliged to go to work. Hdcjie er6 cm^pth eii npmnji6cb naudTb pa66raTb.
observation nabjiio^HHe. Have your observations led to any new discoveries? B4,hih HabjnonbHHH npiiBejiii k KaKiiM-HHbygb HbBbIM OTKpbITHHM? • HCCJI^HOBaHHe. He was sent to the hospital for observation. Oh jier b SoJibH^uy HJin kjihhh necKoro HccjienoBaHHH.
□ I like talking with someone who makes such clever observations. H jnoSnio pasroBilpuBarb c tbkhmh ^mhhmh h HaSjiioadTejibHbiMH jnoftbMH.
observe saM^THTb. Did you observe her reaction? Bh saM^THJiH, KaK ond peariipoBajia Ha ¿to? — “You’re late,” he observed. “Bbi onosfldjin”, — saw^THji oh. • naSjiio-jjiiTb. We can observe better from above. HaM .nyuuie 6^aeT Ha6jnofld,Tb CBepxy. — The students were observing bacteria multiply under the microscope. CTyn^HTbi Ha6jnoadjin paaMHOJK^Hne SaKT^pnii non mhkpock6hom. • co6.nionii.Tb. Be careful to observe all the rules. Cmotphto, cobmondfiTe Bee npdBHJia.
obtain nobiiTbCH. We managed to obtain a favorable settlement. HaM ynandcb jjo6ijTbCH 6jiaronpHHTHoro penkinim. — He obtained his knowledge through years of hard study. Oh ho6hjich cbohx 3H&HHit toMmh yndpnoft pa66Tbi.
occasion cji^naii. Can this be used for all occasions? M6hcho ¿to ynoTpebjiHTh bo Bcex cn^naax? — I haven’t had occasion to attend to it. Y mchh He 6bino cn^naa ¿thm saHHTbca. • h6boh. His remark was the occasion of a quarrel. Er6 saMeu^HHe nocjiyacHjio ndBOHOM jjjih ccdpM. • Bbi3BaTb. -Her strange appearance occasioned a great deal of gossip. Ee CTp^HHaa bh^uihoctb BM3Bajia t6jikh.
occasional no BpeMen^M. She pays me an occasional visit. Oh4 no BpeMen^M saxb^HT ko mhc.
occasionally HHornd. I go to the movies occasionally. H HH0rn& XOJK^ B khh6.
occupation npo. Who occupies this room? Kto jkhbct b droit KdMHaTe? or Kto samiMdeT dry KdMnaTy? • oTHMMdTb. School occupies all my time. Illndna oTHHMaeT Bee Moe BpeMH.
ocean n onedn.
o’clock nac. The train leaves at seven o’clock. Ildesp OTxdpnT b ceMb uacoB.
October n oKTadpb.
odd cTpdHHbiii. He’s a very odd person. Oh dnenb CTpdn-Hbiii hcjiobck. • HencTHbiii. There’s an odd number of people at the table. 3a ctoji6m neneTnoe nncjid Jiropeii. • ii3 pa,3Hbix nap. The box was full of odd gloves. B HipnKe JieJKaJia Kyna nepnaTOK 113 pdanbix nap. *c jinmKOM. It cost thirty odd dollars. -Oto ct6hjio TpnppdTb pyd.nen c juiuik6m.
□ odd job cjiyuditHaa padora. There are plenty of odd jobs to be done around here. TyT d^peT MHdro bchkoH cjiyndnuoi'i paddTbi.
of (See also because of, by way of, instead of, etc.) ot. He isn’t cured of his bronchitis yet. Oh eipe He Bbijieunjica ot CBoerd dponxiiTa. — His father died of a heart attack. Er6 OTen CKOHHajTca ot ceppeunoro npnndpna. • o, od. I’ve never heard of him. H HiiKor.ua o neM ne cjiMinaji. — I’ve been dreaming of this for a long time. H pasno od 6tom MeHTaio. • b. What is he accused of? B neM er6 odsn-hhiot? • H3. What’s it made of? H3 nerd dro cpdjiano? — None of us have ever been there. Hhkto h3 Hac tbm nnKorpd h6 dbiji. — A few of my belongings are missing. HeKOTopwx M3 momx Benjeii hc xBaTaer.
0 Call me at a quarter of eight. Ho3BOHMTe MHe de3 ndTBepTH BdceMb. • Do you have any books of short stories? Ectb y Bac KaKne-nndypb cddpnnKn paccKdaoB? • This is very kind of you, I’m sure. Oto, npdBO, dnenb miijio c Bdineii CTopoHbi. • I’m ashamed of being so late. Mne ctbipho, hto h tbk onoapdji. • I’m getting tired of this delay. Mchh dra 3a«ep?KKa nannndeT pa3ppa?KdTb. • My house is on'the other side of the church. Moil pom no Ty CTdpony pdpKBH. • I met a friend of yours yesterday. H Bnepd BCTpdTna opnord Bdinero npuHTeJia. • He asked if the lady of the house was in. Oh cnpocnji, pdMa jiii xo3HftKa. • Please give me a piece of that cake. JJailTe mhc, noradjiyn-CTa, KycdK droro nnpord. • Who’s the driver of this car? Kto bophtcjib droit Maninnbi? • He is a man of means. Oh BCCbMd COCTOHTejIbHMli H6JIOBCK.
off (See also to come off, to show off, etc.) c, co. Please get off of the table. Ho?KdjiyiicTa, cjieadiiTe co crond. — Let me take this thread off your coat. JJdftTe m bbm cnnMy niiTKy c nupMcand. — Clear everything off the shelf. Cnn-MiiTe Bee c ndjiKM. — You’re off your course. Bm cohijih c nyra. • ot. The ship anchored three kilometers off shore. Hapoxdp dpdenji HKopb b Tpex KHJiOMCTpax ot depera.
□ a day off BMxopndii pchb. Are you taking tomorrow off? y BBC 3dBTpa BMXOpndif JJCHb?
□ June is still three months off. J{o miohh eipe Tpn Mecnpa. • There is a button off your dress. V Bac Ha nndTbe oropBd-
jiacb n^roBnpa. • Keep off the grass. Ho Tpasé xopÚTb BocnpeiudeTCH. • Turn the stove off. HoTyinnTe njiHT^. • The power is off. Tony hot. • They’re not so badly off. Hm ne Tax yac njidxo jkhbctch. • How well off is he? KaKosd erd MaTepndjibnoe nojioacénne? • It is an off year for crops. <5tot rop neypoHtdilHMii. • He sold us an off grade of eggs. Oh naM npdpaji nilpa hh3koto KdnecTBa. • His figures were way off. Eró pntjjpbi paneKd ne BepHÚ. • I’m to have a week off soon. V Menn.d^peT cadpo nepéjib-Hbift dmycK. • I’ve been studying off and on all year. H Been rop to naunnaji ynnTbca, to dpocdn. • How far off is Moscow? jjajiend OTcidpa po Mockbm?
offend odnpeTb. I hope I haven’t offended you. Hapéioocb, a Bac ne odnpen?
offense cypnMOCTb. This was his third offense, so he was put in jail. Oto dbjid eró TpÓTba cypnMOCTb n erd nocapnjin. •odnpeTb (to offend). She didn’t mean any offense. Ond HnKord ne xoTÓJia odnpeTb.
offer npepjioacHTb. I’m willing to offer one hundred rubles for it. H roTdB 3a dro npepjioacnTb cto pydadft. • npepjio-acénne. Will you keep the offer open? Bdnie npepaoncénne ocTaneTca b cnjie? • Bbi3BaTbca. She offered to preside at the meeting. Ond Bbi3Bajiacb npepcepdrejibCTBOBaTb na codpdnnn. • OKaaaTb. Did they offer any resistance? Ohh oKasdjin conpoTMBjiénne?
□ to make an offer npepjiO/KÚTb. They made him an offer of a good job. Em£ npepjiojKÚJin xopdmyio paddTy.
□ May I offer my congratulations? PaspemnTe Bac noappdBHTb.
office KOHTdpa, KadnnéT, yupenepénne. See me in my office. 3aüpÚTe Ko MHeBKOHTÓpy. • KOHTdpa. Contact the manager’s office for that information. OdpaTÚTecb b coHTd^y 3aBd-pyioipero 3a droll cnpdBKoii. • KadnnéT. The chairman’s office is to the left. KadnnéT npepcepdTejiH najiéso. • ynpenc-pénne. He arranged a picnic for the whole office. On ycTpdnji nnKHHK pjrn Bcerd ynpeJKpénnn. • nocT. What office does he hold? Kandft nocT on 3annMdeT?
□ to run for office BbicTaBjiHTb KanpnpaTypy. He hasn’t run for office for years. On yncé Mndro JieT ne BbicTaBJiMJi CBoéii KanpnpaTypbi.
officer ocfinpép. Were you an officer in the army? Bm dbiJin o(f)iipépoM b apMnn? • unen npasnénna. Yesterday the club elected its officers. Bnepd b K.nyde dbiJin BbidopM njiénoB npaBjiénnn.
□ Are you a police officer? Bm upunapnencÚTe k MHJinpnn? official o$Hnnd.nbHMii. Is this official business? Sto o$nun-djibnoe péjro?
□ He’s an official of the American Government. On 3annMdeT BbicdKnii nocT b aMepundncKOM npaBÚTeJibCTBen-hom yupencpénmi. • Who are the officials here? Kto 3peCb OTBÓTCTBeHHMe padhTHUKH?
often ndcro. How often do trains run? KaK ndcro xdpnT noe3pd?
oh ax. Oh, when did you arrive? Ax! Korpd dro bm npnéxa-jin? • bot kbk! Oh, so you knew it all along? Bot KaK! Bm, oKdsMBaeTcn, dro Bee BpéMH 3Hajin!
oil Mdcjio. Please check my oil. Hocmotpútc, ecTb jih y Menn Mdcjio b MOTdpe. — I prefer oils to water colors. H npepnouHTdio Mdcno aKBapéjin. *CMd3Ka. The machine needs oiling. Mamiina nyncpdcTCH b cwdsKe. • MdcJiHHbie KpdcKn. He does his best work in oil. Erd ji^nmne paddTM nanncaHM MdcjiHHMMn KpdcKaMH.
124
O.K.
ENGLISH-RUSSIAN
operation
O.K. b nopHjjKe. Everything’s O.K. now. Tendpb Bee b nopnflKe. • xopomd. I’ll be there at six o’clock; O.K.? 51 TaM dyjjy b niecTb, xopomd?
□ I’d like to go along if it’s O.K. with you. H noft^y c B&MH, ecjin bbi nnuero He HMeeTe npdTHB.
old CTdpbift. I’m too old for that. H jjjih droro cjihihkom crap. — I wear my old coat in weather like this. B Taxyio nordjjy h naaeBaio crapoe naabTd. • dbiBumft. He’s an old student of mine. Oh Moft dbiBinnft yneHHK.
□ old man CTapiiK. Give your seat to the old man. VcTy-niiTe MecTo dTOMy CTapnKy.
old woman cTapyxa, CTapymna. His grandmother is a very old woman. Ero da,dyniKa cobccm CTapyniKa.
□ How old are you? CudjibKo BaM jtot? • He’s an old hand at that. *Oh na stom coddrny ciea.
olive n MacjiHHa.
omit BbinycTHTb. Omit the words I’ve checked. BbinycTiiTe CJIOBd, KOTdpbie H 0TM6THJI.
on (See also to count on, to depend, to stand on, etc.) na. Put it on the table. Hojiojkhtc 5to na ctoji. — Do you have a room on the street? Ectb y sac Koimara (c dmiaMH) na yjiHpy? — Put it on ice. HoaojKiiTe oto Ha Jie#. — The car went around the corner on two wheels. Abtomo6hjib odorHyji yroji Ha «Byx KOJiecax. • b. Do you sell on credit? Bbi upojiacTe b KpejjHT? — When do you start on your trip? Korfld bbi OTnpaBjiaeTecb b nyTb? — Who’s on the team? Kto b KOMd.Hfle? — Are you open on Saturday? y Bac b cyddoTy otkpbito? • no. What are your ideas on the subject? Hto bbi nyMaeTO no 3T0My ndso^y? • He went on an errand. Oh noinea no «cay. • o, od. It’s a book on animals. 5to KHiira o jkhb6thmx. • H3. I got this on good authority. 51 yandji od 6tom H3 «octobcphbix hct6h-hiikob.
□ on foot neniKdM. Can we go on foot? Mo/Kcm mbi nofiTH nemKdM?
□ Have you got your coat on? Bbi na«eaH naaBTd? • It’s on the left. Sto HaaeBO. • My hair stood on end. y Mena BdaocBi CTdaiH «bioom. • This is on me. 3a aro naauVa. • The drinks are on the house. HaniiTKH decnaaT-ho. • The house is on fire! JJom topht! • On the contrary. HaodopdT. • Is the gas turned on? Tas otkpbit? • Move on! .HsnraiiTecb! • Wait until later on. IIo«o?K«HTe, hotom! • Is roast chicken on the menu tonight? Ectb y Bac cerd«HH (na Memo) jRapenaa Kypnua? • The bell rings on the hour. 3bohok bbohht b nauajie kd.?K«oro aaca.
once pas. Let’s try to make the call once more. XlasauTe nonpddyeM ho3bohhtb eige pas. — If you once read it, you’ll never forget it, Ecjih pas npo'iTCTe — bbi yate miKor^a 5tofo He 3ady«eTe. • Kor«a-To. I was in the army once. 51 Kor«d-To 6biji b dpMim.
□ at owee HeMdaaenno. Come at once. H«htc cro«a HeMC«aCHHO.
once in a while ii3pe«Ka. You might be nice to me once in a while. Hpd.BO, bbi Morjiii obi Sbitb xotb H3pe«Ka co mhoS noadcKOBeft!
one o«hh. Count from one to a hundred. CmiTaftTe ot o«Hord 30 CTd. — They came in one by one. Ohh bxojjhjih o«hh 3a apyriiM. — One of us can buy the tickets. 0«hh H3 Hac M6?KeT Kyn&TB dnacTBi. — I have one thought in mind, y Menn cctb o«Hd, mbicjib.
□ One at a time, please. Ho?Kd.ayftcTa, ne bcc cpasy. • I don’t like this hat; I prefer the gray one. Mne He Hpd,BHTCH
$Ta manna, a npeflnomiTaio cdpyio. • One has to be careful with fire. C orneM ndjjo oopanjaTBCH ocTopdacHo.
onion n ayK.
only TOJibKO. This is only for you. 9to t6jibko «an Bac. — If you could only help me! Ecjih obi t6jibko bbi Morjiii Mne hom6hb! — I got into town only a week ago. 51 npnexaa b rdpo« TdjibKo ne«eaio TOMy nasd,«. * ho. I was going to buy it, only she told me not to. H codnpaacH 3to KyniiTb, ho ond, CKasaaa, wdd h droro ne «eaaa.
□ Am I the only one here who speaks English? KpdMe Mena, s^ecb hhkto He roBopiiT no-anraiiftcKH? • I’d be only too glad to help you. HoBepbTe, Mne dy«eT tojibko npmiTHo noMdnb BaM.
onto na. I saw him just as he stepped onto the platform. H yBH«ea erd KaK pa3, Korjjd oh no«HHMdacH Ha 3CTpd«y.
open oTKpbiTbii. Is the door open? JJaepb OTKpbiTa? — He stood at the open window. Oh ctohji y OTKpbiToro OKHd. — The dining room is not open yet. CToaoBaa eme ne oTKpBiTa. — When do we reach open country? Kor.ua mbi bl'ic^cm b otkpb'itoc noae? — That’s still an open question. 9tot Bonpdc eme ocraeTca otkpbitbim. — Is the park open to the public? Hapic otkpbit ana nydanKH? • otkpbito. Open Sundays. Otkpbito no BOCKpeceHBaM. • otkpbitb. Open the door, please. HoacaayficTa, OTKpdhTe jjsepb. — They opened the road to traffic. JJopory OTKpbian zjaa jjBnace-HHa. • oTKpBiBaTB. What time do you open shop? . B kotopom nacy bbi oTKpBiBaeTe MarasiiH? • pacKpaiTB. The book was open at page five. Kniira daiad, pacKpaiTa na naToii CTpaHiiue. • b ciiae. Is your offer still open? Baine npe^aoJKeHiie eiqe b ciiae? • HaanmiTbca. When will they open the meeting? B KOTdpoM aacy HaanndeTca codpiiHiie? • pacnycTHTbca. I’d like some roses that are not too far opened. JtaiiTe MHe HecKoabKo He caiiinKOM pacnycTHBinaxca po3. • BbixomiTb. What do the windows open onto? Ky^d, BbixdjjHT dKHa?
□ to break open B3aoMaTb. We had to break open the door. HaM npmnadcb B3aoMd,Tb 3Bepb.
to open up pacnycTHTbca. All the flowers opened up ovei night. Bee UBeTbi pacnycTiiaHCb 3a Honb. • BCKpbiTb. Open up the package. BcKpdiiTe naKeT.
□ He is always open to reason. Oh Bcerjjd, totob Bbicay-maTb pasyMHbie ^OBO^bi. • That’s an open secret. Sto hh aan Kord He Taftua. • Is the road open? Hpoeaa cBodd-3en? • When is the open season for fishing? Kor,na TyT paapeinaeTCH pbiOHaa adsan?
opening OTBepcTiie. The dog crawled through an opening in the fence. Codiina npoaeaaa b OTBepcTiie b 3addpe. • Bandn-chh. The first opening we get we’ll call you. Mbi Bac BBI30B6M, KaK TdabKO OTKpdeTCH BaKd-HCHH. * B03Md>K-hoctb. He never gave us an opening to bring up the subject. Oh naM hh pasy ne aaa B03Md?KH0CTH noroBopiiTb Ha dry TdMy. • OTKpbiTne. There was a full house at the opening. B ;i,eHb OTKpbiTHH Tedap dbia nependaneH.
opera n dnepa.
operate odpamdabCH. Do you know how to operate this machine? Bbi yMeere odpamaTbca c 3Toii ManiHHoii? • onepiipoBaTb. She’s so ill they’re going to have to operate. Ona, dnenb doabnd.; ee npnffeTCH onepiipoBaTb.
operation onepiiijHH. The doctor said she needed an operation. JJoKTop cKaada, hto eft Hyarnd onepdjjHH. • padoTa. He supervises the operation of the machines. Oh caejjHT 3a paddToft MainiiH. • ncftcTBne. They kept the information
125
opinion
ENGLISH-RUSSIAN
other
about the military operations a secret. Cb^chkh o bo5hhbix M^ftCTBnflx aepiKdjincb b ceKpdre.
□ to go into operation nandTb npuMendTbCH. When does that rule go into operation? Korjjd 6to npdBHJio nauneT npnMenATBCH?
□ Are the streetcars in operation? TpaMBdn xd^HT?
opinion mhchhc. I have a very good opinion of him. H o hgm npeKpdcnoro mh&hh. — What’s your opinion? A KaKosd Bdine mhchhc? • penienne. The court handed down its opinion. Cyjj Bbinec pein&ine.
opponent n hpot6bhhk.
opportunity B03Md®H0CTB, cji^naft. This is a big opportunity for you to show what you can do. 9to «aeT saw SjiecTHiiiyio BOBMdWHOCTb nOKa3&TB, HTO Bbl yM&Te H^JiaTb.
□ When will you have an opportunity to see me? Korjjd Bbi cMdacere Mend noBHudTB?
oppose npoTiiBHTbCH. He opposed the new measures. Oh npoTiiBHJicH h6bhm Meponpm$THHM.
opposite npoTiiBonoJidjKHbiii. You should go in the opposite direction. BaM h&ro hoSt6 b npoTHBonojidjKHOM nanpa-bjiGhhh. • oSpdTHbiit. This is the opposite of what I expected. 5to odpdTHoe tom£, hto h WKHudji. • nanpdTHB. What is that building opposite here? Uto §to 3a su^hhc TaM nanpdTHB?
opposition conpoTHBJi^Hne. We ran up against a lot of opposition. Mbi HaTOJiKHyjiHCb na CHJibHoe conpoTHBjieHiie. • onnosnmiH. The opposition fought bitterly against the proposal. Onno3HHHfl BCJia yndpnyio 6opb6V npdTHB dToro npep;jio>KeHHH.
or 6jih. Shall I wait here or come back later? HojjojKjjdTB MHe hjih npHjjTH no3q,nee? • a to. Either you act now or you get nothing. JJeiicTByHTe HeMd/jJienno, a to HHuero He nojiyHHTe. • a He to. Hurry, or we’ll be late. HocnemnTe, a He to mbi onoaudeM.
orange anejiBCHH. How much are oranges? Houcm anejibcii-hw? • aneJibCHHOBbift. Do you have any orange juice? Ectb y sac anejibCHHOBMfi cok? • opdnjKeBBiit ubct. She wore an orange dress. Ha Heft Sbijio njiai'Be opdn?KeBoro HBCTa.
orchard n K«HTe, nona h npocMOTpio pyKonncB.
□ Don’t fall over the rock. He chotkhhtccb od draT KaMenn. • What’s left over? Hto ocTajiocB? • It’s ten kilometers over that way. 9to «cchtb khjiomctpob (b tom Hanpa-bjichhh) . • How long will this movie be held over? CndjiBKO BpeMeHH eme 6y«yT «asdTB draT (Jhjtbm? • How many bosses are over you? Ckojibko y Bac HandJiBHHKOB?
overcoat n najiBTd.
overcome o«ojieTB. She was overcome with jealousy. Ee ojjojiejia peBHOcTB. • npeo«ojieTB. She had to overcome many obstacles before she achieved success. Eft npHnwidcn npeogoJieTB MHdro npenHTCTBnft, npdjK«e neM ond «odftjiacB ycnexa.
□ She was overcome by the heat. Ot jKapdi eft CTano «ypno. overdue npocpdneHHBift. I didn’t realize that his bill was overdue. H ne 3aMeTHji, hto erd cueT npocponen.
□ to be overdue ond3«BiBaTB. The train is about a halfhour overdue. Hde3« ona3«BiBaeT Ha noji'iacd.
overlook bbixo«htb Ha. Our house overlooks the river. Hain
127
oversight
ENGLISH-RUSSIAN
HOM BBixdjjHT nd peKy. • nponycTHTB. We overlooked her name when we sent out invitations. Mbi nponycTHjin ee, Koiyjd paccBinajiH npurjianicHHH. • cmotp^tb CKBO3b ndjibubi. I’ll overlook it this time, but don’t let it happen again. Ha 6tot paa h nocMOTpio Ha 5to ckbosb ndjibgbi, ho CMOTpiiTe, hto6 6to He noBTopiijiocB.
oversight onjidmnocTb. He said that the mistake was due to an oversight. Oh CKaaaJi, hto bra oiniibKa nponsonijid, no ohji6hihocth.
owe n6ji?KeH. How much do I owe you? Ck6jibko h BaM jjdjiiKeH?
_________________________________pal
□ You owe it to yourself to take a vacation. BaM 6bi HyjKHO 6bIJIO B3HTB 6THyCK.
owl n coBa.
own c66cTBeHHbift. Are these your own books? 9to b^hih cdbcTBeHHbie khhth?
□ Can I have a room of my own? M6?kho nojiynHTb OTjj&rrbHyio KOMHaTy? • Who owns this property ? KoMy npnHajjJie?KHT oto HMymecTBO?
ox (oxen) n boji.
oxen See ox.
oxygen n Kncjiopo^.
pace xooMTb. Why are you pacing up and down? Uto bto Bbi xdjiHTe B.3a,n, h Bnepe,g? * niar. When it started to get dark, I quickened my pace. Kor«a Hanano tcmhctb, a ycKdpnJi inar.
□ to keep pace He OTCTasaTb. He never has been able to keep pace with the other students. Oh Bcer.ua OTCTaBi'wi ot upyriix yucHUKOB.
pack BbioK. The donkeys were carrying heavy packs. Ocjibi Hecjiii TH?Kejibie bbiokh. • nanna. I want to buy a pack of cigarettes. H xouy KyniiTb nanny nannp6c. • yjioTKHTB. Have you packed your trunk yet? Bbi yace yjiOHCHjm cynn^K? — Have you packed your books yet? Bbi yate yjioJKHJin cboh khhth? • HaSiiTb. Several hundred men were packed into the boat. Hapoxou bbiji nabnT c6thhmh jnojgeii. • yTpaM6oBbiBaTb. They’re packing the earth down firmly to make a strong foundation. Ohh hji6tho VTpaM66BbiBaiOT 3cmjho, HT66bi nocTpduTb npdnHbiii (jbyHftdMeHT. • ct6h. A pack of wolves attacked the traveler. CraH bojik6b nandjia Ha nyTcinecTBeHHHKa. • KOJibjja. Where is that new pack of cards? Tue 6'ra HOBaa Koji6.ua KapT? • mchi6k. The ice pack made his throat feel better. Kornd eMy nojioiKHJin mchi6k co jibuom, eMy ci-djio Jidrne. □ to pack off cnpoBdflHTb. He packed his wife off to the country. Oh cnpoBduHJi jKeny b uepeBino.
to pack up vjiohchtbch. He packed up and left. Oh yjioJKMJicH h yexan.
□ The train was really packed. *H6e3u 6biji 6htk6m nabiiT. • That story is a pack of lies. Oto Bee cnjioinnaH jiohcb.
package nocbiJina. Has the mailman delivered a package for me? HonTajibdH He npHHOCHJi jjjih mchh hocbijikh?
pad npobna. Can I get some pads for the heels of these shoes? Mhc Hy?KHbi npbbKH k stum bauiMaxaM. • noubuBaTB. I don’t want the shoulders of my coat padded. He noubn-BaftTe njienii b moom najiBTb. • pa.3uyTB. They just padded the report to make it look more impressive. Ohh paajjyjiH othct, uT66bi npoH.3BecTH jiynmee BnenaTjieHHe. • 6jiokh6t Write your telephone number down on this pad. 3amiuiHTe Bain TCJieijioH b stot 6jiokh6t.
□ He was caught padding his expense account. Erd noftMajm na cocTaBjiemin jjyTbix chctob.
page CTpaHima. There are two hundred pages in this book. B 3toh KHiire /iBccTH CTpaHHij. — Isn’t there a page missing in this book? B bToit KHiire, Kan byuTo, ne xBaraeT CTpa-HHHbl.
□ If you want me, page me in the dining room. EcJih h BaM noHa;io6jiiocb, nonpocHTe Bbi3BaTb mchh h.3 cTo.Ti6Boft.
paid See pay.
pail n Bejjpo.
pain 66jih. I have a pain in my side. V mchh 66jih b boKy. or y mchh Sojiht 6ok. • bojieTB. The tooth pained me so I couldn’t sleep. V mchh Tax bojieji ayb, hto h He Mor cnaTB.
□ to take pains nocTapdTBCH. Take pains to do your work well. Bbi ynce nocTapaiiTecB cjj&JiaTB pabdTy nojiyuine.
painful adj bojidsHeuHBiii.
paint BBiKpacHTB. The house was painted white. JJom obiji BBiKpanieH b bcjiBift ubct. • KpdcKa. There is wet paint on the door. Kpacna na zjBepnx eige CBeacaH. • noKpdcKa. The house needs a new coat of paint. JJom ohhtb HyjKud-eTCH b noKp&cKe. • nncaTB. He paints best in oil. Oh jiynnie Bcer6 nnmeT m6.cjiom. • HanncdTb. He painted a good portrait of his mother. Oh Hannc^Ji npeKpd-CHBiii nopTpeT cBoeii MaTepn. • uaB^TB onHcaniie. The book paints a fine description of the customs of the country. Ora KHHra flaeT npexpAcHoe onHcanue obiiinaeB cTpaHBi. • cm£-3aTB. The doctor painted his throat with iodine. ,H6ktop CMaaaji eMy ropjio h6^om.
painter Majiap. Which of these painters painted your house? KtO H3 3THX MajIHp6B KpdCH.TI BaiH JJOM?
□ portrait painter nopTpeTHCT. He’s a famous portrait painter. Oh 3HaMeHiiTBiii nopTpeTHCT.
painting KapTHHa. Is that an original painting? 5ra KapTHHa opHrHH^ji? • noKpacHTB (to paint). We’ll have to have some painting done /n our apartment. HaM Ha.no byjjeT noKpdciiTB Kbe-rne b KBapTnpe.
pair napa. Where can I get a pair of shoes? Tne h Mory nocTiiTB ndpy boTHHOK? — You get two pairs of trousers with this suit. K 3T0My KocTtoMy BaM noJiaraeTCH nse napai bpioK. — He kept a pair of rabbits for breeding. Oh aepjKaji napy kp6jihkob na pasBbjj.
□ to pair off pasnejiHTBCH na ndpBi. The boys and girls paired off for the dance. UdpHn h nesyniKH pasnejiHJiiiCB Ha HilpBI «JIH T^HIja.
pair of scissors hojkhhhbi. Have you a pair of scissors? Ectb y Bac hojkhhijbi?
pajamas n miHcdMa.
pal npHHTejiB. We’ve been pals for years. Mbi y7Kc mhoto jict npHHTCJIH.
128
palace
ENGLISH-RUSSIAN
particular
□ to pal around jjpyjKHTb. Who does she pal around with? C KeM oua .npyjKHT?
palace n flBopen.
pale djid^HBiti. Why are you so pale today? HoneM^ bm cerdjjHH Tandii djidflHBiii?
palm jiajjoHb. I have a splinter in the palm of my hand. V Menn 3and3a b jiajidnu. • n^jiBMa. The hall was decorated with potted palms. 3aji 6biji yKpdmen ndjibMaMn.
□ to palm off on noffc^nyTb. Look at the rotten tomatoes he palmed off on me. Hocmotphtc, KaKire rnnjibie noMHjjdpBi oh MHe noffc^nyji.
pamphlet n dponiiopa.
pan KacTpioJia. Put a pan of water on the stove. HocTaBBTe KacTpiojiio c Bondii Ha njiHTy. • npoMMBd,Tb. They’re panning for gold. Ohh npoMbrndioT sdjioTo.
□ to pan out y,gaBd.TbCH. My scheme panned out well. Moii njian ynajica.
pant sanbixdTbCH. I’m still panting from that steep climb. H cobccm 3anbixajicH ndcjie dToro KpyTdro no.g'beMa.
pants dpioKH. I bought a suit with two pairs of pants. H KynHji koctiom c abvmh ndpaMH dproK.
papa n nana.
paper dyMdra. Have you got some good writing paper? Ectb y Bac xopdinaa nonTOBaa dyMdra? • jjoKyiwdHT. You must see that your papers are in order before you can leave the country. Ecjih bbi codnpdeTecb yesHtdTB sarpaniiny, CMOTpiiTe, HTddbi Banin jjoKyMdHTbi diiijin b nopaftKe. • raseTa. Where is the morning paper? Pjje ^Tpennaa raadTa? • cTaTba. He’s written a very good paper on the production of rubber. Oh nanncd-Ji npeapdcHyio CTaTBio o npoHSbdacTBe pesnHBi. • okjichtb oddaMH. This room hasn’t been papered yet. Sry KdMHaTy eme ne OKJidinin (oddaMH). • dyMd,5KHbiii. Could you give me coins for this paper money? MdaceTe bbi pasMenaTB MHe 3t1i dyMdjKHbie ndiibrn Ha 3BOHKyio Monery? or MdaceTe bbi pasMenaTb Miie dTH dyMft/KKH Ha 3BdHKyK> MOHCTy?
□ on paper Ha dyMdre. My profits were just on paper. Mon jjoxdflBi cymecTBOB^an TdnBKo Ha dyMare.
parachute napannoT. Be sure to fasten your parachute. He 3adyaBTe npnKpennTB Barn napainror. • BBidpocnTbca c napaunoTOM. He parachuted to safety. Oh cn^cca, BBidpo-chbihhcb c napaniroTOM.
parachutist n napannoTHCT.
parade napdjj. The parade had already begun when we got there. Mbi npnuuiii, Kor.ua napau yace nanajica. • Mapnm-poBaTB Ha napajxe. We’re parading this afternoon. CerduHa nocne odc,ga mbi dyjjeM MapumpoB^TB na napajje. • pacTpy-dnTB. He paraded his success all over town. Oh pacTpydna o CBoeM ycnexe no BceMy rdpouy.
paradise n pah.
paragraph n ddaap.
parallel napajuicjiBHo. The road runs parallel with the river. Jtopdra hjjct napaiwieiiBHo peKe. • napajiJiejiBHBiii. Put the figures between the parallel lines. Hhiuhtc nncJipBi M&Kjjy dTHMn napajiJidjiBHBiMH jihhhhmh. • napajiJidjiB. The island is located on the thirty-fourth parallel. 9tot <5ctpob HaxdjjHTca Ha TpHflnaTb neTBepToii napajiaejiH.
□ to draw a parallel npoBojjnTB napajijiejiB. You can draw an interesting parallel between those two events. Bbi MoaceTe npoBecTn HHTepecnyio napajijiejiB MdiKjjy dTHMH ffByMH COdblTMHMn.
parcel naKeT. There’s a parcel for you on the table. TaM Ha
CTOJid jiokht jjjia Bac nandT. • nocbiJiKa, naneT. The mailman just delivered a parcel. IIoaTajibdH TdjiBKo hto npunec mna sac nocBijiKy.
□ All the supplies have been parceled out. Bee sandcBi yace dBIJIH pd3flaHBi.
pardon npocTiiTB. Pardon me; could you tell me the time, please? HpocTiiTe, nosed JiyiiCTa, bbi MdsceTe MHe cKasdTb KOTdpBiii aac? • noMiiJioBaTB. The Governor pardoned the criminal. Pydepn^Top niTdTa noMiiJiOBaji npecTynHHKa. • noMiiJioBaHHe. His pardon was granted by the governor. PydepHd,Top niTdra pacnopauiinca od erd noMHJiOBaHHH.
□ I beg your pardon. HpocTiiTe. or Hsbhhhtc.
parent pouiiTejiH (parents). Both my parents are still living. Mon pojjHTejiH eme hchbbi.
park napK. The city has many beautiful parks. B rdpo«e MHdro npeKpacHBix ndpKOB. • nocTaanTB. Where can we park the car? T^e naM nocTaBHTB MamiiHy? • oct^bhtb. You can park your things here. Bbi MdaceTe ocTasnTb Banin Benm 3,gecB.
□ national park sanosd^HHK. We camped two weeks in the national park. Mbi «Be neueaii ctohjiu jiarepeM b 3anoBeaHHKe.
parking CToaHKa. No parking. CToaHKa socnpemdeTca. parlor n rocTiiHaa.
part nacTB. What part of town do you live in? B KaKdii nacTH ropona bbi HorneTe? — His part of the work isn’t finished. Oh ne saKdnnnji CBoeii ndcTn padoTBi. — I only work part time. H paddraio TdjiBKo nacTb ¿jhh. — We can divide the work into four parts. Mbi MdaceM pasaejiiiTB paddTy Ha aeTbipe aacTii. — Where can I get some new parts for the car? T/je a Mory uocTaTB ndBBie nacTH jjjih aBTOModnjiH? • ndcTBio. The fence is part wood and part stone. 5tot 3addp c/jejian nacTBio H3 jjepeBa, ndcTBio H3 kiImhh. • paccTd/TBCH. We parted at the corner. Mbi paccTajincB na yrjiy. • 3acrd,BHTB paccTynnTBcn. The
soldiers parted the crowd. CojitjiItbi saciABiijin TOJiny paccTynnTBcn. • fldjin. Mix two parts of rum with one part of lemon juice. CMemaitTe jjBe jjdjin pdMy c o^ndii jjdjieii jiHMdHHoro edna. • CTopona. He always takes his brother’s part in an argument. B endpax oh Bcenjii cTand-biitch Ha CTdpony cBoerd dpara. • pojib. She played her part very well. Ond, xopoind CBirpdjia cboio pojib. • npoddp. The part in your hair isn’t straight. V Bac nepdBHbiii npoddp.
□ for the most part ddjiBineii ndcTBio. For the most part the weather has been nice this summer. 5thm jictom ddjiBineii nacTBio CTonjia xopdinaa nord/ja.
parts Kpan, MecTd. I haven’t traveled much in these parts for a long time. B nocjidunee BpeMH h pejjKO dBiBiiji b 3thx Kpaax.
to part with oirjaTB. I wouldn’t part with that book at any price. H 3toh khhfh ne OT,gdM hh 3a KaKiie adHBrn.
to take part npnnHTB yndcTne. He refused to take part in the game. Oh OTKasAncH hphhhtb ynderne b nrpe.
partial nacTHHHBiii. I can only afford to make a partial payment. H Mor5r c^djiaTB TdjiBKo nacTiiuHBiii bshoc. • nepaB-HojjyniHBiit. He’s always been partial to macaroni. Oh Bcerfla dniji HcpaBHOjjymeH k MaKapdnaM. • npHCTpd-CTHBiii. Her opinions are too partial to be of any value. Ee Mnenne nnuerd He ctoiit: oua cjihiukom npHCTpdcTHa.
particular nerajiB. The work is complete in every particular. Paddra 3aKdHnena jjo nocjiejjHeii jjeTd,.nn. • noRpdonocTB.
129
particularly
ENGLISH-RUSSIAN
patch
We haven’t yet learned the particulars of the accident. Mbi enjé ne 3HáeM nogpdÓHOCTeft npoHcmécTBiiH. • ocódenno. Is he a particular friend of yours? Bbi c hum ocdóemio gp^JKHBI?
□ in particular b ocddeHHocTH. I remember one fellow in particular. Mne b ocddeHiiocTH aandMHHjicu ohhh nápeni». □ I can’t get a ticket for that particular train. KaK pas na 5tot nde3g n He Mor^ nojiynÓTB ÓHJiéTa. • He’s very particular about his appearance. Oh dneHB saÓÓTHTcn o CBoéft BHéniHocTH. • Are you doing anything in particular tonight? Bm cerdgna néM-HHÓygB sámiTBi?
particularly adv ocdóeHHO.
partly oTnácTH. What he says is only partly right. To hto OH rOBOpÚT, BépHO TÓJIBKO OTnáCTH.
□ It’s partly cloudy today, and it looks like rain. Cerdgna HTÓ-TO ÓÓjiaHHO, nOXÓJKe, HTO ÓygeT gOJKgb.
partner KOMnanndH. We can’t close the deal until my partner arrives. Mbi He mójkcm 3aKÓHmiTb cgéjiKH 30 npnésga Moeró KOMnaHbÓHa. • naprnep. My partner and I have been winning every game today. Mbi c mohm napTHépoM BBinrpBiBaeM cerdgHH Bee nápTHii.
party rp^nna. A party of soldiers arrived by car. Ppynna coJigáT npnéxajia Ha aBTOModójie. • nápTHH. Which party won the last election? Kanda ndprna noóegftjia na npóinjiBix BBióopax? • coy nácTHHK. They couldn’t prove he was a party to the crime. Ohh ne Moran gonasdTB, hto oh 6biji coy nácTHHKOM npecTynjiéHiiH. • CToponá. Both parties in the lawsuit failed to appear. Hu ognd 113 gByx Taacyignx-ca cropÓH ne HBÓjiacB b cyg. • BeuepÚHKa. Let’s have a party for him before he goes. JIaBdftTe ycTpÓHM eiwy npomájiBHyio BenepÚHKy.
□ dinner party 3BdnBift oóég. I went to a big dinner party last night. H Baepd BéaepoM óbiji Ha Sojibhióm sBánoM oóége.
pass npoxojiÚTB mhmo. I pass the bank every day on the way to work. Ho gopdre na pafíóry a ndacgBift geHB npoxoaty (or npoeaacdio) mhmo Sdnaa. • bctpóthtb. Did you pass him on the road? Bbi He bctpóthjih eró no gopdre? • npo-xojjhtb. The days pass quickly when you’re busy. 3a paóÓToü He 3aMenáeuiB, Kan gnn npoxdgaT. • nepegdTB. Will you please pass the bread? HepegdftTe, noiKdayftcTa, xJieó! • npoftTH. The torn ruble passed through several hands. cUa paadpsannaa pyójiésaa SyMdacKa npomjiá aépea MHÓro pyK. — The story passed around that we were to leave immediately. Hpoineji cjiyx, hto mbi jiojihchbi HCMÓgnemio BBiexaTB. — The Senate passed the bill yesterday. 3aKOHonpoéKT Bnepá nponiéji b CenáTe. • BMgepacaTB. Did you pass your examination? Bbi BBigepacajiH 3K3d-MeH? • npoéxaTB. We passed through the town without stopping. Mbi npoéxajin aépes rdpog He ocTaHáBJiHBancB. • npoxdg. You can’t get through the mountain pass in the winter. 3hmóü aépea 5tot rdpHBiñ npoxdg hcjibsh npoópáTB-ca. • BBinecTH. The court passed sentence on him today. Cyg cerdgna bbihcc npHroBÓp no eró géjiy. • nacosáTB. I had very poor cards and decided to pass. Y Menú ómjih óneHB njioxne nápTBi, h a peinííji nacoBáTB. • npoBogHTb. He passed most of the time fishing. Oh npoBOgnn Sdjibinyio uacTB BpéMeHH 3a pMÓHoñ jiÓBjieft. • npónycK. You’ll need a pass to get by the gate. Htóóbi npoftTÚ uépea BopÓTa, BaM h^jkch 6£geT npónycK.
□ to pass away CKonadTBca. Her mother passed away last week. Ee mbtb CKonndaacn na iipómaoft negéoie.
to pass off BBigaTB 3a. He tried to pass off an imitation for the original. Oh CTapdaca BBigaTB noggeaay 3a ndgjiHHHHK. to pass out noTepaTB cosndnHe. When the gas escaped, several people passed out. Korgd nponaoinjid yreaKa raaa, hgckojibko nejiOB&c norepajiH coandmie.
to pass (something) through nponycTHTB adpes. Pass the rope through the ring and tie it. HponycTiiTe BepeBKy adpea KOJiBgd h 3aBH?KHTe ee.
to pass up nponycK^TB. You ought not to pass up an opportunity like that. BaM He cadgyeT nponycndTB Tandft npeKpdcnoft bo3m6?khocth. • nocJidTB. The supplies were passed up to the front. HpnndcBi Sbijih ndcaaHBi na $poht. □ The title to the house passed from father to son. Cbih ynacjiegoBaji npaso BJiagenna Ha 5tot gOM ot CBoerd OTgd.
• He shouldn’t have said that, but let it pass. Emv 6bi ne cndgoBa.no 5toto tobophtb, ho dor c hum.
passage Kopngdp. Put the light on in the passage. 3ajKTHTe cbct b Kopngdpe. • npoxdg. The police made a passage through the crowd, so the speaker could get to the platform. MnjiHiiHOHdpBi ohiicthjih npoxdg b Tonne, ht66bi opdrop Mor npoftTH na acTpagy. • BBigepama. First he read several passages from the bible. Ciiaadjia oh npoaeji ndcnojiBKo BBigepaceK H3 6h6jihh.
□ I want to take passage on the next ship, fl xonf dxaTB co cjiegyioigHM napoxdgoM. • We didn’t expect the passage of the bill with so little debate. Mbi ne o?KHgdjin, hto 6tot 3aKononpodKT npoftgeT uohth 6e3 npennft.
passenger n naccamiip.
passion cTpdcTHaa jik>66bb. She tried to conceal her passion for him. Oh& crapftjiacB ckpbitb cboio crpdcrnyio jik>66bb k hcmv. • CTpacTB. Pocketbooks are a passion with her. C^mohkh — ee CTpaCTB.
□ to fly into a passion paccepgiiTBca. He flew into a passion when we refused to go with him. Oh CTpdniHo paccepgHJica, Korgd mbi oTKaadjincB noftTii c hhm.
passive adj naccHBHBift.
past npdmjiBift. We’ve been expecting rain for the past week. Mbi HigftjiH goiKgH bck> np6nijiyio Heg&mo. • npdniJioe. I don’t know anything about his past. H Hnuerd ne 3h£,io 06 er6 npduijiOM. • noaagii. The worst part of the trip is past. Xyguiaa nacTB noe.3gKH yate noaagn. • iict6phh. That city has a very interesting past. Y stoto ropoga dueHB HHTepecHaa HCTdpnn. • mhmo. Walk past the church and turn right. HpoftgiiTe mhmo gepKBH h noBepHHTe Hanpdso. • 3a. It’s past noon; let’s eat. Yacd 3a ndJigeHB, gaB^ftre obegaTB.
□ in the past pdHBme. In the past it’s been very difficult to get tickets. PaHBme 6bijio dueHB Tp^gHO gocTasd-TB 6hji6tbi.
□ I wouldn’t put it past him. Ot nerd h ¿toto Md?KHO Gbijio OJKHgftTB.
paste KJidftcTep. Has anyone seen the paste? Krd-HHdygB Biigeji KJidftcTep? • HaKJieftTB. Paste these labels on the jars. HaKJicftTe 5th 3thk5tkh na 65,hkh.
□ toothpaste sydndH ndcTa. Get me a tube of toothpaste while you’re at the store. Korgft 6£geTe b Marasfine, KyniiTe MHe ti66hk sydndft ndcTBi.
pasture n ndcTSnige.
patch sanjidTa. Do you think you can cover this tear with a patch? Bbi cMdaceTe nojiojKiiTB aanjidry na dry npopdxy?
• noBH3Ka. He wore a patch on his eye for several days. Oh h5ckojibko gneft xogftji c noBH3Koft na rna3^. • sanjiardTB.
130
patent
ENGLISH-RUSSIAN
people
Mother had to patch my pants. Marepu npninjiócb aanjiaTáTb moh niTaHti. • npa^b. He has a patch of gray in his hair, Y neró ce^án npHAb b Bojiocáx. • rpn^Ka. She’s out digging in the cabbage patch. Oná ceñnác BCKánMBaeT Kan^CTHyio rpáp,Ky.
□ to patch up KÓe-KáK yjiáfliiTb. We quarrel a lot, but we always manage to patch things up. Mbi mhófo ccópiiMca, ho HaM Bceraá ypaoTCH KÓe-KáK y.nápuTb aójio.
patent naTÓHT. I’ve applied for a patent on my invention. H saHBHJi naTÓHT na cboc nsoópeTÓHne. • sanaTCHTOBáTb. You’d better have it patented before you put it on the market. Bbi 6 m jiyunie sanaTeHTOBájm óto a o totó khk BbinycKáTb Ha pbIHOK.
path TponiiHKa. Take the path that runs along the river. HaÍITC HO TpOHHHKe BJJOJIb peKii.
□ We were directly in the path of the storm. Tposá HaA-BHrájiacb npáMO Ha nac.
patience n TepnéHHe.
patient óojibnóií. How is the patient this morning? Kai< óoJibHÓií cebú uyBCTByeT cerÓAHH yrpoM? • TcpneJiHBbiii. He’d be a better teacher if he were patient. Oh 6mji 6m jWhhihm yuHTejiCM, ccjiii 6m 6mji TepnejiiiBee.
patriotic adj narpiiOTÚnecKiiH.
patron kjihóht m, KjmÓHTKa f. She’s been a steady patron of that beauty parlor. Ona nocTOHHHaa KjmÓHTKa nániero KOCMCTHUeCKOrO KaÓHHÓTa.
pattern ysóp. This rug has a nice pattern. Ha ótom KOBpé KpacHBbiñ ysóp. • BbiKpoñKa. Where did you get the pattern for your new dress? T/je Bbi jjocTájiH BbiKpoüKy ftjiii Bániero hoboto iuiútbíi?
to pattern oneself after noApa?K0Tb. I’ve tried to pattern myself after my father. H cTapájicíi noApaJKáTb MoeMy OTuy.
pause nepepbiB. There was a brief pause and then the music began. Hócjie KopÓTKoro nepepúma nauajiacb MV3biKa. • ocTaHOBHTbcn. She paused for a moment before continuing with the story. Oná ocTaHOBÚjiacb na MunyTy nepcA tcm Kan npoflOJiíKáTb paccKas.
pave saMOCTHTb. They’ve finally paved our street. Harny VJIHIIV HaKOHÓU 3aMOCTHJIH.
□ His sister paved the way for him to become a lawyer. Eró cecTpá cjjcjiajia Bee bobmójkhoc, mto6 oh mot cTaTb npaBosacTynmiKOM.
paw jiána. You could see the marks of the cat’s paws in the snow. Ha CHery 6mjih biiahm c.ttcam KománbHX nan. • 6htb KomiiTOM. The horse pawed the ground. Jlóma^b ÓÚjia 3ÓMJHO KOnbITOM.
pay (paid, paid) 3anjiaTHTb. How much did you pay for your car? CKÓJibKO Bbi sanjiaTHjiH 3a cboió Manmny? — When are we going to be paid? Korjjá HaM 3anjrÓTHT? • njiaTÚTb. He pays his debts promptly. Oh hjiótht nojirii anypaTHo. • sapnjiáTa. Is the pay good on your new job? Y Bac na HÓBoñ pabÓTe BbicÓKaa sapnjiára? * onjiaTÚTb. The paid bills are listed in this column. OnjióueHHbie enera 3auó-chtch b ary rpacjpy. • OKyntiTb. This machine will pay for itself in no time. 3ra Mamíina ónenb cKÓpo OKymiT ceoá.
□ to pay a visit HasecTHTb. We ought to pay him a visit before he leaves. HaM 6m cjkyjoBajio HasecTHTb eró ao eró OTTbcajja.
to pay back Bepn^Tb. Give me ten rubles now and I’ll pay you back Monday. Oaojukhtc MHe A'-’CHtb pyójiéft, h BaM HX BCpHV B nOHejICJIbHHK.
to pay up BbinjiaTHTb. I’ll be all paid up after one more installment. Erge ojp'ih B3Hoc, h y Mena Bee 6yp;eT Bbinjia-lerio.
□ You couldn’t pay me to do that. H ne qgéjiaio ótoto hh 3a KaKÉe AÓHbrn. • It doesn’t pay to spend too much time on this work. He ctóiit TpàTHTb cjihihkom mhóto BpéMenu na ÓTy paóÓTy. • Pay attention to instructions, and you’ll get along all right. CjiymaiiTe BHiiMàTejibHo oóbHCHÓHiie, n bbi y?K cnpaBHTecb.
payable adj nojjJiejKàiniiii ynjiàre.
payment b3hoc. I have to make three monthly payments of ten dollars each, il gó.TUKen cAÓJiaTb Tpn móchhhmx Bsnóca, no AecHTH AOJiJiàpoB KaHcgbiii.
□ Prompt payment will be appreciated. HpócHT ynjianiTb no nojiynÓHmi cnèTa.
peace Miip. I’ll be mighty happy when peace comes. Kan a 6yay cnacTjniB, KorAa HaKoneu, nacTynnT Mnp! — At last we’ve got a little peace and quiet in the house. HaKonéu y nac 6vact Mnp n cnoKÓftCTBne! • MiipHbift. In peacetime we worked five days a week. B MiipHoe BpcMH mm paóórajin HHTb Aneli b HeAÓJiio.
peach nnépcnK.
peanut n 3eMjiHHÓìi opóx.
pear n rpyina.
pearl n acÓMayr.
peas nropóx.
peasant n KpecTbamiH.
peculiar co ctpAhhocthmh. He’s a very peculiar person. Oh ucjiobck co CTpaHHOCTHMii. • xapaKTÓpHbiii. A long rainy season is peculiar to this part of the country. JJÓArne nepiioAM aojkaóìi xapaKTÓpnbi ajih ótoìì uacTii CTpanbi.
peep noArjiHAuiBaTb. He peeped through the curtains. Oh noArJiHAMBa.n ii3-3a sanaBÓCKii. • 3ByK. I don’t want to hear another peep out of you! Hto6 h ot Bac óójibme hh 3ByKa ne ycjibimaji!
□ to take a peep 3arjiHHyTb. Take a peep into the parlor and sec if that bore went home. BarjiHHHTe b rocTnnyio n nocMOTpiiTe ymen Jin yncé ótot CKynnbiii nenoBÓK.
peer paBHbitt. He has no peers in his profession. EMy hot paBHbix b eró npoijiécciiii. • BbirjinAtiBaTb. She was peering out of the window into the street. Ona BbimHAMBajia H3 oKHa na yjniAy.
pen nepó. My pen is dry; can you spare some ink? Moè nepó Bbicox.no, noTKanyiicTa, A^iiTe MHe hcmhóto nepHiiji. • xjicb. We’ll have to build a pen for the pigs. Mm ao.htkhm no-CTpÓHTb xjieB ajih cbiihcii.
□ to pen up 3annpa.Tb b sarone. We keep the sheep penned up during the night. Ho hohóm mm saniipàeM obóu b 3arÓHe. pencil KapaHAÓm. Will you sharpen this pencil for me?
Ottouhtc MHe ótot KapaHAdin, noHcajiyiicTa.
penny nénnii (MOHÓTa b oahh acht). He put a penny in the slot. Oh ópócnji nÓHHH b aBTOMàT. • KonéiiKa. I don’t have a penny to my name. Y mchh hot hh kohóììkh.
□ a pretty penny b KonéenKy. It cost us a pretty penny to fix the car. HoniiHKa aBTOMOóiiJiH BjieTÓJia HaM b KonéenKy. people HapÓA- Were there many people at the meeting? Bmjio Muóro HapÓAy «a co5pàHim? — The natives of this region are a distinct people. TysÓMijbi ótoìì óÓJiacTH ocóómìì HapÓA, OT.TÌiHHbiH ot Apynix. — This government is not well supported by the people. Sto npaBiiTejibCTBo ne nójib3yeTCH noAAÓp?KK°if uapÓAa.
131
pepper
ENGLISH-RUSSIAN
physical
□ Two or three other people have asked me that question. Eme ana íijih Tpn uejioBÓKa sánajin mhc ¿tot «ce Bonpóc.
pepper népen. Pass me the pepper, please. HepejjAiiTe mhc, noíKáJiyñcTa, népen. — I cut some peppers into the salad. ÍI napésajia b cbjiAt neMHÓro népuy.
□ peppered HanépneHHBiñ. The food was highly peppered. EjjA 6 bijiA óueHb nanópuena.
per 3a. How much will you charge me per pair? CKÓJibKo sa nápy?
□ How much are eggs per dozen? HonéM aró/Kima aún,?
per cent n npopÓHT.
perch HacécT. The chicken was sitting up on its perch. K^piiqa cnnójia na HacécTe.
□ to perch on top cimÓTb na BepxyuiKe. He perched on top of the ladder. Oh ch^óji na Bepx^niKe jiócthhubi.
per'fect npeKpAcno. He speaks perfect Russian. Oh npeKpác-ho TOBopiiT no-pyccKH. • coBepmcHHo. He’s a perfect stranger to me. H eró coBepmcHHo ne shAio.
perfect' ycoBepmÓHCTBOBaTb. The method hasn’t been perfected yet. Otot mótojj, eme He ycoBcpmÓHCTBOBaH.
perfection n coBepmÓHCTBo.
perfectly otjihmho. He did it perfectly the first time. Oh cnÓJiaJi ¿to otjihhho c népBoro me pasa. • bhojihó. I’m perfectly satisfied with your answer. H bhojihó ynoBjieT-BOpÓH BániHM OTBCTOM.
perform neJiATB. The doctor performed a difficult operation. JJÓKTop CRÓJiaji cepbesHyio onepAumo. • BbicTynáTb. She’s been performing before large audiences lately. B nocjiófluee BpÓMH ohA BbicTynájia nepen óojiBmóü ayanTÓpueñ.
□ The performing seals come on next. B cjiényiomeM HÓMepe BMCTynáiOT HpeccnpoBáHHbie tiojióhh.
performance ncnojiHÓHHe. She’s careless in the performance of her duties. Oná neópéjKHO othóciitch k hchojihóhhio cbohx oÓHsaHHOCTeií. • npencTaBjiÓHue. Did you enjoy the performance? BaM nonpABHJiocB npencTaBjiÓHHe? *no-bcachhc. I was shocked at his performance in the restaurant. H óbiji B03MymcH eró noBonémiCM b pecTopAne.
perhaps adv móhíct óbitb.
period anóxa. That was a difficult period of American history. 5to óbijiA THmejiaH onóxa b iicTÓpmi Amóphkii. • ypÓK (lesson). We have no classes the third period. Y nac cerójiHH TpÓTHñ ypÓK cboóójihbih. • BpcMH. He worked here for a short period. Oh npopaóÓTaji 3jjecB óhchb KopÓTKoe BpÓMH. • TÓuKa. You forgot to put a period at the end of the sentence. Bbi saóújiH hoctAbhtb TÓnKy. b KOHUC npejlJIOHCCHHH.
perish noniÓHyTb. My whole family perished in the fire. Bch MOH CCMBH nOTHÓjia BO BpÓMH HOMiApa.
permanent hoctohhhbiíí. Is your job permanent? Y sac nocTOHHHan paóÓTa? • 3aBHBKa-nepMaHÓHT. My hair needs a permanent. Mho hvjkho cfléjiaTb aaBÚBKy-nep-MaHCHT.
permission paspeinÓHHC. I got permission to leave early. H nojiyHÍiji paapemémie yñTÚ páno.
permit' paspcinÚTb. No one is permitted to enter this building. HnKOMy ho paspeinAeTCH bxoahtb b óto a^ámie. • flonycTHTb. I wouldn’t permit such familiarity. H 6bi ne jlonycTHJia thkoh (jiaMUJibapHocTii.
□ Such behavior shouldn’t be permitted. Tauoc noBejjCHiie HeaonycTHMO.
per'mit npónycK. You’ll have to get a permit to visit that
factory. BaM npimoTCH nojiynÚTb npónycK jjjih ocMÓTpa ¿toto sanóla.
perpetual adj bóhhbiü.
person nejioBÓK. What sort of a person is she? Kanórt oná neJioBÓK?
□ in person jihhho. Please deliver this to him in person. HomájiyhcTa, hoctAbbtc óto jihhho eMy.
personal jihuhbih. He asked too many personal questions. Oh sajjasAji cjihhikom mhóto Bonpocos jihhhoto xapáKTepa. • hActhbiü. Don’t mix personal affairs with business. He CMÓniHBaüTe nácTHbix neji c paóÓToft.
□ The author made a personal appearance on the stage. Abtop BbimeJi na cpóny.
personally caM. I’ll take care of the matter personally. H caM 3aftMycb 3thm rójiom. •jihhho. Personally, I don’t think he has a chance to win. H jiiihho He jiyMaio, hto oh móhcct BbiHrpaTb.
persuade yroBopiiTb. See if you can persuade him to come. HonpóóyñTe, mójkgt óbitb, BaM ypácTCH yroBopÚTB eró npiipTÚ.
pet jiioóhmhhk. He’s the pet of the family. Oh jhoóhmhhk Bceft ceMBi'i. • (jjOMánmee) jkhbóthoc. My mother won’t let us keep pets in the house. Moh mhtb He no3BOJineT hhm pep'/KáTB 7KHBÓTHMX b nÓMe. • óajiosáTB. Everybody petted him all his life. Eró bcio ?kii3hb see óaJiOBájin. • JiacKÚTB. Don’t pet the dog, he bites. He jiacKáñTe coóáKy, oná KycAeTCH.
petal n jienecTÓK.
petition neTÚpiiH. Everyone at the meeting signed the petition. Bee npHcyTCTByiomne na coópAnnu no.qnncA.Tin ¿Ty neTHumo. • oópaTÚTBCH c npócBÓoh. We petitioned the officials for a playground. Mbi oópaTÚJincB k bjihcthm c npócBÓoñ, htóóbi naM npepocTáBiiJiii hjionjápKy jjjih Hrp.
philosophy $hjiocó$hh. He studied philosophy at the university. Oh Haynáji (Jmjiocóijmio b b^3c. — Live and let live, is his philosophy of life. JKhbh h jkhtb pasAft ppyniM — BOT eró JKHTÓftCKaH (|)HJIOCÓ$HH.
phone Te.ne$ÓH. Was that my phone ringing? 5to moü Tejieron 3BOHHJI? • 3B0HÚTB (no TejietJóny). I phoned you twice last night, but your line was busy. H BaM sbohhji Bnepa BcuepoM pBa pAsa, ho Bam Tejie$ÓH óbiji sAhht.
phonograph n rpaMMO(J)ÓH, naTecjaón.
photograph (fjoTorpacjmnecKaH kAptohkh. You’ll need a photograph of yourself for identification. BaM nyamá $oto-rpa(j)H necKaa KApTouna pna ypocTOBepÓHHH jihhhocth. • c(j)OTorpa$iipoBaTB. He photographed these buildings for the exhibit. Oh c(J)OTorpa(|)HpoBaji ¿th 3pAhhh pjih bbi-CTaBKH.
phrase $pA3a. You could have omitted that last phrase in your letter. Bbi motjih He hhcAtb ¿toS nocjiepneft $pA3Bi b nucbMÓ. • BBipa?K0HHe. That’s a very common phrase where I come from. B hAihhx mcctAx ¿to BBipaTKÓHne b óojiBmÓM xopy. • Hah™ BBipa?K0HHe. He could have phrased his answer more politely. Oh mot 6bi naftTH óónee BÓJKJIHBOe BBipaHCÓHHe p.TIH OTBÓTa.
physical (j)ii3HHecKHft. I don’t have the physical strength to move. Y Mena hot (fmaii uecKiix chji pBHHyTBCH c MecTa. • (j)H3HHecKii. Climbing that steep mountain is a physical impossibility. BsoópAtbch Ha ¿Ty Kpyryio rópy $H3HHecKH HCBO3MÓ7KHO.
□ physical science (J)ii3HKa. We’re studying physical science. Mbi nayuaeM ú.3HKy.
132
physician
ENGLISH-RUSSIAN
pitch
physician n span.
piano n po/iJiB.
pick BbiGpaTb. You certainly picked a nice time to start an argument. Hy n Bbi6pajin ate Bbi Bpewn 3jih cnopa! • KiipKd. The men were working with picks and shovels. JIi6«ii paooTajm KnpKd.Mii n jiondTawn. • B3Ji0MaTb. We’ll have to pick the lock to get into the house. Haw ripngcTCH B3jiOMaTb shmok, htoGbi nonacTb b 30M. • coop. Are the cherries ripe enough to pick? Bhihhh nocncjm 3.hh c66pa? □ to pick on odiiHidTb. Pick on someone your own size. Ctbiaho o0HJKaTb cjidSbix! • BBiGpaTB. The boss picked on me to do the job. HauajibmiK BBiGpaa mchh 3jih 6toh paSoTbi.
to pick out BbidpaTb. He picked out a very nice bracelet for his wife. On Bbibpaji Hy3Hbii”i GpacjieT hjih cboch aceiibi. — I picked out the gray hat. 51 BBiGpan cepyio innany.
to pick to pieces *pa.36iiTb b nyx n npax. They picked his argument to pieces. Ohh pasSbjin ero 3obo3bi b nyx n npax. to pick up nozio6pdTb. Please pick up the papers. Ilonca-jiyncTa, nogbepnTe GyMdrii. — The bus stopped to pick up passengers. ABToGyc ocTanoBH.ncH, htoG nogoopaTb nac-casKiipoB. • 3aBecTH 3H3k6mctbo. He tried to pick up a girl on the train. Oh cTapaJiCH saBecTn .bhukomctbo c jXCByniKoii b 060330. • coGpaTB. He picked up all the information he could. Oh co6pa.n bcc cbc30Hhh, KaKiie tojibko Gbijio BO3MO7KHO. • HaGpdTb. The train will pick up speed in a minute. Hopes MiinyTy 060.33 HaGepcT cnopocTb.
□ She picked up a good bargain yesterday. Oho c^ejiajia Buepa ynaHHyio noKynKv. • Are you trying to pick a quarrel with me? Bbi, hto, xothtc co mhoh nocc6piiTBCH? picnic noKHHK. The family is planning a picnic at the lake.
Ohii coGnpaioTCH ycTpoHTb Bceii ccmboh ihikhhk ria 6sepe. □ Cleaning up after the party was no picnic. 9to Gb'ijio cpcjjHee yAOBOJibCTBHe yGnpdTb nocjie BenepnHKn.
picture KapTHHa. They have some beautiful pictures for sale. TaM npo3aeTCH hcckoobko npeKpacHbix KapTHH. • kiiho-KapTHna (movie). I like to see a good picture once in a while. 51 juoGjiio HHor3d nocMOTpcTB xopomyio khho-KapTHHy. • (})OTorpd(j)nH. The picture I took of you last week turned out very well. Barna (fioTorpaifiiiii, KOTopyio h cjjejiajr Ha npomjiOH 11036.06, BBiuina Ghohb y^duuo. • M3o6pa7KaTb. The novel pictures life before the revolution. B 6tom poMdne iiaoGpaiKdeTCH jkh3hb 30 pcbojhouhh. • npe3CTaBHTb ceGe. I can’t quite picture you as a politician. Mne Tpy3H0 npe3CTaBHTB ceGe sac b pojm nonHTHnecKoro 3CHTCJIH.
0 to be in pictures cimMaTBCH 3.3a khh6. She’s been in pictures since she was a baby. Ond cmiMdaacb 33a kiiho c pdHHero aeTCTBa.
to take a picture cmiMaTb. I haven’t had my picture taken for years. 51 yate He CHuxianca nejiyio bohhoctb.
pie mipGr. Have you any apple pie today? Ectb y Bac cero3Ha aGnouHbiii nnpor?
piece KycdK. She cut the pie into six pieces. Ona paspesana nnpor Ha rnecTb KycadB. — Maybe I can fix it with this piece of wire. MGtkct Gbitb a cMory hohhhhtb 6to c ndMoigbio Gtoi’o KycKa np6BonoKir. • uacTB. There’s a piece missing from the machine. V 6toh MaimiHbi HexBaTdeT KaK6ii-To ndcTH. • yuacTOK. He owns a small piece of land in the country. Etviy npimaaaoKHT MajicHbKiift ynacTOK 3cmjih b aepcBHO. • hhctGk. Write your name on this piece of paper. HanniiiHTe CBoe hmh na 6tom jihctko GyMarn.
• Benib. What is the name of that piece the orchestra is playing? Kaa Ha.3MBdeTca neigh, KOTopyio opaecTp ceiindc HrpdeT?
□ to pieces Ha ndcTn. The box just fell to pieces all at once. 5Iiuiik cpday pa.3BajinjicH Ha ndcTii.
□ That was a fine piece of luck. Baoposo n0Be3.no. • I just found a half-ruble piece. 51 tojibko hto Hainan no.n-THHHIIK.
pig nCBHHBH.
pigeon n r6.nyGb.
pile rpyvja. There’s a pile of letters on my desk that I have to answer. ¥ mchh Ha ctoho rpyga niice.M, ua KOTopbie nd30 otbctiitb. • Kyna. He has piles of money. V Hero Kyua 3oner. •cBa.miTB. We piled the wood in the back yard. Mm cBanimii 3poBa bo 3Bope. • HaBa.niiTB. The snow was piled up outside the front door. IIepe3 napd3HbiM X630M HaBa.nn.no mhoto CHory. • cBan. They’re replacing the rotting piles under the bridge. Ohh mchhiot npormiBume CBan no3 moctom.
pillow n noayuiKa.
pilot jicthhk. The pilot wasn’t injured when the plane crashed. IIpu na3CHHH caxioncTa jicthhk hc Gbi.h pduen. • bbccth. The boat was piloted safely into port. Hapoxo3 Gbi.h 6.narononyHHo BBe3eu b rasaHb.
pin Gy.na.BKa. If you haven’t got a safety pin, a straight pin will have to do. Ecnn y Bac hct aiirjiiiHCKori Gy.naBKH, npii3eTCH oGohthcb c npocToii. — She wore a silver pin on her coat. ¥ nee 6bi3a cepeGpHHaa GyjrdBKa iia na.nbT6. • innH.nbKa. I need some hairpins and bobby pins. Mne HyiKHbi innHHbKii h npiiiKKH 3.hh bojioc. — A pin in the machine came loose. B Manmne ocna6.na Kanan-TO umujibKa. • BOTKHyTb. Pin the flower on your lapel. Botkhhtc gBCTOK b neTHHiiy.
□ to pin under npii3aBHTb. The two men were pinned under the wreckage. 5th 3Ba uenoBCKa Gblhh npH3aB.neHbi oG3OMKaMH.
pine cocna. That tree looks like a pine to me. Mne KaiKeTCH, hto Gto COCHd.
pink adj p6.3OBbiu.
pipe TpyGd. There’s a leak in that pipe. Sth TpyGd tchct.
• npoBecTH. I piped this water here from the spring. 51 npoBen «03d BO3y H3 po3HHKa. • TpybKa. You’ll have a hard time getting pipe tobacco here. Ban 6y3eT Tpy3uo 3OCTaBaTb 33ecb TaGaK 3.hh TpyGKH.
□ Oh, pipe down! 3aTKHiicb!
pit HMa. We burned the rubbish in a pit. Mbi co7Kr.nn Mycop b /iwe. • uidxTa. I work yi one of the pits down at the mine. 51 padoTaio b 0311611 11.3 inaxT na 5tom py3HiiKe. • HHCTiiTb. We pitted cherries for the pic. Mbi hiicthjih BHinmi 3-hh mipord. • KOCTOHKa. Be careful not to swallow the pit. Octop6?kho, He nporaoTiiTe koctohkii.
□ pit of the stomach 1103 ^otkchkoiI. I feel pains in the pit of my stomach. ¥ mchh Gohht 1103 307KeHK0H.
pitch GpdciiTb. Pitch the ball to me. BpocbTc mhc .mhh. • pacKimyTb. Where shall we pitch the tent? T3e hum pacKHHyTb nandTKy? • KanaTB. The water was rough and the ship pitched the whole trip. M6pe OBi.no Gypnoe 11 napoxo3 bcio 3opory Kanano. • ynacTB. The car went out of control and pitched headlong into the river. Mauinna ncpecTana cnymaTBcn py.na n Ha ho.hhom xo3y yna.na b pdKy. • toh. He sounded a note to give the chorus the pitch. Oh 3a.n x6py toh.
133
pitcher
ENGLISH-RUSSIAN
pleasant
□ to pitch in ap^jKHo B3HTBCH. Let’s all pitch in and get the work done. JJasáiíTe, bogbmcmch jipyìKiio n kóhhiim paSÓTy.
to pitch into nprijjnpáTbCH. Now don’t pitch into me just because I’ve made a little mistake. Hy, ne npipjnpáñTecB Ko MHe n3-3a TaKÓñ MájreHbKoft ohiíiókh.
pitcher KyBuiÚH. I dropped the pitcher and it broke. ÍI ypoHHJi KyBinÚH ii oh pasóújica. • noAaBájibiuiiK Maná. He’ll be the pitcher for our team this afternoon. Cctó^hh nócjie oÓéjja oh ó^jjeT noflaBáJibnmKOM Maná b náineií KOMánjxe.
pity McáJiocTb. I don’t have any pity for such a fool. V Mena hot hh Majicftnien »áaocTH k TaKÓMy jiypaicy. — Isn’t it a pity that they can’t get along with each other? Kaxáa »ájIOCTb, HTO OHH He MÓryT yjKHTbCHÍ • JKajléTb. He wants people to pity him. Oh xóneT, htóóbi eró bcc »ajiéjiH. • jKajib. What a pity! Kax »ajib!
place mócto. Be sure to put it back .in the same place. Cmo-TpiiTe, nojioJKHTc óto Ha To »e mócto. — This place is ten miles from the railroad. Sto mócto Haxó^HTca b ^cchth KHJiOMÓTpax or »cjióshoh jjopórn. — The play is weak in several places. Hbéca MccTaMii cjiaóoBára. — This is hardly the place for dancing. Sto ejjBa jih no/ixo/mmee mccto jjjia TamieB. — Somebody should put him in his place. Któ-Hiióynb nóJiiKCH nocTáBHTb eró na mócto. • nocTÚBHTb. The table can be placed over there for now. Ctoji mó»ho noKá nocTáBHTb Tyj(á. • ycTpÓHTb. She was placed in this office as a secretary. Ee ycrpóium ceKpcTápuieii b iiámeM ynpeíKfléHHH. • hójio. It’s not my place to report it. He Moe jjéjio cooónjáTb 06 ótom.
□ in place of bmócto. May I have another book in place of this one? Mójkho MHe nojiynÚTb upyryio khhtv bmócto ótoíí?
in the first place Bo-népBbix. In the first place it’s too expensive, and in the second place I don’t like it. Bo-nepBBix, 9TO CJIHIHKOM flÓpOTO, BO-BTOpbIX, ÓTO MHe HC HpáBHTCH. out of place HeyMÓCTHbiñ. Your remarks are out of place here. Bámn saMenáHHa BecbMá HeyMÓCTHBi.
to take place npoH3oiíTH. That must have taken place while I was away. Sto, zjojihíhó óbiTb, npoH3omjió, noKá mchh HÓ ÓbIJIO.
to take the place of 3aMeHÚTb. Nothing can take the place of an old friend. Hhktó He mÓ7kct aaMenÚTb CTáporo flpyra. □ There are two places vacant in the office. B 5tom ynpe»-«ÓHHH ecTb £Be BaxáHCHH. • I’m sure I’ve met him before, but I can’t quite place him. H yBcpen, hto f,tó-to c hum BCTpenájICH, HO HIIKáK HO MOTV BCnÓMHIITB, TflC H KOT^á.
plain hcho. It’s quite plain that he’s going to be late. Co-BcpuiÓHHO hcho, hto oh onoauáeT. • npocTÓíí. We have a very small, plain house. Y nac npocTÓñ, Mánennaníí jxómiik. — She wore a plain white dress. Ha hóíí 6bi.no npocTÓe 6éjioe njiáTbe. — That hotel serves good plain food. B ótoíí ro-CTHHime xopómiiH npocTÓíí ctoji.
□ plains cTenb. I’ve lived most of my life in the plains where trees and hills are scarce. Il npó»iiji óójibinyio nacTb JKH3HH B CTCHH, TRC MájIO ftepCBbeB II XOJIMOB.
□ I’ll put it in the plainest language I can. H Ba.u óto CKa»y 6c3 oóhhhkób.
plan njian. Do you have a plan of the house? Ectb y Bac njiaH flÓMa? —What are your plans for tomorrow? KaKOBii bóiiih njiáHbi na sáBTpa? • npejjnoJiaráTb. Where do you plan to spend the summer? T/je bbi npennojiaráeTe
npoBecTÚ jióto? • cnócoó. I have a simple plan for getting him to agree. V Menú ecTb npocTÓíí cnócoó aacTáBiiTb eró corjiacÚTbCH. • nonroTÓBiiTb (to prepare). I planned the whole thing myself. ÍI caM bcc noftroTÓBHJi.
□ to plan on paccniiTbiBaTb na. You’d better not plan on it. Bbi ay nine na óto He paccnÚTbiBaíÍTe.
plane caMOJiéT. Have you ever been up in a plane? Bbi Korftá-HHÓyjjb jictójiii na caMOJi&re? • pyóánoK. We borrowed the carpenter’s plane. Mbi bshjih pyóánoK y njiÓTHHKa. • ^poBeHb. The teaching in the city schools is on a high plane. npcnojiaBáiiHe b ropoffCKÚx niKÓJiax ctoht Ha BbicÓKOM ypoBHe. • nojjCTpyráTb. The door still sticks, so we’ll have to plane it down a bit more. Joseps Bcé eipé njióxo oTKpbiBáeTca, Hájjo ee eme hcmhótkko noncTpyráTb.
plant nocaniiTb. When did you plant this tree? Kor^a bbi nocaaújiH óto jjcpcBo? • pacTCHiic. What kind of plants are these? Hto óto 3a pacTÓima? • saBÓq;. The" "manager offered to show me around the plant. .UnpcKTop npe^JioaciiJi noKasáTb MHe aaBÓfl.
plate TapéjiKa. Pass your plate and I’ll give you some more meat. HepeftáííTe Bámy TapéjiKy, h h bbm jjaM eme Maca. — This plate of soup will be enough. Stoíí TapÓJiKH cyna 6y.neT HOCTáTOHHO. • jiHCT. The sides of the truck have steel plates on them. BopTÚ rpyaoBHKÚ oóhtbi cTajibHbiMH jmcTáMH.
□ gold-plated noaoaóncHHBiíí. My watch is gold-plated. Moil HaCbl IIOBOJlÓHCHHblC.
platform oc'rpájia. I was asked to sit on the platform with the speakers. Menú npocújiH cujjÓTb na acTpájje bmóctc c opáTopaMii. • iijiaTtjiópMa. We accepted the party’s platform. Mbi npíÍHHJiH ujiaTtfiópMy ótoíí napTnn.
play nrpáTb. When are we going to play their team? Korjjá mm óyueM HrpáTb c hx komúhjíoh? — It’s dangerous to play with fire. C ochóm nrpáTb onácno! — He plays the part of a king. Oh nrpáeT pojib Kopoji/i. — He plays the violin very well. Oh óncHb xopoiuó nrpáeT na CKpiinKe. *cbirpáTb. We played a good game of tennis. Mbi cbirpájm xopóuiyio nápTHio b tóhhiic. — He played a joke on his friend. Oh cbirpá.n niyTKy co cboiím npyroM. • nrpá. The teams had just started to play when it began to rain. Kombh^bi TÓJIBKO hto Hánajiu nrpy, kbk notneji ao?KAb. • noiiTH (to go). He played his highest card. Oh noinéji c caMoft BbicÓKoii KápTbi. • nbéca. I saw a very good play last night. H BHcpa bhacji ónenb xopóinyio nbécy.
□ to play out BbiflbixtÍTbCH. After a hard day’s work he’s played out. Hócjic jjhh thmcjioh paóÓTbi oh coBepinÓHHO BblflblXaCTCH.
to play up nojjHepKHyTb. He played up the good things about the book. Oh no^nepKHyji bcó nonojKHTejibHoe, hto MÓ»Ho 6bi.no cKa.3aTb 06 ótoíí KHiire.
□ This is a fine car, but the steering wheel has too much play. 9to xopóinaa Mainúna, ho y Hee cjihhikom pacináTau pyjib.
player nrpÓK. One of the players was hurt during the game. OuiiH H3 nrpoKÓB óbiji páncH bo BpÓMH iirpú.
plead yMOJiHTb. We pleaded with her not to go there. Mbi ee vmojihjih He xojjhtb tvíiú.
□ He pleaded not guilty. Oh ne npn3Há.n ceóá biihóbhbim. pleasant hphhthbiíí. We had a pleasant ride home. Hoea^Ka aoMÓií ÓBijiá óneiib nprnÍTUoít.
134
please
ENGLISH-RUSSIAN
point
□ He asked me in a pleasant manner. Oh Mena óaenb mmjio nonpocHJi 06 ótom.
please noacàayftcTa. Please shut the door. noacànyìicTa, saKpóftTe jjBepb. • npàBHTbca. Does this please you, or do you want something else? Sto BaM npàBHTca ójih bh xoTÓTe HTÓ-HHÓynb jjpyróe? • xotótb. Do as you please; it makes no difference to me. fléjiaftTe KaK xothtc; mhc Bee paBHÓ. • yroflHTb. She’s a hard person to please. Ha nee ne jierKÓ yrojjiiTb.
pleasure ynoBÓJibCTBne. It’s a pleasure to be able to help you. Homóhb BaM — hjih Menò dojibinóe ynoBÓJibCTBne. — I got a lot of pleasure out of seeing him. BcTpéaa c hum jjocTàBHJia MHe óojibmóe ynosójibCTBHe.
pledge npuHHTb na ceda odasàTCJibCTBO. I made a pledge to give a certain amount of money every week to war relief, fl npiìHHJi Ha ceda odasàTejibCTBo flaBàTb ejKeHejjéjibHO onpenejièHHyio cìmmv Ha nÓMoiyb acépTBaM Boftnó. • oóflsàTbCH. We pledged our support to the candidate. Mbi oÓHsàjiHCb noaaépiKHBaTb érero KanjjHjjàTa.
plenty hoct^tohho. I have plenty of matches, thanks. Cnacódo, y Mena cnnneK nocTàTonno. • mhóto. Help yourself; there’s plenty more in the kitchen. Ky'maifTe, He CTecHHflTecb, na k^xhb erge mhóto. • óaeHb. You’ll be plenty sorry. Bbi enjè ónenb noacajiéeTe.
□ Give yourself plenty of time to get there. Bbixo^HTe saojiaroBpeMeHHo, MTÓdbi nonàcTb Tyjja bó-bpcmh.
plotynàcTOK. I bought this plot of land very cheap, fl Kyniiji 6tot ynàcTOK BeMjiii no óaenb «emèBOH pene. • sàroBop. The police were warned of the plot. Mhjihhhio npepynpe-Phjih o 3àroBope. • ycTpÓHTb sàroBop. They plotted against the government. Ohh ycTpónjin aàroBop npÓTHB npaBHTeJibCTBa. • ckuk0t. Did you find the plot of the play difficult to understand? BaM dóno Tpypno hohhtb CK)zK0T àTOft nBCCBI?
plow njiyr. You need a heavier plow than this. BaM HyiKen njiyr noTHJKejice éToro. • nàxoTa. We started our spring plowing early this year. B ótom ropy mbi pàno npniiaancb sa BecéHHioio nàxoTy. • BcnaxàTb. He plowed the whole field in three hours. Oh Bcnaxàji Bcè nójie b Tpn nacà. • npoTdjiKHBaTBca. He plowed his way through the crowd. Oh npoTajiKHBajicn ckbosb tojui^".
□ to plow under BbinaxaTb. The weeds have been plowed under. CópHbie TpàBBi dónn Bbinaxanbi.
□ The ship plowed through the waves. Cypno npo-pBiiràjiocB Bnepèp, paspesàa bójihbi.
pluck xpàópocTB. He showed a lot of pluck. Oh npoaBnji SojiBinyio xpàópocTB.
□ to pluck feathers oipónBiBaTB. She’s busy plucking the feathers from the chicken. Ona omiinbiBaeT Kypupy.
plum n cjiiiBa.
plunge norpysiiTB. He plunged the hot metal into cold water. Oh norpysiiJi ropnmiH MCTajui b xojiópnyio BÓpy. • npbirnyTB. He plunged into the water and swam to the other side. Oh npbirnyn b BÓpy n nonjibui na ppyryio CTÓpony. • BBHsaTBcn. He plunged into the deal without giving it proper thought. Oh bbhsììjich b sto péjio, ne nop^MaB TÓJIKOM.
plural n MHÓJKecTBeHHoe hhcjió; adj MHÓacecTBeHHbin.
plus prep n.nioc.
pocket KapMÓH. Put it in your pocket. Hojiojkhtc 3to b KapM^H. • nojiojKiiTB b KapMàm He paid the bill and pocketed the change. Oh sanjiaTiiJi no cnèTy h hojiojkhji
cpâny b KapMaH. • rnespd. The miner discovered a valuable pocket of gold. TopHHK HaTKHÿjicn na péHHoe rnespd sdjiora. □ air pocket BospÿinnaH «Ma. The plane has hit several air pockets. CaMOJiëT h&kojibko pas nonapân b BospÿniHBie HMBI.
pocket knife nepouHHHBiô hôhchp. Have you got a pocket knife I can borrow? MôaceTe opojukhtb MHe nepoaiiHHbift HÔ5KHK?
pocketbook n cÿMOHKa, cÿMKa.
poem n CTiixoTBopénue.
poet n hoot.
poetry n cthxh.
point ocTpne. He broke the point of the knife. Oh cjiom£ji ocTpnë HO?Ka. • noKasaTB. Point to the one you mean. HoKaîKHTe MHe koto bm iiMéeTe b Bnpÿ. • npepBeipâTB. All the signs point toward a hard winter. Bee npiîMÔTbi npepBeipâiOT cypÔByio sïiMy. • ohkô. Our team made twenty-three points in the first half of the game. Hduia KOMânpa epejiajia pBàppaTB Tpn oaKâ b népBbiü no.nynâc. • TÔHKa. The decimal point in this number is in the wrong place. B ôtom hhcjic TÔaKa, OTjjeJiaiomaa necaTÎianbie 3hi1kh, — ne na MécTe. — The water was heated to the boiling point. Bop;â dbijiâ Harpéra ho tôhkh KunéHiia. • rpânyc. The temperature went down ten points. Tcm-neparÿpa ynâna na flécaTb rpanycoB. • nynKT. He steered several points off the course. Oh otkjiohhjich ot Kypca na nécKOJiBKo nynKTOB. — I disagree with your argument on every point, fl pacxoatycb c b0mii no bccm nyHKTaM. • cTopona. Don’t you think the job has its good points? Bbi He Hÿ'MaéTe, hto y stoü padÔTbi ecTb cboïî xopônme ct6-poHbi? • cyTB. His answer shows that he’s missed the whole point of the story. Erô oTBéT noKâsbiBaeT, hto oh He ndnaji rjidBHoft cyTH paccKasa. • sandna. Our point is to get results quickly. Hâina aaflâna hoohtbch 6bictpbix pesyjiB-TâTOB. • KynÔH. These points come from the other ration book. 5th KynÔHBi c npyrôft nponoBÔ.TiBCTBeHHoiî khhîk-kh. • MBic. The steamer we saw has sailed around the point. Hapoxôn, KOTÔpBiü mbi Bunemi, y®é obornyji mbic. □ on the point of KaK pa3. We were on the point of leaving when he arrived. Mbi KaK pa3 codupajincB yxonïiTB Kor^â OH HBHJICH.
point of view TÔHKa 3péHHH. His point of view is nearly the same as mine. Hamii tôhkii 3pémiH nouTii coBnanâiOT. to be beside the point ne othochtbch k p,ejiy. That’s an interesting remark, but it’s beside the point. Sto HHTepéenoe aaMeudune, ho ohô ne othôchtch k hcjiv.
to make a point of nocTâsuTB cebé 3a npaBHJio. He makes a point of getting up early. Oh nocTaBHJi cédé 3a npâBHjio BCTaBaTB P&HO.
to point out yKaaaTB. Point out the place you told me about. YKaîKHTe to m6cto, o kotôpom bbi MHe roBopujiH. — Please point out the articles you want to buy. IIoiKAriyiicTa, yKaJKiiTe MHe Te Bénin, KOTÔpBie bm xothtc KynnTb.
to stretch a point cnejiaTb naTHMKy. If you stretch a point a bit, I suppose we can agree with him. Ecjih cnejiaTb nedojibiiiÿio naTHîKKy, h ;iyMaio, hto mm cmo/Kcm c hum corjiacHTbca.
to the point k néjiy. His comments are always to the point. Erô 3aMena.Hiia Bcernâ k nc.ny.
□ The point of this pencil is not sharp enough. Ûtot KapaH/iam HenocTaTonno ôcTpniü. • The train stopped at a
135
poison
ENGLISH-RUSSIAN
possession
point halfway between the two stations. Hbesn ocTanoBiiJica Ha nojiny™ M&Kjjy ct&hijiihmh.
poison an. Poison! Hjj! • anoBHTbift. They used poison gas. Oh6 npHMeHHjiH anoBHTbie raaw. • orpaBiiTb. Their vicious gossip has poisoned our friendship. Hx sjibcTHMe chjiGthh OTpaBiiJiH Hdniy jtp^jKdy. — Our dog has been poisoned. Hdniy cobdKy orpaBiijiH.
pole ctojiS. He had to climb the pole to fix the telephone wire. Em# npHinjibcb B3obpdTbca na ctojiS, uTbbM noniiHHTb TeJie, HTdbbi npeKpaTiiTb npany.
policeman n MUJiHunoubp.
police station OT«eaeHHe mhjihhhh. We were all taken to the police station for questioning. Hac bccx sabpdjin b othc-jieHiie mhjihhhh jjjia Honpoca.
policy npdBHJio. It is the policy of our company never to cash checks. V Hanieii (J>hpmm npdBn.no miKornd He npiimiMaTb hckob. • raKTHKa. It’s a very bad policy to promise more than you can do. Sto njioxaa TaKTHKa o6enjd,Tb 66jibine, hcm Bbi Mbacere cnejiaTb. • crpaxoBbii nbjinc. Do you think I’ll have any trouble renewing my policy? Bbi H^MaeTC, hto y mchh bynyT aaTpynneHHa npii bo.3o6ho-bjichhh CTpaxoBdro nojiiica? • nojmTHKa. The Senate is discussing foreign policy. CendT obcyacjideT BonpbcM HHOCTpdHHOii HOJIHTHKH.
polish noniicTHTb. I didn’t have time to polish my shoes this morning. H hc ycneji #TpoM noaHCTHTb 6othhkh. • otho-jinpoBaTb (to polish). How did you get such a good polish on that furniture? KaK 5to bbm ynajibcb TaK xopomb OTHOJIHpOBdTb MObcJIb?
□ shoe polish Banca, ryTaann. Please lend me your shoe polish when you finish with it. Korjjd bm KbnanTe hhcthtb Gothhkh, jjdiiTe MHe, noiKdJiyiicTa, Bdmy BdKcy.
□ I like him liecause he’s so polished. Oh mhc npaBHTca, y Herb Tanne xopbinne Manepbi.
polite BCTKjiHBO. Do you think it would be polite to leave so soon? KaK bbi nywaeTe, 6#jjeT jih bc/Kjihbo yiiTH TaK pano?
political nojiHTHHCCKiift. Every citizen has certain political rights. KdiKHbift rpa?KHaHHH iimcct onpeneaeHHbie hojihth-MecKHe npaBa. — He is an important political figure. On-Kpynnaa nojiHTnaecKaa (jHirypa.
□ political science rocynapcTBeHHoe npaBo. He’s an authority in political science. Oh asjiaeTca aBTopHT^TOM no rocy^dpcTBeHHOMy npdBy.
pond n npyjj.
pony n nbiin.
pool bacceiiH. We went down to the pool to take a dip. Mm hohijih k 6accbftny HCKyndTbca. • 6HJibHpn. Do you want to play a game of pool? Xothtc cbirpaTb na bnabapne?
□ to pool money cjiojkhtbch. We pooled our money to buy a car. Mm caoJKHancb, ht66bi KyniiTb aBTOMobnjib.
poor 6dHHMft. We take up a collection for the poor every year in my home town. B mocm rbpojxe Kdacnbift ron SbiBaeT cbop na GcHHbix. • njioxbii, cjid6biii. That’s a mighty poor excuse. Sto baenb naoxbe h3bhhchhc.
0 poor fellow Ge^nara. The poor fellow is totally blind. Oh, Gennara, coBepiiieHiio cjien.
poor people GegnoTd. Many poor people lived in this neighborhood. B otom paitbae hchjio MHbro GejjnoTbi.
0 This is poor soil for potatoes. Sto Henojj,xoHaiHaa nbnsa jjjia KapTbinKH.
pop xjibnnyTb (to pop). The pop of the cork made me jump. HpbbKa xjibnHyjia h a B3jjpbrHyji. • sarjianyTb. He’s popped in once or twice to see us since he moved. Oh k naM 3arjiHHyji pa3, npyroii nbcjie nepeeana. • BbicynyTb. She popped her head out of the window. Ond Bbicynyjia rbjiosy H3 oKHd. • ndna. My pop promised to take me to the movies tonight. Ilana oGenjaJi B3HTb Mena ceroHHa b khhG. popular nonyjiapHbift. He is the most popular singer in the city. Oh caMbiii nonyjiapHbiii hcbch b ropo;ie. • oGine-HOCTynHbiii. His book is written in a popular style. Erb KHi'ira nanncana oGihchoctviihmm a3biKbM. — The movie will be shown at popular prices later. Ohjibm Gyayr norbM naBdTb no obiHCHOCTynHbiM nenaM. • pacnpocTpaneHnbiii. Is this a popular custom here? Sto 3aecb pacnpocTpaHCHiibiii oGbiaaii? • Hapb^iibiii. Our government depends on popular support. Hdme npaBiiTejibCTBO hc mG/kct cymecTBOBdTb 6e3 HapbHHoft nonnepacKH.
population HacejiOHiie. The population here has been on the increase for the past five years. Haccjienne 3Hecb 3a noc-jiejjHiie naTb jict bcc BpeMa yBejiHHHBajiocb.
porch n Bepdn.ua.
pork n CBHHHna.
port nopT. When do you expect this ship to get into port? Kornd 3tot napoxbn npnGyneT b nopT? — This town is one of the principal Pacific ports. Stot rbpog ohiih 113 rjidBHbix THxooKcaHCKnx nopTbB. • nopTBeHH. Port is my favorite wine. HopTBenn Moe JiiobiiMoe bhho.
0 port side cjiOBa. There’s a man overboard on the port side of the ship. Uojiobck 3a bbpTOM cjiesa.
porter hochjieihmk. Get a porter; these bags are too heavy for you. Bo3b.viHTe HocnjibmiiKa, Gth neMonaHM hjih Bac CJIHIUKOM THJKeJIM.
portion «bjiH. You must take some portion of the responsibility. Bbl JJOJITKHbl B3HTb Ha Cc6h HCKOTOpyK) JIOJIIO OTBCTCTBCH-hocth. • nbpuHH. Please give me another portion of macaroni. JIdftTe Mne noJKaJiyHCTa, eige o^Hy nbpunio MaKapbn.
position nyHKT. From this position you can see the whole field. 0 9Toro nyHKTa bm Mb?KCTe BiineTb Bee nbjie. • hojio-xccHiie. If you’re not comfortable change your position. Ecjih bbm ne ynbbno, nepeMCHHTe noJioiKeiiHe. — This places me in a very difficult position. 5to CTdBiiT Mena b bucHb THMtejioe noJio/KCHne. • mccto. He has a good position with a wholesale house. V Herb xopbinee mGcto b OHTbBOH $HpMe.
0 What’s your position in regard to this new law? KaK bm OTHbcHTecb k Gtomv nbBOMy 3aKbny?
positive yBepiiTb. I’m positive that this umbrella isn’t mine. H yshpeH, hto Gto He Moii sohthk. • ojiaronpn-HTHbiii. He made a positive impression on us. Oh npoH3BCJi Ha nac 6jiaronpHHTHoe BnenaT.TCHiie.
possess oojianaTb. She possesses considerable knowledge for a young girl. Ond objiandcT bojibmiiMH 3HdHiiHMH hjih TaKbft MOJibneHbKoii HCByniKH.
possession Bjianemie. The new owner hasn’t taken possession yet. HbBbift xobhhh eiue hc BCTyniiJi bo BjianeHnc. — This
136
possibility
ENGLISH-RUSSIAN
premium
island is a possession of the United States. Stot dcTpos bx6«ht b cocTdB Bjian^HHii CoeffHHcHHbix IIItAtob. • mm£-mecTBo. He gave away all his possessions before he went in the army. Oh pds^aji Bee cboc hm^thcctbo nepeft nocTyn-JI^HHeM B dpMHK).
possibility n bo3m6jkhocti>.
possible bobm6jkho. Be here by nine if possible. E$jjbTe 3JXeCb K HCBHTH, eCJIH BO3m6?KHO.
□ the best possible cdMbift ji^Hmnii. He’ll get the best possible care in this hospital. B StoiI SojibHHqe 3a hum 6£geT cdMbifl jiynmnft yx6;g.
□ We’d better be prepared for a possible shower. Haw Hdflo npuroTbBiiTbCH Ha cji^nait, ccjih S^eT jiiiBeHb.
possibly adv bo3m6?kho.
post KOJI. The fence needs some new posts. 3a66p iiyrnjideTcn b h^ckojibkhk h6bbix k6jibhx. • BbiBecHTb. Post it on the bulletin board. BbisecHTe 6 to Ha jjock€ hjth o6i>HBjieHHii. • nocT. The two soldiers were arrested for being away from their posts. 5th ¿ma cojifldTa nondjinnoji; apbcT 3a OTjiyHKy c nocTd. — He has just been appointed to a new post in the government. Oh t6jibko hto bbiji Ha.3HdneH na HdBbiif npaBHTejibCTBeHHbiH nocT. • rapHH36m The whole post was notified of the change in rules. Becb rapHnadn 6mji yse^oMjieH o nepeMeue npdBiiJi. * nocTdBHTb. Troops were posted to guard the bridge. ZIjih oxpdHbi MocTd 6biji nocTdBJieu BoeuHbift OTpdji;.
postage nonTdBaH onjiaTa. Do you need any postage on that letter? 5to hhcbm6 noojieacHT hohtoboh onjidTe?
□ There’s two kopecks’ postage due on this letter. 3a 6to nncbMd nd/jo .gonjiaTHTb ¿me KonbiiKH.
postal service ndnTa. The postal service here isn’t too good. 116HTa 3^ecb pa66TaeT Hesdncno.
post office nduTa. I’ll mail your package when I go to the post office tomorrow. II oTiipdBjno Bam naKCT sdBTpa, Korqa noting «a nduTy.
pot KacTpiojia. There’s a pot of soup on the stove. Ha hjuit6 ctoht KacTpiojia c cynoM. • roprndK. There is a row of flower pots on the porch. Ha BepdHjje ctoht pflfl nBcrdmibix ropmudB.
□ She has a pot of tea ready for us. Y nee «jih nac tot6b nan.
potato (potatoes.) n KapTdcjiejib, KapTbrnna.
poultry n noMauiHM nTHija.
pound KOJiOTHTb. We pounded on the door for five minutes before they heard us. Mm kojiothjih b ¿jBepn hhtb MHHyT, noK& ohh nac ycjibiuiajin. • paaSiiTb. They pounded the rock into small pieces. Ohh pasbiijiH KdMCHb Ha mcjikiic KyCKH.
pour HajiHTb. Please pour me a cup of coffee. HoMcajiyiiCTa, HajieiiTe MHe ndmuy K6$e. • xjib'myTb. The crowd poured out of the theater. Tojmd xjibinyjia H3 TedTpa. • jihth. Don’t go out; it’s pouring. He Bbixo;jnTe: ^oHi^b tbk h
JIbeT.
poverty n SejjHocTb.
powder n^npa. I need some powder and lipstick. Nine HyjKHi nynpa h rybndn noMdjja. • HanyapnTbCH. Pardon me, I have to go powder my nose. IIpocTHTe, mhc Hdjjo noiiTH nan^npHTbCH. •nopomoK. Try a little of this powder in your shoes. Honp66yftTe nacbinaTb hcmhofo §Toro nopoiHKd b Sothhkh. • n6pox. There is enough powder here to blow up the whole town. 3«ecb «ocTdTonHo nbpoxy, ht66bi B3opsdTb Been ropoji. • nopoxoBdh. He
works at the powder plant. Oh pa66TaeT Ha hopoxob6m sasbflb.
power ciijia. I’ll do everything in my power. 51 cjjcjiaio boc, hto b mohx chjiRx. • MdiijHocTb. How much power does this machine have? KaKOBd MdiijHocTb otoh MamnHbi? • SHepriiH. This factory uses a lot of electric power. 5tot 3bb6a pacxdflyeT Mdccy ajieKTpiinecKOH BHeprim. • BjiacTb. That party wasn’t in power very long. Stb ndpTiin He fldjiro 6bijid y BjidcTii. • jjepjKdBa. Our nation is one of the world powers. Hama CTpana o^nd H3 bcjihkhx ^epacds. □ His powers of concentration are amazing. Oh y/jiiBH-TejibHo yMceT cocpejjoTdHiiTbca.
powerful adj MdmHbiii, cHJibHbift.
practical npaKTiiaecKHH. It’s a good suggestion, but it’s not practical. Oto npcflao/KCHne xopomee, ho He npaKTiiaecKoe. • npaKTHHHbia. Your friend is a very practical man. Bam flpyr oaeHb npaKTHHHbift hcjiobck.
practically c66ctbchho roBopa. We’re practically there now. Mm yace, c66ctbchho roBopa, npnexajin. • $aKTHnecKii. He’s practically the manager here. OaKTuaecKH oh 3jjecb saBcjjyKmuiii. * hohth. That’s practically the way I would have done it. 51 6m 5to c^bjiaji hohth tbk ks. • npaKTHaecKH. Let’s look at things practically. JJaBaftTe no,goii,neM k ftejiy npaKTHnecKH.
practice npdKTHKa. The new doctor has only a small practice, y noBoro fldKTopa 6aeuB HeSojibinaa npdKTHKa. • no-ynpa>KHHTbca. I need a little more practice before I can take you on. Mne Hdno enje HCMndro noynpaatHaTbca, iipejKne aeM 6opoTbca c BdMH. • ynpaamaTbca. He’s practicing his piano. Oh ynpa?KHHeTCH na ponjie. • ndBbiK. I used to play a good game of tennis, but I’m a little out of practice now. 51 Koiyjd-To xopomd nrpdji b tchhhc, ho Tenepb HeMnbro noTepaji ndBbiK.
□ in practice no cymecTBy (in fact). The law sounds harsh, but in practice it is very fair. 3aK6n KdiKeTCH CTporiiM, ho no cynjecTBy oh oneHb cnpaBeanuB.
to practice law aamiMaTbcn anBOKdTCKoit aeHTejibnocTbio. How long have you been practicing law? C KaKHX nop bbi 3aHHwdeTecb ajjBOKdTCKoft ftOrrejibHocTbio?
□ I’m out of practice because I haven’t touched a piano in years. V mchh najibijbi He HflyT, n rojtdMM ne npiiKacdjicn k poH.mo. — I make it a practice to get to work early. 51 nocTaBHJi cebe 3a npaBHJio HammaTb paooTy pdno.
praise noxBa.aHTb. My teacher praised me for my good record. YHiiTejib noxBajiiiJi mchh 3a xopbrnne ycndxn. • noxBana. He got a lot of praise for his work. Oh nojiymiJi MHoro noxBaji 3a cboio paboTy.
pray v MOJiHTbca.
prayer n MOJiHTBa.
preach v nponoBCflOBaTb.
preacher n nponoBe^HiiK.
precious adj ^paropeHHbin.
prefer v npeflnonHTdTb.
premium npcMiin. I pay the premium on my insurance quarterly. 51 njian£ CTpaxosyio npeMHio Kdac^bie TpH MCCHIja.
□ at a premium 6ojibm6h cnpoc. Houses are at a premium where I live. Taw, r,ge n jkhb^, na floxid dueHb 6ojibin6ft cnpoc.
□ I got the lamp as a premium for selling the most magazines. STy jiaMny h nojiyniiji b narpd^y 3a to, hto npdflaji 66jibme TKypndjioB, ueM Bee.
137
prepaid
ENGLISH-RUSSIAN
principal
prepaid onadueHHBiii OTnpaBHTeaeM. These books were mailed prepaid. HepecbniKa khhf dBiad onadaeua OTnpaBHTeaeM.
preparation npnroTOBadHHe. I’ve taken care of all the necessary preparations for the trip. H aanaaca bccmh Heodxopii-mbimh npuroTOBji&niHMii paa noesflKM. • cpdpcTBo. Can you recommend a good preparation for dry hair? Mdacere Bbi MHe nopeKOMeHflOBdTb KaKde-nndypt xopdinee cpdpcTBO paa cyxnx Boadc?
prepare roTdBHTbca. They prepared to go abroad. Ohh TOTdBHJIHCb K OTBCB^V 3arpaHHUy. • nOJjrOTdBHTb. You’d better prepare him for the news. Bbi 6m a^nine noproTd-bhjih erd k §TOMy hsbccthio.
preposition n npepaOr.
presence npnc^TCTBue. This must be signed in the presence of three witnesses. Oto poaatHd 6mtb nopniicaHo b npnc^T-ctbhh Tpex CBupdreaeft. — He showed considerable presence of mind. Oh npoasAa doannide npncyrcTBne pyxa.
pres'em Tenepenmnii, HBiHeninnft. I don’t agree with their present policy. H ne coradceH c hx Tendpeinneii noaHTHKoft. • npuc^TCTBOBaTb. All members of the club were present at the meeting. Ha sacepaHim npHcyTCTBOBaan Bee naeHBi KjiySa. • Tendpb. The future can’t be any worse than the present. Xyaie hcm Tenepb, bo bchkom cjiyuae, He d^peT. • nopdpoK. Did you give him a present for his birthday? Bbi eMy cpdaaan nopdpoK ko phk> poacpeHHa?
0 at present ceftndc. He’s too busy to see you at present. Oh cjihihkom adHHT, HTddBi npHHHTb Bac ceiindc.
for the present noKd. That will be enough for the present. Hond nOBdjIbHO.
present' nopapATb. They presented him with a gold watch. Ohh nojjapiijiH eiw£ soaoTbie uacbi. • npepcTaBaaTb. This assignment presents many difficulties. Oto 3apdHne npep-CTaBjineT doabume TpypnocTH. • npHBecTH. This report presents all the facts. B othctc npuBepeHM Bee (fjaKTbi. • nocTdBHTb. The play was presented by a group of young actors. Hbeca dbiad nocT&BJiena rp^nnoii Moaopdix aKTepoB.
preserve coxpaHiiTb. She tried everything to preserve her beautiful figure. Ona pdaaaa Bee, HTddbi coxpaHiiTb cbojo xopdinyio (f)nrypy. — We had to smoke our meat to preserve it. HaM npninadcb kohthtb mhco, HTddbi coxpaHHTb erd.
president n npeaHpdHT.
press Ha?KHMdTb. Press the button and see what happens. Ha?KMHTe kh6hkv h nocMOTpuTe, hto 113 bToro BMftpeT. • HannpdTb. The crowd pressed against the gates. Toand Hanup&na Ha Bopdra. • nacrduBaTb. I wouldn’t press the matter any further, if I were you. Ha BaiueM mcctc a 6bi na Stom He HacTanBaji. • BbiraapHTb. Where can I get my suit pressed? Kypa m6>kho OTpdTb BbiraapHTb koctiom? • neudTb. This book is ready to go to press. Ora KHHra roTdBa k neudTH. • npepcTaBHTean nenaTH. Will the press be admitted to the conference? HpepcTaBHTean neadTn 6£pyT «onynjeHbi na KOH^epcHimio? • npecc. There are three printing presses in the workshop. B dToii Tiinorpd(j)HH TpH nendTHbix npecca. • npecca. This play was well received by the press. Ora nbdca dbiad xopomd BCTpeaena npdccoit. • HeoTji6?KHbiii. I have a pressing engagement elsewhere. Y Mena HeoTadamoe CBnpdHHe b ppyrdM mcctc.
pressure paBaeHne. Check the pressure of the tires. HpoBdpbTe paBadune b niinax. — His work improved after we brought
pressure to bear on him. Erd paddTa ya^Hinnaacb c Tex nop, KaK mm oKasdjiH Ha Herd paBadnne.
□ under pressure c doabiniiM Hanpa/KdHHCM. We are working under pressure. Mm paddTaeM c Sojibuihm HanpH/KCHneM.
□ I can’t put any pressure on this foot yet. H eipe He mot£ KaK caepyeT cTyndTb na dry Hdry.
presume npepnoaoatHTb. Let’s presume you’re right. Hpe-flHOJldiKHM, HTO BBI npdBbl.
pretend npiiTBopHTBCH. I pretended to be asleep. H npuTBo-pnaca cnaipiiM. • BM«aBd.Tb ceda 3a. She pretended she was her older sister. Ond Bbipaaa ceda 3a cbok> CTdpmyio cecTp£. • npeTen«OBdTB. I don’t pretend to be a writer. H ne npcTCHpyio 5mtb nncdTeaeM.
pretty xopdnieHBKiift. She is a very pretty girl. Ond dnenb xopdmeHBKaa peBymna. • KpacHBMii. That’s a pretty tune. Kandtf KpacHBMii motAb! • posdabno. He works pretty well. Oh ROBdjiBHO xopomd paddTaeT.
prevail npeodaapaTb. Blue is the prevailing color in the pattern. B otom ysdpe npeodaapdcT cAhhh tjbct.
0 to prevail upon ydepATb. They finally prevailed upon me to go with them. HaKonep ohh Mena ydepAan hoAtA c hAmH.
prevent npepoTBpaTATB. We are trying to prevent forest fires. Mm CTapdeMca npe^OTBpaTHTb aecHBie nojKdpBi. • noMeindTB. The bad weather prevented our ship from arriving on time. Hnoxda nordjja noMemajia ndmeMy napoxday npuddiTB Bd-BpeMa.
previous npeaBiayiijnii. Refer to my previous article. CoinjiHTecb na moi6 npeaBipymyio CTaTbid. • npeacHHii. I was paid well on my previous job. Ha npeacneii paddTe MHe xopoind naaTHJiH.
previously adv npdacae.
price u,cHd. I like the rooms but the price is too high. KdMnaTBi MHe HpaBHTca, ho pend cjiiiiukom BBicdKaa. • npimeHH-BaTBca. I priced overcoats today, but found I couldn’t afford one. H cerdpHa npnudHHBajica k najiBTd, ho ohh Bee oKasdjiHCb mhc He no KapMdny. • opeHHTb. Can you price this diamond for me? Bbi Mo?KeTe ouchhtb mhc $tot dpHJIJIHdHT?
pride rdpaocTb. His pride won’t let him admit he’s wrong. TdpaOCTB He IIO3BOJIH6T eM^ CO3HdTBCH B TOM, HTO OH nenpaB. — The new park is the pride of our city. HdBBiii napK — rdppocTB ndinero rdpopa.
0 to pride oneself on roppHTbca. He prides himself on his ability to speak Russian. Oh ropjjHTca cbohm yMenneM roBopHTB no-pyccKii.
0 He takes great pride in his work. PaddTa paeT eM^ dojibinde yaoBaeTBopeHiie.
priest n cBaipdHHHK.
primary HandjibHBiii. I teach the primary grades. H npenopaio b HandjiBHoii niKdjie. • nepBocTeneHHBiii. Winning the prize is of primary importance to me. Hoay hhtb narpdpy — paa Mena pejio nepsocTendHHOii BdatHOCTH.
prince n npunp, KHasn.
princess n npHHpdcca, KHaacnd, KHanina.
principal rjidBHBift, ocnoBHdii. This is one of the principal arguments against your plan. 9to opnd H3 radBHBix BO3pajKdHHii npdTHB Bdinero nadna. • pnpdKTop. The principal called the teachers into his office. .HupdKTop no3Bda yaHTeadii k cede b KadundT. • KanuTda. You will
138
principle
ENGLISH-RUSSIAN
professor
receive three per cent interest a year on the principal. Bm nonymiTe Tpn npor^HTa roftOBbix na KaniiTdji.
□ The principals in the case were represented by their lawyers. TajKynjHecH (cTdpoHbi) 6hjih npe^CT^Bjienbi cboiimh npaBOsacTynHiiKaMii.
principle npiiHunn. W hat’s the principle this machine works by? Iio KaKdMy npiinunny paboTaeT $Ta Mauinna? — They criticized the very principles of the party. Ohh ho/i;-Beprjin KpnTiiKe ochobhbic npiinipinbi napTiiH. — He’s a man of principle. Oh tojiobck TBepjjbix npiiHuimoB.
□ in principle b npiiHijiine. I agree with you in principle, but I don’t like your methods. B npiinimne h c b.4mh corjiacen, ho mho He HpaBHTcn Baum mcto/jm.
print nendTHbiH. A printed notice will be sent out tomorrow. HenaTHoe n3BemcHne of hot pasdcjiaHo 3aBTpa. • Haneua-TaTb. How many copies of this book have they printed already? CudjibKo SKaeMnjmpoB bTOii kuhth ohm yate HaneudTajm? • nipmJjT. The print in this book is too small. B OToft KHiire cjihhikom mcjikhh mpii^T. • micaTb neudTHbiMH SyKBaMii. Please print your name instead of writing it. IIoHcajiyiicTa, HamimiiTe CBoe hmh iichAthmmh 6^KBaMH. • rpaBibpa. The museum has a fine collection of famous prints and paintings. B otom Myaee npeKpacnoe cobpaHHe rpaBjbp h KapTiiH. • ysop. She wore a pretty print dress. Ha Heii 6mjio xopdincHbKoe njidTbe c yadpoM. • OTneudTOK. How many prints do you want from this negative? CndjibKO bum c^ejiarb OTneudTKOB c droro HeraTHBa?
□ cotton print chtch. We’re selling lots of colored cotton prints. Mbi npojjaeM Maccy uBeTHdro chti;4.
in print b npoadace (on sale). Is the book still in print? ¿Ha KHiira enje hmcctch b npojKe? • b neud™. The President’s speech has just come out in print. Pern. npesn-flCHTa TdjibKo hto noHBHJiacb b nenaTii.
to be out of print paaoiiTHCb. That book is hard to get because it’s out of print. 5ry khhtv TpyjjHo nocrdTb, ond bch pasoinjidcb.
□ The cloth is printed with a flower pattern. cHa MaTepna b HBCTduKax.
prior.
□ prior to 30. Prior to her marriage she was a teacher. JJo 3aMy?KecTBa ond 6bwid yuHTCJibHiipeii.
□ She couldn’t accept the invitation because she had a prior engagement. Ona He Morjia npunuTb npurjiamcHne, hotomv uto ond dbijia yjKe npurjiameHa b npyrde mccto.
prison n TiopbMd.
prisoner apecrdHT. A prisoner has just escaped from jail. TdjibKo hto H3 TiopbMbi cdejudji apecrdHT. • njiennbiH. How many prisoners were taken in the last battle? CndjibKo njICHHblX 6bIJIO B3HT0 B HOCJldflHeM 6oi6?
private udcTHbift. This is a private beach and only members of the club can use it. 9to udcTHbin hjimjk, OTKpbiTbiii TdjibKo ^jih HjidnoB Kjif6a. — Is there any private industry at all in the Soviet Union? Ectb y Bac b Cobctckom Coioae udcTHau npoMbinijieHHocTb? • jihhho. My private opinion is that he’s a liar. H jihmho flf Maio, hto oh jiryn. • pnjjo-sdii. He was a private in the last war. Oh 6mji pn^oBbiM b npdmjiyio Boftny.
□ in private Hae^HHe. I’d like to discuss the matter with you in private. H dbi xotcji noroBopiiTb c b4mh od $tom Hae^nnd.
privilege npHBHjierHpdBaHHMH. Do you think you’re a
privileged character here? Bbi jjyMaeTe, hto bbi TyT Ha npiiBHjiernpdBaHHOM hojiojkohiih? • npiiBiijieniH. Who told you to take so many privileges? Kto bbm cKasdji, hto Bbl MO/KOTC HOJIbSOBaTbCH TaKHMH npHBHJlérHHMH?
prize npeMjiH. There will be a fifty-dollar prize for the best short story. 3a Jiyrnnmi paccKas 6fgeT Bbigana npcMHH b HHTb^ecHT .gojiJidpoB. • npe.viiipdBaHHbiH. The prize story was written by a friend of mine. HpcMHpdBaHHbiü paccKda dbiji HaniicaH mohm npuHTeneM. • Jiyunmu (best). That’s the prize movie of the year. 3to jtvhihhh (jmJibM b 6tom rosy.
□ This is one of my most prized possessions. 5 to o^nd H3 MOHX cdMbIX doJIblHHX JlparOUCHHOCTCH.
probable bcpohtho. It’s probable that there will be a bad storm tonight. Cero^HH BcuepoM, bcpohtho, dygeT ciiJiBHaa 6ypa.
probably adv bcpohtho.
problem 3a«dna. Our problem is how to get there before it’s too late. Bch 3ajidna b tom, hto6 hum nondcTb Ty/ja, noKd ne nda^Ho. • npodnd.Ma. We need more time to solve such a big problem. Htoô paapeuiiiTb Tauyio TpyvjHyio npodncMy, naM HyjKHo ddjibnie bpcmchh.
□ It’s a difficult problem to know how to act under such circumstances. Ôtohb Tpyauo 3HaTb, kbk nocTynïiTb b THKOM HOJIOJKeHHH.
proceed OTnpâBHTbCH. Our orders are to proceed to the next town. HaM npiiKaaaHO OTnpdBHTbCH b cocc^hhh ropo/p • npoflOJiTKaTb. After a short interruption they proceeded with their work. Hôcjre KopoTKoro riepepbiBa, ohh npojiojr-ædjiH padÔTaTb.
proceeds Bbipynemibie jjeHbrn. He sold his house and put the proceeds in government bonds. Oh npôaan cboh «om h Ha Biiipy HCHiibie jjenbru KyniiJi odjnirdpuH rocynapcTBeH-Horo 3düMa.
process cnocod. They have a special process for cleaning furs. Ohh hhctht Mex océôbiM cnocodoM. • odpaôaTbiBaTb. They process wool at that factory. Ha 6toh (fraopnKe odpaddTbiBaioT mepcTb.
procession n npopeccHH.
proclaim v oô'bHBjiHTb.
procure v jjocTaBaTb.
produce' npoH3BojjHTb. What does this factory produce? Hto npoH3BÔ3HT 3tot 3aBOA? * BbinycKdTb. How many planes does the factory produce a month? Ckôjibko caMOJiëTOB BbinycKdeT 9tot saBÔft b Mécap? • gaTb. The farm ought to produce a good crop this year. Sra 36mjih aojiMHd ,gaTb xopdniHH ypoædft b 3tom rojjÿ. • npe^CTdBHTb. Can you produce the facts to prove your statement? MôæeTe bbi npeftCTaBHTb $dKTbi, HTÔdbi flOKaadTb same yTBepjKfféHne? • nocTdBHTb. They intend to produce this play after Christmas. Ohh codnpaioTCH nocTaBHTb dry nbécy nôcjie poîKaecTBa.
□ The purpose of the medicine is to produce perspiration. 5tO JieKâpCTBO JjaëTCH JJJia TOrÔ HTÔ6m BbI3BaTb HOT.
pro'duce npojxÿKijHH. There is no market for our produce. Æjih Hâineïî npogÿKijMH tot pbiHKa.
production hpotobôjjctbo. Production at the plant has increased. HpOH3B6jJCTBO Ha 3aBO,ge yBeJIHHHJIOCb. • HOCTa-HÔBKa. Who directed the production? Hba 3to nocTanÔBKa?
profession npo(J>eccHH. He plans to follow his father’s profession. Oh co6np4eTCH cjié^OBaTb npouieHiie na ynpaBjiemic MaiiiiiHort.
• Don’t pull any funny stuff; I’m not kidding. I>e.3 uitvk, noJKiiiyficTa! 51 He Ha.Mepen inyTi'iTb. • Pull up a chair.
141
pump
ENGLISH-RUSSIAN
put
and we’ll talk it over. Bo3bMHTe CTyji, capÚTccb noÓJiú?Ke H MbI IIOTOJIK^eM.
pump nacóc. We get our water from a pump in the back yard. Mbi KauáeM BÓpy nacócoM bo pBopé. • naKauáTb. You’ll have to pump water for a bath. BaM npnpéTCH HaKanáTb BÓpy pjih BánHbi. — Pump up the tire. HaKanáfire niHHy. • BbiBenaTb. He’ll try to pump you about where you were last night. Oh nocTapáercH y Bac BbiBepaTb, rpe bh óbijih Bnepá BéuepoM.
pumpkin n TbiKBa.
punch ypáp. I ducked just in time to miss the punch aimed at me. H narn^jicH Kan pa3 BÓ-BpeMH, htóSm nsóeiKáTb HanpáBjieHHoro Ha Mena ypápa. * npoipéPKHyTb. The conductor forgot to punch my ticket. Kohp^ktop 3aóbiJi npoméjiKHyTb Moh Ghjiót. • méjiKHyTb. If you don’t keep quiet I’ll punch you in the nose. Écjih th He saMOJiunnib, h tc6h iqéJiKHy nó Hoey. • nynin. Would you care for a drink of punch? Xothtb CTaxán n^nuia?
□ His speech had a lot of punch to it. Oh npoH3Héc ó nena CHJibnyio peub.
punish HaKa.3áTb. I think he’s been punished enough. H p^Maio, oh 6bui jjocTáTOHHo HaxásaH.
punishment HaKasámie. What is the punishment for this crime? Hto 3a HaKasámie noiiaráeTCH sa Taicóe npecTyn-jiÓHiie?
□ The car took a lot of punishment on its last trip. Mainnna 3pópoBo nocTpapájia bo BpÓMH nocjiépHeií noéspKH.
pupil n yneHÚK (m), yuemipa (/).
purchase KynÚTb, npiioópecTH. I purchased a new car last year. B npómjioM ropy h Kyníiji HÓByio MamiiHy. • no-K^nKa. I have a few purchases to make in this store. Mne nápo cpéjiaTb nécKOJibKO noK^noK b ótom Marasóne.
pure hhctbih. The dress is pure silk. 9to njiáTbe H3 hhctoto méjiKa. -— The water in the spring is very pure. B ótom HCTÓuHHKe yfliiBHTejibHo HHCTaa Bopá. • nójinaa. His statement is pure nonsense. Eró saHBjiéHue — nÓJinaa SeccMbicjiHua.
purple adj jiHJiÓBbiü.
purpose pejib. What’s his purpose in going to Komsomolsk? C KaKÓft péjibio oh noéxaji b Komcomójibck?
□ on purpose HapóuHo. I left my coat at home on purpose. H HapónHo ocTáBHJi najibTÓ pÓMa.
to serve the purpose nopoñTH. I guess this desk will serve the purpose until we can get a new one. H p^Niaio, hto ótot ctoji nopoftpéT, noKá mbi He pocTáneM ppyróro.
□ What’s the purpose of all this commotion? 3anÓM bch ÓTa cyMaTÓxa?
purposely adv HaMépeHHo.
purse KonieiiéK. How much money have you in your purse? Ckójibko y Bac péHer b KouiejibKé? • npu3. The purse was divided among the winners. Hpii3 6bwi paapejien MciKpy BCÓMH BblUrpaBIIIHMH.
pursue npecjiépoBaTb. They pursued the enemy as far as the river. Ohh npecjiéposaPH HenpnáTeJiH po cáMOft peKÚ. • npopoJiiKáTb. Do you intend to pursue your education? Bbi coónpácTecb npopojiiKáTb CBoé o6pa3OBámie?
push nopBHHyTb. Push the table over by the window. Ho-pBHHbTe ctoji k okhv. • BTHCHyTbCH. The crowd pushed into the elevator. Topná BTÚCHyjiacb b jihiJit. • blitoji-KiiyTb. They pushed him forward. Eró Bb'iTOJiKHyjiH Bnepep. • nopTOJiKH^Tb. Give the car a push for me, will you? HopTOJiKHHTe Mort aBTOMOÓHJib, nojKájiyñcTa.
□ to push off oTuáPHTb. The boat pushed off from shore. JIópKa OTnájinjia ot óépera.
□ Don’t push your luck. He HCKyniáñTe cypbóy.
put (put, put) nocTáBHTb. Put your suitcase over here. HocTáBbTe CBoft ueMopán ciopá. — The question was put to the chairman of the meeting. Bonpóc óbiji nocTáBjien npepcepáTemo coópámiH. • nojioiKHTb. Put the book back in place. IIojiotkhtc KHnry na mócto. • noMecTÚTb. The notice was put on the front page. SaMÓTKa óbijiá noMeipená Ha népBoit CTpanúpe. • npHBopÚTb. He’s putting his affairs in order. Oh npHBÓpuT cboíi pejiá b nopápoK. • H3Jio?KHTb. The report puts the facts very clearly. B poKjiápe (JiáKTbi H3jió?KeHbi óueHb hcho. • bbcctú. This will put me to considerable expense. Oto BBepéT Mena b óojibinúe pacxópbi. • opemiTb (to put a value). They’ve put the value of the estate at fifty thousand dollars. Ohh OpeHHJIH ÓTO nOMCCTHC B HHTbpeCHT TblCHH pOJIflápOB.
□ to put an end (a stop) to nojioiKHTb Konép. The news put an end to our hopes. 5to h3b0cthc hojiojkhjió kohóii HániHM HapémpaM.
to put aside (away) OTKJiápbiBaTb. She’s been putting aside a little money each month. Oná Kápcpbiñ móchij OTKjiápbiBajia HeMHÓro poner.
to put down nopaBHTb. The revolt was put down with little trouble. BoccTánue óbijio jierKÓ nopáBjieno. • sanncáTb. Put down your name and address. 3anHiiiHTe Báine hmh ii áppec.
to put in npopaóÓTaTb. How many hours did you put in at the office last week? Ckójibko nacÓB bh npopaóÓTajin b KOHTÓpe na npóinjioñ nepéjie?
to put off oTjioiKHTb. Let’s put off the decision until tomorrow. Otpójkhm peinénne Ha aáBTpa.
to put on HapesáTb. Wait till I put on my coat. HoponcpÚTe, noKá h HapÓHy najibTÓ. • npHTBopáTbca. His Southern accent isn’t real; it’s just put on. 9tot ró?KHbiñ aKpÓHT y Heró ne HacToáipnií, oh npHTBopáeTCH.
to put oneself out óecnoKÓHTbcu. Don’t put yourself out on my account. He óecnoKÓíiTecb H3-sa mchh.
to put out noTyniHTb. Put out the lights before you leave. HoTyiniiTe cbct nepep yxópoM. • BbinycKáTb. This publisher has put out some very good books. Oto H3páTeJibCTB0 BbinyCTHJIO HÓCKOJIbKO ÓueHb xopóimix KHHT.
to put over npoBecTii. You can’t put anything over on him. Eró He npoBepemb.
to put through npoBccTH. The bill was put through Congress last week. 3aKOHonpoéKT óbiji nposepéH b Konrpécce na npóuijioií nepéjie.
to put to bed yjioiKHTb cnaTb. I have to put the kids to bed. H pojiiKHá ynoiKHTb peréñ (cnaTb).
to put to death KasniiTb. He’s already been put to death. Eró y?Ké Ka3HHJiH.
to put up ycTpÓHTb. Can you put up some extra guests for the night? Móntere bh ycrpÓHTb eipé HÓcKOJibKHx rocTéii ná Houb? • nocTpÓHTb. This building was put up in six months. 5to spámie 6bwio nocTpóeno b niecTb MÓcapeB. • nopÓHTb. Who put you up to that trick? Kto Bac nopóúp Ha ÓTy niT^Ky?
to put up for sale npopasáTbCH. These desks will be put up for sale this week. 9th ctojibi óypyT npopasáTbCH Ha ótoíí nepéjie.
to put up with BbipepiKaTb. I can’t put up with this noise any longer. H óójibme He mot^ BbipepacaTb ótoto ui^-Ma.
142
puzzle
ENGLISH-RUSSIAN
quote
to stay put ne gBHiiyTBCH c MecTa. I’ll stay put right here until you get back. H He gBiiHycB c MbcTa, nona bm ne BepneTecb.
□ You can be sure this money will be put to good use. Bbi MomeTe SbiTb yBepenbi, hto 5th gcHbru noftgyT na xoponiee gdno. • Put him off until I have time to think it over. HycTb oh nogoacgcT, MHe hvikho bp^mh hto6 5to obgyMaTB. • I feel quite put out about it. Sto mchh bueHB sagejio.
puzzle saragKa. It’s a puzzle to me how such a stupid guy ever got through college. Ajih mchh aarâgKa, Kan TaKÔft gypâu Mor kôhhhtb Bya. — Can you solve these puzzles? Bbi MÔJKeTe pasragaTb 5th saragKii? • npnBecTH b HegoyMéHHe. His directions had us puzzled. Erb yuaaâ-hhh npuBeJiH nac b negoyMénue.
□ to puzzle out pasoôpâTb. I can’t puzzle out this letter. H ne Morÿ pasobpâTb 5to niiCBMb.
quality KánecTBo. She has many good qualities. Y neë MHÓro xopónmx KánecTB. — The better quality of cloth is more expensive. Marépua Bbicmero KánecTBa gopóíKe. —-The quality of his work has improved lately. KánecTBo eró paóÓTbi 3a nocjiégnee BpéMH yjiÿmnmiocB.
quantity n kojihmcctbo.
quarrel ccópa. They haven’t been friends since that quarrel. Hócjie áToñ ccópbi ohh nepecTájin óbitb gpysBHMH. • ccb-pHTbCH. He and I always quarrel. Mm c hum bóhho ccópHMCH. • cnópHTb (argue). Let’s not quarrel about this. XíaBáñTe ne óygcM cnópHTb 06 ótom.
quarter hótbcptb. Give me a quarter of a kilo of butter. JJáHTc MHe nÓTBepTb khjió Mácjia. — The train leaves at a quarter of three. Ilóeag oTxbgHT bes nÓTBepTH Tpn. • ueTBepTán. It costs a quarter to get into the show. Bxog b Tcáip—HeTBepTáK. • noMecTÍiTb. The soldiers were
quartered in an old house near the fort. CojigáT homccthjih b CTápoM gÓMe, negajieKÓ ot KpénocTH. • napéaaTB na neTBepTyniKH. She quartered the apples for a pie. Oná napésajia hójiokh Ha neTBepTyniKH gjia nHporá. • RBapra-poBáTb (to quarter). His quarters are near the camp. Oh KBapTHpÿeT negajieKÓ ot jiárepa.
□ quarters Kpyrú. He has a very bad reputation in certain quarters. Y neró Ó’ichb njioxán penyTágHH b hókotophix Kpyráx.
queen Kopojiésa. This magazine has a picture of the queen. B 6tom jKypnáJie cctb (J)0T0rpá$HH KopoJiÓBbi. • gáMa. I had a jack, a king, and three queens in my hand. Y mchh óbijih na pynáx BajiéT, Kopójib h Tpn gáMbi.
queer CTpáHHBiñ. There are some mighty queer things going on here. TyT nponcxbgHT Kaiíne-TO ónenb CTpáHHbie Bénin-• BbigaTb. We were going to sneak out early, but she queered us. Mbi xotójiii páHo yjiH3HÿTB, ho oná nac Bbigajia.
question Bonpóc. They asked a lot of questions about my past experience. Ohh 3ágajin mho Kyny BonpócoB o mocm cTáíKe. — The question of his ability came up. Bcraji Bonpóc 06 eró chocóóhocthx. • gonpóc. The prisoner will be held for questioning. ApecrÓBannoro aagcpmaT 3gecb gun gonpóca. • comhcbú.tbch. I question thé sincerity of his speech. ÍI coMHesáiocb b hckpchhocth eró chob.
□ beside the question hc othochtbch k géjiy. His remarks are beside the question. Eró saMenámia k gé.ny He OTHÓCHTCH.
beyond question bhc comhóhhh. His honesty is beyond question. Eró hccthoctb bhc comhchhh.
out of the question He mójkct bniTB h pénn. It’s out of the question for me to leave my job. He mÓ/kct óbitb h pc mi o TOM, HTÓÓ H OCTáBIIJI CBOK) paÓÓTy.
without question beaycjibBHo. He’ll be there tomorrow without question. Oh besycjibBHo 3&BTpa TaM bygeT.
quick bucTpo. His answer was quick and to the point. Oh otbcthjt bsicrpo h no cyigecTBy’. • cKbpo. I’ll be there as quick as I can. H nocrapaiocB 6bitb TaM Kan m6jkho ciHHbM bnig cobccm He hjiox6h.
quote gHTHpoBaTB. She’s always quoting some famous person. Ona Bcergd gHTiipycT KaKyio-HiibygB 3HaMeHiiT0CTB. • co-cjiaTBCH. You can quote us all as being in favor of the plan. MoiKeTe cocjid/rBCH na nac: mbi bcc ctop6hhhkh ototo njidua. • Ha3HanHTB. Can you quote me a price on the house? MbiKeTe HasHd.HHTb mhc geny na 5tot goM?
143
rabbit
ENGLISH-RUSSIAN
rank
rabbit n KpdjiHK.
race páca. He is a mixture of two races. B eró jKÚJiax TeuéT KpoBb psyx pac. • npoMHáTBCH. The car raced past the farm. Mainnua npoMnájiacb mhmo (JtdpMbi. • (no)6e?KáTb na neperÓHKH. The two boys raced each other home. 06a MájibHHKa no6e?Kájin Ha neperÓHKH poMdñ. • rnaTb (to race). It was a race to get to the station on time. Hpmujiócb rnaTb bo-bckj, hto6 nonácTb Bd-BpeMH Ha cTánpHio.
□ human race pos; jnopcKdñ. He hates the whole human race. Oh HenaBÚpHT Been pop; JiiopcKÓñ.
□ Why are you racing the engine? 3anéw bbi 3acTaBjineTe paóÓTaTb motóp na xojioctóm xopy?
rack nójiKa. Put our bags up on the rack. HocTáBbTe Hámn neMopáubi Ha ndjiKy. • CTpániHo m^uhtbch. He was racked with pain. Oh CTpánmo m^hhjich ot 6ójih.
O to rack one’s brains jiomútb cebé rójioBy. I racked my brains for a new idea for an article. II jiowáji ce6é rdjiOBy Hap, TÓMOft PJIH CTaTbH.
racket inyM. There was such a racket at my house last night, I couldn’t sleep. HpdnwioH hóhmo y nac b pómc 6mji TaKÓñ myM, hto h He mot cnaTb. • jKyjibHunecTBo. I invested all my money and then found out their business was a racket. ■H bjiojkhji b óto npepnpHHTHe Bee cboh péHbTH, a hotóm OKasájTOCb, ’ITO 3TO HHCTOC JKyjIbHH HeCTBO. • paKÓTKa. Bring your racket and we’ll play some tennis. HpunecHTe cbok) paKÓTKy, mm noHrpáeM b tchhhc.
radio pápuo. Do you have a radio here? y Bac 3pecb ecrb pápno? • nepepáTb no pápuo. The news was radioed to us. H3BécTHe 6mjio nepepano naw no pápno.
radish n pepncna.
rag n Tpanna.
rage npocTb. My father flew into a rage when he found that out. Moñ otói; npnniéji b ápocTb, Korpá oh óto ysnáji. • ÓymesáTb. The storm has been raging for three days. Bypn óyineBájia Tpn phh.
□ That dance is the latest rage. Bee 6es yMá ot Stoto HÓBoro Tánpa.
rail nepójia. Hold on to the rail while going down these stairs. /(ep?KHTecb 3a nepójia, Korpá dypeTe cnycKáTbcn no jiécTHnpe.
□ by rail ndespoM. It takes two days to get there by rail. IldeapoM Typá psa pna nyTii.
to rail off oTropopÚTb. Several hectares in the park are railed off for picnicking. HécKOJibKo reKTápoB b nápKe orropó-Hteno PJIH HHKHHKÓB.
railroad Hcejiéanan popóra. The railroad isn’t to blame for the slowness of the mail. Hcjiesh bhhhtb jKejiésnyio popóry 3a MépjieHHyio pocTáBKy hóhtbi. — He’s a big railroad executive. Oh saHHMáeT bbicókhíí hoct b ynpasjidmiH jKejiésHbix popór. • jKejie3Hopopó>KHaH jihhhh. A new railroad will soon be laid here. 3pecb enópo dypeT npoBepená HÓBan JKepesHopopójKnaa jihhhh. • Hcejie3HopopÓHCHbiñ nyTb. The railroad is torn up beyond the town. 3a rópopo.M JKejiesHopopó/KHbiií nyTb paap^men.
□ He was railroaded to jail. Eró ynpÚTajin b TiopbM^.
• They railroaded the bill through the house. Ohh cnénmo npoBejiH 3aKOHonpocKT uépc3 najiáTy npepcTaBÚTejieñ.
• The railroad offers a cheap rate on Saturday. Ho cydddTaM MtejiesHopopdacHMft Tapn$ noHnacen.
rain poiKpb. Only a few drops of rain have fallen. Yndjio t6jibko HccKOJibKo Kane jib poiKpa. — The rains started late this year. B 5tom ropy poacpn Hauajincb ndapno. — It rained hard during the morning. VrpoM nieji CHJibHbift poiKpb. • pdiKpnK (light rain). A light rain made the sidewalks wet. Hocjie pdatpHKa TpoTyapm dbuin m6kpbi. •cbinaTbca poHtpew. Sparks rained on the street from the burning house. Ot ropamero poMa iicKpbi poacpeM cbinajiHCb Ha yjmpy.
□ rainstorm jiiiBeHb. That’s quite a rainstorm. 5to HaCTOaipilft JIHBCHb.
rainbow n papyra.
raincoat n poatpesHK, neiipoMOKdcMoe najibTd.
rainy adj poikpjihbmh.
raise nopHHTb. If you want a ticket, please raise your hand. Kto xohct 6njieT, nycTb hophhmct pyuy. — The soldier raised the flag. CojipaT ndpHHJi $jiar. • npiinopuaTb. When she came by, he raised his hat. Korpa oh& npomjid, mhmo, oh npunopHHji mjiHiiy. • hobmchtb. Do you think their wages ought to be raised? Bti ne pywaeTe, hto hx sdpaboTHaa njiara pojiiKHa 6biTb noBMinena? • npudaBKa. He asked for a raise in pay. Oh nonpociiji npudaBKH 3apnjiaTbi. • cchtb. This kolkhoz raises wheat. B 5tom ko.hxo.3c cciot mneHHpy. • BbipacTHTb. She raised five children. Ona BbipacTHjia nHTepbix peTeii. • codpdTb. How large a sum did they raise? KaKyio cyMwy ohh codpajiH?
□ to raise an army cospdTb apwHio. The country raised a large army in a short time. B KopdTKoe BpeMH b cTpane ypajideb coapdTb dojibinyio dpMmo.
□ Don’t raise your voice above a whisper. ToBopHTe TOJibKo indnoTOM.
rake rpadjiH. You’ll find a rake in the shed. Tpadjin b capae. • paspbixJiHTb. The soil will have to be raked before we start planting. IIpeiKpe 'icm HandTb nocapKy, napo 6yper paapbixjiHTb 3cmjiio. • crpccTii. Rake the leaves into piles and we’ll burn them. CrpedHTe jihctbh b Hyun; mm hx CO7K/KCM.
□ to rake in 3arpedaTb. He raked in money during the war. Bo BpeMH boUhm oh npHMo JiondToii 3arpe6a.n pdHbrn.
ran See run.
rang See ring1.
range KOJieddTbcn. Prices range from one to five rubles. Uchm KOJie6jiioTCH ot opnord po hhth pydjieii. • ndcT6Hipe. They drove the cattle out to the range. Ohh Bbirnajm CKOTHHy Ha nacTdiime. • penb. We will cross the range of mountains tomorrow. 3a.BTpa mbi nepeceueM dry rdpnyio penb. • 6popHTb. Sheep range over this valley. Ho 3Toii pojiHHe dpdpHT dBpM. • CTpejib6nipe (rifle range). You can find him at the rifle range. Bi>i HaiipeTe ero Ha cTpeJib-6mpe. • njiHTa. Light the range. 3a?KrHTe hjihtv.
O within range na paccTOHHHH BMCTpejia. Wait till the animal is within range. Hopotkphtc, noKa 3Bepb 6ypeT na paCCTOHHHH BMCTpejia.
rank uiepCHra. The soldiers fell into rank. Boiipbi bmctpo-iiJiHCb b mepdHry. • hhh. He has the rank of captain.
144
rapid
ENGLISH-RUSSIAN
reading
Oh — b HiiHe KanuTána. • bohk)hhü. That tobacco you’re smoking is rank. Uto 6to 3a bohío nuil TaóáK bbi K^prne! □ That university is of the first rank. 5tot yHHBepcHTÓT opiiH H3 cáMtix jiynuiHx. • This industry ranks low in importance. $Ta ÓTpacjiB npoMBinwieHHocTH ne iimóct óojibnióro siiauéHHH. • He’s showing rank ingratitude. Oh npoHBjiáeT népHyio neóJiaropápiiocTB.
rapid óúcTpo. There has been a rapid increase in the population here. Hacejiénne apeen 6bictpo ysejiónujiocn.
rapidly adv SúcTpo.
rare pépKo. These flowers are rare for this part of the country. Sth pbctbi pépno BCTpeuáiOTCH b óthx Kpa/ix. • hckjhohh-TejibHMft. Seeing you is a rare treat. BiipeTb Bac — HCKJIIO'IHTCJIbHOe ypOBÓJIBCTBHC.
0 rare steak KpoBáBBiü 6h$iht6kc. Do you like your steak rare? Bbi jiróónTe KpoBáBBiñ 6hKHBaTb. He rates a reward for that. 3a óto oh sacji^JKHBaeT B03Harpa?KpéHiiH. • cKÓpocTb. This car can go at the rate of eighty kilometers per hour. Sra Mainúna MÓzKCT pa3BHBáTb CKÓpOCTb PO BOCbMHJKK'HTM KHJIOMÓTpOB B pac. • Team. He’s working much too slowly; at that rate he’ll never finish. Oh paóÓTaeT cjihhikom mópjichho; npn TBKÓM TéMne OH HHKOTpá He KÓHHHT.
□ at any rate bo bchkom cn^nae. We think this is the best plan; at any rate, we’ll try it. Mbi p^MaeM, hto Stot njian cáMbiñ jiynnniñ; bo bchkom cjiyuae mbi eró ncnpóóyeM.
third-rate TpeTBecópTHBiñ. This is third-rate tobacco. 5to TpeTbecópTHbiH TaóáK.
□ You can pay the bill at the rate of five rubles per week. Bbi mójkctc aanjiaTHTb no ÓTOMy cnéTy b paccpónKy no nHTH pyójiéft b iiepójirc».
rather pobójibho. It’s rather cold on deck. Ha nájiyóc Pobójibho xójiopho. • HécKOJiBKO. The play was rather long. Hneca ÓBijiá hóckojibko pjmHHOBáTa. • Bepnée roBopá. I was running or, rather, walking quickly. fl fíejKán hjih, Bepnée ror.opá, óúcTpo men.
□ rather than jiynnie . . . mcm, hcm . . . jiynnie. We will stay at home rather than get there so late. Vik ji^nme hbm ocTáTBCH pÓMa, hcm npnpTH Typá TaK nóapHO.
□ It’s rather early to decide. Eipé, nojKájiyñ, páno pemáTB. • I don’t feel well and would rather .stay at home today. fl njióxo ceóá '-lyBCTByio h npep.no néji 6m ocTátbCH cerópHH pÓMa. • I’d rather have ice cream. fl npepnouéji 6bi MopojKCHoe. • Would you rather come with us? Bbi ne xotójih 6m jiy ame iiohth c náMH?
rave hphüth b hciictobctbo. He got so angry he raved like a madman. Oh pa3O3jiÚJiCH h npHineji b nójinoe hchctobctbo. • BocToprárBCH. At the dapce everyone raved about my gown. Ha 6ajiy Bee BocToprájiHCb mohm njiáTbeM.
raw cBipóñ. She eats only raw vegetables. Oná ecT tójibko CMpbie ÓBOipn. • chipén. The ship is carrying raw cotton. 3to c^pho Be3éT xjiónoK-CBipéix. • npoHÚSBiBaioipHií. There’s a raw wind today. CerópnH npoHH3BiBaioipHñ BÓTep.
□ raw materials CBipne. The raw materials must be shipped in from abroad. 3to CBipne npnxdpuTCH bboshtb.
raw soldier HOBodpanep. He had only raw soldiers to use for the work. B er6 pacnopaaceHHii 6bijih tojibko ho-Bo6paHii,Bi.
|~~] Her face is raw because of the wind. Y nee obseTpeno Jinpo. • The horse has a raw place on its back. Y ji6mapn na cmipe HaTepToe mccto.
ray jiyu. Not a ray of light could reach the closet. Hh opiin jiyu cbctb He m6t npoHHKHyTB b otot nyji^H.
□ There isn’t a ray of hope that he’ll live. Her HHKaKdft Hape?KpBI, ITO OH BBIMHBCT.
razor 6piiTBa. I cut myself with the razor, fl nopesajicn 6pHTBOH.
reach poct^tb. Can you reach the sugar on the top shelf? Mdacere bbi poct^tb caxap c Bepxneii hojikii? • hpothh^tb P^kv. He reached for his gun. Oh npoTHHyji pyny 3a peBOJiBBepoM. • poxopiiTB (po). This coat is so long it reaches the ground. 3to najibTd TaK6e pjihhhoc, hto pox6pHT po cdMoro ndjiy. • THHyTBCH po. The garden reaches to the river. Cap thhctch po cjImoiI peKii. • podxaTB po. Tell me when we reach the city. Korpd mbi poepeM po rdpopa, CKaiKHTe mhc. • pyKii. Look what a long reach he has. Cmotphtc, KaKiie y Hero pjihhhbic pyKH. • CHCCTHCB. There was no way of reaching him. C hum HHK&K H6JIB3H 6bIJI0 CHCCTHCB.
□ beyond one’s reach nepocTynnBiii. Such luxury is beyond my reach. TaKiia pdcKoniB mhc HepocTynua.
within easy reach no6jiHHie. Wait till we are within easy reach of home. HopoacpHTe, noKd mbi 6^peM no6jin>Ke k poMy.
□ Your letter did not reach me until today, fl nojiyunji Baine iihcbmcj tojibko ceropna. • Is the toy on the shelf in reach of the child? CMdiKeT pe6eH0K poctiItb nrpyinKy c 6toK nojiKH?
reaction pedKpiiH. What reaction is caused by putting metal and acid together? KaKaa pe&KpHa npoimoftpeT npu conpiiKocHOBCHiiH MeTanjia c khcjiotoh? • peacHpoBaTb (to react). You should have heard the family’s reaction when I told them the good news. Bbi 6bi nocMOTpejin, KaK peariipoBajia ccmbb Ha 3Ty npHHTHyio h6boctb. • ped.Kpna. His election would be a victory for reaction. Er6 H36paHHe 6bIJI0 6bI TOpjKCCTBdM pe^KpHii.
□ Is fever a common reaction from a chill? HpocTypa Bcerpa BBi3BiBaeT jmxopdpKy?
read (as in feed) (read, read) nponecTB. Please read the instructions. HoJK&nyftCTa, npoHTiiTe HHCTpyapHio. — She read the letter to him. Ona npoajid eMy 5to hhcbm6. • HHTaTB. I’ve read somewhere that it’s not true, fl rpe-TO HHTaji, hto 3to Henp&Bpa. • nponuTaTB (to read through). Have you read your mail yet? Bbi ynce nponiiTdjin Bamy n6nTy? • iipepcKas&TB (to foretell). He tries to read the future. Oh iiBiTaeTcn npepcKaadTB 6ypyipee.
□ It reads like a fairy tale. 9to noxoiKe na cKd,3Ky.
reader HTep. He worked as a reader to the blind. Oh pa66Tan b KdnecTBe MTepd, pjih cjienBix. • xpecTOMiiTHH. How many readers will you need for your class? Ck6jibko xpecTOMdTnii saM iiyiKiio pun Bamero KJiacca?
readily adv ox6tho.
reading HTeuiie. These are my reading glasses. 9to moh ohkh pjih ht6hhh. • noKasaHne. Give me a reading on
145
ready
ENGLISH-RUSSIAN
recommendation
that meter near the boiler. IZpoaTiiTe MHe noxasánue cnéTHHKa y KOTjiá.
□ This actor’s reading of the part was the best heard. Hhktó euje hq wrpáji ótoíí pójm TaK xopoinó, Kan ótot apTHCT.
ready totób. When will dinner be ready? Korpá 6£peT totób o6ép? — I’ll be. ready to go in ten minutes. Uepea jjécHTb a 6£py totób, hto6 hjjth. — I’m ready to
forgive him. H totób npocTÚTb eró.
□ ready money cboóóphmc pénbTH. I don’t have much ready money. Y Meuá mójio cbooóphbix péner.
real HacToaipHit. Is this real silk? 9to HacToanjHii inejiK? — This is the real thing. 5to yacé hóhto HacToámee. — What was the real reason for his refusal? KaKOBá ÓMjiá nacToanjaa npuuHHa eró OTKáaa? • nópnHHHbiñ. Do you know the real facts? BaM h3bócthm nópjinHHBie (JtáKTBi? • úcthhhmü. It was a real pleasure to meet him. BcTpeaa c hmm pocTÓBiiJia MHe ÚCTMHHOe yaOBÓJIBCTBHe.
realize npepcTasjiáTb ceóé. I didn’t realize you were interested in it. H n ne npepcTaBjiáji ce6é, hto bm 5thm hhtc-pecyeTecb. • OTjjasáTb ceóé otmót. I didn’t realize how serious the situation was. H He OTpaBáji ceóé o mera b cepbé3HocTM nojiojKéHMH. • nojiyHMTb. He has realized a profit. Oh nojiyann npúóbijib. • ocymecTBMTb. He has never realized his desire to own a house. Em^ TaK n ne ypajiócb ocyniecTBÓTb CBoe JKejiánne HMÓTb cóóctbchhbiü POM.
really peitcTBÚTejibHo. Will the train really start on time? Hóesp, aeñcTBÓTejibHO, yñpéT no pacnncáHnio? — He is really younger than he looks. Oh peitcTBÚTejibHo mojiójkc, HOM BMTJIHPHT.
rear bcthth na pm6m. Her horse reared suddenly and threw her. Jlómapb Bnesánao BCTána Ha pmóú n cópócHjia ee. • BBipacTM. He was born and reared on a farm. Oh pOftMJICH H Bbipoc B pepÓBHe.
□ in the rear iioaapn. There’s an emergency exit in the rear. 3pecb nosapú ecTb sanacHÓñ Bbixop.
rear door nepHbift xop. You’ll have to use the rear door while the house is being painted. BaM npnpéTca xopÚTb c nepnoro xópa, noná pom KpácHT.
to bring up the rear 3aMbiKáTb niécTBne. You people go ahead; we’ll bring up the rear. Bbi npnTe Bnepep, a mm óypeM 3aMbiKáTb mécTBne.
reason ocHOBánue. He had a good reason for wanting to leave the house. Y neró pocTáToano ocHOBáHnü, htoó xotótb yñ™ M3 poMy. — I have reason to think that we’ll never see him again. Y Mena ecTb ocHOBánne p^tart, hto mm eró HHKorpá 6ó Ji bine ne yBíípHM. • pásyM. My reason tells me not to do it. PáayMOM h nounMáio, hto a ótoto ne pÓJiacen péjiaTb. • paccyjKjjáTb. He reasons like a child. Oh paccyacpáeT, Kax peóéHOK. • yóeacpáTb. We reasoned with her until she changed her mind. Mm yóeacpájin ee noná oná ne H3MeHÚJia CBoeró peniénna.
□ to bring someone to reason oópas^MHTb. He was stubborn, but we brought him to reason. Oh ynópcTBOBaji, ho HaM ypajiócb eró oópasyMHTb.
to listen to reason oópasyMHTbca. Please listen to reason. Hpoiny Bac, oópasyMbTecb.
to reason out npop^MaTb. I’ll try to reason it out. H nocTapáiocb npoayMaTb óto.
□ It stands to reason that he’ll refuse to do it now. Hcho, hto Tenépb oh OTKáiKeTca óto cpénaTb. • I know the reason
you said that. H snáio, noneM^ bm óto cKasájra. • I can’t figure out the reason why he did it. H ne mot£ hokhtb, noaeMy oh óto cpéjiaji. • If this goes on, I’ll lose my reason. Écjim óto óypeT TaK npoflOJiiKáTbCH, a coital c yMá. • Reasoning from experience, I would say the opposite. Ha ocHOBáHnn CBoeró ónMTa, a CKasáJi 6m npÚMo npoTHBono-JTÓJKHOe.
reasonable yMépeHHbiñ. The prices here are very reasonable. UéHbi specb óneiib yMépeHHbie. • ójiaropas^MHbiü. He’s a reasonable man. Oh ÓJiaropas^MHMii nejiosÓK.
recall BcnÓMHMTb. Your face is familiar, but I can’t recall your name. Báme jihijó MHe 3naKÓMO, ho h ne mot^ bchómhhhtb Bániero hmchh. • OTO3BáTb. The ambassador was recalled. Hocóji 6mji 0TÓ3Ban. • cHHTb (c paóÓTbi). We heard about his recall from office today. Mm cerópua yanáiin, hto eró CHHJIM c páÓÓTM.
receipt pacnúcKa. Be sure to get a receipt when you deliver the package. He saó^pbTe nojiyaiiTb pacnncKy, Korpá bm HOCTáBHTe naKÓT. * KBnTáfmnM. Please sign this receipt. HoacányitCTa, pacnninÚTecb Ha ótoü KBHTáHpnn. • nojiynéHiie. He left immediately on receipt of the telegram. Ho noJiynéHnn TeJierpáMMM oh HeMepjiemio yéxan. • poxóp. Our receipts for the month will just pay these expenses. Ham MéCHHHMñ pOXÓp KaK pa3 nOKpÓeT óth pacxópbi.
0 Please receipt the bill. HojKájiyücTa, pacnninÚTecb b noJiynéHnn.
receive noJiyaÚTb. Wait until you receive the letter. Ho-poaípÚTe, noKá bm HOJi^HMTe hmcbmó. — Payment received. HoJi^neno no cnery. • npnHáTb. He was well received in the club. Eró xopoinó npHHHJin b KJiybe. • npnmiMáTb. Who is going to stay at home to receive the guests? Kto ocTáneTCH «ÓMa, hto6 npnunMáTb rocTéií?
□ The speech was well received by the audience. Cji^inaTeJin ocTájincb ónenb jjOBÓJibHM ÓTO# pénbio. — He received a wound in the battle. Oh 6mji pánen b 6oró. • This book hasn’t received the attention it deserves. 9ra KHÚra né 6 huía opénena no sacji^raM.
recent adj nepáBHnft.
recently adv nepásno.
reception npnéM. Have you been invited to the reception? Bac npnrjiacnjiM na npnéM?
□ His new play got a warm reception. Eró HÓBaa nbéca ÓMJiá Topanó Bcrpénena (h^ójihkoíí m npéccoii).
recite v nnTáTb nana^CTb.
reckon nopcnuTáTb. He reckoned the cost, and it was more than he could afford. Oh nopcHHTáji, bo hto óto oóott-jjéTca, n yBÚpeji, uto óto eM^ ne no cpépcTBaM.
recognize yanáTb. I recognize him by voice. H ysnáji eró no rÓJiocy. — We recognized it from your description. Mm-yanáJiH óto no BámeMy onncánuio. • npn3HáTb, npnsnaBáTb. They recognized the new government. Ohm npn3Hájin hóboc npaBHTejibCTBo. — No one recognized his genius while he was alive. Hpn jkmshh hhktó ne npH3HaBáji eró reHnájib-HOCTH.
□ Wait till the chairman recognizes you. HopoacpHTe, noKá npepcepáTeJib pacr BaM cjióbo.
recommend npepjiaráTb. I recommend that you take a vote, npepjiaráio nporoJiocoBáTb. • peKOMenpoBáTb. Can you recommend a good hotel? MÓJKere bm peKOMenpoBáTb xopómyio rocTMHHpy?
recommendation peKOMenpápHH. When I left he gave me a very good recommendation. Korpá a yxopúji c paóÓTM, oh
146
re'cord
ENGLISH-RUSSIAN
regard
MHe jjajr óneHb xopómyio peKOMeH,náijnjo. *cob6t. If you’d followed the doctor’s recommendation you wouldn’t be so sick now. Écjih 6m bm cji^majin cob6tob Bpaná, bum né 6mjio 6m Tcnépb tbk hjióxo.
re'cord othct. The records of our kolkhoz show a large profit for the year. Othctm Hámero KOJixósa noKá.3MBaiOT 6ojmiune íjoxójjm 3a 6tot to«. • (rpaMO$ÓHHaH) njiacTHHKa. Do you have many jazz records? Y sac mhóto (rpaMo-$óhhmx) njiacTÚHOK c «>Ká3OM? • npómjioe. He has a criminal record. Y neró yroaiÓBHoe npómjioe. • peKÓp,g. He broke all records for speed. Oh no60Ji Bee peKÓp;jM CKÓpocTH. • pcKÓpjjHMií. We had a record crop this year. B Stom roa£ y Hac 6mji peKÓpAHbiñ ypoHcáñ.
□ on record 3aperncTpiípoBaHHMü. This is the worst earthquake on record. Oto — cáwoe cójibHoe 3eMjieTpncéHne H3 Bcex 3aperncTpúpoBaHHMx jjo chx nop.
to keep a record sanncMBaTt. Keep a careful record of all expenses. 3anócbiBafiTe aKypáTHo Bee pacxójjM.
□ I want to go on record as being against it. HpuMHTe k CBéneHHio, h npÓTUB ÓToro.
record' saniicMBaTb. What company records your songs? Kanan (rpaMocJtÓHHan) (jáiípMa sanúcMBaer Bánie nénne?
recover onpáBHTbCH. How long did it take you to recover from your operation? Ckójibko npoHOJiíKájiocb, noxá bm onpáBHJiHct nócjie onepámrn? • yflepjKáTb. He recovered his balance immediately. Ewy cpásy yaajiócb y^epiKáTb paBHOBécne.
O to recover oneself OBjia^éTb co6óft. He lost his temper for a moment, but soon recovered himself. Oh bchmjihji, ho 6mctpo OBJiajjéji co6óií.
recreation pasBjienéHiie. What do you do for recreation around here? Kanne y sac TyT pasBjieuéHHH?
red KpácHoe. Red is not becoming to her. Kpácnoe eft He k Jinny. • KpácHbift. Give me a red pencil. JXáüTe MHe KpácHbiñ KapaHftáin. — They say he’s always been a Red. ToBOpÁT, UTO OH BCCI^á 6bIJI KpáCHMM.
□ to get red noKpacnéTb. Her face got red with embarrassment. Ot CMyrqéHHH oná noKpacnéjia.
Red Cross n Kpácnbiñ KpecT.
reduce noTepÚTb b Béce. I’ve reduced a lot since I’ve been on a diet. H chjibho noTepáji b Béce. c Tex nop KaK chjk^ na jjnéTe.
□ to be reduced ynácTb. His temperature was much reduced this morning. Y neró TCMnepaT^pa chjibho ynájia ceró^HH $-TpoM.
reduction chhjk6hhc. We protested against the reduction in wages. Mm npoTecTOBájin npÓTHB chh?k6hhh sapnjiáTBi. □ There’s been a reduction in personnel at our factory. Y nac na Basójje 6mjio npoBejjeHÓ coKpanjéHHe uiicjiá pa6ómix h cjiyjKaniHx. • Is there a reduction for servicemen at the hotel? B 6to0 rocTHHHije naiÓT cKHjjKy bo6hhbim?
refer nopeKOMCH/joBáib. I can refer you to a good book on this subject. H Mor£ BaM nopeKOMennoBáTB xopóuiyio KHííry no ÓTOMy Bonpócy. • ynoMHH^TB. She got angry when he referred to her friend in that tone. Oná pac-cepjíHJiacb, Korjjá oh ynoMHH^Ji o ee ttp^re tbkhm tóhom. • KacáTbca. This law only refers to aliens. 9tot saKÓH KacáeTCH TÓJIBKO HHOCTpáHIjeB.
reference7 y Kasánne. I copied down several useful references on gardening. H Bbmncaji h6ckojibko nojiésHbix yKasáHHÜ no cajjoBÓ/jcTBy. • othochtcjibho. I’ll call him up in reference to what you said. H eM^ uosbohk) othochtcjibho
Toró, hto bm roBopnjiH. • peKOMenp;àuHH. I can give two of my former teachers as references. H Mory npe^cràBHTB peKOMeHnàumo jjByx cbohx òbibiuhx ynHTejiéìi. — Have you any references from your other employers? Ectb y Bac KaKHe-imby^b peKOMeHjxàijHH ot .npyrnx b£ihhx pa6o-TO/jàTejieìi?
□ to make references ynoMHHàTB. He made references to his recent trip. Oh ynoMHHàji o CBoéii nocjiéflHefi no03,gKe. without reference nesaBHCHMo. The test is given without reference to age. HcnBiTànHe npoH3BÓ;jHTCH HesaBHCHMo ot BÓ3pacTa.
refine pa^HHiipoBaTB. Crude oil is refined at this plant. Ha ótom 3aBÓjje pa$HHÓpyioT hc^tb.
□ She’s so refined. Onà ueJiOBCK tóhkoìì KyjiBTypBi h BOCHHTàHHH.
reflect OTpaacdTB. What color reflects light the best? KaKÓii Ubct jiymne Beerò OTpaacàeT jiynó cséra? • oTpajKàTBCH. Don’t you realize your behavior reflects on all of us? HeyiKéjiH bm ne noHHMàeTe, hto sànie noBe^énue OTpaiKàeTCH na Bcex Hac? • nopasMbicJiiiTB. Reflect on it awhile; you’ll see I’m right. HopaaMMCJiHTe 06 6tom h bm yBHHHTe, hto h npaB.
□ Change your seat if the light reflects in your eyes. Hepe-MeHHTe MécTo, écjin bum cBeT 6bct b rjiasà.
reflection OTpajKénHe. The dog kept barking at his reflection in the mirror. Co6aKa, ne nepecTasàn, jiàajia na CBoe OTpaiKéHHe b 3épKajie. • pa3MbiuijiéHHe. After much reflection I decided not to accept the offer. Hócjie jjóJirHx pa3MMIHJléHHÌÌ H peiHHJI He npHHHMàTB 3TOTO HpeflJIOJKéHHH. 0 Her conduct is a reflection on the way she was brought up. Ee noBejjéHHe noKàsbisaeT, KaK onà 6bijia BocnnTana.
reform ncnpaBjiHTB. Don’t try to reform everyone you meet. He CTapàtiTecb HcnpaBJiHTB Bcex h KàjK^oro. • ncnpàBHTBCH. I’m sure he’ll reform. H ysépen, hto oh HcnpàBHTCH. • pecjiópMa. Many new reforms have been brought about recently. 3a nocjiéflnee BpéMH 6mjio npoH3BejjeHÓ mhóto pe$ópM.
□ These boys ought to be sent to a reform school. Sthx MàjIbHHKOB CJléjJOBajIO 6bl nOCJlàTb B ffOM .gnu MaJIOJléTHHX npaBOHapyniHTejieft.
refrain BO3jjep?KàTbCH. I prefer to refrain from discussing religion. H npe^nouHTàio BO3flep?KàTbCH ot pasroBÓpoB o pejiiirnn. • noftneBàTb. Will everyone please join in on the refrain? HoHcàjiyftCTa, no/jneBaìiTe Bee! • npnnéB. I don’t know the introduction but I can sing the refrain. H He snàio Hanàna, ho Mory cneTb npnnéB.
re'fund.
□ If you can’t exchange this, I’d like a refund. Écjih bm He MÓHceTe ÓToro oÒMeHHTb, BepHHTe MHe, nojKàjiyiicTa, jjéHbrn.
refund' BepnyTb aénbrn. They’ll refund your money if you’re not satisfied. Écjih bm 6y^ere He«OBÓJibHM, BaM BepnyT «éHbPH.
regards npuséT. Give my regards to your sister. IlepenàftTe npHBéT sànie# cecTpé.
refuse' oTKasàTbca. I offered him a drink of vodka but he refused it. H npe«JiO3KHJi eMy piÓMKy bó^kh, ho oh oTKa-3àjicH. — We refused to accept his resignation. Mm otkh-3àjIHCB npHHHTb erÓ OTCTàBKy.
ref'use M^cop. Throw it out with the rest of the refuse. Bbi6pocbTe òro BMécTe c ApyrÓM M^copoM.
regard CHHTàTb. He is regarded as a great pianist. Eró cHHTàioT 6ojibhihm iiHaHHCTOM. • paccMàrpHBaTb. He re
147
region
ENGLISH-RUSSIAN
remainder
garded the statue carefully. Oh BHHMárejibHO paccMáTpHBaji CTáTyio. • npuBÓT. Send my regards to your wife. Hepe-páñTe, noJKájiyücTa, npuBÓT Bámeñ acené.
□ regarding OTHOCÚTeJibHO. We’ll have to have a little discussion regarding that last point. OTHocHTejibHO ÓToro nocjiépnero n^HKTa naw npHpèTca enje noTOJiKOBáTb.
to show regard for caHTáTbca c. Show some regard for your parents. HoKaatÚTe, uto Bbi xoTb neMHÓro caHTáeTecb C pOJJHTeJIHMH.
with (in) regard to b otbót. With regard to your letter of January first ----. B otbót na Báme nncbMÓ ot népsoro
HHBapá-------.
□ In that regard, I agree with you. B ótom a c BáMH corjiácen.
region n óÓJiacTb.
register Knóra pjia noceTÚTejieñ. Have you signed the register? Bbi yacé pacniicájmcb b KHÚre pjia noccTÚTejieit? • MexanùnecKaH nácca (cash register). Is this the latest model (cash) register? Sto nocjiépnaa Monéjib MexaHÚnec-KOft Káccbi?
□ They’re registered in the hotel where we’re staying. Ohh ocTaHOBHjincb B to ft ace rocTHHnpe, mto h mm. • Be sure to register the letter. Cmotphtg, ne saóypBTe nocaáTb óto nncbMÓ 3aKa3HbiM. • She told me how to do it, but it didn’t register. Oná MHe cxasajia, KaK óto péjiaTb, ho a tójikom He hóhhji.
regret coacaaéTb. I’ve always regretted not having traveled. H Bcerpá coacaaéa, hto MHe ne npHinjiócb nyTeinécTBOBaTb. • pacKánBaTbCH (to have regrets). I have no regrets for what I’ve done. H ne pacKánBaiocb b tom, hto a cpéjiaji. • pac-Káanne. I’ve been tormented by regret. Mena Mynujio pacKáaHHe.
regular oóbinHbiü. This is the regular procedure. Sto — odbianaa npopepypa. • HacToánjnñ. It’s a regular madhouse here. 3pecb nacTOHLpuft cyMacinépinnÉ pom. • peryjiápHbift. Is there regular bus service to the train? Ectb TyT peryjiHpHoe aBTÓóycnoe coodnjéHiie c rdpopoM? — He lives a very regular life. Oh BepèT daeHb peryjiápHbift Ó6pa3 JKH3HH.
□ He makes a regular thing of this. Y neró óto bouijió b npuBbiHKy.
regularly peryjiápno. He’s been calling me regularly every evening. Oh MHe sbohht peryaápno KáMjjbiñ Béaep.
reign pápcTBOBanne. During whose reign was that church built? B abe uápcTBOBanne Óbiaá nocTpóena 3Ta pépKOBb? • nápcTBOBaTb. The queen reigned for ten years. Kopojiésa pápcTBOBajia pécaTb jieT. • papÚTb. Silence reigned during the speech. Bo BpÓMa péuH papúao Moanànne.
reject 3adpaKOBáTb. The army rejected him because of a physical disability. B ápMHH eró 3aópaKOBájin, KaK Kp,ecTBy.
remembrance n BocnoMHHdHne.
remind HanoMHHaTb. She reminds me of my mother. Ond HanoMHHdeT mhc moio MaTb. • nandMHHTB. I am reminded of an amusing story. Mne §to nanbMHHjio ojpiy sabdsnyio HCTbpmo. — If you don’t remind me, I’ll forget. Ecjih bm MHe ne HanbMHHTe, h 06 §tom 3a6yny.
remit aanjiaTiiTb. I won’t be able to remit the balance until the first of the month. H ne cmof^ 3anjiaTHT& ocTdTKa c^mmm no riepBoro nncjid.
remote adj OTnajieHHbiii.
remove y6pdrb. Remove the lamp from the table. V6epHTe jidwny co CTOJid. • ynajiHTb. This growth ought to be removed immediately. <5tot HapdcT Hd^o yffajiiiTb ne-M^fljieHHO. • chhtb. Please remove your hats. CnuMHTe, nojKdjiyitCTa, injianbi. • cmccthtb. It’s about time the manager was removed. Stopo saBenyroipero naBHd yjK nopd CMecTiiTb.
render OKasdTb. You have rendered us invaluable service. Bbi OKasdjiH naM HeoneHHMyio ycjiyry. • npencTaBjiHTb. An account must be rendered monthly. Othct ndjiacen npencTaBjiHTbca eaceMecanuo.
□ The shock rendered him speechless. Ot noTpacdnua oh He MOT CKasdTb hh cjidsa.
renew v o6hobjihtb.
renewal n BosobHOBjienne.
rent chhtb. I rented an apartment next to yours. H chhji KBapTiipy panoM c Bdineii. • cnaB^Tb. She rents rooms to students. Ona cjjaeT KdMHaTM CTyneHTaM. • npondT. How much does a typewriter rent for a week? Ck6jibko ct6ht npondr nninymeft ManiiiHKH Ha nendjiio? • bbhtb na npoK^T. He had to rent a costume for the party. Eity npHIHJl6cb B3HTb na npoK&T MacKapdjjHbift KOCTIOM.
□ The rent on these books is ten cents a week. A6oHeMCHTHaa nndra 3a Sth khhth — hSchtb l^htob b neadjiio. * How much rent do you pay for the apartment? Ck6jibko bbi nndTHTe 3a KBapTiipy?
repair nommiiTb. Can you repair my shoes in a hurry? Bm MdaceTe cndnmo nouHHHTb MHe Gothhkh? • pcmSht. The
house only needs minor repairs. 5tot hom HyjKfláeTca TÓJIBKO B HCÓOJIBIIIÓM pCMOHTC. • nouHHKa. My watch needs only minor repairs. Moii uacbi nyacaáiOTca b MájieHbKoñ noHÚHKe. • ucnpaBiiTb. We can’t repair the damage done by his speech. Bpen, npHHHHéHHMñ eró péHblO, HCJIB3H ncnpáBHTb.
□ in bad repair b HencnpaBHOCTH. This car is in bad repair. 3tOT aBTOMOÓÍÍJIb B HeHCnpáBHOCTH.
in repair b HcnpaBHOCTii. Try to keep the roof in repair. CTapáñTecb jjepacdTb Kpúmy b ncnpdBHOCTH.
repeat noBTopÚTb. He repeated what he had just said. Oh noBTopúji to, mto oh tójibko hto cKasdn. — The play will be repeated next week. Ha óynymeñ Hegéjie ohíí noBTÓpaT Stot cneKTáKjib. • hobtophtb. Repeat this after me. HoBTOpÚHTe 3TO 3a MHOÜ.
□ Don’t repeat what I have told you. He roBopÚTe hhkom£ Toró, hto h BaM CKaaá.n.
replace saMemiTb. We haven’t been able to get anyone to replace her. Mm He motjih naiiTH hhkotó, kto 6m ee saMeHHji. • nocTáBHTb oópaTHo. Replace those books on the shelf when you’re done with them. HocTdBbTe khhth oópáTHo na nÓJiKy, Kornd ohh bhm 6ó.nbine He óy^yT Hy>KHbi.
reply ori BÓT. His reply was sound and direct. Oh ¿jan npHMÓií h paayMHMft otbct. • otbcthtb. He replied that they would be glad to go. Oh otbcthji, hto ohh oxótho noiijjyT (noéjjyT). — What can you say in reply to this? Uto bm mómctc na 3TO otbcthtb? • OTBenáTB. I refuse to reply to these charges. H OTKdsMBaiocb otbchStb na Sth oóbhhóhhh.
report aojioiKHTb. He reported that everything was in order. Oh jjojiojkhjt, hto bcc b nopH,gKe. • roBopnTb. It is reported that you’re wasting money. Tobopht, hto bm TpáTHTe jjÓHbrn 3pu. • cjiyx. I’ve heard a report that you’re leaving Moscow, ^o mchh ^omeji cnyx, hto bm yeaíKáeTe H3 Mockbm. • aoKJiá«. He gave the report in person. Oh c/jejiaji flOK.náji jihhho. • cjjÓJiaTb ,goKJiá,u. I will report on this matter tomorrow. H 3ÚBTpa c^éjiaio 06 Stom flOKJia,g. • cooónjÚTb. They reported him to the police. Ohh cooóihhjih 06 eró nocTynKe b mh.uhphio. • HBHTbCH. Report for duty Monday morning. Bm jiojijkhm HBHTbCH Ha CJiyíKÓy B HOHeftCJIbHHK yTpoM.
represent 6mtb npejjCTaBHTejioM, 6mtb ^enyraroM. He’s represented us in Congress for years. Oh naui npejjcTaBHTejib b Kourpécce yacé b Tenénne mhóthx jict. • H3o6pa?KáTb. What does this painting represent? Uto H3o6pa?KáeT Sra KapTHHa? — He represents himself as more important than he is. Oh H3o6pa?KáeT ceóá óójiee 3HaHÚTejibHbiM jihuóm, ueM oh na cáMOM .gene ccte. • o3HanáTb. What does this medal represent? Hto oauauácT Sra Mcjíájib?
□ He doesn’t represent the typical college professor. Oh ne noxó?K na THHHUHoro npo$éccopa. • Who represents the defendant? Kto sammijáeT oÓBHHÚeMoro?
representative aenyTíÍT. Who’s the representative from your district? Kto flenyráT ot Báuiero paitóna? • npe,gcTaBHTejib-Hbiit. He’s always favored representative government. Oh acerad 6mji ctopóhhhkom npejjcTaBHTejibHoro óópasa npaB.TicHHH. • xapaKTépHbift. This sketch is representative of his style. Stot naópócoK xapaKTÓpen .ijjih eró cthjih.
republic n pecnyóJiHKa.
reputation penyTáiXHH. Just being in his company is enough to ruin her reputation. Yjk0 ohhotó totó, uto oná ÓMBáeT b eró óóipecTBe, jjocTáTOHHo, htóóm hchópthtb ee penyTámno. • p;ó6poe hmh. Don’t do it if you care for
149
request
ENGLISH-RUSSIAN
restore
your reputation. He fféjiaiíTe ÓToro, ócjih bm aoposKÓTe CBOHM JjÓÓpblM nMCHCM.
□ He has a reputation for being a good worker. Oh cjimbct XOpÓUIHM paSÓTHMKOM.
request nonpocÚTb. He requested us to take care of his child. Oh nonpocHJi nac npncMOTpÓTb sa eró peóéHKOM. • npócbóa. I am writing you at the request of a friend. H BaM nnnié no npócbóe Moeró npn/iTejm. • 3aHBjiéHne. Please file a written request. HoacaJiyflcTa, noRáiíTe núcbMeHHoe 3a-HBJlÓHHe.
require noTpéóoBaTb. They required us to pass an examination. Ot nac noTpéóoBajin, htóóm mm cjjájiH 9K3áMeHbi. □ Do you require a deposit? H^jkho ocTáBHTb BaM aanáTOK? • This matter requires careful thought. 5to HyjKuo xopoinó oójiyMaTb. • You are required by law to appear in person. JlnnHan HBKa oSiiadrejibHa no sanóny.
requirement noTpéónocTb. That quantity of coal doesn’t meet the requirements of this town. 5to kojihucctbo yrjm ne yjjOBjieTBopHeT noTpéÓHocTeñ rópojja. • TpéóoBamie. Our college won’t admit him until he meets all the requirements. Eró ne npiiMyT b Hani By3, ócjih oh ne ó^oct OTBenáTb bccm TpÓÓOBaHHMM.
resemble ómtb hoxójkhm. Do you think he resembles his mother? KaK bm ji^Maere, hoxójk oh na cbokj MaTb?
reserve ocTáBjieHHbift. Is this seat reserved? 9to mócto aa KÓM-Hnóyab ocTáBjieno? • 3anác. We’ll have to fall back on our reserves. HaM npHjjéTCH npnóérnyTb k HániHM 3anácaM. • cjjépjKaHHMñ. I found him very reserved. Oh MHe noKasájrcH óhchb cjjépjKaHHMM nejioBÓKOM.
□ without reserve 6e3 ctcch0hhh. You’re among friends so you can speak without reserve. Bm cpé^H Apyaéft h mÓ/kctc roBopÚTb 6ea ct6chóhhh.
residence KBapTÚpa, hom. The next meeting will be held at his new residence. Cjiéjjyiomee coópáHue óyjjeT npoHCXojjÚTb na eró hóboü KBapTíípe (or b eró hóbom jiómc). • MecTOJKÚ-TejibCTBo. You’ll have to establish residence here before you can vote. Bm jjojijkhm hmótb a^ecb nocTo/iimoe MecTOJKHTejibCTBo, npéjKjje neM noJi^miTe npáso roJiocoBáTb.
resign yñTÚ c paóÓTbi. He resigned because they refused to give him a raise. Oh yniéJi c paóÓTbi, hotom£ hto eMy OTKasájin b npnóáBKe. • npuMHpnTbCH. I’ll have to resign myself to being alone while you’re away. Mne npnjjéTCH npHMHpiÍTbCH CO CBOHM OflHHÓHeCTBOM, noKá Bac 3ji;ecb He S^ner.
resolution peniÚMocTb. I didn’t have the strength or resolution to argue with him. Y Menn né ómjio hh chji, hm pemÚMOCTH cnópnTb c hmm. • peaojiróuMH. The club failed to pass our resolution. Hánia pe3OJiiónHH He npomjiá b KJi^óe.
□ to make a resolution péinnTb. We made a resolution to increase production. Mm pemíijin ysejiHmiTb npoH^Knmo.
resolve v pemáTb.
resort jjána. We’re going to a resort at the seashore this summer. 9thm jiótom mm éjjeM na jjány k MÓpio. • npnóérnyTb. If they won’t listen to reason we’ll have to resort to force. Écjih paa^MHbie jjóbojjm na hmx ne no^éñ-CTByiOT, naM npnfléTCH npHÓérnyTb k cújie.
□ as a last resort b KpáñneM cji^uae. As a last resort, we can stay at my sister’s. B KpáñneM cji^nae mm mójkcm ocTaHOBÚTbca y Moéñ cecTpbi.
respect ysaíKáTb. I respect your opinion, fl yaancáio Báinn B3rjiHflM. • yBaacéHHe. He has the respect of everyone here. Oh 3jjecb nójibsyeTca bccóóihhm yBaHcénneM. — Have some
respect for other people’s opinions. ÜMéüTe xotb Kánjno yBajKÓHHH K ny?KÓMy mhóhhio. • OTHoménne. In what respect is that true? B KaKÓM OTHomÓHHH óto npáBHJibHo? — In one respect I agree with you. B ojjhóm OTHOinémin h c BáMH corjiácen.
□ They should respect our rights. Ohh He jjojijkhm HapymáTb Háinn npaná.
respectful adj nonTHTejibHMñ.
respectfully nouTHTejibno. He bowed respectfully to the old lady. Oh nonTHTejibHO hokjiohhjich CTápoñ acénigaHe. • yBa/Káfommi. Sign the letter: "Respectfully yours.” Ho^nninÚTe hhcbmó: “lícKpeHHe yBajKáioiunñ Bac”.
respective cboíí. They took their respective places in line. KájK/jMñ H3 hmx aáHHJi CBoe mócto b ónepe^H. • ceóé. We each went to our respective homes. KájKRMií H3 nac nomeji k ceóé jjoMÓft.
respond pearápoBaTb. How did he respond to that news? Kan oh pearnpoBaji na ÓTy hóboctb? • OTBéTHTb. He didn’t respond to my latest letter. Oh ne otbóthji Ha Moe nocjiéflHee nncbMÓ.
□ The patient didn’t respond to treatment. Jlenénne ne onasájio na óojibnóro HHKaKÓro fléftcTBHH.
response otbót. I didn’t expect such a nasty response to my question. H ne oHcnjjáji Tanóro rájiKoro oTBÓTa na moü Bonpóc. • peáKUHH. His response to the medicine pleased the doctor. Eró peáKiiHH na óto JieKápcTBO yjjosjieTBo-pújia Bpaná.
responsibility n oTBéTCTBeHHocTB.
responsible oTBéTCTBeHHbirt. He is responsible only to the President. Oh OTBÓTCTBCHeH tójtbko nepejj npe3Hp;éHTOM. — It is a most responsible position. Sto — npesBbináñHO OTBéTCTBeHHMÜ HOCT.
□ to be responsible for OTBenáTb 3a. You are responsible for books you take out of the library. Bm OTBenáere 3a khhth, KOTÓpbie Bbi óepeTe H3 6h6jihot6kh.
□ I consider him a thoroughly responsible individual. H cuHTáio, hto Ha Heró Bnojiné mójkho noJiojKHTbCH. • His strategy was responsible for the victory. Hoóéjja óbijiá HOCTBrHyTa ÓJiaroaapá eró CTpaTeriinecKOMy ncK^ccTBy.
rest OTjjbixáTb. I hope you rest well. H najjéiocb, hto bm xopoinó OTHbixáeTe. • ^aTb ot^oxh^tb. Try to rest your eyes. HocTapáñTecb aaTb rjrasáM OT^oxnyTb. • ót^mx. A little rest would do you a lot of good. HeóoJibinóñ ótjjmx BaM ó^ffeT ónenb nonésen. • noKÓìi. There’s no rest for the weary. HeT HaM, rpéinHMM, noKÓa! • hoctAbhtb (to put). Rest your foot on the rail. HocTáBbTe HÓry na nepeKJiá^HHy. • oóocnoBáTb. This argument rests on rather weak evidence. Stot aóbo« flOBÓJibHO cjiáóo oóocHÓBan. • ocTajibHbie. Where are the rest of the boys? Pjje ocTajibHbie peóára?
□ Wait till the pointer is at rest. Ho^owgÚTe, noKá CTpéjiKa ocTaHÓBHTCH. • Rest assured that I will take care of it. B^bTe ysépeHM, mto h o6 ótom noaaóóuycb. • Put your mind at rest; everything will come out all right. Móncere óbiTb cnoKÓñHM, Bee KÓHHHTCH ójiaronojiynHO. • Let the matter rest for a while. Oct0.bhm óto noKá. • The defense rests. BaiqnTa oTKáaMBaeTCH ot BonpócoB. • The power rests with him. BjiacTb b eró pyKáx. • Rest in peace. Mnp npáxy TBoeM^.
restaurant n pecTopán.
restless adj óecnoKÓÉHMñ.
restore BoccTanoBHTb. They had to call the police to restore
150
result
ENGLISH-RUSSIAN
riches
order. Hm npmnjidcB bm3bhtb mhjihijhio, ht66m BoccTa-hobhtb nopnyoK. • BO3Bpanj£Tb. All the stolen goods were restored. Bee yKpdycHHMc TOBdpbi ddijin BOSBpanjeHb'i. • pecTaBpiipoBaTb. Do you know an artist who can restore this old picture for me? He 3naeTe jih bm xyyd/KHHKa, KOTopbiii Mor dm pecTaBpiipoBaTb dry CTdpyio KapTnuy?
result peayjibT^T. The results were very satisfactory. PesyjibTdTM 6bijin bhojihc y,gOBjieTBopHTejiBHBi.
□ to result in npuBecTn k. That disagreement resulted in a complete break between them. 9th pasHorjiacnn npiiBejiH nx k ndjiHOMy paspbiBy.
□ A lot of trouble resulted from the gossip. 3ra chjicthh naTBopiiJia Mndro dejj.
resume BosodnoBHTB. Resume reading where you left off. Bo3o6hobht6 HTeHne c Tord Mdcra, rjj,e bbi ocTaHOBiijiHCB. • cHdBa 3anHTb. You may resume your seats now. Bbi Tenepb mojkotc CHdsa sannTB cboh mcctb.
retail pd3HHUHBiii. What is the retail price of eggs? Ck6jibko ctoht nfipa b po3HnuHoii npojjajKe?
□ This coat retails for about thirty rubles. B poshhuhoh npo^aJKe 5to najiBTd CTdiiT 6kojio Tpn,nuaTH pydjidii.
retain sandMimTB. You need a pretty good memory to retain all these facts. HyjKHo odjiajjdTB xopdineii naMHTBio, ht66m 3an6MHMTb Bee 5th (J>dKTM. • npnrjiacHTb. We had to retain a lawyer. HaM npHm.ndcB npnrjiacHTB npaBosa-CTynuKa.
retire yam ua noKoit. He decided to sell his business and retire. Oh pemiiji npoftdTB CBoe npeanpHUTiie h yiiTH Ha nondn. • yiiTH. He retired from public life. Oh ynieji H3 odipdcTBeHHOH JKH3HH. • yxoflHTb Ha hchchio. He refuses to retire in spite of his age. HecMOTpd na cBoii npeKjidnHBiii BO3pacT, oh 0TKd.3MBaeTCH yxoniiTb na hchchio. • h^th cnaTb. It’s getting late; I think I’ll retire. CTandBHTCH ndsjjHO, h, nojKdjiyii, noftjjy cnaTb.
return BepnyTB. Will you return this pen to me when you are through? BepniiTe MHe, nomajiyiicTa, nepd, Korjia bm KOHHHTe. • BepnyTbCH. When did he return? Koiyja oh BepHyjicH? — He returned to this original plan. Oh BepHyJiCH k CBoeMy nepBonanajibHOMy njiany. • nepe-H3dnpaTbCH. He has been returned to Congress several times. Oh hcckojibko pas nepcHadiipdjicH b KoHrpecc. • B03Bpani,eHHe. I’ll take the matter up on my return. H 3thm 3aiiMycb no BO3BpameHHH. • ¿joxdft. How much of a return did you get on your investment? KaKdii ffoxdff bm hojivhhjih Ha BJidjKeHHBiii Kanurdji?
return mail odpdTHan uduTa. Try to answer these letters by return mail. HocTapdifTecB otbcthtb ua 5th niicBMa c odpdTHoii nduTofi.
return ticket odpdTHBiii dnjieT. I didn’t use the return ticket. H He BocndjiB3OBajica odpaTHBiM dnjieTOM.
returns jjeKJiapanHU. When do you have to file the income tax returns? Kor,gd HyjKHo nojjdTB fteKJiapdijHio jjjih noffoxd^Horo Hajidra?
□ election returns pesyjiBTdTBi BBidopoB. Have the complete election returns come in yet? Hsbccthbi yme pesyjiBTdTBi BBidopoB?
□ Many happy returns of the day! /IwJidio bbm eipe Mndro pa3 npas^HOBaTb 5tot ^chb.
reveal v oTKpMBaTb.
revenge n mcctb.
revenue n aoxd^Bi.
reverence n nourO-me.
reverse npoTHBonoJidsKHBiii. The facts are just the reverse of what he told you. B ReiicTBHTejiBHocTH npoH3oinjid coBepmeHHO npoTHBonojidjKHoe TOMy, uto oh bhm roBopuji. • Heyjjana. Our business met with reverses this year. B Stom rojjy b iidiiiCM ffCJie 6bijio Mndro Hey ¿jam • H3MCHHTB. Do you think the judge will reverse his decision when he hears the new evidence? Bbi jjyMaeTe, hto cy^BH h3m£hht pemenne, Korjjd ycjiBiniHT hobbio noKasaniiH? □ sdjjHHft xo«. Be sure to put the car in reverse when you park on the hill. He 3ady,n,BTe nepeBecTii Mainuny na 3d,gHHii xoji;, KoynA ocTaHdBHTecB na rope.
review npocMOTpeTB. We reviewed our notes for the test. Hepejj aKaaMCHOM mbi npocMOTpejm Hainn 3aniicKH.
• noBTopiiTB iipdaycHiioe. I hope the teacher gives us a review before the examination. H nayeiocB, hto yiiiTejiB nepey 3K3aMeH0M noBTopHT c HdMii Bee npdfiyeHHoe. • nepecMOTpeTB. The court reviewed the evidence carefully. Cyy TmaTCJiBHo nepecMOTpeji noKasaHnn. • peueH3Hpo-BaTB. Who’s reviewing the play for our paper? Kto pepeH3HpyeT dry nnecy jtjih nanieii raseTM? • odospdHHe. We were lucky to get tickets for the new review. HaM yjjajidcB yocTaTB 6hjictm Ha ndsoe odospeHHe.
□ It took the troops an hour to pass the reviewing stand. Boncnd na cMOTpy uejiBift nac npoxoyiijiH mhmo Tpudynbi. revolution peBOJiiouHH. This factory was built right after the revolution. 9tot 3asdy 6biji nocTpden BCKdpe ndejie peBOJirouHH. • nepeBopdT. His invention brought about a revolution in the industry. • Erd nsodpeTCHHe npoH3BeJid nepeBopdT b npoMBimjieHHocTH. • odopdT. How many revolutions per minute does this motor make? CndjibKO odopdTOB b MHHyTy ycjiaeT 5tot motop?
reward BO3Harpa?KyeHHe. You may get it back, if you offer a reward. Mojkct 5bitb, bbi nojiymiTe $to odpdTHo, dcmi iioooeinaeTe B03Harpa?KyeHHe. • Harpdya. He was rewarded with a promotion. B narpajjy oh noJiyuHJi noBMmeHHe.
rhyme cthxh. Put this into rhyme. HepejiontHTe oto na cthxh. • pH(j)MOBdTBCH. Do you want all these words to rhyme? Bbi xothtc, HTddbi Bee cjiOBa ph^mob^jihcb? □ without rhyme or reason hii Jiayy, hh CKjia^y. You do things without rhyme or reason. B tom, hto bbi yejiaere. hct hh Jiayy, hh CKJia,yy.
rhythm n piiTM.
rib pe6po. She’s so thin, you can see her ribs. Ond TaK xyyd, hto y Hee pedpa Topnd/r.
□ The inside of the ship was ribbed with steel. BnyTpeHHHii dcTOB KOpaOJIH dBIJI H3 CTajIH.
ribbon jieiiTa. Give me a meter of this white ribbon. X(aftTe MHe MeTp dToii dejioft jichtbi.
rice pnc. I’d like a kilogram of rice. JJaiiTe MHe KHJid pnea. • piicoBBift. Shall we have rice pudding for dessert? He b3htb jih HaM pHCOBMli nyyHHT Ha cjiayKoe?
rich dordTMH. He was adopted by a very rich family. Oh dniji ycBiHOBjieH dneHB dordToii ceMBeii. — This is a very rich wheat land. 9to — dneiiB doraTBiif mneHHUHBiii paftdn. • THMcejiBift. I have to be careful about rich food. Mue HyjKHo H3derd,TB THHceJioft nnigH.
□ to strike it rich paadoraTeTB epasy. My brother in Philadelphia has struck it rich. Moil dpaT b OHJiayojiB^HH pasdoraTdji epaay.
□ This country is rich in natural resources. B 5toh cTpaue Mndro ecTecTBeHHBix dord/rcTB.
riches n doraTCTBa.
151
rid
ENGLISH-RUSSIAN
rise
rid HsSdBHTbca. If you’d keep the door closed, we could rid the house of these flies. Ecrh bbi dyReTe Rep>KaTB RBepn BaKpbITBIMH, MBI CMdjKBM UsdaBUTBCH OT MyX. * OTRCJiaTBCH. Rest is what you need to get rid of this headache. Otrbix — BOT UTO B3M HyjKHO, HTdOBI OTRCJiaTBCH OT rOJIOBHdft ddjin.
ridden See ride.
ride (rode, ridden) exaTB. We rode in a beautiful car. Mbi dxajiu b npenpacHOM aBTOMobnjre. * d3RHTB. Do you know how to ride a bike? Bbi yMdeTe. 63riitb Ha BejiocimdRe? • csrhtb BepxbM. He’s ridden horses all his life. Oh bck> cbok) JKH3HB 63rhji BepxdM. — We rode a lot last year. Mbi MHdro csrhjih BepxdM b npdinjioM roRy. • hrth (to go). This car rides smoothly. 9tb Mann'ina hrct omchb njidsno. • h3£cb&tbch. Oh, stop riding me. Hy, xb^tht BaM H3ReBdTBCH HaRO MHOif.
□ airplane ride hojict. We went for a ride in an airplane. Mbi coBepLUHJiH HedojiBindii nojieT.
to give someone a ride horbcsth. He gave me a ride the whole way to th' station. Oh horbo3 mchh ¿jo caMoro BOK3&na.
to ride past npoexaTB. I rode past my station. 51 npoexaji CBOK) CTiiHUHIO.
□ It’s a short bus ride. ABTddycoM TyRd m6?kho 6bictpo npoexaTB.
ridge n xpedcT.
right upaBHJibHO. Do you think we did right by him? Bbi RyMaeTe, hto mbi c hum npdBHJiBHo nocTyniijin? — That’s right. HpaBHjiBHo. • npdBHJiBHBift. That’s the right answer. <5to — npdBHJiBHBiii otbct. • npaB. You’re absolutely right. Bbi coBepmeHHO npdBBi. • xopomd. You seem to have no idea of right and wrong. Bbi, KasKeTcn, He noHHMdeTe, wro — xopoind, hto — njidxo. • npaBO. I have a right to go wherever I wish. II hmcio npaso hrth, KyRd xouy. — I know my rights. H cboh npasd 3Haio. • np&BBiii. I’ve lost my right glove. H noTepaJi nepudTKy c npdBoft pyKii. • noRxoRHiRiift. This one is the right size. Bot 5 to — noRxoRHiRHii paaMcp. • KaK cjidRyeT. Do it right or not at all. RejiaiiTe 5to, kbk cjieRyeT, hjih He SepiiTecB 3a 5to b6bcc. • Kan pas. Ask him; he’s right here in the room. CnpociiTe erd, oh KaK pa3 3rccb b KdMHaTe. • npHMO. Go right in the house. Hrhtb npaMo b rom. • BBinpHMHTB. Can you right the boat without any help? Bbi m6jk6tc cAmh bbihphmhtb jidRKy, hjih h^jkho hom6hb BaM?
□ all right jidRiio, xopomd. All right, I’ll do it if you want me to. JIdRHo, ccjih bbi xothtc, h 5to CRejiaio.
on the right nanpdBo. Take the road on the right. Cbcphhtc HanpdBO.
right angle npuMdii £roji. He quickly drew a right angle. Oh dbiCTpo HanepTiiji npHMdh j’roji.
right away (off) ceiindc ace. Let’s go right away, or we’ll be late. IIoiiRCM ceiiudc Hte, undue mbi ono3RdeM.
right there boh tum. The book’s right there on the shelf. Sts KHiira boh tsm Ha ndjiKe.
□ You haven’t been treated right. C b^mh nexopomd nocTyniijiH. • It serves him right. Horcjiom eMy. • She didn’t do right by him. Ond c hum njidxo obomjidcB. • He drove right on. Oh noexaji RdjiBme. • He’s not in his right mind. Oh He b‘ cbocm yMd. • I’ll be right there. H dyRy emo MiiH^Ty. • Sit right down. Hphchrbtc cioRd. • They fought right to the end. Ohh SopdJiHCB ro cdMoro Konud. • The porch runs right around the house, Rom oKpyjKen
BepdHRoft. • The bullet went right through him. H^jih nondjia b nerd h npomjid na beijict. • The doctor said you’d be all right in a few days. RdKTop cnasaji, uto bbi nonpd-BUTecB Hopes h^ckojibko Rneii. • You’ll see, everything will turn out all right. Bbi yBHRHTc, Bee odofiReTCH.
ring1 (rang, rung) sbohhtb. The phone’s ringing. Tejie^dn 3BOHHT. • no3BOHHTB. Ring the bell again. Ho3BOHHTe eiRe pa3. • 3a3BOHHTB. Just as we came in the phone rang. TejieKHRaHHo noBBicnjiacB. • BBiRBHHyTBca. He rose to importance at an early age. Oh dneHB BBiRBHHyjicu eipe b mojiorbib rdRBi. • BO3BBiind-Hne. The house is on a little rise. Rom ctoht na HedoJiBmdM BO3BBimdHHH. • noRT>eM. The ground rises a little behind the house. 3a romom nedojiBindii noRi>eM. • bcxorhtb. The sun hasn’t risen yet. CdjiHRe eiRe He Bsoinad. • bo3-BBimdTBCH. The mountain rises a thousand feet. $Ta ropd BO3BBIindeTCH Ha TBICHUy $yTOB.
□ to give rise to hphhhhhtb. The rumor gave rise to a lot of unnecessary worry. 9tii cjivxh hphhhhhjih MHdro HCHV/KHBIX OrOpHCHHH.
152
risen
ENGLISH-RUSSIAN
rope
to rise to the occasion 6bitb Ha blicotc noaiomeHHH. You can depend on her to rise to the occasion. Bm MdaceTe 6bitb ynepeHBi, hto oh& 6y.neT Ha bbicotc noaio?KeHHH.
□ When will the curtain rise? Kornii HawnndeTCH cneKTdKjiB? • Her voice rose to a scream. Ond, noBBicnaia tojioc ho KpiiKa. • He rose to international fame almost overnight. Oh npno6peai mhpob^io caiany non™ bhcb^hho.
risen See rise.
risk pucKOBaTB. He risked his life to save the bridge. Oh pncKOBaai ?kh3hbio, ht66bi cubcth 6tot moct. • Let’s try; it’s not much of a risk. Honp66yeM, pucK TyT HeseaiiiK. □ to run a risk pucKOBaTB. If you go out in this weather, you run the risk of catching cold. Bbi pncKyere npocTy-flHTBCH, bbixohh b TaK^io norony.
□ I’d risk my life on his honesty. H 3a er6 nopanowHocTB roJioBdii pyndiocB.
rival KOHKypeHT. My rival got the job. Moil KOHKypeHT noaiymiai iriy pa66ry. • conepHHK. She married my rival. Ona BBiniJia 3aMy/K 3a Moerd conepmiKa. • npoTHBHHK. We beat the rival team for two years straight. Mbi yate BTopoft toh 6 bcm KOMimny npoTHBHHKa. • condpminaTB. No one can rival her when it comes to looks. B Kpacore c neii hhkt6 He m6?kct conepHuwaTB.
river n peua.
road ,nop6ra. The road is steadily getting worse. jUopdra nocTeneHHO CTaHOBiiTCH xVme. • nyTB. He’s already on the road to recovery. Oh ya«' Ha nyTH k bbishopobjichhio.
□ on the road b Typne. When does the show go on the road? Korp,a Tp^nna OTnpaBHTca b Typne?
roar peB. You could hear the roar of the crowd from two kilometers off. PeB tojihbi 6biji caiBinien sa HBa KHaiOM^Tpa. 0 They roared with laughter. Ohh np6cTo noKaTBiBajmcB c6 cMexy.
roast jKapHTB. The chicken should be roasted longer. Qry Kypnny Hvacuo JKapHTB nojiBine. • 3ajKapiiTB. Let’s roast the potatoes with the meat. JfaBaftTe 3bjkAphm KapTdniKy BMCCTe c mhicom. • jKiipeHBiii. Do you like roast duck. Bbi ju66HTe Hidpenyio yTKy? • mhco na JKapade. Buy a big roast. KynnTc 6ojibhi6h KycoK Maca Ha jKapKde.
□ roast beef poct6h({). We had roast beef for dinner, y nac k o6eny 6biji poct6h$.
□ I’m roasting in here; how about you? fl 3«ecB h3hcmoi4io ot wapBi, a bbi KaK?
rob orpdbHTB. I’ve been robbed. Menn orpAGnjiii. • o6npdTB. They’ll rob you of everything you’ve got. Ohh o6epyT Bac ho hhtkh.
robber n rpaGnTejiB, paaboftmiK.
robe xanaT. Put this robe on over your pajamas. HancHBTe 5tot xajiiiT noBepx hhjk<1mbi. • m^hthh. The judge was wearing his robes. Cynaa 6biji b m^hthh.
robin n MajinnoBKa.
rock KaweHB. That’s no pebble; it’s a rock. Oto ne KaMynieK, a hcjibih KaweHB. • cKajia. The boat was wuecked on a rock. JIohkb pa366jiacb o cKajijz. * aamaTaTBca. The explosion made the whole house rock. Ot B3pBiBa bccb Hom 3amaTd,jicH.
□ to rock to sleep y6aioKaTB. Rock the baby to sleep. VGaioKaHTe pe6eHKa.
rod ndjiKa. We need new curtain rods. HaM HyjKHBi HdBBie h^jikh hjih sanaBecoK. • ctcpjkchb. The parts are connected by an iron rod. 5th ndcTH coeHimeHBi JKejie3HBiM ct^pjkhcm. • ^Hornca. To go fishing you need a rod and
reel. ,H,jih púÓHoñ jióbjih nyjKná ^Hornea c jiecóü Ha KaT^IHKC.
rode See ride.
roll KaTiiTB. Roll the barrel over here. KaTHTe-Ka óówKy cioná. • noKaTHTBCH. The ball rolk 1 down the hill. Man noKaTHJicH bhh3 no xoJiMy. • KaTiiTBCH. The car rolled smoothly along the road. Abtomoohjib hji:1bho KaTHjica no nopóre. • caaTÚTBca. I rolled out of bed last night. H BWepá HÓWBIO CKaTHJICH C KpOBáTH. • yKaTáTB. The tennis court needs rolling. Gry TÓHHHCHyio njionjá«Ky h^jkho yKaTáTB. * KpyTÚTB. He rolls his own cigarettes. Oh cbm KpyTiiT ce6é nanupócni. • pyjión. He used a whole roll of wallpaper. Oh ynoTpeÓHJi hójibiü pyjión oóóeB. • náwKa (pack). He took out a big roll of bills. Oh BÚnyji óojiBniyio náwKy hóhcf. • 6£jiowKa. I like coffee and rolls for breakfast. Ha sáBTpaK a jhoójhó KÓ$e c 6£jiow-KaMH. • pacKaTáTB. Roll the dough out thin. Pacaa-TáiíTe tocto noTÓHBme. * KawáTB. The ship rolled heavily. Ilapoxón cííjibho Kauá.no. * nepeKJiHHKa (roll-call). Have they called the roll yet? Bnijiá yjKÓ nepeKJiúwKa?
Q| to roll over noBepHyTBca. Roll over on your back. HoBepHHTCCB ná CTIHHy.
to roll up cBepu^TB. We rolled up the rug. Mbi cBepu^jiH KOBep. • sacywHTB. Roll up your sleeves. 3acymiTe pynaBa.
□ Do you have a roll of toilet paper? Ectb y Bac KjioaÓTHaa óyMára? • I get more homesick as the months roll by. C kújkhbim MÓCMueM a Bcé óÓJiBine h óÓJiBine cKynáio no HÓwy.
roller póJiiiKH. We’re going to put rollers on the piano, so we can move it easily. HocTáBHM pohjib na póJinKii, Torná eró alóme ó^HeT nepenBHHyTB. • kbtók. We were watching the steam roller smoothing out the road. Mbi CMOTpéain, Kan napoBÓii kbtók yKáTBiBaai nopóry.
Roman adj púmckhü; n phmjihhhh m, pÚMJiHHKa f
roof Kpainia. The roof of our house is leaking. Y Hac Kpúina TcwcT. • hc6o (roof of the mouth). I burned the roof of my mouth. H oóscér ce6ó né6o.
□ The cottage is roofed with tiles. Kpúma ótoto hómhkb noKpáiTa wepenHHeh.
room KÓMHaTa. Where can I rent a furnished room? Pfle MÓJKHO chhtb MeójiupÓBaHHyio KÓMHaTy? • mócto. Is there room for one more? HaílHéTca 3Hccb mócto eme HJia OHHoró? • noceaiÚTBCH. Shall we room together? He noceaiHTBCH am hbm bmóctc? • bo3móhchoctb. I see little room for improvement of the conditions. H howth He BHJKy BO3MÓ/KHOCTH, KaK yaiyUmHTB 3TH yeaiÓBHH.
Q| room and board nóaiHBiü naHCHÓH. What do they charge for room and board? ÜKÓaiBKO TyT 6en cbok> o rule np&BHJio. I don’t know the rules of grammar very
H ne oc66chho xopoind 3h£lio rpaMMarAaecKHe npd • jiHHdBanbiii. I want a tablet of ruled writing { fldftTe MHe, noadijiyAcTa, 6aoKii6T anndBanoA 6y • BaacTb. This island has been under foreign rule for 5tot 6cTpoB 6bia nop ayjKesdMHoA BadcTbio b Te papa aeT.
□ as a rule KaK npdBHao. As a rule I don’t drink. npd,BHao, a ne nbio.
to rule out HCKaroadTb. This doesn’t entirely rule oi other possibility. 5to bAbcb ne HCKaion^eT p] BO3M6HCHOCTH.
□ Smoking is against the rules here. 3pecb k; Bocnpem^eTca. • That sort of thing is the rule around
154
ruler
ENGLISH-RUSSIAN
rust
y nac sgecb Tariíe nopagKH. • He’s ruled by his emotions. Oh --- BO BJláCTH CBOHX HyBCTB.
ruler jiiméiiKa. Draw a line with a ruler. HpoBegiiTe ÓTy jihhhio c nÓMoniBK) jiHHéñKH. • npaBHTejiB. Who is actually the ruler of your country? Kto hbjihctch $aKTn-necKHM npaBHTeneM Bámeñ cTpaHBi?
rumor cji^x. Ignore it; it’s only a rumor. He oópaigáñTe Ha 5to BHHMáHHH, aro tójibko cji^xh. — Rumor has it that they’re going to be married soon. Ecjih BcpiiTB cji^xbm — OHH CKÓpO nOJKéHHTCH.
□ it’s rumored roBopÚT. It’s rumored that the conference will be postponed. ToBopÚT, hto KOHtJjepéngnH óygeT OTJióJKena.
run (ran, run) nobejKáTt. The child ran to its mother. PeSenoK noóewáji k Márepu. — Let’s make a run for it. JJanáñTe no6e?KHM. • SeiKáTb. You’ll have to run if you want to catch the train. Eerúre, écjiH xothtc nonácTB Ha nóesg. • ngrá. The ship ran before the wind. CygHO ihjio no BÓTpy. • HajieTÓTb. The car ran into a tree. Abtomoóhjib Hajicréji Ha gépcBo. • npHBecTH. He ran the ship into harbor. Oh npHBèJi napoxóg b rásanb. • npoóér. The truck goes a hundred kilometers on each run. TpysoBiiK npoxógHT no CTO khjiomótpob b KáJKgbiñ npoóér. • hojisth. Ivy runs all over the wall. Hjnom iiojisct no Bceií crené. • npoxogÚTB. The road runs right by my house. JJopóra npoxógHT Kan pa3 ókojio Moeró gÓMa. — This idea runs through his whole book. $Ta mbicjib npoxógHT népes bcio eró KHHTy. • paóÓTaTB. That engine hasn’t run well from the first. Stot motóp c cáMoro nanájia njióxo paóÓTan. • BecTÚ. I don’t think he knows how to run the business. CoMHeBàlOCb, HTÓSbI OH yMCJI BeCTH óto géjio. • oópa-màTbCH. Can you run a washing machine? Bbi ywéere oópanjáTbcn co CTupáJibHoíi MamíiHoñ? • BJiesáTB. He’s running into debt. Oh BjiesáeT b gojirii. • ocTasdTBCM b enne. This law runs until next year. Stot aanón ocTaeTCM b CHJie 30 óygyigero róga. • png. That run of luck pulled him out of debt. Oh BBijies h.3 gojirÓB ÓJiarogapá uéjiOMy págy ygáu. • npugTH. My horse ran last Mom Jióinags npHinjiá iiocjiégneft. • óbitb KangHgáTOM. Who ran for president that year? Kto Sbiji KangngáTOM b npesngÓHTBi b tom rogy? • npojjÓTb. Run the rope through this loop. HpogéHBTc BcpéBKy népes ÓTy ncTjiio. • CTeKáTb. The water ran down the rain pipe. Boga CTCKájia b CTÓuHyio Tpy6£. • jihhmtb. These colors are guaranteed not to run. 5th KpácKH c rapáHTHcñ n He jihhmiot.
□ in the long run b kohóhhom cmctc. You’re bound to succeed in the long run. B kohchhom curto bbi, hccomhchho, CBoeró goÓBCTecB.
run-down b hjioxóm coctomhhh. The house is run-down. ,H,OM B HJIOXÓM COCTOHHHH. * H3MyHOHHBIÍt. She looks terribly run-down. Oná BBirjiMgnT yacácno H3MyneHHoit to run across (into) bctpcthtb. When did you last run across him? Korgá bbi eró b nocjiégHHÍi pa3 bctpóthjih? to run aground HacKouiiTB. My boat ran aground on a sand bar. Mojí JiógKa HacKonújia Ha mcjib.
to run a risk phckobótb. If you say that to him you’ll run the risk of losing your job. Ecjih bbi eMy óto cKáiKeTe, bbi piicKyere noTep/iTB paóóry.
to run around BpaigáTBCM. He’s running around with a fast crowd. Oh cbm33jich c HenyTCBoft KOMnánueft.
to run away (off) cóeacáTB. My dog ran away. Mod coóáKa cóeiKájia. — My grandmother ran off with a cowboy. Mom óáóyniKa cóeacájia c kobóócm. • yóe®áTb. He ran away when he saw me. Oh yóeacàji, Korgá yBHgeji mchh. — Don’t let him run away. He gasàftTe eMy ySeacàTh.
• ygpáTB. He ran away with my best suit. Oh CTaigiiji moh jiyumHii KOCTIÓM h ygpáji.
to run down ocTaHOBHTBCM. Wind up the clock before it runs down. 3asegHTe uacBi, a to ohh ocTaHÓBHTCH. • nepe-éxaTB. He was run down by a truck. Eró nepeéxaji rpy30BHK. • onepHHTB. She ran her sister down to all their friends. Oná CTapájiacB ouepiiÚTB cboió cecrp^ b rjiasáx Bcex gpyséft.
to run dry BBicoxnyTB. This well never runs dry. Stot KOJiógeg HHKoraá He BBicBixáeT.
to run out bbiüth. Our supply of sugar has run out. Y nac Been cáxap BBiineJi.
to run someone out H3VHÚTB. They ran him out of the country. Eró HarnájiH h3 crpanái.
to run over nepejiHBáTBCM uépea Kpañ. The tub is running over. Bogá b Bànne nepejiHBáeTCH uépe3 Kpaìi. • npocMO-TpÓTB. Run over your part again before the rehearsal. npocMOTpÚTe Bàniy pojiB erge pa3 go peneTHgnn.
to run up against hutkh^tbch na. He ran up against a lot of opposition from the chairman. Oh HarKHyjicH na CHJiBHoe conpoTHBJicHHe npegcegáTejia.
□ There’s a run in your stocking. Y Bac cnycTÚJiacB néTJia Ha nyjiKé. • What sizes do these dresses run in? Ha KaKÚe pasMÓpBi gÓJiaiOTca óth njiáma? • These apples run small. Hójiokh ótoto còpra Bcergá MÍJieHBKHe. • My money is running low. ^hbth y mchh hohth na nexóge. •I’m running short of cash. Y mchh hohth ne ocrájiocb HajiHHHBix. • The run of that play is amazing. YgiiBH-TejiBHo, KaK gójiro óra nbéca nÓJiBayercH ycnéxoM. • He has a running sore on his foot. Y neró rHÓftnaH Ú3Ba na noré. • How does the first line run? Kan aro b népBoft erponé?
• I gave him the run of my house. H ho3bójihji eMy pacno-pHJKáTBCM y Memi, KaK y ceóá gÓMa. • Don’t let your imagination run away with you. He gaBáftre bójih cbocm^ BooópaTKÓHino. • He’s busy running an errand for his father. Oh óéraer no geJiáM OTgá. • We’re just letting them run wild. Mbi npócTO gaèM hm nójmyio CBOÓógy. rung (See also ring1) nepeKJiágHHa. Is the top rung strong enough? BcpxHMH nepeKJiágHHa gocrárouno ycTÓñnHBa?
rural adj gepeBÓHCKHÜ.
rush SpócHTBCH. The blood rushed to his face. KpoBb SpócHJiacB eMy b jihuó. • cnéniKa. What’s your- rush? HoneMy TaKáa pnéniKa? • óojibihóc gBHTKéHiie. At five o’clock there’s always a rush. B hhtb nacÓB 3gecb Bcergá ÓojiBinóe gBHiKÓHHe. •cpóuHBiií. It was a rush job. Sto ÓBiJiá epónnaa paóÓTa. • KaMbim. That swamp is full of rushes. Sto óojióto aapocjió KaMBimÓM.
□ rush season ropánee BpéMM. This is the rush season in our factory. Y nac Ha 3aBÓge TenépB cánoe ropa nee BpéMH. to rush through óúcTpo npoBecTÚ. They rushed the bill through. Ohh óúcTpo npoBeJiú 3aKOHonpoéKT. • cnéumo BBinojiHHTb. They rushed through their work. Ohh cnéinno BBinOJIHHJIH CBOK) paÓÓTJ .
□ Rush him to the hospital. Be3HTe eró cKopéñ b óojibhh gy. rust 3ap?KáBeTB. Oil the parts of the motor or they’ll rust.
155
sack
ENGLISH-RUSSIAN
satisfacti
CmAjkbtc h^ctii MOTdpa, a to oh A sapjK&BeioT. • pacABUMHa. The knives are covered with rust. 5th hohcA noupbiTM
PjkAbhhhoA. — This corn has got the rust. Ha mnené noHBHJiacb pacàBunna.
s
sack MemÓK. I want a sack of potatoes. flàiiTe MHe MemÓK KapTÓlBKH.
sacred adj CBHinéHHbift.
sacrifice noHiépTBOBaTb. He sacrificed his life for his country.
Oh nojKépTBOBaji jkébhbio 3a pójjHHy. • ?KépTBOBaTb. He sacrificed all his spare time in order to finish the job in a hurry. Oh acépTBOBan bccm cboAm cbo6ó«hmm BpéMeneM, htó6m óbicrpo 3aKÓHHHTt ÓTy paóÓTy.
□ at a sacrifice ce6é b yóbiTOK. I’m selling my car at a sacrifice, fl npojjaró cboìì aBTOMo6Ajib ce6é b yóbiTOK
sad rp^cTHO. It makes me sad to see you looking so unhappy. Mne óneHb rp^cTHO bAhctb sac tbkAm neuàjibHMM. • njioxóft. That’s a sad excuse. Sto njioxóe onpaBflàHHe.
saddle cejjjió. Can you ride without a saddle? Bh yiwéeTe ésjjHTb 6ea cejjjià? • ocejjjiàTb. Let’s saddle our horses and go riding. TlasàfiTe ocejjJiàeM JioinafléA h noéjjeM KaTàTbca. • odpeMenhTb. I don’t see why you saddle me with all your troubles, fl He hohhmAio, noneM^ bm mchA ofipeMenAeTe CBoAmH 3aÓÓTaMH.
sadness n rpycTb.
safe 6e3onàcHbiìt We are in a safe place now Mbi Tenépb b óesonàcHOM móctc. • HecropàeMbifi niKacj), ceit$. Please put this in the safe. HoacAjiyAcTa, noJio?KÓTe óto b HecropàeMbifi niKatj). • HasepHHKà (safely). That’s a safe gu^ss. Sto móhcho cKasàTb HasepHHKà.
□ Is the bridge safe? Ho ÓTOMy moct£ hath (or éxaTb) He onàcHo? • You are safe now. Bm Tenépb b 6e3onàcnocTH.
• He’s safe in jail; he can’t hurt anybody else. HaKonéu-TO eró ynpHTajiH b TiopbMy, n oh hhkom^ óójibiue He mójkct noBpeaHTb.
safely ójiaronoji^HHO. He arrived there safely. Oh Gjiarono-ji^hho Tyjjà Tjoéxaji. *c ysépeHHocTbio. I can safely say that he’ll win now. fl c yBÓpeHHOCTbio Mor£ cKasàTb, hto oh noóeftÓT.
safety 6e3onàcHOCTb. This is being done for your safety. Sto jjéjiaeTCH jjJiH Bàineii óeaonàcHOCTii. — Safety first. BeaonAc-HocTb npéjKjje Beerò. • 6e3ondcHbift. I bought a new safety razor, fl KynAji HÓByio óesonàcHyio 6pATBy.
said See say.
sail nàpyc. That boat has pretty sails. Y ótoA jió«kh KpacÓBbie napycà. • othjimbAtb. When do we sail? Korjjà mm OTnjibiBàeM? • njibiTb. This boat is sailing too slowly. Sra f'nàpycHaa) jiójjKa njibiBèT cjiAuikom MéftJieiiHO.
□ to go for a sail KaTàTbcn Ha nàpycHoA nójjKe. Let’s go for a sail. flaBàftTe noKaràeMCH Ha nàpycnoA jidjjKe.
□ He’s been sailing the seas for years. Oh npoBéji mhófo jieT b njiàBaHHHx. • Can you sail a boat? Bbi yMéere ynpasjiHTb napycàMH?
sailor n Marpóc.
saint n cbhtóA.
sake pàflH. Do it for my sake. C/jéjiaftTe óto pàjja Menò.
salad n cajiàT.
salary n sapnjiàra.
sale npo^ànca. Our sales doubled this year. B ótom ro«5 Hac npoMnca ysejiAnnjiacb BjjBÓe. • pacnpo^ànta. WI are you holding a sale? Kor^à y sac pacnpoffànca? • cii[ (market). There is no sale for automobiles now. Tené coBepmÓHHO hot cnpóca Ha aBTOMoóAjin.
salesman n riposaseli,.
salt coJib. I want some salt for my meat. flàftTe MHe cójii MHcy. • cojichmA. Do you have salt pork? Ectb y i cojienaa CBHHHHa? • hocojiAtb. Did you salt this? 1 Óto hocojiAjih?
□ to salt away sbcojiAtb (snpoK). We ought to salt t meat away. 5to mhco cjiéflOBaJio 6m 3acoJiÓTb (enpo • otjiohcAtb. I understand he salted away a good deal his old age. Kan h hohhmAio, oh riopAsonno otjiojkAji CTàpOCTb.
□ with a grain of salt c oroBÓpKoft. I always take what ! says with a grain of salt, fl npiiHiiMilio Bee, hto c roBopÓT, c oroBÓpKoìi.
□ I like to swim in salt water, fl jik>6jik> njiàsaTb b mó same TaKÓft ace. Is this chair the same as the others? 5i
CTyji TaKÓft ace, KaK jjpyriie? • tot >Ke. Take the same rc home that you came on. Bo3BpamàftTecB «omóA no tóA sopóre, no KOTÓpoft bm npnéxajiH. • tot. He’s not same as he was ten years ago. Oh yacé ne tot, kbkAm 6: jjécHTb jieT Ha3àj(.
□ all the same see paBHÓ. It’s all the same to me. IV Bee paBHÓ. • Bce-TaKH. All the same I want to see it. A e TaKH H XOHy 3TO BHJjeTb.
□ I got up and he did the same, fl BCTaji, h oh Tónte.
sample oópàannK. Here’s a sample of the material I wa Bot oópàsnHK MaTcpnH, KOTÓpaa MHe Hy?KHà. • non; 6oBaTb. Won’t you sample some of my wine? He xoti -jiu nonpóóoBaTb Moeró bhhA?
sand necÓK. Let’s lie on the sand. flaBàftTe hojic/kAm necné.
□ sand dune jjkiHa. Our cottage is beyond the sand dui Hani jjÓMiiK 3a ffrónaMH.
sandwich n 6yTep6pó,g.
sang See sing.
sank See sink.
sash KyniiÌK. Who’s that girl with the red sash? Kto : jjÓByniKa c KpàcHMM KyinaKÓM? • pàMa. I’ll have to the sash of that window fixed. Y ótoto okhA hAjjo 6£ noHHHÓTb pàMy.
sat See sit.
satin n aTjiàc
satisfaction yjjoBjieTBopéHne. He gets a lot of satisfact from his work. Oh noJiyuàeT óojimóe y^oBJieTBopéHnc CBoéii paóÓTM. — It doesn’t give me any satisfaction prove you wrong. Mne ne jtocTaBJiaeT HHKaKÓro y^or
156
satisfactory
ENGLISH-RUSSIAN
schedule
TBopéHMrf £OKa3áTí>, uto Bbi nenpdBBi. — The business was settled to everybody’s satisfaction. JJéjio 6¿ijio yjiájKeno Ko BceóónjeMy yjjoBjieTBopÓHHio.
satisfactory noflxojXHinHft. After a long search we found a satisfactory room. Hdcjie aójirnx nóncKOB mm, uaKonéu, nainjiH nojjxoftámyio KÓMHary. • ynoBjieTBopíiTejiBHBift. We find his work satisfactory. Mbi cniiTdeM eró paóóry yflOBjieTBopÚTejibHoií.
□ Is everything satisfactory? Bbi bccm ^obójibhm?
satisfactorily chócho. It’s taken us two weeks to fix, but at last our car runs satisfactorily. Mm npoBosÚJinct jjBe Heaéjin c nonÚHKoñ MamúnM, ho sarò oná Tenépb HjjèT CHÓCHO.
satisfied See satisfy.
satisfy yflOBjieTBopHTb Does that answer satisfy you? Bac ÓTOT OTBÓT yflOBjieTBopaeT? • yTOJiHTi». This beer will satisfy your thirst. Sto nÚBo yTOJiÓT Báuiy «tdatay. □ to be dissatisfied (not satisfied; óbitb HeaoBÓJieH. I’m dissatisfied with my new apartment, H He^oBÓJien cBodft hóboíí KBapTiipofi.
to be satisfied óbitb jjobójibhmm. I’m satisfied with the results of the exams. H aobójich pesyjiBTáTaMH 3K3d-MCHOB
□ I’m not satisfied that he’s guilty. H eme ne ydejKjjèH b eró bhhó.
Saturday n cyóóóra.
sauce n cdyc.
saucer n ójiró^ue.
savage ^hkhü. We were frightened by a savage scream. Hac Hcnyráji ahkhò kphk. • jjHKdpB. There’s a picture about savages at the movies. B khhó h/jct Kaprana na JKH3HH p,HKapéñ.
save óepÓMb. Save your voice. BeperÓTe cBoft rdjioc. • otjiojkhtb (to put aside). Could you save this dress for me? MójKere bm otjiójkhtb hjih Menú óto njiárne? • ocTÚBHTb. Save dinner for me. OcrdBBTe Mne odhjj.
• cnacTH. He saved her life. Oh cnac eft hch3hb. • coónpáTB. He saves stamps. Oh codnpdeT Mdpmi.
□ Is this seat being saved for anybody? Sto mócto 3áHHTo? •You can save yourself the trouble. Bbi MÓncere ne TpyflHTBCH.
saving {See also save) skohómhh. As a saving we cut out desserts at lunch. H3 skohómhh mbi oTKasdjincB ot cjidaKoro 3a oddjjoM. • C3K0HÓMHTB (to make a saving). How much of a saving is it if you buy that at a cooperative? Ckójibko MÓJKHO C3K0HÓMHTB, ÓCJIH KyHHTB ÓTO B KOOnepaTÚBe?
□ at a saving bbito^ho. We bought our house at a great saving. Mbi óneHB Bbiroano KynftjiH Hain rom.
savings cóepeMcéHHH. He bought a car out of his savings. Oh Kynftji Manmny na cboh c6epe?K0HHH.
□ The people eagerly supported the paper-saving drive. n^ójiHKa niHpoKÓ noxmepjKájia Kaiunànino no códpy CTàpoft óyMàrn. • Her saving graces help you overlook her faults.
Y nee ecTB HÓKOTopBie Tanóe ripnÓTiinie neprui, 6naro«apá KOTÓpBiM ne saMenáeniB ee HejjocTdTKOB.
saw {See also see) nHjiá. Could I borrow a saw? Mójkho b3htb Báiny hhji^? • pacnnjiÓTB. He sawed the logs in half. Oh pacnnjiHJi ópeBHa nonojiáM.
say (said, said) CKaadTB. What did you say? Uto bbi CKasájiH? • roBopÓTB. They say it’s going to rain tonight. ToBopÚT, hto BénepoM ÓyAeT 30JKAB. • cKáiKeM (shall we say). I’ll give you enough to cover the expenses — shall we
say fifty dollars? H BaM p;aM jjocTdTonno ndner na noKpBiTHe pacxdjjoB: CKdateM, pydjidft liHTBjjecaT.
□ I insist on having my say. H Tpddyio, ht66bi Mend BMCJiymajin. • He has the whole say around here. Oh TyT ndjiBsyerca pemdronjnM aBTopHT&roM.
scale cocko6jihtb neinyio. Please scale the fish. CocKodjiiiTe Hemyk) c pbiSbi. • neniya. The fish has shiny scales. Y draft pbiSbi 6jiecTHinan neinyn. • bccbi. Put the meat on the scales. Hojiotkhtc mhco na bccm. • ra«Ma. She practiced her scales all day. Ona ijdjiMft jjchb paaBirpBiBajia T&MMM. • B3o6pd.TBCH. They scaled the cliff with difficulty. Ohh c Tpyjj/)M B3o6pdjiHCB na yrec. • MacmTdd. This map has a scale of one centimeter to a thousand kilometers. MaCIHT&6 $TOft KdpTBI OflllH CaHTHM^Tp Ha TBICHHy KHJIO-MeTpoB. — They’ve planned the improvements on a large scale. Ohii npoeKTupoBajiH yjiyumeHHH b innpdKOM MacniTabe.
□ scale of wages ct^bkh. What is the scale of wages in this factory? KaKiie y Bac Ha $d6pHKe ct^bkh?
to scale down chh3iitb. All their prices have been scaled down. Bee hx ijdHBi obijih cniiHceHBi.
□ That victory turned the scales in our favor. Sra no6e^a noBepnyJia cndcTBe b Hdrny CTdpony.
scarce
□ Is food scarce around here? Bsccb Tpy^Ho hoct^tb npoa^KTBi? • Apples are scarce this year. B 5tom ron^ mAjio ftbjioK.
scarcely ejjBd. He had scarcely taken his coat off when they started asking questions. Oh e^Bd yendji chhtb najiBTd, KaK na Herd HadpdcHjmcB c Bonp6caMH. • t6jibko-t6jibko. This just scarcely covers our living expenses. Braro t6jibko-t6jibko xBardeT na jkii3hb. • Bpsp, jih. I’d scarcely say that. H Bp«a jih cKa>Ky bto.
scare nepenyrdTB. You turned that corner so sharply that you scared the wits out of me. Bbi Tax pe3Ko 3aBepnyjiH 3d yroji, hto mchh nd cwepTB nepenyrdjiH.
□ to get a scare nepenyraTBca. I got quite a scare when they said you were in the hospital. H sadpoBo nepenyrdjica, Korjjd MHe cKasdjiH, uto bbi b dojiBHiiue.
scarf inapth- Put your scarf on; it’s cold out. HajjeHBTe niapi ctújih óohcKáyTOM?
scrap c;iaTb na cjiom. The government plans to scrap some of the older planes. HpaBHTCJibCTBo coÓHpácTcu cpaTb Ha cjiom 0pkh. Give the scraps to the dog. JJáiíTe oóbépKH coóáKe.
to have a scrap ccópuTbca. Did you hear the scrap they had last night? Bbi cjibiinajin, KaK ohh Buepá BénepoM CCÓpiIJIHCb?
scratch nouapánaTb. Be careful not to scratch the furniture. OcTopózKHO, He nopapánañTe mcócjih. • papánuna. Where did you get that scratch on your cheek? OTKypa y Bac ÓTa uapánima Ha ipeKÓ? • papánaTB. This pen scratches too much. Sto nepó cTpáuiHo papánaeT. • BbiuepKHyTb. You’d better scratch out that paragraph and type th? whole thing over. Jlyume BbiuepKHiiTc ótot aóaáp h nepeneuá-TaHTC BCÓ HáHOBO.
□ from scratch H3 minerò. You wouldn’t believe it but we started this business from scratch. Bbi ne noBcpHTe, ho mbi cÓ3pajin óto npepnpuHTHC H3 hhuctó.
up to scratch Ha bbicotó. His work hasn’t been up to scratch lately. Hocjiópiice BpÓMH eró paóÓTa hc na bbicotó.
scream KpnuáTb. Don’t scream! He KpuuiiTe! • KpuK. I thought I heard a scream. Mho noKasájiocB, hto h cjibiiny KpnK. • xoxotútb po eJies. Everybody simply screamed at his jokes. Hap eró myTicaMH Bce xoxotAjih po cjic3.
□ That movie is a scream. Stot cfauiBM — np/iMo yMÓpa. screen cÓTKa. We’d better get the hole in the screen fixed or
the house will be full of flies. Cjiéposajio 6bi iiouhhhtb pBipy b cctko, a to Been pom óypeT itójioh Myx. * ninpMa. You can go over there and change in back of that screen. Bbi MÓjKCTe hohth boh Typá H nepeopcTbCH 3a nippMoh. • upHKpbiTb. She screened her face to avoid being recognized. Ohó ripiiKpbiJia PHHÓ, HTÓóbi ee He ysHápp. • peppcáTb b TáiiHc. They tried to screen their activities, but the police finally discovered them. Ohíí cTapájmcb pepjKÚTb cboió pCHTCJIbHOCTb B TáÜHe, HO B KOHpÓ KOHpÓB MHPHHHH OÓO boom ysHájia. * oKpáH. I don’t like to sit too close to the screen. Il ne jpoG.tk) chpótb cjihuikom 6jhÌ3KO ot 3KpáHa. screw bhht. These screws need tightening. 3th bhhtm Hápo
nOPTHHyTb. • 3aBHHTHTb. ScTCW it in tight. 3aBHHTHTe óto noKpénne. • cBHHHHBaTbCH. These pipes screw together. 3th Tpyóbi cBHiiHHBaiOTca (bmcctc). • iiaBHHHH-BaTbCH. The lid screws onto the jar. 3ra ppùrnica HaBHHHH-BaeTca na óànny.
sea Mope. How far are ”re from the sea? Mbi pajieKÓ ot MÓpn? — Have you ever been to the Black Sea? Bbi óbimi Korpá-HHÓypb y Hèpuoro MÓpn? — There was a heavy sea the day we went fishing. B tot peHb, Korpá mm noéxajiH pbióámiTb, MÓpe óbijio ónenb óypubiM.
Q at sea hó Mope. They’ve been at sea for the past three weeks. IIocjiópHHe TpH iicpójin ohíi npoBCJin uà Mope. • b Hepoy.MÓHHH. Her answers left me completely at sea. Ee OTBÓTM OCTáBHJIH MCHH B HÓJIHOM HC'pOyMCHHH.
to go to sea ctbtb mophkóm. He went to sea before he was twenty. Emv h pBappaTH JieT hó ómjio, Korpá oh cTaji MOpHKÓM.
□ When is that boat going to sea? Korpá ótot napoxóp yxópHT?
seal .'laneHàTaTb. Let me add a few words before you seal the letter. JUhtc mhc npnóáBHTb hcckojibko cjiob, npé?Kpe
158
search
ENGLISH-RUSSIAN
see
neM bm aanendTaere hhcbm6. • nendTB. What kind of seal do you have on your ring? Uto ¿to 3a nendTKa na BdineM KOJibue? • peiniiTb. The last witness sealed the prisoner’s fate. HoKaadHne nocjidnHero CBn^rejia pemfijio cynBby saKJUoueuHoro. • tioji6hb. Let’s go to the park to see them feed the seals. HoftneMTe b napK nocMOTpeTb, KaK KdpMBT TlOJldneft.
search HCKdTB. I’ve searched everywhere for a small apartment. II ncKdJi M^jieHbKyio KBaprapy no bcbm^ rdpony. • 66bick. The chief of police ordered a search made. Haud,.nbHHK mhjihiihu npHKaadji cjjdjiaTB 66bick. • oGbickhtb. We will have to search you. Mbi jjojijkhm S^jjeM Bac o6bick4tb. — They searched the house, but found no dues. Ohh o6BicKdjm bccb rom, ho ne namjift HuKaKiix yjiiiK.
□ in search of na h6hckh. He went out in search of gold. Oh oTnpd.Bn.JicH na hGhckh abJiOTa.
season bp^mh rd/ja. Fall is my favorite season. Moe jnobiiMoe BpdMH rd^a — dcenB. • BpeMH. This is the best season for hiking. 5to cdMoe Jiyumee BpeMH hjih npor^jioK. — Mushrooms are in season now. Tendpb BpeMH rpuddB. • ceadn. The hotelkeeper said this was their best season in years. YnpaBJiHiomnft OTejieM cKasdn, hto ¿to 6biji Ji^mnHft ceadn aa MHdrne rdjjBi. • ¿CTpBift (sharp). The food is too heavily seasoned. Sth end cjihihkom dcrpan. • BbicyniHTB. Has this wood been seasoned long enough? 5to aepeBO flocTdrouHo Bbicynieno?
□ holiday season npda^HHKH. I’ll try to get home during the holiday season. H nocTapdiocB nondcTB flOMdft bo BpdMH npdajjHnKOB.
□ When is the blueberry season? Kor^a nocnesdeT rojiydnKa? • Those boys are seasoned soldiers. 5th ndpnn aaKajieHHBie SoftqBi
seat mccto. You are in my seat. Bbi ch^htc na mocm MecTe. — I want two orchestra seats for tonight. JJdftTe MHe, nomd-jiyftcTa, 3Ba Mdcra b naprepe na cerd^HHniHHii Bdnep. • CHHenBe. The seat of the chair needs repairing. Hdno nouHHHTB CHfldHBe ¿Toro CT^jia. • cecTB. May I be seated? M6?kho MHe cecTB? or PaspemiiTe ccctb? • pacca^HTB. Seat them in order. PaccajniTe hx no nopH^Ky. • BMemdTB. This theater seats several hundred people. Stot TedTp BMenjdeT hockojibko cot nejioBdK. • MecTonpedBiBdHne. Where is the seat of government? T^e MCCTonpedBiBduHe npaBHTejiBCTBa? • npHHHHa. What seems to be the seat of the trouble? B neM, c66cTBeHHO, npnnnHa saTpyaHdiuift? □ to take (have) a seat ccctb. Tell him to take a seat. HonpocHTe erd cecTB.
□ The seat of my pants is torn. H npocnffdji cboh SpioKH. • He has a seat in Congress. Oh hjich Konrpdcca (Coe^HHeH-HBTX IIlTdTOB).
second BTopdft. May I have a second helping? fldftTe MHe btop^to ndpijnio, noHcdnyficTa. • c h3"bhhom. These stockings are seconds. 5to uyjiKH c MdJieHBKHM h31>hhom. • no,gjjdp>KHBaTB. I second the motion. H no;wep3KHBaio ¿to npe^JioJKdHHe. • bo-btopbix. First, I can’t go; second, I wouldn’t go if I could. Bo-ndpBBix, h ne mot£ noftTH, a BO-BTopdix, h ne nomen 6bi, ftdace ¿cjiii 6bi ii mot. • ceK^nna. He ran a hundred meters in twelve seconds. Oh npobeHcdJi cto M^TpoB b flBend^uaTB ceK^H^.
□ Wait a second. HoflOJK^HTe MHH^TKy.
second-hand U3 btopbix pyK. I only heard the story secondhand. H ¿to 3ndio t6jibko ii3 BTopbix pyK. • nondpJKaH-
HBift. I got some good second-hand books today. H Kynftai cerdjjHH nécKOJiBKo xopdmnx nonépzKaHHbix Kiinr.
secret ceKpéT, Tdftna. Can you keep a secret? BaM môîkho j^oBépnTB ceKpéT? • ceKpéTHbiîî. He came here on a secret mission. Oh npnéxaji cio^d c ceKpéTHBiM nopynênneM.
• TdftHBift. I would never join a secret society. H 6bi HHKorfld ne bctvhhji b Tdftrioe o6lhcctbo. • noTaftndft. There’s a secret drawer in the desk. B ¿tom CTOJié ecTB noTaftnôft aujiik. • cKpBiTbift. The story must have a secret meaning. B ¿tom, HaBépnoe, ecTB KaKÔft-TO cKpdiTBift cmbicji.
secretary ceKpeTdpma f, cenpeTdpB m. I need a secretary. Mne nyjKHd ceKpeTdpma. • mhhhctp. He knows the Secretary of State. Oh 3HaKÔM c mhhïîctpom HHocTpdHHBix 3,eJi. • ceKpeTép. He bought an antique secretary. Oh kviihji CTapHHHBiiî ceKpeTép.
section nacTB. Cut the pipe into equal sections. PaspéîKBTe Tpyôÿ Ha pdBHBie udcTn. • rpÿnna. This professor teaches two sections of this course: one in the evening, one in the morning. Hpocj^éccop HHTdeT ¿tot Kypc jjByM rpÿnnaM: ÿTpeHHeft h BenépHeô. • paftôn (region). I was brought up in this section. H BBipoc b ¿tom paftône.
secure Ha^ëacHBift. Is this bolt secure? Stot aacÔB naaëJKeH?
• sanepéTB. Secure the door before you leave. 3anpiiTe TjBépn nepe;ï yxô^oM. • ysépenno. I feel secure in my new job. H ce6n ysépenno 'ivbctbvio na hôboü pabÔTe. • oôecnénHTB. Be sure that the loan is well secured. HpoBépBTe, xopomô jih obecnénen ¿tot 3aëM. • oÔecnené-HHe. How much do you require to secure this loan? KaKÔü 3ajiôr TpébycTCH b oôecnemmne ¿Toro adüMa? • saôpo-HnpoBdTB. Can you secure a seat on the airplane for me? MÔHceTe bbi 3a6poHnpoBdTB 3a MHOô MécTO na caMOJiëTe? security beaondcHOCTB. The policeman in our neighborhood gives us a sense of security. Bnaroflapn TOMÿ, hto b nd nieM paôÔHe ecTB MHjiHqnoHép, mbi nÿBCTByeM ceÔH b 6e3ondcno-cth. • 3am,iiTa. That new alarm system is a good security against burglars. Sra ho Ban CHrndjiBiian cucreMa—xoponian 3aniHTa ot bopôb. • sajiôr. I can give you my watch as security. H Morÿ BaM ocTaBHTB b sanôr nacdi.
□ securities (qéHHBie) byMdrn. Invest your money in government securities. Bjiomhtc cboh hchbth b rocyndp-cTBeHHBie byMdru.
see (saw, seen) bhuctb. Can you see in this light? Bbi MÔJKeTe BH/jeTB npn ¿tom ocBenjéHHH? — That’s the best picture I’ve seen in ages. H ^aBHÔ yjK He bh/jcji TaKÔft xopomeii KapTHHBi. — I see what you mean. H BHHcy, hto bbi ¿thm xoTHTe CKasdTB. • nocMOTpéTB. See what can be done about it. Hocmotphtc, hto TyT mô?kho cjjéjiaTB.
• BHfldTBCH. I’d like to see more of you. H 6bi xoreji c BdMH name BHfldTBCH. • npoBojjiiTB. I’ll see you to the gate. H npoBoïKÿ Bac ho BopÔT. • nepeBH^dTB. He’s seen a lot in his time. Oh b CBoë BpéMH MHÔroe nepeBHHdJi. • noaa-66thtbch. Please see that this letter is mailed sometime today. HoîKdjiyiîcTa, nosabÔTBTecB o tom, utôôbi ¿to hhcbmô ôbijio OTirpdfijieHO cerôflHH.
□ to see someone off hpobohmtb. Will anyone see me off at the station? Menn KTÔ-HHÔyHB npoBÔHHT na B0K3dn? to see through (no)nbiTdTBCH ocynjecTBHTB. I intend to see the project through. H naMépen nonBiTdTBCH ocyme-ctbmtb ¿tot iipoéKT. • homohb b. They saw her through the trouble. Ohh eft noMorjin b 6e,qé.
159
seed
ENGLISH-RUSSIAN
servant
to see to no3a6ÓTHTtcH. I’ll see to all the arrangements. H nosaóóaycb, htoó Bcé 6mjio ycrpóeno.
□ See you again. JJo CKÓporo ÍCBupáHHa). • Come to see me tomorrow. Hpuxophre xo mhc 3áBTpa. • I don’t see the matter that way. H CMOTpró na óto imáne. • These boots have seen plenty of service. 9th canorá xopomó cjiyJKÚJiü. *1 can see through his politeness. H BÚsxy, hto xpóerca 3a eró bókjihboctbio. • Has anything been seen of him in the last two weeks? Eró xTÓ-HHÓypb Bnpeji 3a nocjiépHiie pse nepéjin? • Thanks for seeing me off. Cnacúóo 3a npÓBopbi.
seed cómh. Do you need any seed? BaM HyixHM ceMená?
• 3acénTb. When did you seed the lawn? Korpá bm sacéaau ayjxáñxy?
□ Please seed the melon. HoacányñcTa, BMHbTe céMenxn H3 pÚHii. • He looks as if he’s going to seed. Oh na nópra noxóix!
seek (sought, sought) o6mcxAtb. They sought high and low but couldn’t find the ring. Ohh o6mcx0jih pemÚTejibHo Bcé, ho KOJibná h ne Haim™. • HCKáTb. I’ve sought everywhere, but can’t find it. H noBcrópy hckAji,ho Tax h He nanieji ároro. *CTapáTbCH. He sought to persuade her to go. Oh CTapájica yroBopÚTb ee nohTÚ.
□ They sought his help. Ohh oSparnjiHCb k hcm£ 3a nÓMOIHbK).
seem xasáTbca. I seem to be interrupting. H, xájxeTca, Memáio?
□ How does that seem to you? Kan bbi p^Maere?
seen See see.
seize B3HTBCH. The driver seized the reins and drove off. K£nep B3HJICH 3a bóhwkh h Tpónyji. • BocnÓJibsoBaTbca.
I must seize this opportunity. H pómxen BOcnóJib3OBaTbca óthm cJiynaeM. • xoHKH3d,-hhh. • We ran short of paper. Y Hac hohtA bch byiwdra B&nljia.
shortage n He3OCT&TOK, nexB^TKa.
shortly b ck6pom BpcMenn. I’m expecting a call shortly. H 5K3y 3BOHK& B CK6pOM Bp^MCHII.
shot (See also shoot) BiCicTpeji. Did you hear a shot? Bbi cjiiimajiM BMCTpeji? • B&CTpea, y3^p. Good shot! M6t-KHii B&cTpeji (with guns)! or Xop6mnii y3&p (in games)! • B&CTpejiHTb. He took a shot at the hare. Oh B&cTpeJiHji b sdftna. • CTpejidK. He’s a good shot. Oh xop6mnii CTpejidK. • chhmok. That’s a beautiful shot of the mountains. Bot npeKpdcHbiii ch6mok 6thx rop. • cTaRdnunK, pioMomca. Let’s have a shot of vodka. ^(aBditTe xjidnneM no pioMOHKe (b63kh).
□ bird shot 3po6b. I loaded the gun with bird shot. H 3apM36ji py>Kbe 3p66bio.
should (See also would)
□ I should like to start traveling early. H xot6ji 6bi B&exaTb nop^Hbuie. • I told them I should be able to come in time. H cKaadji mm, hto cmoi^ npnfiTfi b6-bpcmh. • How should I know? Onc^a MHe 3HaTb? • What should I do? Hto Mne 3&iaTb?
shoulder njienó. My shoulder hurts. Y mchm óojiút njienó. — I don’t want the shoulders of this coat padded. He no3-KJiá3biBañTe BáTM b njiénn ÓToro najibTÓ. • BssajinTb ná njienri. He shouldered the pack. Oh B3Bajinji tiok ná njienn. • b3mth na ceÓá. Who’ll shoulder the blame for this? Kto bosbmct na ce6n bhh£? • obdunna. Keep on the pavement; the shoulder is soft. X(ep?KÚTecb Monjenoii nácTn 3opórn — oóóniina BM3Kan.
□ straight from the shoulder npaMO, 6e3 oómhhkób. I gave it to him straight from the shoulder. H CKasáai eM^ óto npHMo, 6es oómhhkób.
to shoulder one’s way npoónTbCH. We shouldered our way through the mob. Mbi npobnjincb cKB03b tojiit^.
□ What did you give him the cold shoulder for? IToueM^ Bbi dbiJin c hum TaK xÓJiO3Hbi?
shout KpnnáTb. You don’t have to shout; I can hear you. Hénero BaM KpnnáTb, h Bac cjibimy. • KpiiK. The speaker was shouted down by the crowd. KpÚKii tojihbi sacTáBMjin opáTopa 3aMOJináTb. — Did you hear a shout from the lake just now? Bbi cjiMina.nn, bot ceitnác, Kpnn na 03epe?
shovel n jionára.
show (showed, shown) yKasáTb. Could you show me the way? Bbi MÓiKeTe yKasáTb MHe 3opóry? • BH3H0Tbca. Your slip is showing. Y sac BH3HéeTCH hújkhhh róÓKa. • noKásbiBaTb. Have you shown this to anyone? Bbi 5to KOM^-nn6y3b HOKá3biBajin? • ocKájmTb. The dog showed his teeth. CoSáxa ocKájinjia s£6h. • noKaaáTb. Show me how to do it. HoKajKMTe Mne, KaK 6to 3é¿iaTb. • npoHBÚTb. He showed me great kindness when I was in trouble. Oh npoHBÚji dojibinóe ynácTne ko MHe, Kor3á h 6wji b 6e3é. • oÓHap^JKMBaTb. His work shows a great deal of originality. Eró paóÓTa oónap^MCMBaeT Sojibut^to opnrHHájibHocTb. • 3OKa3áTb. I won’t believe it unless it’s shown to me. H ne nosépio, noKá MHe ótoto ne 3OKá?KyT. • oSbacnÚTb. He wasn’t able to show why he needed this book. Oh ne Mor oóbHCHHTb, 3anéM eM^ noHásoónjiacb ÓTa KHÚra. • 3asáTb. What are they showing at the theater? Uto 3aiÓT b TeáTpe? • TeáTp (theater), kmhó (movies). Did you go to the show last night? Bbi óbijin b TeáTpe snepá BénepoM?
□ to show off pncoBáTbCH. Don’t you think he shows off a good deal? Bbi ne naxÓ3MTe, hto oh ónenb pucherea? to show to good advantage BbinrpbiBaTb. The picture shows to good advantage in this light. KapTnna óneHb Bbinrpbt-BaeT npn ótom CBÓTe.
to show up npnñTM (to come). Has my friend shown up yet? Moñ 3pyr yjné npninéJi? • hshtbch (appear). He never showed up at the theater. Oh TaK n ne mbújich b TeáTp. • Bbi3eJiHTbca. This color shows up well against the dark background. Stot 3bct KpacÚBo Bbi3ejiáeTCH na tcmhom $ÓHe. • paaoóJianÚTb. I’m going to show you up. H Bac paaoójiau^.
□ She makes a show of courtesy. Oná cjihokom no3nep-KMBaeT CBOK) Bé/KJIMBOCTb.
shower jiÚBCHb. Wait until the shower is over. Ho3O?K3ÚTe, noKá jiíiBeHb kóhhhtch. • 3ym. You can take a shower here after the game. Bbi MÓaceTe npnHHTb 33ecb 3ym nócjie iirpti. • 30/K3B. We were caught in a shower of sparks from the burning building. Mm nonájin no3 3O5K3b ncKp, jieTésmnx ot ropánjero 33ánnH. • sacúnaTb. His friends showered him with presents. JJpysbá sacúnajin eró HO3ápKaMM.
shown See show.
164
shut
ENGLISH-RUSSIAN
silence
shut (shut, shut) saKpiiTt. Shut the door and sit down. 3aKp6ftTe gsepB n cagtiTecB. — Is it shut tight? 5to hji6tho aaKpuTO? • sanepbTB. They shut the dog in the house. Ohm sdnepjin cobd.Ky b gbMe. • saKpuTBift. Something is going on behind those shut doors. 3a §tmmh 3aKpbiTbiMM gBepHMM ht6-to nponcxbgnT.
□ to be shut up cngdTB BsanepTii. Her work kept her shut up for hours. Ond goiiJKHd bhijid nacdMn cngbTB BsancpTM M3-3a CBObft pabbTBi.
to shut off 3aKpBiTB. Shut off the water in the kitchen. 3aKp6iiTe b Kyxne Kpan (BOgonpoBbga).
to shut up 3aMOJind,TB. Tell him to shut up. CKajKUTe cm£, nrob oh saMOJindn. • aanepbTB. When they went to the country, they shut up their house. Korgd ohm yhxajin b gepbBHio, ohm adnepjin CBoii goM.
□ Don’t forget your key, or you’ll be shut out of the house. He aab^vjBTe kjhoh, a to bbi ne nonageTe b goM. • How long will the plant be shut down? Ck6jibko BpbMenn 6tot sasbg ne bygeT pabbraTB?
shy aacTeHHMBBiii. Don’t be so shy with the girls. He b^gBTe TaKHM aacTCHHUBBiM c gcByniKaMii.
□ to shy away nsberdTB. I shy away from parties. H nsber&o BenepnHOK.
sick boJiBHdii. The child has a sick look. 5tot pebenoK BBirjiHgnT boJiBHBiM. — This hospital takes very good care of the sick. B broft boJiBHnne aa boJiBHEiMn bneHB xopbmnii yxbg.
□ He’s sick in bed with pneumonia. Oh jieadiT, y Herb Bocnajienne jictkmx. • I’m sick of this work. 9ra pabbra MHe nagobaia.
sickness n boJiesHB.
side box. The car skidded and turned over on its side. Mamma cocKOJiBan^jia n nepeBepn^jiacB nd, boK. — I have a pain in my side. Y mchh bbjin b box£. • Kpaii. I bumped into the side of the table. H ygdpnnca o Kpaii croad. • nacTB. The store is on the east side. 5tot Maraann b BocTbuHoit ndcTM rbpoga. • boKOBbii. Please use the side door. Bxog (or BBixog) ndpea boKOB^ro gsepB. • cropond. Whose side are you on? Ha nneh bbi cToponb? — Look at every side of the matter. PaccMOTpiiTe bro gbno co Bcex CTopbn, — He has no living relatives on his father’s side, y Herb ne oct^jiocb b jkhb^ix hh ognorb pbgcTBeHHiiKa c 4 OTgbBCKoft CTopon6. • bbper. They crossed to the other side of the river. Oh6 nepenpdBnjincB na gpyrbii bbper pend. • ckjioh. They ran down the side of the hill. Ohm cbeacd,an no cKJibny ropbi.
□ on the side na croponb. He makes some money working on the side. Oh nogpabdroiBaeT na CTopond. *cbbKy. The label is on the side of the box. Hpji^iK na AnjnKe cbbKy. to side with npnHHM^TB CTbpony. She used to side with us in the argument. Ond ob&nno npunnM^jia adiny CTbpony B 6tom cnbpe.
to take sides ctbtb na HBro-HnbygB CTbpony. It’s difficult to take sides on this question. B 5tom Bonpbce Tp^gno CTaTB na HBK)-HnbygB CTbpony.
□ I think you’re bringing up only side issues. H g^Maio, HTO BOnpbCBI, KOTbpBie BBI CT^BHTe, MMdlOT BTopocTenbHHoe BHauhnne.
sidewalk n TpoTy^p.
sigh BsgoxH^TB (to sigh). He gave a sigh of relief. Oh objiernenHo BsgoxH^ji.
sight apdinie. I have poor sight. Y mchm njioxbe spbnne.
• B3rjiHg. At first sight I didn’t recognize you. H Bac c ndpBoro B3maga ne yandji. • Bug. Don’t lose sight of that man. He TepaiiTe bToro neaoBCKa M3 BHgy. • noKa-3&TBCH. At last we sighted land. HaKondg noKasdjiacB seMjiH. • spdjinige. It was a terrible sight. 9to btijio yacdcHoe spdjinige.
□ sights gocTonpMMeHd,TejiBHOCTB. Did you go to see the sights at the fair? Bbi BHgejin Bee gocToirpuMeu^TejiBHOCTn B&CTaBKM?
to catch sight of 3aMdTMTB. I caught sight of you in the crowd. H 3aMdTMJi Bac b TOJind.
to know by sight 3HaTB c Biigy. I know him only by sight. H erb sndio TbjiBKo c Biigy.
to shoot on sight CTpeaaTB be3 npegynpeacgbHna. They had orders to shoot on sight. Y hmx bnui npiiKda c'spejiATB be3 npegyrrpejKgdHMH.
□ The end is now in sight. KoHdg ynce bansnica. • When do you expect to sight land? KaK bbi g^Maere, Korgd,, HaKondg, noKbaceTca aeMjid?
sign BMBecKa (signboard). What does the sign on that store say? Uto Han6caHo na droit B&BecKe? • nd,gnncB (writing). That sign says we’re ten kilometers from town. 9tb Hdg-hmcb yKasBiBaeT, hto mbi b gecaTii KHJioMdTpax ot rbpoga. • snaK. The waiter gave us a sign to follow him. O$ngnd,HT cgeaiaji hbm snaK, HTbbhi mbi cjiegoBann sa hum. • nog-nncd,TB (to sign something). He forgot to sign the letter. Oh aabbiji nognncdTB nncBMb. • pacnncdTBca (to put a signature). Sign here. PacnniniiTecB 3gecB. • npionaK. His condition doesn’t show any signs of improvement. B erb COCTOMHMM HOT HHKaKHX IipHSHaKOB yJiy HHlbHIia.
□ to sign away or to sign over nepenncdTB. He signed away all his property to his son. Oh nepeimcdji Bee CBoe MM^igecTBo na CBoerb china.
to sign for pacnncdTBCH. The mailman didn’t give me the letter because you have to sign for it yourself. HouTajiEbn ne gaji MHe nncBMd, bbi goJUKHEi c£mm pacnncd.TBCH.
to sign off npeKpaigd,TB. Radio stations here sign off early in the evening. PagnocTdHgnn 3gecB pdno npeKpanjAioT BeuepHioK) nepegdny.
to sign on nabnpdTB. The ship in the harbor is still signing on the crew. Stot napoxbg b rdBann eige HabnpdeT KOM&Hgy. to sign up nognncdTBca. He signed up for a magazine. Oh nognncdiicH na iKypHdji. • nocTynhTB gobpoBbjingeM. He signed up for a three-year enlistment. Oh nocTynfiji gobpo-BbjiBgeM nd, Tpn rbga.
to sign to a contract 3aKJiio’iMTB kohtp^kt. They signed that actor to a three-year contract. Ohm saKjnouiijin c 6tmm aKTepoM KOHTp^KT Ha Tpn rbga.
□ Have you seen any sign of my friend? Bbi Hnrgb TyT He BHgejin Moerb npnaTejia?
signal 3HaK. I’ll give you the signal when I want you. H BaM nogdM snaK, Korgd. bbi mhc b^gere nyiKHBi. • nogoa-b&tb (sh^kom). He signaled for the taxi. Oh bh^kom nogo3B&ji TaKcn. • cnrHdjiBHBifi. Can you see those signal flags from here? BaM OTCioga BngHM CHradjiBHBie (JuiajKKfi?
signature nbgnncB. There’s no signature on the letter. Ha 5tom nncBMb hot nbgnncn.
silence MOjiudHne. The silence in the room became embarrassing. B KbMHaTe Bonapnaocn nejibBKoe MOJindane. • 33ctAbhtb 3aMOJind,TB. He silenced the audience and went on speaking. Oh 3acT jkhshb ésjjHJia BepxÓM.
situated pacnojiónceH. The house is situated on the top of the hill. ,Hom pacnoJiÓHceH na Beprnúne xoJiMá.
situation mócto. That’s a bad situation for a house. 9to njioxóe mócto pjih pÓMa. • pejiá. What’s the situation at the factory now? KaK oóctoót pejiá y Bac na saBÓpe?
166
six
ENGLISH-RUSSIAN
slope
• noJiOJKéHHe. The situation at home is getting more unbearable every day. HojiOMénne y nac RÓMa c KájKRBiM rhcm CTanÓBHTCH Bee bójiee hcbeihocùmbim. • pabÓTa. Are you looking for a new situation? Bbi nmere HÓByio pabÓTy? six n, adj inecTB.
sixteen n, adj mecTHáRuaTB.
sixth adj mecTÓñ.
sixty n, adj mecTBjjecÚT.
size nÓMep. I wear size nine stockings. 51 hoiii£ ReBÚTBift HÓMep uyjiÓK. • pa3Mép. What size are these shoes? KaKÓro paaMépa óth baniMaKH? — Try this for size. Hpn-MépBTe óto, utóóbi nocMOTpéTB, horxórht jin BaM ótot pa3Mép.
□ to size up coo6pa3ÚTB. He sized up the situation at a glance. Oh cpásy coobpasHJi, b hcm TyT rójio.
skate kohck. Get your skates; the lake is frozen. /JocTaBáñTe KOHBKH, Ó3epo yJKÓ 3aMép3JI0. • KaTáTBCH Ha KOHBKáx. How well can you skate? Bbi xopomó KaTáeTecn na kohb-Káx?
sketch npH6jiH3HTejiBHBiñ njian. Draw me a sketch of the first floor. HabpocáñTe MHe npHbjiH3HTejiBHBiH nnan nép-Boro 3Ta>Ká. • (RÓJiaTB) bckh3. Sketch this landscape! CRéjiaüTe 9ckh3 stoto neüsáiKa. •ckcth. The program will be topped off by a humorous sketch. B kohró npo-rpàMMBi b^RCT nocTáBjien BecèJiBift ckcth.
□ Give me a sketch of the plot. Pace Kamii tc MHe croacéT b RByx cjioBáx. • He’s quite a sketch. C hum npócTO yMÓpa. skill KBajiHij)HKáuHH. I have no special skill. Y Menn hot HHKaKÓií KBajiH^HKápHH. • cHopÓBKa. He has no skill for that type of work. Y neró hct HyacHoíi rjih ótoü pabÓTM CHOpÓBKH.
skin KÓJKa. She has very white skin. Y nee óaenb béjian KÓJKa. — The shoes are made of alligator skin. 5th t£#jih H3 KpoKopHJiOBoh kójkh. • iHejiyxá. I like baked potatoes in the skin. 51 jhoSjiió neaenyio KapróniKy c inejiyxóñ. • cpupáTB HiKypy. The hunter was skinning the deer. OxÓTHHK CflUpájI IHKypy C OJlélIH.
□ by the skin of one’s teeth nypoM. I made the train by the skin of my teeth. 51 h^rom nocnéji na nóesR.
skip BnpnnpBiJKKy. The little girl skipped along to meet her father. JJÓBouKa BnpunpBUKKy nobemájia uaBCTpény OTRy. • nponycTHTB. Skip that chapter; it’s pretty dry. Hpony-CTÍiTe ÓTy rjiaBy, oná CKynHosáTa.
□ to skip out yjiii3HyTB. Let’s skip out before she gets back. JJasáiiTe yjiii3HCM, noKá oná He Bepn^JiacB.
skirt róÓKa. Where did you buy that skirt? Tpe bbi Kynújni áry ibbKy? • obornyTn. Can I skirt the business district? Mójkho 3pecB oSoth^tb ToprÓBvio uacTB rópoRa?
sky HéÓo. The sky is overcast. Hébo saBOJiOKjió T^naMii.
0 out of a clear sky hh c Toró, hh c cerò or coBepmeHHO HeojKiipaHHO. He quit his job out of a clear sky. Oh hh c Toró, hh c cerò noKÚHyji pabÓTy.
to the skies ro Hebéc. He praised her to the skies. Oh ee npeBO3HOCHji ro nebéc.
slave pab. His grandfather was a slave. Eró pep bhiji pabÓM. • thjkcjió pabÓTaTB. She slaves all day at the factory. Oná péjiBiñ peHB thjkcjió pabÓTaeT na 3aBÓpe.
□ He’s a slave to his work. Oh pabÓTaeT, KaK KáTop?KHBift. sled ncáHKii.
sleep (slept, slept) cnaTB. Did you sleep well? Bbi xopomó cnájiH? *coh. He fell into a deep sleep. Oh sacnyn TJiyÓÓKHM CHOM.
□ to get enough sleep BBiCBináTBCH. I don’t get enough sleep. 51 ne BBicBináiocB.
to sleep away npocnáTB. He slept the afternoon away. Oh npocnáji Bcé nocjieobépa.
□ He slept off his tiredness. Oh BBicnajica h eró ycTánocTB nponijiá.
sleepy adj cóhhbié.
sleeve n pynáB.
sleigh cáHH. Pull the sleigh around to the back of the house. HoCTáBBTe cáHH 3a RÓMOM. • KaTáTBCH Ha cáHKax. Let’s go sleighing this afternoon. J^aBáftTe noüpéM nócjie obépa KaTáTBCH na cáHKax.
slept See sleep.
slide KaTHTBCH. It’s been a long downhill slide since we opened this store. C Tex nop KaK mbi otkpbijhi ótot Mara-3HH, RÓJIO Bee BpCMH KaTHJIOCB HO HaKHÓHHOÜ HJIÓCKOCTH. • otkóc. I can’t even stand on skis, much less go down the slide. 51 h ctohtb na JiBiHtax He yMéro, He tójibko, uto coüth no OTKÓcy. * RHano3HTHB. The lecturer had interesting slides to show. JléKTop noKá3BiBaji HHTepécHBie RHanO3HTHBBI.
□ to let slide othochtbch cnycTH pyKasá. You’re letting your work slide too much. Bbi othóchtccb k pabÓTe cnycTH pynaBá.
to slide in 3aRBHHyTi>. Can you slide this drawer in? SapBHHBTe, nomáJiyiícTa, ótot hirhk.
slight MájieHBKHñ. There’s a slight difference. Ectb Mánenn-Kaa pá3HHpa. • jiérKHh. He has a slight cold. Y Heró jiéTKaa npocTypa. • xpynKiift. She has a rather slight figure. Y Hee xpynKaa (JmrypKa. • oóhrctb. I didn’t mean to slight her. 51 cobcóm He xotóji ee obupeTB.
slip onycTiiTB. He slipped the letter into the box. Oh onycTHji hhcbmó b hirhk. • hockojibsh^tbch. Don’t slip on the ice. CMOTpiiTe, He hockohb3hhtccb Ha Jinpy. • co-CKORB3HyTB. See that the knife doesn’t slip. Cmotphto, htóóbi Hone He cocKOJib3Hyji. • BBiJieTCTB. The matter slipped my mind completely. 9to y Menú coBepinéHHo H3 tojiobbi BBiJieTejio. • hcxóji. This dress needs a longer slip. Hor óto njiáTBe h^ikch aexÓJi noRjiHHHée. • HáBO-jiOHKa. Please change the pillow slip. IIcpcMCHÚTe, nomá-jiyiiCTa, miBOJioHKir Ha noRyinKax. • kjiorok. He wrote a message on a slip of paper. Oh Hamicáji sanncKy Ha kjiohkc byMáni. • uepcHÓK. This rose bush grew from a slip. 5tot pÓ3OBBirt KycT BÉrpoc H3 uepeHKá.
□ to let slip ynycKáTB. Don’t let the chance slip if you can help it. Ecjih tójibko bosmójkho, He ynycKáiíTe ÓToro cjiyuaa.
to slip away yjiii3HyTB. Let’s slip away quietly. JXaBáiiTe yRH3HCM nOTHXÓHBKy.
to slip out copBáTBca. He let the name slip out before he thought. IImh copBajiócB y neró c asbiuá, páname aeM oh yeneji noRyMam. • yjiii3H^TB (h3). They quietly slipped out of the room. Omi noTiixÓHBKy yjui3H^jiH H3 kómhrtbi. to slip up npoMaxHyTBca. I slipped up badly, didn’t I? 51 Ká?KeTca, 3RÓpoBo npo.MaxHyjicH?
□ Wait until I slip into a coat. IIoRoatRÚTe, noKá a HaRény najiBTÓ. • Did I make a slip? 51 Ran Máxy?
slipper n Ty$Jia.
slope ckjioh. The hill has a thirty degree slope. Ckjioh ropbi hrct noR yrjió-M b TpÚRRaTB rpáRycoB. • Kocoróp. My house is on a slope. Moil rom ctoht na Kocorópe.
□ The floor slopes badly. 5tot hoji yacácHo noKáTBiií.
167
slow
ENGLISH-RUSSIAN
snow
slow MÓRJienno. He’s driving too slow. Oh órct cjiúhikom MÓRJienno. • MÓRJieHHNft. Cook the soup on a slow fire. BapÚTC cyn na MÓRJiennoM orné. • nacca>KÚpcKHñ (passenger). Is it a slow train? Sto naccaiKépcKHÜ nde3R? • oTCTanáTb. My watch is an hour slow. Mon nacij OTCTaiÒT na nac. • TaacejiMit The horses are racing on a slow track today. CerdRHH Será nponcxdRHT na Taacènoft ROpdlKKe.
□ to slow down or to slow up 3aTHH#Tb. It looks as if he’s trying to slow down the negotiations. Hoxdace na to, hto oh xóneT saTHH^TB neperoBÓpbi. • saMeRJiaTb xor. Slow up when you come to a crossing. 3aMeRjiáñTe xor na nepeKpecTKax. — Slow down! School ahead. SaMeRJiáñTe xor! Hind Jia.
□ Slow down (riding)! He roHÚTe Tan! or HoeaacáñTe noTÚme! * She’s slow to anger. Eè tp^rho paccepRÓTb.
• She’s teaching a slow class this year. B 6tom tor£ y Hee b KJiácce MHÓro oTCTájibix yneHHKÓB.
slowly MéRJieHHO. Time passed very slowly this week. Ha áToñ neRÓJie bpómh thh^jioch óneHb MÓRJienno. — Can’t you drive a little more slowly? HeJibsá jih éxaTb neMHÓro MÓRjienneft?
slumber npocnáTb. He slumbered pea'cefully during the whole lecture. Oh MÚpno npocnáji bck> jiókiiuio.
sly xÚTpbiñ. You can’t trust him: he’s too sly. Ewy nejibsa ROBepÚTb, y5K ÓÓJIbHO OH XHTèp.
□ on the sly TañKÓM. His family suspected what he was doing on the sly. Eró ceMbá noRO3peBáaa, hcm oh TañKÓM SaHHMájICH.
small MáJieHbKuñ. He’s still a small boy. Oh eme MájienbKnñ MáJibHHK. •Májibiü or MáneHbKHH. The room is rather small. 5ra KÓMnaTa nyTb-nyTb Maná. • nedojibindit A small amount of money will be satisfactory. Heóojibmóñ c^MMbi (RÓner) 6vrct ROCTáronno. • mójiko. Chop it up small. HaKpoinÚTe óto mójiko. * mójikhìì. He was a small farmer in California. Oh 6mji mójikhm (¿épMepoM b Kajin-(J)ópHHH. — Print it all in small letters. HaneaáTañTe Bee ¿to mójikhm nipn$TOM. * mójiohho. It was awfully small of him. 5to 6mjto ónenb mójiohho c eró CTopoHM.
□ small change mójioub. I haven’t any small change, y MCHH COBCÓM H6T MÓJIOHH.
small wood xbópoct * Please gather some small wood. HojKájiyñcTa, nadepiiTe XBÓpocTy.
□ Where we stay overnight is a small matter as long as we can keep warm. Bee pasnd trc nepeHonesáTb, jinnib 6 m COTpÓTbCH.
smart cáRHHTb. The cut smarts a bit. PánKa hcmhóto cáRmiT. • ropÓTb. The burn is beginning to smart. Oacdr HammáeT ropÓTb. * jKecTÓKHÜ. He got a smart slap across the face. Oh noJiyHHJi ?KecTÓKHÜ yRáp no Jinuy. * ^mhmü. She s a rather smart child. Oná robójibho ^mhmh peócHOK. • h3hirho. Do you think she wears smart clothes? Ho-BánieMy, oná hshirho orcbóctch?
smash pasóÚTb. The side of the car was smashed because of the accident. Been 6ok Maninnbi 6mji pasóÚT bo bpómh KaTacTpóthbi. * na cwápKy. All our plans went to smash when the crops failed. Bee náuin njiànbi noinjin HacMàpxy H3-3a HeypoMíáa. * yRáp. He returned the ball with a forehand smash. Oh Bepnyji mhh npaMbiM yRápoM.
smell hiox. The dog has a very keen sense of smell. Y ¿toü coóáKH ócTpbifi hiox. • sánax. What is that smell? Hto óto ha 3ánax? or Hcm óto náxneT? • nyBCTBOBaTb sánax.
Do you smell smoke? Bm nyBCTByere 3dnax Rihia? • n&xHyTb. That perfume smells good. 9th Ryxii xopoind n&XHVT. • BOHHTb. The garbage smells to high heaven. Stot Mycop yjKiicHO BOHneT. • noHioxaTb. Smell what’s in this bottle. HomoxaftTe, hto b ¿to# SyTbiJiKe. — Take a good smell and tell me whether you like this perfume. HomoxaiiTe n cKaiKHTC, hp^bhtch Jin BaM ¿th Ryxii.
□ As soon as she mentioned it, I smelled a rat. Kan t6jibko oh& 06 ¿tom ynoMHHyjia h noayBCTBOBaji, hto TyT ht6-to HenncTO.
smile yjibiddTbCH. He never smiles. Oh hiikotrA He yjibiSdeTca. • yjibiSKa. I like the way she smiles. Mne hpAbhtch ee yjibiSKa. — You have a pretty smile. V Bac onapoBd-TejibHan yjibidKa.
smoke rbim. Where’s that smoke coming from? OTKyna ¿tot rbim? • RbiMiiTb. That stove smokes too much. 9ra nenb daenb rmmht. • kohthtb. The fishermen around here smoke most of their fish. 3Recb pbiSaKii kohtht 66jibinyio nacTb yjidsa. * KypiiTb. Do you smoke? Bbi KypiiTe? — “No Smoking.” “KypiiTb BOcnpenideTCH”. — I’m dying for a smoke. CMepTb, Kan KypiiTb xdneTca. □ Open the windows; there’s too much smoke in here. OTKpdiiTe ¿Kna, TyT yjKdcno naK^peno.
smooth pdBiibiii. Is the road smooth? 9ra Ropdra pdsnaa?
• cnoKdftHbift. The sea was very smooth. Mdpe 6mjio dnenb cnoKdiino. • tji^rko. We had a very smooth ride. Hdina nod3RKa npoinjid, daenb rjid-RKO. — I got a smooth shave. Menn rjidRKo bmSphjih. • He TdpnKHft (not sharp). This is a smooth wine. 5to bhh6 ne TdpnKoe. • ji6bkh#. He’s a smooth salesman. Oh jidBKHii npoRasdij.
□ to smooth out onpd.BHTb. Smooth out your dress. Onpd,BbTe njiiiTbe.
to smooth the way noRrordBUTb nd nay. We sent him ahead to smooth the way. Mm hocji^jih erd BnepeR noRroTdBiiTb ndnay.
snake 3Men. Are there any poisonous snakes around here? TyT BdRHTCH HROBHTbie 3m£h?
snap KHdnKa. I have to sew snaps on my dress. Mne h£1ro npnmdTb KndnKn na njidTbe. • JidnnyTb. The wire snapped under the strain. HpdBOJiOKa jidnnyjia ot HanpHsceHnn.
* TpecK. The lock shut with a snap. 3aMdK c TpdcKOM saxjidnHyjicH. * chhmok. Stand by that tree, so I can take a few snaps of you. CT&HbTe y ¿Toro Rdpeaa, h xe^ CRdjiaTb c aac hcckojibko chhmkob. • orpais^Tbcn. You don’t have to snap at me like that. Heuero BaM Ha mchh TaK orpbi3d.Tbca.
□ to snap out of BCTpaxHyTbcn. Snap out of it! You haven’t done a thing all week. BcTpHXHiiTecb, bm 3a bck> HeRCJiio hii nerd ne cRdjiajin.
sneeze hiix^tb (to sneeze). Cover that sneeze with a handkerchief! HpiiKpMBdftTecb nnaTKdM, KorRd nnxdeTe. — He sneezes quite often. He may have hay fever. Oh h^cto HHxdeT, MdiKeT 6mtb y nerd cennda auxop^RKa.
sniff odmoxiiBaTb. The dog sniffed suspiciously at the visitor. Coddaa noRO.3piiTejibHO oduroxiiBajia rdcTa. • nonroxaTb (to sniff). One sniff of that stuff was enough to make me sick. H TdjibKO pa3 nonioxan h mhc epaay CT&no Rypno.
snow cHer. The snow was so thick we couldn t see in front of us. Cner ndRaji TaKiiMH rycTMMH xadnaaMii, hto nnnerd He biirho Cmjio BnepeRii. — It’s snowing. Cner hrct.
0 to snow in 3aHecTii cueroM. They were snowed in for a
168
so
ENGLISH-RUSSIAN
some
whole week. Ohh 6bijih saneceHBi cneroM b Teuemie nejiou nejjejiH.
□ We’re snowed under by invitations. Hac aacBindioT npn-rjiani^HiiHMii. »
so Tax. It’s all right now, and I hope it will remain so. Tenepu 5 to b nopHRKe, h h najieiocB, UTO Tax h ocTaneTCH. — I think so. fl TaK ayMaio. — Not so much pepper, please. He TaK mh6to nepna, nojKdjiyiicTa. — “That’s not so!” “It certainly is so.” “9to ne TaK.” “EesycjidBHo 5to TaK.” — So you’ve finally come home! TaK, TaK, HaKOHdp-TO bbi jjoMdii nojKdjioBajin! — And so you think that’s a good idea, huh? TaK bbi H^MaeTe, uto 6to y^dmiaH mbicjib? — I’m so glad, fl TaK pa,g. — I’d better not go out, my head aches so. Y Mena TaK rojiosd 6ojiiit, uto mhc ji^ame ne BbixoauTb. • TaKdii. Why is he so gloomy? HoueMy oh Tandii yrpioMbifi? • to h. If I can do it, so can you. Ecjih a Mory 5to cjjdjiaTB, to h bbi MdaceTe. • KaK. Is that so? Bot KaK? • noTOMy. I arrived late, so I didn’t hear everything, fl npiimeji nda^Ho h noTOM^ He Bee cjiBimaji. □ and so on h tomv nojjddHoe. I need some paper, pencils, ink, and so on. Mne Hy?KHd dyMdra, Kapaimaiim, aepuujia h tomv no/ffidnoe.
so as to hto6, HTddBi. I did some of the translation so as to make the work easier for her. fl cjjdjiaji nac.TB nepesdaa, uto6 odjiermiTB eii padoTy.
so far nond uto. So far I’m bored. Hoku uto a CKyudro. so far as nocKdjiBKy. So far as I know, you don’t need a pass. IIocKdjiBKy mhc hsbcctho, bum npdnycKa ne Hyacno. so long hv nond. So long; I’ll be seeing you! Hy nond! flo CKdporo!
so . . . (that) TaK . . . hto. He ran so fast he got all out of breath. Oh TaK ddiCTpo deacdji, hto cobccm aanBixdjica.
so (that) arddBi. He made it sound good so I’d help him. Oh npejtCTdBHa 5to b pdsoBOM cbctc, UTodBi a eMy noMdr.
so that TaK . . . ht6obi. I fixed things so that he could stay here, fl TaK ycTpdnji, utoobi oh Mor BftecB ocrdTBca.
□ I’ve told you so a hundred times, fl 5to bbm cto pa3 roBopiiji. • Thanks ever so much. Ohchb bum djiarondpen. • “I want to go home.” “So do I.” fl xoay hath jjoMdft”. “fl Tdate”. • “The door’s open.” “So I see.” “flsepB OTKpBiTa”. “fl Biiaty”. • So what? Hy h hto? or Hy tbk hto? • Can you lend me two rubles or so? MdaceTe MHe oflojiacuTB pydjia HBa-Tpn? • I expect to stay in Moscow a day or so. fl jjyMaio ocTasdTBca b Mockb6 jjeHBKd JtBa.
soak mohhtb. Soak your hand in lukewarm water. MoniiTe pyny b TenjioBdToii Bond. 9 npoMdKnyTB. He was soaked to the skin. Oh npowdK no Kocidii.
soap mbijio. I want a cake of soap. JJdiiTe MHe KycdK MBiJia. sober Tpd3BBiii. He has a sober outlook for a young fellow.
ZJjih TaKdro MOJiondro nejioBdKa y nerd dueiiB TpdsBBiii B3rjinn Ha b£iijh.
□ to sober up npoTpe3BHTBca. I’m sure he’ll sober up by morning, fl ysepen, hto oh k yipy npoTpesBiiTCH.
□ I’m not drunk; I’m as sober as a judge. *Hto bbi, h He HBHH, HH B O,IJh6m TJiaSy.
social BeuepHHKa. They’re having a social at the church tonight. Y hiix cerdnnH BeuepfiHKa b nepKBH.
□ Her social life takes up most of her time. PasBjienemiH OTHHMaiOT ddjiBniyio nacTB ee BpdMenn. • All our work is for the social welfare of the people. Bch ndina paddTa — naa odnjdcTBeHHoro djidra.
society ddniecTBo. He wrote a book on the institutions of primitive society. Oh Hanncdji KHiiry od opraHiisdiimi npHMiiTHBHoro ddmecTBa. — He’s a member of a learned society. Oh coctoht hjichom Hayunoro ddnjecTBa. • cb5t-CKHft. I read that on the society page of the “New York Times.” fl nponeji 5to b OTnejie CBeTCKoft xpdmiKH b Hbio-IIopkckom TdiiMce. • opraHimdiiHH. He didn’t want to join our society. Oh He xoieji BCTyniiTB b ndrny opraHii-3dlIHIO.
□ You owe it to society. 5to Bam rpaacndHCKHii nojir.
sock hocok. I want three pairs of socks. XidftTe MHe Tpn ndpBi hockob. • TVMdK. If you do that again, I’ll sock you. Ecjih bbi eige pa3 5to cnejiaeTe, h BaM na.u TyMana.
□ Give him a sock on the jaw. fldiiTe eMy b sydni.
soft MurKHii. This pillow is too soft for me. fljia mchh 5ra nonyniKa cjihuikom M/incaa. — This lamp gives off a soft light. 5ra jiaMna jjaeT MiirKini cbct. — He’s too soft to be a good executive. Y Herd cjhihikom mutkuh xapaKTep, HTod dniTB xopdnmM anMHHiicTpdTopoM. • pBixjiBiii. The ground is too soft. HouBa cjihihkom pBixjiaa.
□ She sang in a soft voice. Ond nejia Bnojirdjioca. • You’ll get soft if you don’t have any exercise. Ecjih bbi hc dyneTe saHHMaTBCH MCHMTbCH (to be explained). His peculiar attitude on the matter doesn’t spring from any one cause. Eró OTHOIHÓHHe K ÓTOMy BOnpÓCy OÓ-bMCnáCTCM páSHBIMH npHHÚHaMH. • Becná. We won’t be leaving town before spring. Mbi ne yéjjeM H3 rópoaa no bcchm. • BecÓHHHft. This is good spring weather today. Ceróana xopómaH BecÓHHMH noróaa.
□ to spring up óbicTpo BbipacTH. Towns sprang up all along the railroad. Baojib jihhhh jKejiésHoñ nopórn óúcTpo BáipocjiH ropoaá.
□ The teacher sprang that test on us without warning. Y nilTejib HeoJKiinaHiio ycTpoun hmm 3K3KCM oct&tbch 3/jecB jjdaiBine. • ocTaHOBHTBca. What hotel are you staying at? B Kaudh rocTHHHpe bbi ocTanoBiijiHCB? • tocthtb (for a visit). I’m staying with friends. H romy y npyseft. — We had a very pleasant stay at their house. HaM 6bijio ducHB npiiHTHo tocthtb y hhx. • jkhtb. I always stay at their house when I’m in town. H Bcer/jd, jRHBy y hhx, Korjjd busdio b rdpojje. □ to stay away otc^tctbobbtb. You’ve stayed away a long time. Bbi rojito OTC^TCTBOBajin.
to stay over oct^tbcm. Can you stay over till Monday? Bbi MdaceTe oct^tbch no noHejjejiBHHKa?
□ When I fix a thing, it stays fixed. Ecjih h HTd-Hnbygh HHHK), TO §TO yiK /jdpiKHTCH KpCITKO. *1’11 Stay OUt of it. H b otom ndaie yndcTBOBaTB ne 6yny. • Don’t stay up late tonight. He jio/kmtccb cerdana cnaTb ndsnno.
steady ysdpeHHBiii (sure). This needs a steady hand. 3necb HyjKnd ysepeHHaa pyad. • ycTdhaHBBiii (stable). Is this ladder steady enough? ¿Ha aecTHupa ^oct^touho ycTdiinH-Baa? • pdBHBiii (even). We didn’t run fast, but kept up a good steady pace. Mbi ne dejadjin, ho iujiii xopdniHM
pdBHBiM mároM. • hoctohhhbiíí. He was a steady customer. Oh thm Sbiji hoctohhhbim kjihóhtom. • HenpepBiBHBift. He’s made steady progress. Oh ¿jéjiaeT HenpepBiBHBie ycnéxH. • ypaBHOBémeHHBiñ. He has a steady disposition. Oh ypaBHOBémeHHBiü hcjiobck.
□ She tried to steady herself by grabbing the railing. Hto6 ynepjKáTBca Ha noráx, oná yxBaTiíjiacB 3a nepúna.
steal (stole, stolen). yapácTB. I didn’t steal anything from you. H y Bac Hirierd He yapán. — My money has been stolen. Y MeHa yupánu «6hbth. — That melody is a steal from an old folk song. 5ra MCJid^HH yapánena H3 CTápofi HapdnHoñ nécHH. • npoKpácTBCH. The children stole into the room on tiptoe so as not to waken her. JJéTH npoKpájiucb b KdMHaTy Ha ijBinonKax, hto6 He paabyjjiiTB ee.
□ to steal away npobpáTBCH yupá^Roñ. They stole away through the woods. Ohh yKpáflKoü npobpájiHCB uépea jiec. steam nap. Melt the glue with steam. PacTonÚTe Rjieñ na
napy. — Does this machine run by steam or electricity? 5 Ta MamiiHa npHBdjjHTCH b ^BHMtéHHe nápoM hjih 3JieKTpii-necTBOM? *CHjra (strength). Do you think he can do the job under his own steam? Bbi ¿j^MaeTe, hto oh cnpáBHTca C ÓTHM cdÓCTBeHHBIMH CHJiaMH?
□ steam heat peHTpájiBHoe (naposde) OTonjiénne. Is there steam heat in their new house? Y hhx b ndBOM /jdMe peHTpájiBHoe OTonjidniie?
□ He watched the ship steam out of the harbor. Oh CMOTpéji, KaK napoxdn bbixohhji H3 ráBaHH.
steamer n napoxdjj.
steel cTajib. The bridge is made all of steel. 9tot moct Been H3 CTájiH. *cTaJiBHdii. The bullet glanced off his steel helmet. Hyjia oTCKOHHJia ot erd CTajiBHdro injiéMa. • CTajie.TiHTéhHBiñ (steel-casting). He worked for a while in a steel mill. Oh paddraji HÓKOTopoe BpÓMH Ha CTanejiH-tchhom 3asd^e. • BoopyjKHTBCH. Steel yourself for what’s coming. Boopy?KHTecB (m^jkcctbom) ^jih Tord, hto npe^CTOHT.
steep KpyTdii. That slope is steeper than it looks. 9tot Kocordp Kpyue, neM oh Ká?KeTCH. • Hecypásno BBicdKaa. That’s a pretty steep price for that house. JJjih TaKdro jjdMa ÓTa nená Hecypáano BBicdKaa. • HacTOHTbca. Let the tea steep a little longer. IlycTB naif hbctohtch neMndro 6dJibine. • norpy3HTBCH. He’s steeped himself in the old legends. Oh bccb norpyjKéH b CTápBie JierÓHHBi.
steer ynpaBjiHTB. This car steers easily. Sthm aBTOModnjieM jierKd ynpaBjiHTb.
□ to steer clear ^ep?KáTBCH nojjájiBine. You’d better steer clear of this part of town. BaM 6bi ji^nme jjepjKáTBCH noffájiBine ot 3toíí nác™ rdpo^a.
□ Is he steering us right? Oh jjaeT naM npáBHJiBHBie yKasáHHH?
steering wheel n pynesde KOJiecd.
stem cTédejiB. Do you want me to cut the stems off these flowers? Ho^pésaTB bbm ct66jih na 6thx ijseTáx? • ocTa-hobhtb. What did they do to stem the flow of blood from your wound? Kan BaM ocTaHOBHJiH KpoBOTeuéHHe H3 pánBi?
step mar. He took one step forward. Oh cfléjiaji mar Biiepen. — That was the wrong step to take. 9to Óbiji jiójkhbiü mar. • bjicstb. I stepped in a puddle. H Bjie3 b Ji^acy. • TonTáTB. Don’t step on the flowers. He tohhhtc pBerdB.
• CTynéHBKa. He ran up the steps to the porch. Oh Bademáji no CTynéHbKaM na Bepán^y.
175
stern
ENGLISH-RUSSIAN
stock
□ in step b Hdry. Keep in step with me. Hjj6Te b ndry co MHOft.
step by step nocTendHHO. We built up our business step by step. Mm cosaasdaa ndme adao nocrendHHO.
to step back oTCTyniiTB nasda- Step back a little. OTCTy-iriiTe neMndro Haada-
to step in 3aiiTH. I just stepped in for a moment. H 3amea t6jibko na oauy Mun^Ty.
to step into BMeindTbCH. He stepped into the situation just in time. Oh BMemdaca (b ¿to adao) KaK pas Bd-BpeMH.
to step off coitTH c. He j ust stepped off the train. Oh t6jibko hto cornea c ndesaa.
to step over nepeinarn^TB. Step over the railing. Hepeniai'-HiiTe ndpea nepAaa.
to step up npoxo^HTB. Step right up for your ticket. Hpo-xoffHTe npHMo b Kdccy 3a duadTaMH. * ycKdpHTB. Try to step up the work. HocTapditTecB ycKdpHTB TeMn paddTBi. * yBeaHHiiTb. Try to step up the sale of gloves. HocTa-pAHrecb yBeanmiTb c6mt nepudTOK.
to take steps npnHHTB MdpM. I’ll have to take steps to stop the gossip. Mne npHaeTCH npHHHTB MdpM, hto6 npeKpaTiiTB ¿th cnadTHH.
□ He’s out of step with the times. Oh ne hjjct b Hdry co BpdMeneM. • Step aside. OToiijjfiTe b CTdpony. • I don’t know the steps of that dance. H ¿tot Tdneij He ywdio TaHUOBiiTb. * This is only the first step in the process. Oto TdabKO naadao npopdcca. • What’s the next step? tIto Tendpb adaaTB?
stern cTpdrHii. You don’t have to be so stern with him. Bbi He jjoaJKHbi SbiTb c hum TaK cTpdrn. * KopMd. The shell hit toward the stern of the ship. Cnapda nonda b napoxda y KOpMbl.
stick (stuck, stuck) botkh^tb. Someone stuck a needle in the pillow. Kt6-to BOTKH^a HrdaKy b no^niKy. • ynoadTB. He accidentally stuck her with a pin. Oh nendaHHO yKoada ee SyadBKoft. * KoadTB. That pin is sticking me. 5ra dyadBKa KdaeTca. * cosdTB. Don’t stick your nose into other people’s business. He c^ftTe ndca ne b CBoe adao. * 3ac^nyTB. Stick it over behind the couch. 3ac^HBTe ¿to sa auBdn. * npuKoadTB. Stick it to the wall. HpnKoaiiTe ¿TO k cTend. • aAnnyTB. The paper is sticking to my fingers. Byindra aiinHeT k mohm jidaBijaM. • jjepacdTBCH. Let’s stick together. B^aew jjepacdTBca BMdcre. • npiiadp-SKHBaTBca. Stick to the original. HpnadpJKHBaitTecB opnrHHdaa. * ndaKa. I hit him with a stick. H yadpna erd ndaKoh. * naiiTOHKa. Do you want a stick of gum? Xot6tc na6toany jKesdTeaBHofi peanHM?
□ stick of candy aejjendix. Give him a stick of candy. JfdiiTe ew^ aeaenda.
to stick it out noTepndTB. Try and stick it out a little longer. HoTepniiTe enje HeMHdro.
to stick out BtiTHHyTB. He stuck his feet out into the aisle. Oh BbiTHHya ndru b npoxdae Mdacay paadMH. • TopadTB. There’s something sticking out of the window. Taw nTd-TO TOpHHT H3 OKHd.
to stick up TopudTB. Watch out for that pipe sticking up over there. OcTopdatHO, TyT TopmiT Tpydd.
to stick up for 3acTyndTBca. He always sticks up for you. Oh Bcerjjd sacTyndeTCH 3a Bac.
□ Stick it together with glue. CKadftTe ¿to. • Stick to your work. He OTpBiBdiiTecB ot paddTM. * He stuck to his story.
Oh yndpHo noBTopdta to ace cdMoe. • Stick out your tongue, please. HoKajKHTe hsbik.
sticky aiinKHii. My fingers are sticky from the honey. Y Mena ndaBUBi afinane ot Me«a.
□ What a sticky day! Kan cerdanH ndpHT.
stiff T^ro. How stiff shall I starch your collars? KaK BaM naKpaxMdaHTB bopothhhkh, t$to? • acecTKHft. Use a stiff brush to scrub this tub. BosbmAtc acecTKyio meTKy, hto5 blimbitb BdnHy. • adnopHBift. Don’t be so stiff with people. He d^atTe TaKHM ndnoputiM. • KpdnKiift. A good stiff breeze sprang up. HoaHnacn xopdinnii Kpdnnnft Bdrep. • noKpdnne. Please pour me a stiff drink. HaadiiTe Mne, noHcdayftcTa, aerd-Hndyat noKpdnae. • Tp^anBift. Is it a stiff examination? Oto daeHB Tp^AHBift oKadMen? • ndnKa (stiff paper). The book is bound in stiff paper. Ora KHnra nepenaeTend b ndriKy.
□ My legs feel stiff. Y Mend nd™, KaK aepeBMHHBie.
• I’m stiff from that exercise yesterday. Y Mena ndcae Baepdinnero ynpancndHUH Bee aadHBi oaepeBendan. • Stir the pudding until it’s stiff. MemditTe KpeM, nond oh He sarycTdeT.
still HenojjBHHCHBiit The air is very still. Bds/jyx coBcdM HenoaBHJKHBiii. • t6xo. The whole house was still. Bo BceM jjdMe dbiao thxo. • enje. He built this house while his wife was still alive. Oh BMCTpona ¿tot hom enje npH jkhshh jKenbi. — I want to go still further up the mountain. H xoa£ hojjhhtbch eme Bb'inie (na ¿Ty rdpy). • Bee eiije. I’m still waiting to hear from him. H Bee enje ®ay ot nerd n3BdcTHH. • Bce-TaKn. Still, I think you did the right thing. H Bce-TaKii h H^Maw, hto bbi nocTynnaH npdBHaBHo.
□ He’s still the same. Oh TaKdft ace, KaK dBia. • Hold still a minute. He nieseaHTecB MnnyTKy. • Here’s a still picture from her latest movie. Bot chhmok m3 ee nocae^Hero (jjiiaBMa. * Keep your feet still. He doaTdh Hordwn. • Keep still about this. Hh cadsa od ¿tom!
sting (stung, stung) yK$c. The sting of a bee can be very dangerous. Yk^c nneadi MdateT Sbitb daenB ondcen. • dcTpaa 6oa& (stinging pain). Suddenly I felt a sharp sting go through my arm. H Bjjpyr noa^BCTBOBaa dcTpyio doaB b pynd. • yatdanTB. Be careful you don’t get stung by a bee. Cmotphtc, urddBi Bac nnead ne ywdaiiaa.
stir cjjBHHyTBCH. After that set of tennis, I couldn t even stir from the chair. Hdcae ¿Toft napTHH b TdHHHC, h npdcTO He mot cjjBHHyTBCH c MdcTa. • HBHJKdmie. There was a stir in the crowd when the speaker approached the platform. Korjjd opdTop npudansnacH k Tpudyne b Toand nponsoraad jjBWKdHiie. • noMemdTB. Stir the cereal so it won’t stick to the pot. HoMeuidiiTe Kdiny, HTddBi ond ne npnropdaa.
□ He’s always stirring up everybody with his speeches. CboAmh pendMii oh Bcerjjd BMSBiBdeT cnaBHoe BosdywadHHe. stitch iiihtb. This dress was stitched by hand. 9to nadTBe ddiao cnidTO pyKdMH. * npocTponnTB. It 11 be better if you stitch it by machine. Jl^uine npocTpomiTe ¿to na Mamdne. * npmiiHTB. I’ll stitch your initials on your blouse. H npiiniBio Bdnm HHnnndaBi k da^.3Ke. * cTeacdK. I just have to make a few more stitches and your skirt will be ready. Enje HdcKoaBKO CTe?KKdB h Bdina K)dKa d^aeT roTdsa. * inoB. What sort of stitch is this? Bandit ¿to iiiob?
□ I haven’t done a stitch of work all day. H cerdana pdaBiit aenb ndaeu o ndaen; ne yadpaa.
I stock cKaaa- I’ll look through my stock and see if I have it.
176
stocking
ENGLISH-RUSSIAN
straight
H nocMOTpió na CKjiàRe, ecTB jih y Mena óto. • aanàc. I want to lay in a stock of soap. H xoa^ cjjéjiaTt sanàc MÓJia. • CHaó^ÓTb. They are stocked up for the winter. Ohh CHa6?KeHbi BceM hcoóxorììmbim hA 3HMy. • ànima. He used to buy a lot’ of stocks in America. B cBoè BpÓMa, b AwépiiKe, oh noKynàji mhóto àKn,nìi. • nopójja. Are these animals of healthy stock? 5th jkiibóthbic xopómeii nopÓRBi? • ckot. He keeps all kinds of stock on his farm. Y neró Ha $épMe ecTi> bchkhìì CKOT.
□ in stock Ha CKjiàpe. What do you have in stock? Hto y Bac HMéeTCH na cKjiàp;e?
stock market ónpaca. I gave up playing the stock market long ago. H nannó yacé ópócnji HrpàTB na SApate.
stock raising ckotobórctbo. There’s not much money in stock raising now. Ckotobórctbo Tenépb ctAjio óneHb HCBbirOHHO.
to put stock in flOBepHTb. I don’t put much stock in what he says. 51 He ocóbenno ROBepaio tom£, hto oh CKaaàji.
to take stock jjéjiaTB hhbchtApb. Next Week we’re taking stock. Ha S^jjynjeii Hejjéjie mbi RÓJiaeM hhbchtApb.
0 That size glove’s out of stock. Stoto pa3Mépa nepaàTOK y nac 66Jibme hot. • The hotel is well stocked with linen. B 6toA rocTHHHn,e óojibinóft 3anàc ócjibh.
stocking nyjiÓK. Are these stockings strong? 5to KpénKne HyjIKH?
□ in one’s stocking feet b orhóx ayjiKàx. She walks around the house in her stocking feet. Onà pacxàatHBaeT no jjóiuy b orhóx uyjiKàx.
stole See steal.
stolen See steal.
stomach acejiyROK. Don’t drink vodka on an empty stomach. He néìiTe bórkh na nycTÓft 2Keji£ROK. • jkhbót (belly). I have a pain in my stomach. Y Mena óojiht jkhbót.
stone kAmchb. Can you lift that stone? Bbi MÓaceTe horhAtb 6tot kAmchb? — You have to declare precious stones. JXparopéHHBie kAmhh hAjjo npea'BHBHTB Ha TaMÓJKHe. • kó-MeHHBiii. The kitchen has a stone floor. B k^xhc kAmchrbiA noji. • KÓCTORKa. Throw the cherry stones into the garbage can. BpócBTe BimmèBBie kóctohkh b noMÓftnoe Bejjpó. • KàMyineK (small stone). It’s a good stone, but small. 5to xopóinnft KàMymeK, ho MàaeRBKHft.
stood See stand.
stoop cyryjinTBCH. Walk erect; don’t stoop. JJepatHTecb npHMo, He cyT^jiBTecb. • kpbijibró. Our house is the one with the white stoop. Hain rom — boh tot c óójibim KpBIJIBUÓM.
□ I couldn’t believe he’d stoop that low. 51 ne Mor nosépHTb, RTO OH TaK HH3K0 naffCT.
stop ocTanoBHTB. We were stopped by the police. Hac ocTaHOBHJia MHjiHRHH. — If anyone tries to stop you, let me know. ÉcjIH KTÓ-HHÓy^B nOHBITàeTCH BaC OCTaHOBHTB, ftàìiTe MHe 3HaTb. • ocTaHOBHTbca. He stopped short and turned around. Oh Bjjpyr ocTaROBÓaca h orjian^jica. — I stopped for a drink on the way. 51 oCTanoBÓjica no sopóre, htóóbi BBinHTB Heró-HubypB. • ocTanàBjiHBaTBCH. This car will stop on a dime. 5ra Mauióna ocTaHàBJiHBaeTcn, KaK BKÓnaHHaa. • ocTanÓBKa. We made several stops before we got here. Mbi cjjéjiajm h&kojibko ocTanÓBOK no sopóre cionà. — Get off at the next stop. BaM cxorhtb na cjiéjjyiomeii ocTanÓBKe. • noMemàTb. You can’t stop me from thinking about it. Bbi ne MÓaceTe noMeinàTb MHe
A^MaTb 06 ótom. • kohhAtb. When do you stop work? B KOTÓpoM uacy bbi KOHuáeTe pabÓTy?
□ to put a stop nojiojKHTB Konép. We’ll have to put a stop to this. SroMy h^jkho hojiojkhtb Konéq.
to stop over saéxaTB. Why don’t you stop over at my place on the way? IIoaeMy 6 bi bbm ne saéxaTb ko mhc no sopóre? to stop overnight nepenoneBàTh. We stopped at a farmhouse overnight. Mbi nepeHOHCBájni b rómc ojjHoró KOJIXÓSHUKa.
to stop up 3aTKH^TB. This hole should be stopped up. Hájjo 6bi 3aTKHy^TB ÓTy ftBipy.
□ He brought the train to a full stop. Oh ocTanoBRji nóesp;. • Can’t you stop him from crying? Bbi ne móikctc HTÓ-HnbyaB cftéjiaTB, hto6 oh nepecTáji kphhAtb? • I’ve stopped worrying about it. Sto mchh nepecTájio bojihobAtb. • Has it stopped raining? .Hojkjjb yacé nponieji? • Stop it! HepecTánBTe!
stopper n npóÓKa.
storage CKJiajj. We’re putting our furniture in storage for the summer. Mbi ná jiero cjjaeM MéóejiB na CKjiaR. • xpanénne. How much will the storage be on these fur coats? Ckójibko npHflèTCH 3anjiaTHTB 3a xpanénne óthx inyó?
store Mara3HH. I know a store where you can buy that. 51 3Háio Mara3HH, rae Sto móìkho roctAtb. — I got it at the hardware store down the street. 51 oto roctAji b xosañCTBeR-HOM Mara3HHe TyT na ^Jiime. • cKjiap;. We’ve quite a store of food in the cellar. Y nac b iiórpeóe HacToáiRHü CKJiajj npoBH3HH. • yjioJKHTB. We’ve already stored our furs for the winter. Mbi yacé yjioHCHjin Mexá ná 3HMy.
□ to set much store npuRaBáTB ananéHMe. I don’t set much store by what she says. 51 ne npHjjaió bojiBiiióro SHauémiH tom£, hto oná rOBOpÚT.
□ I wonder what’s in store for us? Xotóji 6bi h snam, hto nac ?K,nèT BnepejjH.
storm 6ypn. There was a terrible storm here last week. Ha npónijioñ neaéjie 3jjecB ÓBiJiá crpámnaa 6^pa. • BBióra (snowstorm). There was a meter of snow after the storm yesterday. Buepámnaa BBióra HaMejiá cyrpóÓBi BBiinnHÓh b MeTp. • niTypMOBáTB. We stormed the enemy positions. Mbi niTypMOBájiH HenpuHTejiBCKne hoshrkh.
stormy adj S^phbiA.
story HCTÓpnH. Do you know the story of his life? Bbi 3HáeTe HCTÓpHio eró jkh3hh? — It’s a plausible story. Sto npaBRonoRÓÓHaH ncTÓpua. • paccKáa. She wrote a story for the school magazine. Oná iianHcájia paccKás ’ rjih inKÓJibHoro Hcypnájia. • aHeKRÓT. Have you ever heard this story? Bbi y?Ké, cjiBimajiH ótot aneKRÓT? • otAhc. She lives on the second story. Oná jkhbct bo btopóm 3Ta?Ké. □ The story goes that he knew her before. Tobopht, hto oh, ee páHBine 3Haa.
stout adj TÓncTBiñ.
stove njiHTá. Put the potatoes on the stove. HoctAbbtc KapTÓHiKy na njirnf. • némca. Let’s sit around the stove and have a chat. JJaBáñTe cajjeMTe bokp^t néuKH h noóojiTáeM.
straight npáMO. The road is straight for five kilometers. Ha npoTajKÓHMH naTH khjiomótpob Ropóra hrct npáMO. — Go straight across the square. Hrótc npáMO aépe3 CKBep. — Go straight home. Hrótc npáMO romóìì. — Stand up straight. CtóAtc npáMO. or BBinpaMHTecB. • npaMÓft. Draw a straight line through it. HpoBeRÓTe TyT npaM^io jiHHiiio. • MÓTKO. Can you shoot straight? Bbi mótko
177
straighten
ENGLISH-RUSSIAN
strike
CTpejiaeTe? • HepaaóáBjieHHMü. I take my vodka straight. H nbio HepaaóáBjieHHyio BÓflKy. • aécTHbiií. He’s always been straight with me. Oh Bcerjjá dbiA co mhóíí aderen. • nojjpAff. We worked for fifteen hours straight. Mbi padÓTajin nHTHáfluaTt nacÓB hoapha.
□ Is my hat on straight? H na^éjia mJinny KaK cjié^yeT? • Try to get the story straight. HocTapáñTecb ysnáTb toaho, KaK oto Sbijio. • My father always votes a straight ticket. Moií otóa Bcerjjá roAocyeT 3a H3dHpáTeAbHbiü cniicoK b ijéjioM. • I can still walk straight. *H eme Kpen^ejiéü ne BbiBOJK^. or H eme Mor£ no ojjhóíí noAOBnue npoiiTHCb.
straighten nonpáBHTb. Why don’t you straighten your tie? HonpáBbTe ráncTyK.
□ to straighten out npuBecTH b nopaAOK. It’ll take about a week to straighten out my affairs. Mne noHáfloÓHTCfl ne Ménbine neAéjipi, htóóm npHBecTH AeJiá b nopÁAOK.
strain HanpmKéHHe. I don’t think this chain will stand the strain. H,enb, noJKÁAyft, ne BÚAepJKHT ÓToro nanpHHcéHHH. *,yTOMjiHTb (to strain). This small print is a strain on the eyes. Otot MéjiKnñ inpn^T yTOMJiáeT rjiasá. • ycújine. It’s a strain for him to think. jl^MaTb — aah neró doAbinde ycHJine. * HaAopsáTbCH. Don’t strain yourself on that trunk. He naAopBHTecb c Stum cyHAyKÓM. • npoueAHTb. Would you like me to strain your coffee? HpoueAÚTb BaM KÓtjxi? • ueprá. There’s a strain of meanness in him. B HéM ecTb nÓAJiBie nep™.
□ to strain the truth npeyBeAHUHBATb. You always seem to be straining the truth. Bbi KáK-TO BcerAá npeysenú-HHBaeTe.
□ The dog was straining at the leash. CodáKa psajiácb c noBOAKá.
strange nyjKÓñ. It’s good to see you among all these strange faces. npHHTHO Bac yBHAeTb cpe^H Bcex 5thx ayiKÚx jihij. • cTpáHHbiñ. There is something strange about this house. B ÓTOM AÓM6 npOHCXÓAHT HTÓ-TO CTpáHHOe. * CTpáHHO. Strange to say, I didn’t notice it. Kan 5 to hh CTpáHHO, h áToro ne 3amótha. — It’s strange, but true. CTpáHHO, ho 6to _ npáBAa. • a^jkao. All this is strange to me. Bee 5to MHe h^jkao.
□ That’s a strange thing to say. KaK móhcho roBopÚTb TaKÚe bóiah!
stranger HesAéninnií (not from here). It’s easy to see he’s a stranger here. Cpáay bhaho, uto oh HesAemHHft. • ne3-naKÓMeu (not known). Who is that stranger? Kto 5tot HesnaKÓMeu? • HeHSBécTHbiñ nenoséic. I had dinner with a total stranger. H odéAaA c kakhm-to coseprnénno Hen3-BéCTHblM MHe UejIOBéKOM.
□ He’s a complete stranger to me. H eró coBepinénHO ne snáio.
straw coJiÓMa. Bed down the horses with some fresh straw. HoACTeJiÚTe jiomaAHM CBéaceii cojiómm. • coJiÓMeHHbiü. Do you like my new straw hat? BaM npáBHTCH moh HÓBaa cojiÓMennaa innána? • coaómhhka. Will you ask the waitress to bring me a straw? HonpocnTe, no?KányñcTa, O(J)HUHáHTKy npHHeCTÍÍ MHe COJlÓMHHKy.
□ the last straw hocji0ahhh Kánjia. That’s the last straw! Sto nocjiéAHHH Kánjin!
strawberry n KAydniiKa.
stream penna. Where can we cross the stream? Tac mójkho nepeüTÚ dry péaKy? • hotók. There s been a steady stream of cars on the highway all day. I^éjibift ache no moceé HenpepÚBHbiM hotókom kathah MAinÚHbi. * BbicbinaTb.
Crowds were streaming out of the building. Ha 3a£hhh bbicbihaaa Tonnd HApdAa.
street ^ahaa. Be careful when you cross the street. B^abtc ocTopdJKHbi, KorAd nepexdAHTe ^Amiy.—What street do I get off at? Ha Kakdft yAHije MHe cxoahtb? — One-way street. Oahoh^thah ^ahua. • moctob^h (pavement). They’re repairing the street. Ohh hhhht moctob^io.
0 on the street Ha ^AHue. I ran into him on the street the other day. H Ha ahhx ctoakh^ach c hum na ^AHije.
streetcar TpaMBdii. You can get a streetcar on this corner. Ha 5tom yrjiy bm M07KeTe cecTb b TpAMBdii.
strength chaa. ThAt’s beyond my strength. 9to CBbime mohx cha. • ycTdiiHHBocTb. He hAS greAt strength of chAracter. Oh neAOBeK c doAbindii MopdAbnoh ycTdftHHBocTbio. • co-CTdB. Our normAl strength is fifty men. Haiii odbiAHbift COCTdB-----HHTbAeCHT ACAOBCK.
□ on the strength of dAAroAapa. He got the job on the strength of your recommendation. Oh no Ayaii a paddry, dAaroAapa Bdrnefi peKOMeHA&AHH.
□ I’m afraid this medicine has lost its strength. Boiocb, hto 5to AendpcTBo yate nendpTHAoeb.
stretch npoTHHyTb. She stretched the clothesline between the trees. Ond npoTanyAa BepeBKy aah deAba MdsKAy AepeBbaMH. • noTarHBaTbca. Stop yawning and stretching. Hepe-CTaHbTe sesdTb h noTarHBaTbca. • pacTan^Tb. Can you stretch my shoes a bit? Bm MdaceTe HeMHdro pacraHyTb moh 6aniMaKn? • pacTanyTbca. Will this fabric stretch when I wash it? Sta MATepua npn CTiipKe ne pacTaHeTca? • pA-CTarHBATbca. This elAstic won’t stretch worth two cents. StA pe3HHKA COBepindHHO He paCTHTHBAeTCH. — Does thAt sweAter hAve much stretch? Stot cbhtcp daenb pacTarn-BaeTca?
□ at a stretch hoapba- He works about nine hours at a stretch. Oh paddraeT dKOAO Aesa™ aacdB noApaA-• cpdsy. I can only walk about three kilometers at a stretch. H Mory npofiTH neniKdM He ddabine Tpex KHAOMdrpoB cpd.3y.
to stretch out thh^tbch. The wheat fields stretch out for miles. HmeHHHHbie hoah TanyTca na acchtkh KHAOMdTpoB.
• pacTHH^Tbca. He stretched out on the couch. Oh pac-thh^ach na AHBdne.
□ I want to get out of the car and stretch. H xorda du BblftTH H3 MAIHHHbl H pa3MHTb HCMHdrO HdrH.
stretcher hochakh. They carried the injured man out on a stretcher. PdneHoro BbinecAH na HOCHAKax. • KOAdAKa. Put those shoes on a stretcher. HocT^BbTe 5th doTHHKH na KOAdAKy.
strict CTpdrnii. Her father was very strict. V nee dbiA daenb CTpdrnii ordij. • CTpoacdfimHft. I’m telling you this in strict confidence. H bam 5to roBopro noA cTpoacdftinHM ceKpdTOM.
strike (struck, struck) yA^pHTb. I struck him in self-defense. H yA^pHA erd, 3AmmA5.acb. — That tree’s been struck by lightning. B Sto A^peBO yA^pnaa MdAHHa. • nd-AaTb. This material seems to change color when the light strikes it. KotaA cbct nd-AaeT na §Ty MaTepmo, ond Kdaccrca Apyrdro ABdra. * npodnTb. I thought I heard the clock strike. Mae noKA3dAOCb, Ato npddHAH aacbi. • 3aacdab. Strike a match and look at the time. BamrnTe chhakv h hocmo-TpHTe, KOTdpMit aac. • HACKOAHTb. The ship struck a submerged rock. C^aho HacKomiAO Ha noABdAHbift K^MeHb. • KdaceTca. It strikes me as a bit unusual. Mne
178
string
ENGLISH-RUSSIAN
study
Ká®eTCM 6to neMHÓro hcoSmuhmm. • BMnycKáTb (to issue). They’re striking some new coins in celebration of the event. B osHaMeHOBániie ÓToro coómthh 6^-pyT BbinyipeHM hóbbic moh6tbi. • npnflTÚ b rójiOBy. It strikes me that he may have taken the wrong train. Mne npmnjió b rójiosy, uto oh, MÓaceT 6mtb, ceJi ne b tot nóes«. • naft™ (to find). They struck oil here recently. 3«ecb nepásno nainjin He^THHÓü hctóhhhk. • óacTOBáTb. What were the workers striking for? HoaeM^ 6th paóóane SacTOBájiH? • 3aóa-CTÓBKa. How long did the miners’ strike last? Ckójikko BpéweHH npoHOJiJKájiacb saóacTÓBKa maxTépoB?
□ to go on strike óacTOBáTb. They promised not to go on strike during the conference. Ohh oóenjájiH ne óacTonáTb BO BpéMH cbéapa.
to strike a bargain npnftTH k corjiainénnio. We finally struck a bargain. B Komjé kohijób, mh npHinjiii k corjia-ménnio.
to strike a chord B3HTb axóp«. She struck a few chords and then began to play. Oná B3HJiá HécKOJibKO aKÓpjjOB h nánana nrpáTb.
to strike off BbiaepKHyTb. Strike his name off the list. BbinepKHHTe eró hmh H3 cnúcKa.
to strike one's eye ópócHTbcn b rjiasá (KOMy-HHÓygb). It was the first thing that struck my eye. Oto népsoe, uto ópócHjiocb MHe b rjiasá.
to strike out saaepKH^Tb. Strike out the last paragraph. SauepKHHTe nocjiépHHft napárpa$.
to strike up aanrpáTb. The band struck up the national anthem. OpnécTp 3anrpáji nauHOnájibHbiñ thmh.
to strike up a friendship noppyjKiiTbcn. The two of them struck up a friendship very quickly. 9th «BÓe ÓMCTpo nojjpyjKHJiHCb.
□ His speech struck a wrong note somehow. Eró peab 3BynáJia KáK-TO (frajibiníiBo. • What struck you that you behaved that way? Uto na Bac nanájio? HoaeM^ bm cebó TaK CTpánHO Bejín? • How does his suggestion strike you? KaKÓe BnenaTjiéHHe npoH3BÓ«HT na Bac eró npejjjiojKÓHHe? string (strung, strung) npoTHHyTb. They strung the electric wire from pole to pole. HpoBopá npoTHH^jin ot CTOJiÓá k ctoji6£. • HaHH3áTb. Where can I have my amber beads strung? Fjje MHe MÓryT HaHH3áTb moü HHTápb? • BepeBKa. I’m looking for a piece of string. Mne nyarná BepeBKa. • HHTKa. How much is that string of pearls? Ckójibko ctóht 3Ta HHTKa »céMayra? * CTpyná. One of the piano strings is broken. Ojjná CTpyná b poájie jiónnyjia. • pn«. There’s a long string of buses waiting to be filled. TaM péjibiit pap; aBTÓóycoB jk«ct naccaacúpoB. — He asked a long string of questions. Oh aápaji péjibift pa« BonpócoB.
□ to string out paccTáBHTb. The policemen were strung out along the sidewalk. Mhjihuhohópm óbijih paccTáBjieabi B«OJib TpoTyápa.
□ Please help me string the beans. UoiKáJiyftCTa, homothtc MHe MÚCTHTb sejiénbie 6o6m. • There are no strings attached to the offer. 3a 6thm npepjioHcéHHeM He KpóeTca HHKaKÚx aájjHHx Mbicjieñ. • She has three men on the string. Oná c TpeMH cpáay poMánbi KpyTHT. • I don’t like to pull strings. 51 He jiioónró npnóeráTb k npoTÓKUHH.
strip pa3«eBáTbca. Let’s strip and swim to the other side. XtaBáüTe pa3«ÓHeMca h hohjimbcm na «pyr^io CTÓpony. • onúcTHTb. The apartment was stripped of all its valuables. $Ty KBapTiipy ohhcthjih Tax, aTO Hnaeró pénnoro b Heft
ne ocTájiocb. • K.HOHÓK. Who owns that strip of land? KoMy npHHa«ne?KHT ótot kjiohók scmjih?
stroke ypáp. My father had another stroke last night. Hóabio y oTpá on/iTb 6mji ypáp. • norjiápHTb. Just stroke the dog, and he’ll become your friend. HornápbTe COÓáKy, H OHá C BáMH no«py?KHTCH.
□ stroke of luck noses™. It was a stroke of luck for us to get this apartment. HaM noBe3Jió, hto mm nojiyaííjiH ÓTy KBapTiipy.
□ She has an excellent swimming stroke. V nee npeKpác-HMft cTHJib b n.násaHbH. • He hasn’t done a stroke of work for months. Bot y?xé h&jkojibko MécapeB, KaK oh nánep o nájiep He ypápnji.
strong CHJibHbift. He has strong hands. V neró cííjibHMe pyKH. — The current is pretty strong. 3pecb óaenb ciiJibHoe Tenénne. — It made a strong impression on me. 5to npoH3-Bejió na MeHH chjibhoc BneaaTjiénHe. • chjibho. The evidence is very strong in her favor. Sto cbh«0tcjibctbo chjibho roBopÓT b ee nójiBsy. • KpénKHft. Do you have a strong rope? Ectb y Bac xopóinan, KpénKaa BepeBKa? — This vodka is too strong for me. 5ra BÓpKa «jih mchh cjióihkom KpénKaa. • MÓnjHBiñ. He believes in a strong navy. Oh CTOpÓHHHK MÓnjHOrO (JlJlÓTa.
□ to get strong oKpénnyTb. He hasn’t gotten strong enough yet. Oh eipe ne «oct6/Tohho oKpén.
□ Are you strong enough to swim that far? y Bac XBáTHT cna njibiTb TaK pajieKÓ? • They took a strong stand. Ohh HacTánBajiH na cbocm. • She has a strong will. V nee óojibmáa cftjia bójih. • He has strong feelings on that subject. Ora TÓMa jkhbo eró saTpárHBaeT.
struck See strike.
structure apánue. You only see structures that high in a city. TaKiie BbicÓKHe spánua bbi nañpéTe tójibko b óoJibmÓM rópope.
□ The structure of these houses is excellent. 5th poMá npeKpácHO nocTpóeHBi.
struggle n óopbóá; v óopÓTbca.
strung See string.
stubborn adj ynpaMbift.
stuck See also stick.
□ She’s pretty stuck on herself. Oná óaeHb BbicÓKoro mhóhhh o ceóé.
student yaeanK. This is one of my best students. 5to ojjhh H3 mohx Jiyaiunx yneHHKÓB. • CTypéHT (in college). He’s a student at the University of Moscow. Oh CTypéiiT Mockób-CKOrO YHHBepCHTÓTa.
□ He’s a serious student of the subject. Oh ocHOBáTejibHO HsyniiJi 6tot npejjMéT.
study H3yaÓTb. We studied the map before we started. HpésKpe acM nycTHTbca b «opóry, mm H3yaóJiH KápTy. — I’ve studied all the literature on the subject. H H3yaiiJi bcio jiHTepaT^py no ÓTOMy Bonpócy. • nayaéHHe. This book requires careful study. Sra KHHra TpéóyeT ocnoBáTejibHoro HsyaéHHH. • oójj^MaTb. I’ve studied the situation carefully. 51 ocHOBáTejibHo oópyMaji noJioHcénne. • BbiyaHTb. Have you studied your part? Bm BMyanjiH cbok) poiib? • 3aHHMáTbCH. He’s busy studying. Oh ceftaác saHHMáeTCH. • yaÚTbCH. Is he doing well in his high-school studies? Oh xopomó yuHTCH b nncójie? • paóÓTa. He has published several studies in that field. Oh onyóJiHKOBáji HécKOJibKO paóÓT no ÓTOMy npe«MéTy. • KaÓHHér. You’ll find me in
179
stuff
ENGLISH-RUSSIAN
such
the study if you want me. Scjih h BaM d£gy H^iKen, bbi mchh naitfleTe b KadnudTe.
□ He studied under a famous physicist. Er6 yniiTeJieM dBwi SHaMeHHTBift (J)M3uk. • I’m studying medicine at the University. H CTV,ueHT MeffuunHCKoro cf)aKyjiBTCTa. • Geometry is his principal study. Oh, rjidBHBiM ddpasoM, nsyndeT reoM^Tpnio.
stuff HaSiiTi,. She keeps her handbag stuffed full of junk. Ee c^MKa hoctohhho HadiiTa bchkhm xji^mom. • hojkhtkh. Get your stuff out of my room. YdepiiTe Bdinn hojkiitkh H3 Moeii KdMHaTbi. • xjiaM. Throw that old stuff away! BubpocBTe ¿tot cTiipbiii xjiaM! • MaT^pHH. He wore a coat of coarse black stuff. Ha hcm bbiaio najiBTd H3 rpydoii nepHoii MaT^pnn. • tgcto (dough). We’ll see what kind of stuff he’s made of. *Hocm6tphm, hs KaK6ro TdcTa oh c^djian. • saTKH^Tb. Stuff your ears with cotton. SaTKHHTe Ké TaK jjaBHd ne bh^cjihcb! — I had such a nice time! H TaK npnHTHo npoBéJi BpéMn! • no^ddHBiii. I never heard of such a thing. H hukoi'M hc cjiBixáji HHnerd nojiddHoro. □ as such HacToniijnii (real). They have no hotels, as such, in this region. B ¿tom paftdne neT nacTonmHx toctúhhd,. • KaK TaKOBdtf. He’s acting chairman, and as such has to sign this paper. Oh — ncnojimíiomnií odásannocTH npeaceaáTejiH h Kan TaKOBdh, jjdjiJKen noAnncáTB ¿Ty 6yMáry.
such . . . as Te . . . KOTdpBie. I’ll give you such information as is necessary. H jjaM BaM Te CBéj^eHHH, KOTdpBie BaM HyiKHBi. • Tandft . . . KaKdft. He’s just such a man as I imagined he would be. Oh úmchro TaKdii nejiOBéK, KaKÚM h erd cedé npencTaBjinji.
such as KaK HanpnMép. It’s cold here for certain fruit trees, such as the peach. JIjih h0kotopbix (fipyKTdBBix nepésieB, KaK HanpHMép, népCHKOBBIX, 3jjecB cjihihkom xdjIORHO.
such . . . that TaK, hto. He said it in such a way that I
180
sudden
ENGLISH-RUSSIAN
support
couldn’t help laughing. Oh cKasáji óto Tax, uto h He Mor yflepacáTbCH ot cMéxa. • Tanóñ . . . uto. He’s such a fool that he’ll never get anywhere. Oh Tanóñ nypáK, uto HHKorflá imneró ne p,o6bctch.
such that TaKÓft, uto. The road is such that it can only be traveled on foot. /Jopóra ÓTa Tanáa, uto no Heií móhcho tójibko neniKÓM npoftTÓ.
□Don’t be in such a hurry. He cneniHTe Tare! • Put it in such language as to leave no doubt about what you mean. HsjiojKHTe 6to tbk, htóóbi hcho óbijio, htó bbi HMéeTe b bhj;^. • Her conduct was such as might have been expected. Ona Bená ceóá tbk, Kan ótoto mójkho óbijio o?khjx0tb. • Such is life! TaKOBá jkhbhb!
sudden HeojKHjjaHHO. This is so sudden! 5to Tan HeoiKH^aHHO. • BHesánHo. He died a sudden death. Oh ywep BHesánno. □ all of a sudden Bjjpyr. All of a sudden I remembered that I had to mail a letter. 51 Bjjpyr cnoxBarajicH, hto jjójijkch óbiji oTnpáBHTb nncbMÓ.
□ He turned on us in sudden anger. Oh Bjjpyr paccepnii jich h obp^iBHJicH na nac.
suffer nocTpa^áTB. All these buildings suffered severely from the flood. Bee 6th 3,h0hhh chjibho nocTpanájin ot na-BojpiéHHH. • cTpap,áTb. Did you suffer much after your operation? Bbi óhchb cTpajjájin nócjie onepáiinn?
□ Are you suffering any pain? Y Bac HTÓ-HHÓyflB óojiht? sufficient adj jjocTáTOHHBift.
sugar cáxap. Please pass the sugar. HoiKájiyftcTa, nepejjáftTe MHe cáxap. • cáxapHBift. Buy me a kilogram each of granulated sugar and powdered sugar. KynÓTe MHe khjió cá-xapHoro necKy h khjió cáxapHoñ nyjjpBi.
suggest npejjJiaráTB. What do you suggest we do tonight? Uto bbi npejiJiaráeTe jjÓJiaTb ceró/wi BÓnepoM? • HanoMH-náTB. Does this suggest anything to you? BaM oto HHneró He HanoMHHáeT? • HaMeuaTB. Are you suggesting that I’m wrong? Bbi HaMeKáeTe, uto h He npaB?
suggestion npefljio?K0HHe. Everyone agreed with his suggestion to go on a picnic. Bee corjiacnjiiiCB c eró npeffJioJKÓHHeM ycTpÓHTB hhkhhk. • cobót. Thanks for the suggestion. CnacHÓo 3a cobót. • HaMCK. He spoke without any suggestion of an accent. Oh roBopiíji 6e3 uaMéKa Ha aKijéHT.
suit koctiom. That suit doesn’t fit him very well. 5tot koctiom ne ocóóeHHO xoponió na hóm chjjht. • nonxop,ÚTB. Do these terms suit you? 5th ycjiÓBHH bum ho«xó«ht? — A three-room apartment suits our family nicely. KBaprapa H3 Tpex kómhbt KaK pa3 ho^xójíht jjjih námeft ceMbii. • h^th (to go). This color doesn’t suit you. 9tot hbct bum ne HfléT. • npncnocóÓHTB. Try to suit the program to the audience. HocTapáñTecb npncnocóÓHTb nporpáMMy k n^óiiHKe. • fléjio. Who’s the lawyer handling the suit? Kauóft npaBO3acT^HHHK BejjéT óto jjójio? • MacTb. Clubs are his strongest suit. Tpécjtbi — eró cáMaa CHJibnaa MacTb. O to follow suit xojjHTb b MacTb. I’m out of hearts; I can’t follow suit. Y Mena neT uepBcft, h ne mot^ xojjhtb b muctb. □ If he’s going home early, I think I’ll follow suit. Écjih oh yñjjéT jjoMÓft páno, h Tóate noftji^. • Suit yourself. JJéjiaft-Te, KaK xothtc.
suitable adj nopxopHiuuft.
sum cyMMa. I want to deposit a large sum of money to my account. 51 xouy bhccth na cBoft cuéT Kpynnyio cyMMy. □ sum total HTÓr. Here’s the sum total of our work today. Bot HTÓr Hámeft paóÓTbi 3a cerópHHniHHft penn.
to sum up OPHHM CJIÓBOM, KÓpOTKO TOBOpft. To SUm Up,
he’s no good at all. Ojihíím cjióbom, oh HHKypá He tophtch.
• oópHCOBáTb. He summed up the situation in very few words. Oh b hóckojibkhx cnoBáx oópHCOBáji noJiO/Kémie. □ Can you pay me a small sum in advance? Bbi mÓ/kctc paTB MHe Heóojibinóft asánc?
summer jióto. Does it rain much here during the summer? Specs jiÓTOM mhóto pojKpéft? • jiÓTHiift. I need some summer clothes. Mho HyiKHBi jiÓTHHe bóiijh.
□ summer cottage pana. She invited us to her summer cottage. Oná npnrjiacHJia nac k ceóé na pány.
summon BBi3BaTb. He was summoned to appear in court. Eró Bbi3BauH b cyp. • HaópáTBCH. He summoned up enough courage to ask for a raise. Oh Haópajicá cmójiocth h nonpocHJi npHÓáBKii.
sun cojiHpe. The sun just went down. Cójinpe tójihko uto samjió. — I’ve been out in the sun all day. 51 óbiji péjiBift peHb na cójinpe.
□ I sunned myself for a while yesterday. 51 Buepá HeMHÓJKKO nojieatáj! Ha cójinpe.
Sunday n BocKpecÓHBe.
sung See sing.
sunk See also sink.
□ to be sunk nponácTB. If we don’t make town by tonight, we’re sunk. Écjih mbi k BÓnepy He pOÓepeMCH po rópopa, mbi nponájiH.
sunset n 3axóp cójinpa.
sunshine n cÓJinenHBift cbct.
superintendent n ynpaBJiáioipHft.
superior jiyuninft. This suit is made of superior material. 9tot koctiom chiht H3 jiy niñero MaTepnájia neM Bee ppyrne. • HauájibHHK. I’ll have to ask my superior before I can hire you. 51 pójiJKen cnpocÓTB HauájibHHKa, npéiKpe ueM b3htb Bac na paóÓTy.
supper yjKiiH. Supper is ready. "S^khh totób. • yiKimaTB. We eat supper about six o’clock. Mm ^-jKHHaeM ókojio mee™ nacÓB.
supply sanác. I carried a good supply of books with me. 51 B3HJT c coóóñ óojiBinóft 3anác KHHT pjIH htóhhh. • 3a-nacTHCB (to supply oneself). We need a fresh supply of tennis balls. HaM h^jkho sanacTÓcb hóbbimh tóhhhchbimh MHuáMH. • nocTaBjiHTb. That store supplies us with coffee. Stot Mara3HH nocTaBJiáeT HaM KÓ$e.
□ (food) supplies npHnácBi. I’m going to town for flour and other supplies. 51 nay b rópop 3a MyKÓft h ppyrÚMH npnnácaMH.
supplies sanácBi. We’re running out of supplies. Y nac sanácbi HCTOuiáioTCH.
□ The store has enough shoes on hand to supply any normal demand. B 6tom MarasÓHe jjocTáTonHBift sanác óóyBH, htoó yp;oBjieTBopHTb HopMájiBHbift cnpoc.
support BBi,gep?KaTb. That bridge isn’t strong enough to support so much weight. 5tot moct ne jiocTáTonno KpénKHft, htóÓbi BbiflepjKaTb TaK^io THiKecTb. • nojjKpenjiHTb. That supports my argument. 5to noaKpenjiáeT moíí hóbojjbi. • noH«ép?KHBaTB. Who supports his candidacy? Kto no/j-jjép>KHBaeT eró KaH^Huarypy? • no,gjjép?KKa. I haven’t got any support for my project. Moft njian ne bctpóthji HHKaKÓft nojwépjKKH. • cojjepjKáTB. He’s supporting his family. Oh coaópjkht cboki ccmbk) .
[J in support b nojjTBepiKjjéHHe. Can you offer any evidence in support of what you say? Bbi mójkctc hphbccth
181
swallow
ENGLISH-RUSSIAN
suppose
KaKÓe-HMÓyjjb jjoxaaáTeJibCTBO b nogTBepjxfléHHe Báuinx CJIOB?
□ The house is supported on piles. 9tot «om ctoht na cBáax.
• I’ve spoken in support of this before. 51 y:xé pántrne BMCKá3BiBajicH 3a áTO. • Several relatives depend on him for their support. Oh cogépwHT nécxojibXHx pdjjcTBeH-
HHKOB.
suppose npejjnoJioJKHTb. Let’s suppose, for the sake of argument, that you’re right. HpegnoJidjKHM Ha MHHyTy, hto bh npáBM. • g^MaTb, noJiaráTb. I suppose so. H Tax Max>. — Do you suppose that this is true? Bm gyMaeTe, hto 6to npáBga? •cmiTáTb. He is generally supposed to be a rich man. Eró Bee cmiTáioT óoráTMM nejioséxoM.
□ Suppose we go to the movies tonight instead of tomorrow? A hto, écjiH HaM noh™ b khhó cerdgHH, a ne 3áBTpa? • Suppose you wait till tomorrow? Honeiwy 6m saw ne noflOJK^áTb £0 3áBTpa? • I was supposed to leave yesterday. H, cóóctbchho, «ÓJiJKeH óbiji yéxaTb Bnepá. • You’re supposed to do it yourself. CnHTáeTca, hto bbi cáMH jjojihchm óto cjjéjiaTb.
supreme adj Bbicmnñ.
sure BépHbiíi. This method is slow but sure. 5tot cnócoó Mé^jieHHbiü, ho BépHbiíi. • yBépeHHMñ. Are you sure of that? Bm b 3tom yBépeHM? • 3HaTb (to know). “What are you going to do?” “I’m not sure.” “Uto bbi coónpáeTecb fléjiaTb”? “H eme He 3Háio” • oójmáTejibHo. Be sure and wear your overcoat. OónsáTejibHO HagénbTe najibTÓ. • oóecnéneHHMñ. Our final victory is absolutely sure. Háina OKonnáTeJibHaH noóéga aócojnÓTHO oóecnénena. • nenpe-móhho. He’s sure to be back by nine o’clock. K geBHTÚ nacáM oh BepnéTCH nenpeMénno. — I’m sure to forget it if you don’t remind me. H HenpeMénno 06 6tom sa6£ny, écjiH bbi MHe He nanÓMHHTe. • hohóhho. I’d sure like to see them, but I won’t have the time. 51, kohchho, pan 6mji 6m hx noBimáTb, ho y mchh hc 6£geT bpcmchh. — Sure, I’ll do it. Hy, kohcuho, h óto cgéjiaio. — “Will you be there?” “Why, sure!” “Bm tbm óygeTe”? “Hy, hto 3a Bonpóc! Kohóhho”. 0 for sure oóasáTeJibHo. Be there by five o’clock for sure. ByntTe TaM k hhth, oóasáTejibHo. • naseprniKá. Do you know that for sure? Bm 3HáeTe óto naBepHHxá?
sure thing Bépnoe géjio. An investment in beet growing is a sure thing this year. HoMemcHne xannTájia b xyjibTypy cáxapHOÜ CBéKJIM B ÓTOM TOgY Bépnoe géjTO.
to make sure nocTapáTbca. I’ll make sure we never see him again. H ym nocTapáiocb, htó6m mm Hnxorgá eró óójibine ne BÚgejiH. — Make sure he comes. HocTapáñTecb, hto6 oh npnnieji HenpeMÓHHo. • npoBépuTb (to verify). Make sure of your facts before you write the paper. HpoBépbTe Bee $áKTM, npéacge neM nncáTb cTaTbió. • ygocTOBépHTbcn. Did you make sure he was at home? Bn ynocTOBcpujincb B TOM, HTO OH gdMa?
□ Be sure to lock the door before you go to bed. He 3a6ygb-Te aanepÓTb gBépn, ripéame hcm hjjth cnaTb. • Make sure that he’s on our side. Bmhchhtc, na Hánieñ jih oh CToponé. • Whatever he tells is sure to be interesting. Htó 6m oh hh paccKá3MBaji, óto Bcergá HHTepécno. • As sure as fate, he’ll be there. *Oh-to TaM 6ygeT, xax hhtb jjaTb. • You said it would rain and sure enough it did. Bbi cxasájin, uto b^jjeT goingt, Tax ohó h BMinjio. • It’s bad weather, to be sure, but we’ve seen worse, ^a, nordgxa ceró^HH Mépsxaa, ho óbiBáíio h noxyme.
surely koh6hho. Surely you don’t believe that. Bbi, xoh^hho, ¿TOMy ne B^puTe.
surface noBepxHocTb. The submarine finally came to the surface. HogBdgHaH jidgxa b xonpd xohi}6b Bbiinjia na noBbpxHOCTb. • njiomAgxa. I like to play tennis on a cement surface. 51 juoGjiio nrpdTb b t6hhhc na peMeHTHpo-BaHHoii njiomiigxe.
□ They appear intelligent on the surface. Ha ndpBMii B3rjIiTg OHH X^JKyTCH yMHbIMH.
surname n (JaMHjiHH.
surprise ygHBJiHTbcn. Are you surprised that I came? Bm yjIHBjieHbi, hto h npumeji? • ygHBjiHTb. I’m surprised at you! Bm mchh ygHBJineTe! • yguBjienrie. I later learned, to my surprise, that he was right. 51 hot6m ysndji, x mocm£ yj^HBjihHHJO, hto oh 6mji npaB. * noiiMd.Tb. I surprised him reading my diary. 51 noftMdji erd 3a htchhcm Moerd HHeBHHxa. • ciopnpH3. I’ve got a surprise for you in this package. Y mchh ecTb ciopnpH3 gjia Bac b 6tom naxdTe. — That was a surprise! Bot 6to 6nji ciopnpH3! • BHesdn-HocTb. The surprise of attack was the cause of their defeat. BnesdnHocTb Hdniero nanagdHHH HBHJiacb hphhh-Hoii hx nopameHHH.
□ to take someone by surprise 3acT&Tb Bpacnjidx. His coming too early took me by surprise. Oh npnmeji cjihihxom pdno h 3acTan mchh Bpacnndx.
□ I got the surprise of my life when I saw him. Menn xax rpdMOM nopaaHJio, xorjjd. a yBHjjeji erd.
surrender cH&na. We’ll accept nothing less than unconditional surrender. Besycadsnaa cjidaa! Hh Ha xaxne jjpyrne ycadBHa mm ne noiwM. • c^dTbca. They surrendered to the Allies. Ohh cjjajiHCb coiosHHxaM.
surround v oxpyac&Tb.
sur'vey odsdp. Do you know of a good survey of Russian literature? Md?xeTe bm mhc yxasdTb xopdinnii oGsdp p^ccxoft aHTeparypw?
□ to make a survey odcjkyjoBaTb. Let’s make a survey of the apartment situation. XiasaftTe o6e.ne^yeM, xax TyT o6ctoht fldao c XBapTnpaMH.
survey' odMepHTb. You’d better have the land surveyed before you decide to build on it. Hpeatfle neM cTpdnTbca bm 6m jiynine jj^jih o6MepHTb Bain yndcTox.
sus'pect sanoftdapeHHbift. The police are questioning several suspects in this crime. Mhjihiihh ceiindc 'jjonpdniHBaeT ndcxojibXHx sanoadspeHHbix b 3tom npecTynjidHHH.
suspect' nojjospeBdTb. Who do you suspect stole your wallet? Korb bbi noffospeBdeTe b xpdace Bdmero 6yMfi/XHHxa? — I suspected long ago he was a fool. H AaBnd yacb hojjo-spesdji, hto oh rjiyn.
sustain cojjepahiTb. How do you suppose he can sustain such a large family on his salary? Kax oh MdixeT co«epjKd.Tb Taxi/io 6ojibni$ro ceMbk) na cboio 3apnji&Ty? • nojiyniiTb. She sustained severe injuries in the accident. Ond nojiyunjia cepbe3Hbie nopandHHH bo BphMH xaTacTp6$M. • no^-«epjx^Tb. The judge sustained the lawyer’s objections. CyztbH nozwp/Kiiji BOspaixdHHH npaBosacT^nHHxa.
swallow rjioT&TB. I have a hard time swallowing with this sore throat. Y Mend Tax 6ojiht rdpjio, hto mhc Tp^gHo rjiOT^Tb. • npHHHM&rb sa HHCTyio MOH^Ty. Do you really swallow every story you hear? Heyjxbjin bm npHHHMdeTe 3a HHCTyio MOH^Ty Bee, hto BaM paccxd,3biBaK»T? * rjiOTdx. Just take one swallow of this medicine. HpnMHTe ogHH rjiOTdx dToro JiexdpcTBa. • JidcTonxa. The swallows are
182
swam
ENGLISH-RUSSIAN
table
heading north; spring must be near. JlácTOHKH jictht na césep, cKÓpo Becná.
□ He had to swallow his pride, because his job was at stake. *Emv npnmjiócb hojioíkútb cboió rópflocTb b KapMán: eró paóÓTa dbijrá nocTáBjiena na KápTy.
swam See swim.
sway KauáTbCH. Look how the trees sway in that wind. Cmotphtc, KaK jiepcBim nauáiOTCH na BeTpÿ. • nepeyóe-P.HTB. It’s no use; he can’t be swayed. Hnueró ne nonéjia-eniE, eró ne nepeyóejjnmB. • Kanám. The sway of the train makes me sick. Hóesp; TaK KauáeT, uto Mena tohihót. • aBTopuTéT. The father no longer held sway over his children. Oren, norepâji aBTopuTéT y fleréñ.
swear kjihctbch. She swears she’s telling the truth. Oná KJiHHëTCH, uto TOBopÚT npáB^y. • hokjihctbch. He says he’s swearing off smoking. Oh fobopht, uto hokjihjich He KypÚTb. • pyráTbca. He swears too much. Oh cjihhikom MHÓro pyráeTCH.
□ swear in npiiBOAÚTb k npncáre. Has the witness been sworn in? Cbh^tcjib yæé óbiji npuBejjen k npHcáre?
sweat hot. His shirt was soaked with sweat. Y Heró pyóániKa HacKBÓ3b npoMÓKjia OT nÓTa. — I broke out into a cold sweat. Mena b xoiiô^hbih nor ópócnjio. • noreTb. He’s sweating like a pig. Oh oth6hhho noréeT.
sweater n cBiiTep.
sweep (swept, swept) hosmccth. Will you sweep up the room? HojjMeTnTe, nojKájiyitcTa, KÓMHary. • bojiohhtbch. Your coat is so long it sweeps the ground. Bánie najibTÓ Taaóe TjjinHHoe, uto no seMJié bojióhhtch.
□ I hear our team made a clean sweep at the meet yesterday.
51 cjibiinaji, hto Hárna KOMánjja Ha BnepámneM MáTne oflepæàaa nójinyio nodéffy.
sweet caá^KHñ. The lemonade is too sweet. Stot jiHMOHáfl cjihhikom caá^KHH. • npHHTHbiñ. Her voice is very sweet. Y Heë ónenb npHHTHbiñ tójioc. — She has a very sweet disposition. Y neë ó’ichb npnaTHbiií xapáarep. • mhjio. How sweet of you! KaK óto mííjio c Bánieü CToponú!
□ sweet cream cjihbkh. Do you have any sweet cream? y Bac ecTb cjihbkh?
sweets cjiájjocTH. I don’t care much for sweets. H He óojibinóií jnoÔHTejib cjiáp,ocTeñ.
□ What is that sweet smell? Hcm óto tbk npiiHTHo náxneT?
• Is the milk still sweet? Mojiokó enjë He ckhcjio?
sweetheart n jiio5hmmh m; jiioÓHMan f.
swell (swelled, swelled or swollen) pacnyxnyTb. Your cheek seems to be swelling, y Bac, Káncerea, njeKá pacnÿxjia. • yBejiií HHBaTbCH. Their numbers are swelling fast. Hx HHCJió óbicTpo yBejiHHHBaereji. • BOJiHá. Does this swell bother your swimming? BaM 6th bójihbi ne MeniáioT njiáBaTb? • wygHbiií. That’s a swell idea for a comedy. Sto m^hijíí ciOMíéT ajih kom6hhh. • npeKpácHbiñ. She’s a swell person. Oná—npeKpácHbin nejiOBéK.
□ Don’t get a swelled head! He BoodpaJKáñTe o cédé CJIHHIKOM MHÓro!
swept See sweep.
swift SbiCTpbiii. He kept up a swift pace and finished his work in time. Oh paddraji dbicTpbiM tcmhom h saKdnuHji b6-speMH. • SbiCTpo. The end was so swift that it took everyone by surprise. Kohch, HacTyimji TaK d&CTpo, hto sacT^ji Bcex Bpacnjidx.
swim (swam, swum) nji^BaTb. Do you know how to swim? Bbi yMeere njidsaTb? — The meat was swimming in gravy. Mhco ripdcTO nji^BaJio b cdyce. • nponjibiTb. They’ve swum a long way. Ohh nponjibijin dojibmOe paccTOHHiie. • nepenjibiTb. We’ll have to swim the river. HaM npn^ereH nepenjibiTb peity. • nonjid.BaTb (to have a swim). We had a good swim. Mbi xopomd nonji^Bajin. • KyndTbca (to bathe). Let’s go swimming this afternoon. HoiiaeMTe KynaTbCH cerdjiHH ndcjie odd^a. — I’m going out for a swim. H njiy KynaTbCH. or H Hfly ujidsaTb. • pacnjibiB^Tbcn. I’m so tired everything is swimming in front of me. H TaK ycvaji, uro y mchh nepejj rjiaaaMii Bee pacnjibiB^eren. • 3aKpy?KHTbCH (to go around). The blow made my head swim. Ot yjjapa y Memi 3aKpy?KHJiacb tojiobA
swing (swung, swung) pa3Md,xHBaTb. Do you always swing your arms like that when you walk? Bbi BcerjjA TaK pa3-MdxHBaere pyK&MH npn xoffbdd? • yMp. A few swings with this ax will be enough to chop that wood. H6ckojibko yjiapoB Tonopd h nposd, dygyT pacKdjioTbi. • Kand-Tbca na Kanejiax. The children were swinging in the park. 716th KandjiHCb Ha Kanejinx b ndpKe. • cbhhf. Do you like swing? BaM hp^biitch cbhhf?
□ in full swing b h6jihom pasrdpe. Come a little later when the party’s in full swing. HpHxojjHre nondsace, Korjjd, BenepHHKa dy^eT b h6jihom pasrdpe.
to swing around noBepn^Tb. Swing the car around now so you won’t have to bother later. HoBepHiiTe MauiHiiy renepb, HTdSbi iiot6m ne hAho dbijio boshthch.
□ I like the way they swing that tune. Mne hp&bhtch, c KaKHM nO^beMOM OHH 3TO HTpdlOT.
swollen See swell.
sword n Men.
swum See swim.
swung See swing.
syllable cjior. The accent is on the second syllable. Y^apdHHe na btop6m cjidre.
sympathy n conyscTBue.
system cncT^Ma. We’re proud of our school system. Mbi ropjjHMCH Hdmeii cncrdMoit niKdjibHoro odpa3OB&HHH. — He’s reduced his ideas to a system. Oh npnBeji cboh Hfldn b CHCTeMy. — We use the metric system here. Mm ynoT-pebjiaeM MeTpiinecKyio CHCTeMy. • oprannsM. Your system needs a rest. Bam opraHH3M HyjKgdereM b dTjjbixe.
□ railway system 7KeJie3Ho^op6jKHaa ceTb. Our railway system is not very large yet. Hdma jKejie3HOflop6?KHaH ceTb en;e ne dnenb rycTaH.
table ctoji. Push the table against the wall. HoflBHHbTe ctoji k ctchc. • TadjiHija. The figures are given in the table on page twenty. Uh^pbi jjaHbi b TadjiHije Ha RBaRgaToii
CTpaHi'me. • noJioiKHTb non cyKHÓ. They tabled the motion. Oto npejjjioiKÓHHe dbiJio nojióiKeHO nop; cyKHÓ.
□ table of contents orjiaBjieHue. Look it up in the table of contents. Hohiuhtc oto b orjiaBjiéHHH.
183
tablecloth
ENGLISH-RUSSIAN
take
□ They set a good table. Y hhx xopornó ejjHT. • Let’s turn the tables on him for a change. IlycTB-Ka na ótot paa fljin pasHooópáanH oh pacnjiámiBaeTCH.
tablecloth n cKáTepTB.
tablet jjocKá. A tablet in memory of his father was put up on the house. K jjÓMy npn6njin MeMopnájiBHyio jjócKy b hcctb eró OTijá. • TaÓJiéTKa. Buy me some aspirin tablets. KynÚTe MHe hóckojibko TaójiéTOK acnnpiiHy.
tag HpjibiK. Tie a tag on the package to show its contents. npuBHJKÚTe k naxéTy hpjimk c yKasániicM conepncáHHH. •cjiénoBaTb no nnráM. The dog tagged along behind the children. CoóáKa cjiéaosajia 3a «ctbmh no nHTáM. • iiht-HániKn. The boys were playing tag. Majibmucn nrpájin b HHTnániKn.
tail xboct. The puppy had a clipped tail. Xboct y meiiKá 6biji o6p£6jieH. • 3á3HMü. I’m having the tail light on my car fixed. Cehuác npuBÓjjHT b nopájjOK sánune (jaonapn na MOéM aBTOMOÓHJie.
0 tail end cáMBift Konén;. We arrived at the tail end of the first act. Mbi npninjin k cáMOMy Konny népBoro áKTa.
tails péniKa. Tails you lose. PéniKa — bn nponrpájin.
□ His lecture was so confusing we couldn’t make head or tail of it. Eró jiéKpnn óbijiá Tanán nyTanaa, hto mm HHKáa ne Moraú hohhtb, hto k neMy. * We’ll tail right behind your car. Mm ó^jjeM éxaTb BCJiejj 3a Báinen Maniúnoh. .
tailor nopTHÓñ. Where can I find a good tailor? Thc 3,gecB xopóniHü nopTHÓñ? * chiutb. This skirt is well tailored. cUa róÓKa xopornó cmÚTa.
take (took, taken) bshtb. Take my hand. BosBMÚTe Mena 3á pyKy. — Will you take the baby in your arms? Bo3bmht6, noJKáayñcTa, peGenna ná pyan. — Who took my book? Kto B3aJi mok) KHnry? — Here, boy, take my bags. Bot, BO3bMÉTe Moñ óaráiK. — Our soldiers took the town in two hours. Hánrn cojiíiútbi 3a jiBa nacá bshjih rópoff. I’ll take the room with the bath. H bosbm^ KÓMHary c Báiinoft. — Will you let us take your car?. Bbi paspemÚTe naM B3aTb Bámy Mammy? * B3aTb, npnnaTb. I’d like to take a bath now. H xotóji 6m ceftnác bshtb Bánny. — Have you taken your medicine this morning? Bm cerójcHa yrpoM npiiHHjm jieadpcTBo? — He took all the blame himself. Oh bsh.ti bcio BHHy Ha ceda. * 6paTb. I won’t take the blame for his mistake. H oTKásbmaiocb ópaTB na ce6á oTBÓTCTBeHHOCTb sa eró oinnÓKy. * CHecTÚ. Take this letter to the post office. CHecÚTe óto nHCbMÓ Ha nónTy. • npoBOHcáTb (to accompany). Who’s taking her to the station? Kto npoBOHíáeT ee na BOK3áJi? — I hope he took you home early. HajjéiocB, oh Bac npoBoaúJi jjoMÓíí páno? * chhtb (to rent). Let’s take a house in the country this summer. JJaBáñTe óthm jiótom CHÚMfeM jjáuy b jjepéBHe. • h3móphtb (to take a measurement). Did you take his temperature this morning? Bm H3MépHJiH eMy TeMnepaT<-py cerójjHH ^TpoM? • noóejjÚTb. Who do you think will take the tennis match? Kto, no-BánieMy, noóejjÚT b ótom tóhhhchom cocTHsámiH? *c6op. What was the take this week at the theater? KaKÓñ 6mji c6op b TeáTpe na ótoü nejjéjie? • yjiÓB. That fellow always seems to get a good take of fish. Y ÓToro nápnH Bcerjjá ÓMBáeT óojibinóü yjiÓB (pMÓbi). • aanÚTB (to occupy). Is this seat taken? 9to mócto sánHTO? * nponajjáTB (to vanish). Has anything been taken from your room? Y Bac HTÓ-HHÓy^b nponájio H3 kómhbtbi? •jtfbiaTB (to do). I haven’t taken any photographs. II ne jjejiaji HiiKaKiix chhmkob. — Are you allowed to take pictures here? 3«ecb
paspemenó ^ójihtb chhmkh? • npHBecTÚ. Where will that road take us? Kyaá nac ÓTa «opóra npimejíéT? • otb63tú. When was he taken to the hospital? Korflá eró otbcsjih b óoJibHííny? * npo^ojDKáTbCH. How long does the trip take? Ckójibko bpcmchh nponoJiHíáeTCH §Ta noé3jjKa?
□ to take advantage of bochójiB3OBaTBCH. Thanks; I’ll take advantage of your offer. Cnacúóo, h BocnÓJibsyiocb BánmM npeftjio?K0HHeM. • 3JioynoTpe6iÍTB. He took advantage of my trust. Oh 3JioynoTpe6nji mohm jjoBepneM. to take after 6mtb hoxójkhm na. Who do you take after, your father or your mother? Ha kotó bm hoxójkh, Ha OTpá HJIH Ha MHTb?
to take a nap B3npeMHyTb. I like to take a nap after dinner.
H jiioójik) B3jipeMHyTb nócjie o6é«a.
to take a walk noryjiHTB. Would you like to take a walk? XoTHTe noryjiHTb?
to take away ysesTií, yHec™. Have the trunks been taken away yet? Uto, cyn«yKH yacé yseajiñ?
to take back 3a6páTh. I won’t need your book any more, so why don’t you take it back? Mne Bánia KHÚra óójibine He HyjKná, MÓJKCTe ee saópáTB. * 6paTB nasáfl. I take back what I said a minute ago. H 6epy Hasáfl to, hto h tójibko hto cKasáJi.
to take care of nosaóÓTHTBCH. I took care of that matter. H 06 3TOM nO3a6ÓTHJICH.
to take charge 3aBéaoBaTb. Who’s taking charge of the hotel while you’re away? Kto sasényeT rocTHHHueñ b BáineM otcvtctbhh?
to take down chhtb. Take the picture down from the wall. Chhmhtc KapTHHy co CTeHM. * sanncáTb. Take down this address, please. SanumÚTe, noiKájiyíicTa, ótot ájipec.
to take for npHHHTb 3a. Sorry; I took you for someone else. HpocTÚTe, h Bac npÚHHJi 3a jjpyróro.
to take hold of yxBaTHTbca. Take hold of this rope and help us pull the boat in. YxBaTÚTecb 3a (ótot) KanáT n noMorÚTe naM npnTHHyTb JiójjKy k óépery.
to take in 3aópáTb. Will you take this dress in at the waist? HoiKájiyftcTa, saóepÚTe óto njiáTbe b Tájinn.
to take it out on csájiHBaTb Ha. Well, you don’t have to take it out on me; it’s not my fault. HoneMy bm óto na MeHH cBájiiiBaeTe? H bóbcc ne BHHOBáT.
to take it (that) bhjjho. I take it you’re in trouble? Y Bac, BHJIHO, HenpHHTHOCTH?
to take notes fléjiaTb saMÓTKH. He’s taking notes at the meeting. Oh jjéjiaeT 3aMÓTKH bo bpómh coópáHHH.
to take off chhtb. Take off your hat and stay awhile. CHHMMTe IHJIHny H nOCHJJHTe H6MHÓIKK0. * BBIJieTtÍTB. When does the plane take off? Kor^á BBijieTáeT caMOJiéT?
• H3o6pa3HTB. My friend can take off almost any actor you name. Moñ npnÚTejiB BaM KaKÓro xothtc aKTépa H3o6pa3HT.
to take offense oómKáTBCH. You ououldn’t take offense at what he said. Bbi He hojijkhbi oÓHMtáTBCH Ha to, uto oh CKasáji.
to take on HaónpáTB. I hear the factory is taking on some new men. H cjiBiinaJi, uto saBÓjj HaÓHpáeT hóbbix paóónnx.
• B3HTBCH 3a. We took on a new job yesterday. Bnepá mm B3HJIHCB 3a HÓByio paóÓTy.
to take one’s time ne ToponÚTBCH. Can I take my time? Mory h c óthm ne ToponÚTBCH?
to take out BBinyTB. Take the fruit out of the bag. Bbihbtc
184
taken
ENGLISH-RUSSIAN
(Jip^KTBi H3 Memd. • bmbccth. Can you take the spot out of these pants? Bm MdaeeTe bmbccth hhth6 c Sthx 6pioK?
to take place npoH3ofira. Where did the accident take place? Tpe npon3onieji 6tot HecndcTHMii cjiynah?
to take sick sadojidTb. When did he take sick? Korpd oh sadojieji? ecTaTb pypno. I heard she was taken sick in the theater. 51 cjibiniaji, hto eii Biieaarmo crajio pypno b Tedrpe.
to take up o6cy?KpdTb (to discuss). We’ll take up that plan at the next meeting. Mm 6ypeM o6cyjKpa,Tb 6tot nnan Ha cnepyioipeM co6pdHHH. • nsyndTb (to study). I’m going to take up Russian this year. B 5tom ropy h 6ypy nsyndTb pyccKHii h3mk. • jioBHTb Ha cjidBe. I’ll take you up on that. JIobjiio sac na cjidse.
to take up slack HaTfmyTb. Take up the slack in that rope. HaTHHiiTe 3Ty BepeBKy.
to take up with bophtbch c. I wouldn’t take up with those people if I were you. Ha BameM m6ctc h 6bi ne craji bophtbch c 3THMH JiropbMir. • o6cypHTb c. You’ll have to take up that matter with the chairman. BaM npnpeTCH odcypHTb 6to c npepceparejieM.
□ Did the laundryman take my laundry? H3 npdnenHoii yjKe npuxopujiH 3a mohm 6ejibCM? • I wish you wouldn’t keep taking my ties. 51 xotcji 6m, ht66m bm nepecTdjiH TacK^Tb moh rajiCTyKH. • The train will take you there in three hours. fldespoM bm poepere Typa 3a Tpn nacd. • Take a seat please. CapHTecb, noJKdjiyiic’Ta. • Take my advice. HocjiymaftTecb Moer6 coBCTa. • Will you take a check for the bill? M6?kho ynjiaTHTb bpm mckom? • Let’s take a chance on him; I’m sure he can do the job. J^asdiiTe, nonp66yeM paTb eMy pa6dry, h ysepen, hto oh cnpdBHTCH. • What train are you taking tomorrow? Kpkhm ndespoM bm 3&BTpa epere? • I take cream with my coffee. 51 iibio Kde co cjiiiBKaMii. • Should I take the trouble of writing him about, it? Ct6ht (mho iianiicfiTb eMy 06 5tom? • How long will it take to press my pants? Ckojibko bp6mchh noHapo6nTc.H, ht66m BbirjiapnTb moh 6proKH? • It will take two more men to move this safe. xIto6m nepepBHHyTb 6tot ceii(j), Hy?KHM eipe psa uejioBCKa. • Who’s taking down the minutes? Kto BepeT npoTOKdji? • She certainly took him down a peg. Uto h tobophtb, ond cdiura c ner6 cnecb. • Let’s take in a movie this afternoon. JlaBdiiTe noiipeM cerdpHH nocjie o6epa b khh6. • We haven’t enough time to take in all the sights, y nac ne xb^tht BpeMeHH ocMOTpem Bee pocToiipHMe’iaTejibHocTii. • How much do you take in a month? KaKdii o6op6T bm pejiaere b mcchp? • He certainly took us in with his stories. Oh naM bcc span, a mm h yuin pasBecHjiH. • I’ll take you on for a game of chess. TiaBdftTe cpasiiMCH b nidxMaTM. • Don’t take on so! He 3aK&TMBaiiTe HCTepnKy! • Let’s take our time about driving there. HoepeM Typd noTHxdubKy. • When will the wedding take place? Korpd csdpb6a? • We took to him right away. *0h HaM cpdsy npmnejicH no pyme. • When we approached, he took to the woods. HpH ndmeM npnbjinjKeHHH, oh 6pdcHjica 6ejKd,Tb b jiec. • He offered to bet me, but I didn’t take him up. Oh npepjioJKHji MHe nap6, ho m OTKasdjica. • Have you taken out your passports yet? Bm ya«' nojiy-uhjih nacnopTd? • I’m glad you took your car. 51 pap, hto bm Ha ManiiiHe. • It took a long time for me to come here. 51 duenb pdjiro ciopd nieji (or dxaji).
taken See take.
tale n paccieds.
tap
talent n TajidHT.
talk pasroB^pHBaTb. Don’t you think he talks too much? BaM ne K^HceTCH, hto oh cjihidkom mh6to pasrosdpHBaeT? • roBopiiTb. Let’s see; what were we just talking about? O neM 6to mm TdjibKO hto roBopnjiH? • cKaadrb. Why don’t you talk sense for a change? CKasdjiH 6m bm, xoth pjin pa3Hoo6pd,3HH, HTd-Hn6ypb pejibHoe! • pe.'ib. His talk was long and dull. Erd peub 6bwid pjiHHHaa h cKymiaH. • paaroBdp. Oh, that’s just talk! Ax, 6to TdjibKO pasrosd-pbi! • TdjiKn. Her actions have caused a lot of talk. Ee HOBepcHiie BM3Bajio Mdccy tojikob.
□ to talk back B03pa3HTb. For once he dared to talk back to her. XoTb pas oh peinHJicH eii B03pa3HTb. • B03pa?KaTb. I wouldn’t talk back to him, if I were you. Ha BdmeM MecTe h ne CTaai 6m eMy BospancaTb.
to talk over o6cypHTb. Let’s talk this over. JI^aBdiiTe o6cypHM 5to.
to talk someone into yroBopiiTb. Do you suppose we can talk them into coming with us? Bm pyMaere, hto naM ypdcTCH yroBopHTb hx noil™ c hjImh?
□ The new play is the talk of the town. 06 oToii nnece roBopHT Been rdpop.
tall bmcokhU. I’ve never seen such a tall building. 51 miKorpd He Bupaa Tandro BbicdKoro 3pdniin.
□ How tall are you? KaKdro bm pdcra? • That’s a pretty tall order, but I’ll try to do it. Or Menn TpeoyiOT hohth HeBosMoacHoro, ho m nocTapdjocb 6to cpenaTb. • He came back with a few fish but a tall story. *Pm6m oh npimec Mdjio, ho napaccKasaji naM c Tpn Kdpo6a.
tame pynndii. The birds are so tame they’ll eat out of your hand. Hthpm TaKne pyuHbie, hto H3 pyn kjiioiot. • npn-pynnTb. I think this little bear could be tamed. KAjkctch, 6toto MepBe?KdHKa MdntHo 6ypeT npupyuiiTb.
□ to tame down npncMHpeTb. He’s tamed down a lot since he left school. Oh CHJibHo npHCMiipeji c tcx nop Kan Kduunji mKdjiy.
□ The movie is tame compared to the play. 5tot (f)HjibM HpeaBMuaiiHo cpepjKaHHbift no cpaBHenmo c nbceoii.
tan BbipydHTb. These hides will have to be tanned before we can use them. 9th mKypbi Hapo 6ypeT Bbipy6nTb po Tdro Kan nycKaTb b peno. • 6ejKeBbiii. She wore a tan sweater and a brown skirt. Ha Heit 6mji 6e>KeBMH cbhtcp h KopHune-Ban i66Ka. • 3aropa.Tb. She tans very easily. Onii Jierxd 3aropdeT. • 3arap. Where did you get that beautiful tan? Oraypa y sac Tandh BejiHKOJienHbiii sarap?
tangle sanyraTbcn. Your request is all tangled up in red tape. Bame 3anBjidHHe 3aBH3Jio b 6iopoKpaTii necKoii bojiokhtc.
• 3ardp. It took the police about an hour to straighten out the traffic tangle. Miijihhhh npninndcb boshthch dKOJio Hd.cy, HTd6bI JTIIKBHpHpOBaTb 3aTdp B yjIHMHOM pBHTKCHHH. tank 6aK. The gasoline tank is almost empty. BaK c ropionHM noHTH nycTdfi. • Tame. A column of tanks led the attack. Bo maBe aTaKytoujHx mjia TdHKOBaa Kojidnna. tap nocTyndTb. We tapped on the window to attract their attention. Mm nocTyndjin b onnd, urddbi npHBjidnb hx BHHMdHne. • ypdpHTb. Don’t hammer the nail so hard; just give it a light tap. He 6eiiTe no rsoapio c Tandii CHJioii, ypdpbTe cjierKd — h Bee TyT. • otkpmtb. Let’s tap a keg of beer. JJaBdiiTe, oTKpdeM 6ondHOK niiBa. • Happe3d.Tb. They tap these trees every year for sap. 9th pepdBbH HappesdioT KdjKpbiii rop h co6npdioT cok. • BMCTy-
185
task
ENGLISH-RUSSIAN
tell
KaTb. The telegraph operator tapped out a message in code. TejierpatJncT BbicTyKaji niiKjpdBaHHyio Tejierp^MMy. • Kpan. The tap in the bathtub has been leaking all day. Kpan b B^HHoh yncd qdjibift jjeHb TeneT.
□ Our telephone wires were tapped. Hdmn Tejie^dHHbie pasroBdpbi noacji^niHBajiHCb.
task n 3a«d.Hne, aajjdna.
taste BKyc. This meat has a strange taste. Y draro Maca CTpdHHbift BKyc. — She has good taste in clothes. Oird OTjesdeTCH co bkvcom. — I can’t taste a thing with this cold. H n3-3a ndcMopKa HHKaKdro BKvca He n^BCTByio. — This wine tastes bitter. Y draro Buna KaKdft-TO rdpbKHft BKyc. * nonpddoBaTb. Just taste this coffee. Bn t6jibko nonpd-dyftTe 5tot Kd$e. — Give me a taste of that ice cream. JJdftTe Mne nonpddoBaTb HeMHdro droro MopdaceHord. • h^bctbo-BaTbCH. This soup tastes too much of garlic. B draM cyne CJIHUIKOM H^BCTByeTCH HeCHdK.
□ in poor taste decT^KTHbift (tactless). That remark was in very poor taste. 5to dbuio dnenb decTd,KTHoe saMeudHue.
□ Suit your own taste! JJejiaftTe, KaK xothtc! • She hasn’t tasted anything since yesterday. Ond. HHuerd ne ejia
co BuepaniHero tihh.
taught See teach.
tax Hajidr. I hope I can get my taxes in on time this year. H nafferocb, hto cMory b draM rony bhccth Hajidrn cBoeBpe-mchho. — How much is the tax on these cigarettes? Kanda najidr na 5th nannpdcM? — I think they’re taxing us too much for it. Ho-MdeMy, Hajidr na dra cjihihkom BbicdKnft.
□ This heat is taxing my strength. $Ta acapd. mchh coBep-mdHHO H3HypdeT.
taxi TaKCH. It cost me quite a bit to take a taxi home from the station. TaKcn ot BOKaaJia jjoMdft odomjidcb Mne He «emeso.
* pyjiHTB. The plane taxied across the field to the hangar. CaMOJieT pyjiHJi nd hojiio no HanpaBjidHino k anrdpy.
tea naft. I’ll take tea, please. Mne uaio, noHcdjiyftCTa. — Will you have lemon or cream with your tea? BaM naft c jmMdHOM hjth co cjiHBKaMH? — Let’s invite them over for tea Sunday afternoon. flasdftTe npnrjiacHM hx na naft b BocKpecdHbe.
teach (taught, taught) ymiTb. Will you teach me Russian? Xothtc ynnTb mchh pyccKOMy H3biK$? — Is that the way you’ve been taught to handle tools? 5to t£lk Bac yniijiH odpainfiTbCH e HHCTpvMdHTaMH? • nayuHTb. You’ll have to teach me how to run this machine. BaM npnjjeTCH na-yniiTb mchh KaK odpanjd.TbCH c draft Manmnoft. — Who taught you how to drive a car? Kra Bac nayndji npdBHTb (Manni noft)?
O Would you teach me something about the customs of your country? PaccKaJKHTe Miie (HTd-HHdyjib) 06 odbinanx Bdmeft CTpaHM.
teacher n yuHTeub m, ymiTeJibHima/.
teaching npenoji,aBdHne. Teaching languages is not considered an easy job. HpenojjaBdHue H3MKdB cnntdeTCH jjdjiOM hcjictkhm.
team KOMdnjia. Our soccer team won every game last season. B npdinjioM ccadne Hdma (JiyrddnbHan KOMdn^a Bbinrpajia bcc MdTHH. • rpynna. They make a very good team for that work. Ohh — xopomd cpaddTaBnianca rpynna.
0 to team up odraAHHUTbca. We’ll go places if we team up with them. Mm jjodbCMCH ycndxa, ccjih o6i>e«HHHMCH c
HHMH.
tear (as in fair) (tore, torn) paaopBdTb. Be careful not to tear
your clothes on that nail. OcrapdJKHO, ne pasopBHTe nndTbH 06 draT rBosjjb. • paaonpdTb. I tore my pants. H pasojxpdji cede niTanbi. • npop;pdTbc.H. My shirt is torn at the elbow. Y mchh jidKOTb npojrpdjicH na pyddniKe. • npoMndTbCH. A police car just tore past the house. Mhmo RdMa KaK pa3 npoMndnacb noJinueftcKaa Mamfina. • p,bipKa. Can this tear be repaired in a hurry? Mdscno dbicrpo samiiTB dry RbipKy?
0 to tear down chccth. We plan to tear down that old hotel soon. M m codnpdeMCH cndpo chccth dry crdpyio tocth-HHuy.
to tear off cojxpdTb c. Who tore the label off the bottle? Kto cojjpdji npjibiK c dyTbiJiKH?
to tear open bckphith. Who tore this package open? Kto BCKpbui draT naKeT?
to tear out BbipsaTb. I see a page has been torn out of this book. H BiiiKy, KTd-ra BbipBaji cTpaHiiuy ii3 draft khhth. • BbiJie'TeTb (to fly out). He tore out of the house before I could catch him. Oh BbiJieTCJi H3 ftOMy np&Kjje, hcm a ycndji erd ocTanoBHTb.
to tear up pasopsaTb. I hope you tore up my last letter. Haneiocb, bm pasopBami Moe nocjiejxnee nncbMd.
tear (as in fear) ciread. Tears won’t do you any good. C.ne3M BaM ne noMdryT.
□ She breaks out into tears at a moment’s, notice. *Y nee rjiaad na mokpom MecTe.
tease noj^TpvHHBaTb. They’ve been teasing him about his accent. Ohh no^TpynnBajiH Han erd aKpcHTOM. • jxpa3HHTb. Stop teasing her; can’t you see she’s going to cry? BpdcbTe 7jpa3HHTb ee, pa3Be bm ne bhahtc, hto ona bot-bot pacnjid-ueTCH. * HacMemHHK. Her uncle is an awful tease. Ee jpirh yffidCHblft HaCMCIHHHK.
teaspoon n ndftnaH jiozkchkh.
teeth See tooth.
telegram TejierpdMMa. I want to send a telegram. H xon^ nocndTb TenerpdMMy. — Do you take telegrams here? TyT npiiHHMdioT TejierpaMMM?
telegraph Tejierpdcj). This news is usually sent by telegraph. 9th coodmeHHH nepesaioTcn odbinno no Tejierpd(j)y. • Te.ne-rpd(J)Hbift. Where is the telegraph office? T«e Tejierpd^noe oTjiejicune? or Fjie TCJierpatf)? * TeJierpa$HpoBaTb. Telegraph us when you get to Moscow. Ho npuds^e b Mockb^, Tejierpa$npyftTe mhc.
telephone Tejie$dH. Can I use your telephone, please? Mdacno mhc Bocndjib3OBaTbCH BdniHM Tejiet|)dHOM? — Do you have a telephone? Y Bac ecTb Tejie^dH? — Could you get my brother on the telephone for me? HoaoBHTe, noMdjiyftCTa, Moerd dpdra k Tejie^dny. • sbohhtb. Did anyone telephone me? Mho KTd-HHdyjjb 3bohhji? • hosbokhtb. Where can telephone you this evening? Ky«d MdiKHO BaM nO3BOHHTb CerOftHH BGHepOM?
tell (told, told) roBopiiTb. Did they tell you anything about their plans for this evening? Ohh bbm HTd-Hiidyab tobo-Phjih o cbohx njidnax na cerdjjHHniHHft Benep? — I told you so. Bejjb h BaM roBopiiji! — Are you telling the truth? Bm roBopHTe npdBjjy? * cKasdra. I wasn’t told a thing about it. Mhc od draM hh cndsa He cKasdjm. — Tell me, what are you doing this morning? CKaacftTe, hto bm jjd-jiaeTe cerd^HH yTpoM? — Can you tell me how to get to Red Square? CKajKHTe, noMtdjiyftcTa, KaK mhc npoftTn (or npocxaTb) Ha Kpdcnyio njidnjanb? —- Could you tell me the time, please? HoiKdjiyftCTa, ckutkhtc KOTdpMft Tendpb nac?
186
temper
ENGLISH-RUSSIAN
than
— Tell the driver to wait for us. CKa>KHTe mo$epy, utóó oh nac no^oiKfláji. • paccKasáTB. Tell me all about it. PaccKa-jKHTe mhc Bee nospóÓHo. • pasjiHnáTB. How do you tell one from another? KaK bbi hx paajiHHáeTe? • otjihhhtb. I can’t tell a White Russian from a Ukrainian for the life of me. 51 HHKáK He Mory otjihhhtb óejiopyca ot yKpánHija. • BHaTB. You never can tell what he’s going to pull next. C hum HMKorjjá He snáeniB KaKyio niTyity oh bb'ikhh6t.
□ to tell apart pasjinnÚTB. Even if you’d seen them up close, you couldn’t have told them apart. JJáiKe cobcóm BÓJIH3H HX HCBO3MÓ/KHO pa3JIHHHTB.
to tell off oTHHTáTB. I’m going to tell him off one of these days. KáK-HH6yflB na-jjHHx a eró kbk cjiéjjyeT othht0io. to tell time cmotpótb Ha nacú (to look at the watch). Can your little boy tell time? Bam mJjibhiik yjKÓ yMÓeT cmotpótb na nacbi?
□ Tell me your name. Kan Bac 3ob£t? • Don’t tell me I’m too late. HeyjKÓJiH h onos^áji?
temper CMHrnáTB. His hard words were tempered by his kindly manner. Eró mhtkhíí toh CMHrnnji cypÓBocTB eró cjioB. • xapáKTep. He’s an even-tempered man. Y Heró óneHB pÓBHBiñ xapáKTep.
□ to control one’s temper cjjépjKiiBaTBCH. Why don’t you learn to control your temper? Bain Hy?KHO HayniiTBCH CHépjKHBaTBCH.
to lose one’s temper pasosjiHTBcn. The boys lost their tempers and started to fight. MájiBHHKii pa3O3JiHjiHCB h nojiéajiH b jjpáKy. • bbixojjhtb H3 ceón. Don’t lose your temper over such trifles. He ctóht bbixo^htb h3 ceóá H3-3a TBKÚX nyCTHKÓB.
□ This spring is made of tempered steel. 5ra npyjKHHa cjjéjiana H3 3aKajiéHHoñ CTájiH.
temperature n Tewneparypa.
temple xpaiw. Did you see that beautiful temple? Bbi bhjicjih 6tot saMenáTejiBHBiñ xpaM? • bhcók. The pain in my head seems to be centered around the temples. Moh roJiOBHáa ÓOJIB COCpejJOTÓHHJiaCB B BHCKáx.
temporary adj BpÓMeHHBiií.
tempt rcoójiasHHTB, HCKyináTB.
temptation n HCKyniÓHHe.
ten n, adj jjóchtb.
tend cjieflHTB. We hired a boy to tend the furnace. Mbi HáHHJIH MájIBHHKa CJIC;IHTB 3a TÓHKOÍÍ. * SaHHTBCH. Stop talking and tend to your work. HepecTánBTe óoJiTáTB h 3aíÍMHTeCB BániHM JjÓjIOM.
□ The university tends to put more stress on the study of foreign languages today. B yHiiBepcHTÓTe ceñnác cctb TeHflénuHH najieráTB na H3ynéHne HnocTpáHHBix hsbikób. tendency ckjióhhoctb. He has a tendency to exaggerate. Y Heró CKJIÓHHOCTB K npeyBeJIHHÓHHHM.
tender hójkhbiíí. The meat is so tender you can cut it with a fork. Mhco TaKÓe hójkhoc, hto pénceicH bhjikoü. — They nursed the child with tender care. Ohh hójkho yxázKHBajiH 3a peóéHKOM. • HyBCTBHTejiBHBiñ. His arm is still tender where he bruised it. Eró pyná enjé óneHB nyBCTBHTejiBHa na MÓCTe yiníióa.
□ to tender one’s resignation noaáTB b OTCTáBKy. The chairman is planning to tender his resignation, npejjcejjá-TejiB coÓHpáeTCH no^áTB b OTCTáBKy.
tennis tóhhhc. We just have time for a game of tennis before lunch. V nac KaK pas ecuB BpÓMH jjjih nápraH b tóhhhc nepejj sáBTpaKOM.
tense HanpnjKeHHBiii. His face was tense when he heard the news. Oh BBicjiyinaai ÓTy hóboctb c HanpajKèHHBiM jihijóm. • HanpHHB. He tensed his muscles and jumped. Oh Kanpur MycKyjiBi h npBirnyji.
tent n najiàTKa.
tenth jjecHTBiit I get paid on the tenth of the month. V mchh nojiymaa ÓBisàeT jjecHToro Hncjià. — It’s not onetenth finished. H aecHToii p;ójih ne cjjéjiaHo!
term Ha3BiBàTB. He is what might be termed a wealthy man. Oh, hto HasBiBàeTCH, óoràTBiìi nejiOBÓK. • ceMÓCTp. When does the new (school) term begin? Korjjà HannudeTCH HÓBBift ceMÓCTp? • cócchh. The next court term will start in July. BjiHJKàhinaH cócchh cyjjà nannèTCH b nrójie.
□ terms ycjiÓBHH. What are your terms on this automobile? Ha KaKiix ycJiÓBHHx bbi iipojiaèTe ótot aBTOMOÓHjiB? • oTHomÓHHH. I’ve been on very good terms with that man up until lately. JJo HeaàBHero BpeiweHH h óbiji c 5thm nejIOBÓKOM B ÓHCHB XOpÓlHHX OTHOHIÓHHHX.
to bring to terms hoSth na MHposyio. Can we bring him to terms, or will we have to go to court? CorjiacHTCH oh HO0TH Ha MHpOByK) HJIH HpHJjeTCH OÓpaTHTBCH B Cyfl?
to come to terms npiiHTH k corjiainéHHio. We’ve been trying to come to terms for months now. Mbi y?K0 b TenÓHHe HÓCKOJIBKHX MÓCHUeB HBITaCMCH HpHÌÌTH K COrJiaiB0HHK>.
□ Do you know the term for this part of the machine? Bbi 3HàeTe, KaK naabiBaeTCH óra uacTB ManiiiHBi? • People are always speaking of him in flattering terms. O hóm Bcerflà Bee óhchb jióctho otsbibììiotch. • We’re not even on speaking terms now. Mbi c hhm TenépB jjà?Ke ne pasrosà-pHBaeM. • Do you think he deserves another term in office? Bbi noJiaróeTe, hto oh 3acjiy?KHBaeT nepeH30p&HHH?
terrible yjKacHBiit Wasn’t that a terrible storm last night? Kanan yjKàcnaa 6ypa 6 bui a cerójjHH hóhbio! — He was in a terrible automobile accident. Oh nonàn b yjKàcHyio aBTOMoóiiJiBHyio KaTacTpóijiy. • CTpàniHO. I’ve got a terrible cold. il CTpàmno npocTyjKen.
□ We had a terrible time at their party! Hy h tockiì ace ÓBijià y hhx Ha BeuepHHKe.
territory n TeppnTÓpHH.
terror n yaiac.
test 3K30MeH. You will have to take a test before you can get your driver’s license. BaM npHjjèTCH c^aTB 3K30,Men, htóóbi nojiyHiÌTB npàBo Ha ynpaBJiÓHne MamiiHoit • npoBÓpHTB. Take the machine back to the repair shop and have it tested. BosBMHTe MainiiHy oópàTHO b noanHonnyio MacTepcKfao, nycTB ee npoBÓpHT.
□ to give a test 3K3aMenoBàTB. That teacher gives hard tests. V ÓToro yuiiTejiH tp$tjho 3K3aMenoBàTBCH.
□ His music will stand the test of time. Eró M^BBiKa naftójiro nepe?KHBèT eró.
text tckct. He changed the text several times before giving it to the printer. Oh hóckojibko pa3 mchhji tckct nepep; c^ànefi b THnorpdiJiHio.
□ What is the text of the sermon? Ha KaKÓìi cthx ÓTa npónoBeHB?
textbook n ynéÓHHK.
than hcm. I’d rather stay home than go to that dull play. Mne xotójiocb 6bi arenine oct^tbch jjÓMa, neM iiaTÓ cmotpótb ÓTy cK^nnyio HBécy. — He’ll explain it to you better than I will. Oh BaM oóbhchht óto Ji^Hiue HeM h. — She feels worse today than she did yesterday. Onà cerójiHH h^bct-ByeT ce6n x^ace hcm Bnepà.
187
thank
ENGLISH-RUSSIAN
there
□ Have you something better than this? Ectb y sac htó-Huóyjjb noji^uine? • Can’t you work any faster that that? Bbi ne MÓJKeTe paóÓTaTb HeMHÓro ÓBicTpée?
thank SjiaroffapÓTb. Thank you. Bjiarojjapió Bac (formal). or Cnacóóo. — I can’t thank you enough. H BaM SecKo-hóhho SjraroffápeH. or H He 3Háio, KaK Bac ÓJiarojjapÓTb. □ of thanks ÓJiarojjápcTBeHHBiií. Let’s send her a letter of thanks. JJaBáiíTe noniJiéM eh 6jiaro«ápcTBemioe hhcbmó. thanks cnacóóo. Thanks. Cnacóóo. or Bjiarojjapió Bac (formal). — Thanks for all you’ve done for me. Cnacóóo aa Bee, uto bbi «jih mbhh cjjéjiajiH. — No, thanks. Her, cnacóóo. • ÓJiarojjápnocTb. Accept our thanks for your contribution. HpuMHTe námy ójiarojjápHOCTb 3a Báme noJKépTBOBaHiie.
thanks to 6jiaro,napá. Thanks to his carelessness the machine was broken. Mamóna cjiOMáJiacb, ÓJiaro«apá eró HeópéacHocTH.
□ I have only myself to thank for this mess. *H caM BiiHOBáT, uto sasapóji ÓTy Kániy. • We sent him our thanks for the gift. Mbi noÓJiaro«apÓJiH eró 3a no«ápoK.
thankful adj ójiarojjápHbih.
thanksgiving ójiarojjapénHe.
□ Thanksgiving Day «chb 6jiaro«apéHHH (aMepHKáncKHh npá3JJHHK).
that (those) tot. That’s what I want. 9to to, uto mho h$okho. — Give me some of those. X(áhTe MHe boh Tex bot. • óto. What does that mean? Uto óto 3h0hht? — What was that you said a minute ago? Uto óto bbi tójibko uto cKaaájiH? — How do you know that? OTK^jja bbi óto snáeTe? • ótot. That’s the book I’ve been looking for. Bot ÓTy-TO KHÓry n h hck0ji. — Who are those people you were talking to? Kto óth jiKmn, c kotópbimh bbi paarosá-pnBajiH? — Those children are making too much noise. 9th «óth cjihihkom inyMHT. * TaK. Is it that far to the station? HeyjKÓJin «o BOK3ájia TaK «ajieKÓ? • KOTÓpBih. Who’s the fellow that just said hello to you? Kto ótot nápenb, KOTÓpBiñ c BáMH ceñuác no3jjopÓBajicH? • kto. Can we find anybody that knows this town? Hcjibsh jih naiiTH Koró-HHÓyaB, kto 3HÓeT (ótot) rópoft? • uto. I’m sorry that this happened. Mne óhchb jKajib, uto óto TaK cjiyuó-jiocb. — The light was so bright that it hurt our eyes. Cbct 0BIJI TaKÓñ ápKHÜ, UTO 0BIJIO ÓÓJIBHO CMOTpÓTB.
□ so that (thk) htoó. Let’s finish this today so that we can rest tomorrow. JJaBáiíTe aaKÓHHHM óto ceró«HH, (tbk) HTO0 3ÓBTpa MÓ3KHO 0BIJIO OTJJOXHyTB.
that much ctójibko, TaK mhóto. I don’t want that much milk. H ne xon< ctójibko mojiohó.
□ That’s life for you, isn’t it? Tanosá jkh3hb, Hiiueró ne nojjéjiaeniB! • I just can’t see it that way. Ho-MÓewy, óto cobcóm He TaK. * When was the last time (that) you saw him? Korjjá bbi bhjjcjih eró b nocjié«HHÜ pa3? • Let’s meet at the same place that we met last time. ^asáilTe bctp0thmch TaM ace, r«e b npómjiBiií pa3.
the ótot (this). I’ve been trying to find the hotel all day. Becb «chb h hck0ji ÓTy rocTHHHpy.
□ the . . . the ueM . . . tcm. The sooner we’re paid, the better. Hew cKopée mm saiuiÓTHT, tcm ji^unie.
□ That’s the man I mean. 5to tot hcjiobók, KOTÓporo h hmóji b Bn«y. * Do you know the man who runs the store? Bbi 3Háere 3aBÓ«yiomero MarasónoM? • The sky is cloudy
today. Ceró«HH óójianno. • He’s the man for the job. Oh noíjxojjáiijHii nejiOBÓK «jih ótoü paóÓTW.
theater TeáTp. What time does the theater open? Kor«á HauHHáioT BnycKáTB b TeáTp? — Do you like the theater? Bbi juóÓHTe TeáTp? — Who will buy the theater tickets? Kto KynnT óhjiótbi b TeáTp?
□ movie theater khhó. There’s a movie theater on the corner. TaM, Ha yrjiy, ecTb khhó.
their (theirs) hx. Their house is near here. Hx jjom TyT HOÓJIH3OCTH. — Do you know their address? Bbi snáeTe hx ájjpec? — Are you a friend of theirs? Bbi hx jjpyr? — Is this boat yours or theirs? Hbh óto Jió«Ka hx hjih Báma? • cBoit We decided that we’d go in our car and they’d take theirs. Mbi peinójih éxaTb na nánieíí Mainóne, a ohh noé;jyT na CBoéft.
□ Our car is rather old, but so is theirs. Háina Manióna, Konénno, ne H3 hóbbix, ho h y hhx ne ji^ume.
theirs See their.
them (See also they) ohh. Let them decide. HycTb ohh pemáioT. — I don’t like the idea of them going without us. Mne cobcóm ne npáBHTCH, uto ohh noifrjyT 6e3 Hac.
theme ckhkót. What is the theme of the novel? KaKÓit ciohcót ótoto poMána? • cohhh0hhc. The teacher assigned a five-page theme for Friday’s class. YuHTejib sá«aji na nÓTHHUy COHHHÓHHe B nHTB CTpaHHIJ.
themselves cáMH. They did it themselves. Ohh cáMH óto cfléjiajin. — Did they really do all that work by themselves? HeyJKÓjIH OHH cáMH BBinOJIHHJIH bck> ÓTy paÓÓTy? • ceón. They worked themselves into a fit. Ohh «osejió ceóá «o nÓJiHoro HCCTynjiéHHH.
then noTÓM. What do I do then? A uto Mne hotóm «éjiaTb? • eme (KpÓMe Toró): Then there’s the trunk; we must have it taken down. (KpÓMe topó) TyT eme cyrnj^K, eró h^jkho cnecTH bhh3. • Hy. Well, then, if you want me to I’ll do it. Hy xopoinó! Écjih bbi xothtc, — h óto c«éjiaio. • snáuHT. You didn’t expect me today, then? 3h0hht, bbi Mená ceróftHíi He amáJiH? • Torjiá. Then why bother at all? Torjjá 3auéM JKe Booómé óecnoKÓHTBcn?
Q by then k tom£ spéMenn. Wait until next Tuesday; I hope to know by then. HoaomnuTe 30 óyjjymero BTÓpmiKa, H HaflélOCb, UTO K TOMy BpÓMeHH H 6yjjy 3HaTB.
now and then HHorjjá. We go to the movies now and then. Mbi HHorflá xó^hm b khhó. • BpÓMH ot BpÓMeHH. Oh, we see them every now and then. Mbi c hhmh bpómh ot Bpé-M6HH BHJíáeMCH.
then and there b ótot momóht. I knew then and there that I could never get along with him. B ótot momóht h epásy nÓHHJI, UTO H HHKOrjjá He CMOr^ C HHM yjKHTBCH.
□ Well, then, let’s talk it over. Hy uto jk, «aBáüTe oócyjjnM óto.
theory n Teópun.
there TaM. I’ve never been there. H HHKorjjá TaM hó 6biji. • bot. There you are! I’ve been looking for you for an hour. Bot bbi rge! A h nmy aac ymé pójiuií uac. — “Where’s my book?” “There you are!” ‘T«e moh KHÓra?” “Bot oná, noJKájiyhCTa!” — There you are! I told you it’d happen! Bot bhm! H Bac npenynpeiKfláJi, uto TaK cjivuhtch. • TyT. You’re wrong there. TyT bbi HenpáBM. * Tyná (to there). Can you get there by car? Móhcho npoéxaTB Ty#á aBTO-MOÓÓJieM? • npáBo. There, I wouldn’t worry so mucn.
188
therefore
ENGLISH-RUSSIAN
think
Hpáso, TyT nénero 6ecnoxÓHTbCH. • hv. There, now you’ve done it. Hy, Tenépb bm «ourpájmcb.
□ here and there xóe-r«é. Here and there in his book he’s got some good ideas. B eró XHÚre xóe-rjjé nona«áioTCH HHTepécHBie mmcjih.
not all there ne see «ÓMa. Don’t be surprised at the way he carries on; he’s not all there. He y«HBjiáüTecb tom£, uto oh BbiKH^biBaeT; *y Heró He Bee «ÓMa.
□ There are a few good hotels in town. B rópo«e ecTb hó-CKOJibKo xopómnx rocTÚnmi. • Are there any vacancies at your hotel? Y sac b rocTHHHpe ecTb cbo6ó«hmc xómhbtm? • Is there anything I can do? Mory h HÓM-HHÓyjjb noMÓnb? therefore noÓTOMy. It looks like rain; therefore we’d better stay home. Ráscercn, 6^«eT «o?K«b, (noÓTOMy) ji^nme ocTáneMca «ÓMá.
these See this.
they ohh. Where are they? T«e ohh? — Are they the people you told me about? Bbi óto o hhx mhc roBopúJiH? — Please send them my regards. HepejjáñTe hm, noJKájiyñCTa, Moñ npHBÓT.
□ When do they open the dining room? Korjjá oTxpbi-BáeTCH CTOJiÓBaa? • They give concerts here in the summer. JIótom 3«ecb ÓMBáioT KOHpépTbi. • Well, you know what they say. Hy, bm anáeTe, hto roBopáT.
thick TOJimiiHÓñ. I need a piece of wood about three inches thick. Mne nyjKna «oiuéuxa b Tpn caHTHMÓTpa tojiujmhóíí. • noTÓJinje (thicker). I want a thick steak. X(áñTe-xa mhc ÓH^niTéKC noTÓJiine. • xpénxHit. Is the ice thick enough for skating? Uto, Jie« yacé «ocTáronHo KpénKnñ, htoó KaTáTbcn Ha KOHbKáx? • rycTÓñ. I don’t like such thick soup. H He jhoójik) TaKÓñ rycTÓií cyn. •cnjibHbiii (strong). He has a very thick accent. Oh roBopÚT c cújibHbiM ax«én-tom. • Tynóit He’s too thick to know what you’re talking about. Oh Tax Tyn, hto He noHHMáeT, o hóm bm roBopnTe. • paaráp. The candidate withdrew in the thick of the election. Oh chhji cbok) xaH«H«aT#py b pasráp H3ÓHpá-TejibHoií KaMnáHHH. • npy?KHbiñ. We’ve been very thick with that family for years. B Tenénne mhóhix jieT mm 6mjih óneHb apyacHM c ótoü ceMbeit
□ to get thick cryniáTbCH. The fog is getting thick. Tyindn crymáeTCH.
□ It wasn’t really his fault, so you needn’t lay it on so thick. Hénero Tax ópannTb eró, Be«b oh, npáB«a, b ótom He bhhob0t. • He stood by us through thick and thin. Bo Bcex iiámiix HcnMTáHimx oh 6mji naM bóphmm «p^roM. • Can’t I get this through your thick head? HeyjxéjiH BaM TÓX-TaXII HejIb3H ÓTOFO BTOJIKOBÓTb?
thief (thieves) Bop. Stop, thief! JlepiXHTe BÓpa!
thin tóhkhü. This book is thin enough to slip into your pocket. 5to Taxáa TÓnxan ximacxa, hto ee mójkho Bc^nyTb b xapMán. — The walls of my room are too thin. Y Mená b KÓMHare ctóhm cjihhikom tóhxhc. • noTÓiitine. Cut the bread thin. HapencbTe xjieó noTÓHbnie. • pe«éTb. His hair is thinning. Y neró pe«éiOT bójiocm. • xy«óii. You’re too thin; you ought to eat more. Bm cjihuixom xy«óií; BaM h^jkho ecTb noóójibine. • jkhjjkhü. This soup is too thin. Stot cyn cjihihxom jkh«xhü. • cjiáÓMÉ. His voice was so thin we could hardly hear him. Oh roBopúJi TaxÚM cjiáÓMM rÓjiocoM, hto eró non™ hó 6mjio cjimidho. — That’s a pretty thin excuse. Óto BecbMá cjiáóoe h3bhh0hhc.
□ to get thin noxy«ÓTb. I was shocked to see how thin he’d gotten. H yjKacH^Jicn, yBH«n, Kan oh noxy«éji.
to thin out nope«éTb. Let’s wait until the crowd thins out. Ho«ojk«6m, noKá TOJiná nope«éeT.
thing Beipb. There’s been some funny things going on in that house. B ótom «ÓMe nponcxó«HT cTpáHHbie BénjH.
□ of all things bot Teóé h Ha. Well, of all things, what are you doing here? Bot Teóé h Ha! Bm-to TyT hto «éjiaere? poor little thing óe«Háíxenxa. You poor little thing! Ax bm, óejjHHHcenKa!
poor thing óe«Hájxxa. When her parents died the poor thing didn’t know what to do. Kor«á eë po«HTejiii ÿMepjiH, óe«Hájxxa ne snána, mto eñ. «éjiaTb.
things BénjH. I have to go now; did you see where I put my things? Hy, Mne nopá. Bm ne bh«cjih, xy«á h «eeáji moh Bémn? — Have you packed all your things yet? Bm yjxé yjioJKHjin cboh Bémn?
□ What are those things you’re carrying there? Uto óto bm Tanóe HecëTe? • I can’t see a thing from my seat. C Moeró MécTa pemÚTejibHo HHneró ne bh«ho. • We haven’t done a thing all week. 3a bck> He«éjno mm mineró ne c«éjiajin. •! can’t think of a thing. Mue Hiineró ne npnxóflHT b rójioBy. • We’ve heard a lot of nice things about you. Mm cjibimajiH o Bac mhóto xopóniero. • He certainly knows a thing or two about business. Oh, ko-HénHO, B KOMMépneCKHX «ejláx KÓe-HTO noHHMáeT. • How are things? Hy xax «ejiá? • Things are pretty tough these days. Jl^a, Tpy«noe bpómh nepejXHBáeM. • Let’s sit down and talk things over. R^aBáÉtTe ch«cm h Bcë oôcÿ«HM. • She says he’s in love, and I think it’s the real thing. Oná rOBOpÚT, UTO OH BJIK)6.JlëH, H H «yMaiO, HTO ÓTO Cepbë3HO. • I think you’ve been seeing things ever since that accident. Ho-MÓeMy, BaM Bcáxoe hv«htch co BpéMenn ótoíí KaTa-CTpó$M. • “What’s the matter with you?” “There’s not a thing wrong with me.” “Uto c BáMH?” “Huneró, Bcë b nopájjKe”.
think (thought, thought) nÿMaTb. What are you thinking about? O nëM bm jjÿMæTe? — I think so. H Tax fl^Maio. — I thought so! H Tax h ^ÿMaji! — What do you think of that guy? Uto bm .nyMaeTe 06 ótom nápne? • nojjyMaTb. Why don’t you think about it for a while before you make up your mind? BaM ne Meniáno 6m nojryMaTb neMHÓro, npéjxjje mom pemáTb. • BcnÓMHHTb. I can’t think of his address. Hnxáx ne Morÿ BcnÓMHiiTb eró á^peca.
□ to think better of xopoinéHbxo noayMaTb. You’re taking a big chance, and I’d think better of it, if I were you. Bm óucHb pncx^eTe; Ha BámeM móctc h 6m xopouiénbxo noaÿMaji.
to think over nojjyMaTb. I’ll have to think it over. Mne npHflëTCH Ha« 6thm emë no«yMaTb. • o6«ÿMaTb. Think it over. O6«ÿMaÊTe óto.
to think twice xopoinó oô«ÿMaTb. I’d think twice about that, if I were you. Ha BámeM móctc h 6m óto xopoinó oô«ÿMaji.
to think up npn«yMaTb. You’d better think up a good excuse for being late. Bm 6m jiyrnne npujjyMajin xaxóe-Hiióy«b xopómee onpaB«áHiie «jih CBoeró ono3«áHiiH. • BM«yMaTb. Who thought this up? Kto óto BMjjyMaji?
□ I think you’re all wrong on that. Ho-MÓeMy, bm b 6tom cjiÿnae rjiyóoxó onmóáeTecb. • What do you think of going to the movies tonight? Kax bm nacuëT totó, hto6 noüTÚ b xhhó ceró«HH BÓnepoM? • I think I’ll go now. H, nojxájiyft, noiînÿ. or Hy, h noinëji. • We think better of him since we’ve learned the facts. Mm o hôm jiÿnmero
189
third
ENGLISH-RUSSIAN
throw
mh6hhh TendpB, c Tex nop kbk yandjra 6th $dKTBi. • Think nothing of it. HoMftjiyftTe, ne ct<5ht 06 5tom roBopiiTB. or Hd sa hto. • He’s well thought of. 0 hcm Bee xopomd OT3MB&IOTCH.
third TpeTb. A third of that will be sufficient. Ojjndii TpdTH droro 6£jjeT aocT^Tonno. • TpdTnd. I didn’t care for the third act of the play. Tpdrnft aKT nndcu mhc ne nonpd-BHJICH.
thirst jK&K,ua. He was dying of thirst. On yMnpdji ot jk&kjjm. — He had an unusual thirst for knowledge. Y nerd 6hji& HeodBiKHOBdimaH JK&Kjja 3H&HHM.
thirsty
□ I’m very thirsty. Mne dnenb xdnercfl hhtb.
thirteen n, adj TpHHdflflaTb.
thirty n, adj Tp6«paTb.
this (these) 6to. What’s this? Uto 6to Tande? — After this I’ll be sure to get to the office on time. Hdcjie droro, h yac nocTapdrocB npuxonnTB na pa6dry Bd-BpeMH. — Is this yours? 9to Bdine? — Are these bags yours? 9to Bdmn neMOjjd.HH? • ¿tot. Do you know this man? Bbi andere droro nejioBdKa? — These shoes are too small. 5th 6o-tAhku (cjihiukom) Mandi. — Have you met all these people? Bm anaKdMBi co Bcdam 6thmh jiK>«BMH? — I’d like a half a kilogram of these and a half a kilogram of those. JldftTe Mne no nojiKnjid 6tmx h Tex. — I like this room. Mne npdBMTCH dra KdMnaTa.
□ this far tbk najiend. As long as we’ve driven this far, we might as well go on. Hy, paa yac mm aadxajin Tan jjajieKd, tbk h Sbitb, nodjjeM adjiBine.
this much Tan Mndro, CTdjiBKo. I can’t eat this much food. H ne moi^ Tan Mndro cbcctb.
□ Come here this minute. HaA ciojxd emo ate Mnn^Ty.
thorn n man.
thorough ocnoBdTeJiBHbiii. I’ll make a thorough investigation. H nponsBen^ ocnoBdreJiBnoe paccjidjjOBamie.
those See that.
though xotjI, xotb. I’ll attend, though I may be late. H 6#jjy tbm odnadTejiBHO, xoth, MdaceT Sbitb, h onoafldio. — I didn’t catch my train, though I ran all the way. Xotb a n deacdji bck> jjopdry, no Bce-TaKH na ndeaft ne nondji. • «dace dcjin. Though I may miss my train, I mean to see you before I go. H odnsdrejiBno noBHfldiocB c b^mh nepefl OTT>d3flOM, fldace dcjin h M3-3a dwro onosfldio na ndesfl. • Bee ace. It may not be the best wiile there is; it’s pretty good, though. 5to ne cdMoe ji^mnee Blind, no Bee ace flOBdjiBHO npnjinMnoe.
□ It looks as though it may rain. Kdacercn, 6£fleT floacflB. thought (See also think) mbicjib. Have you any thoughts on the subject? Y Bac ecTB Kaicde-HndyflB m&cjih no dTOMy ndsofly?
□ to give thought noflfoiaTB. We’ll have to give some thought to it. HaM ndflo 6£fleT neMndro nofl^MaTb 06 Stom. to show thought nofl^MaTB. Can’t you show a little thought for others? Heyacdjin hbjibsh nofl^MaTB n^Tomcy n o flpyrdx?
□ A penny for your thoughts. O neM 6to bbi aafl^MajnicB? thoughtful BHHMdTejiBHBiii. He’s always thoughtful of his parents. On Bcerfld BnnMdTeJien k cbo6m poahtcjihm.
□ to be thoughtful safl^MaTBcn. He appeared to be thoughtful, but I’m sure he wasn’t thinking. KasdjiocB, uto oh aafl^Majicn, no h ysdpen, uto oh hh o ueM ne fl^Maji. thousand n, adj TbicHna.
thread hútkb. If you’ll get a needle and thread, I’ll sew your button on. Écjih bbi flocTdneTe nrdaiicy h HÚTKy, h bbm npmnBíó n^TOBHfly. • BfleTB HÚTKy. I’ll thread the needle for you. H bbm Bflény HÚTKy b Hrdjncy. • napésica. We can’t úse this screw, because the thread is damaged. 9tot bhht ne roflÚTCH, na hSm napésKa nondpnena.
threaten yrponcdTB. He threatened to leave if he didn’t get a raise. On npnrpo3ÚJi yftTÚ, écjin cm£ ne flafl^T npnóáBKH. — The city was threatened by the epidemic. Tdpofly yrponcdjia 3hha6mhh.
three n, adj Tpn.
threw See throw.
thrift n 3KOHÚMHOCTB.
thrill nepencnBániie. We got quite a thrill out of seeing the President, ^bhactb HpeanfléHTa 6újio fljin nac Sojibihúm nepejKMBdHneM. • B3BOJiHOBdTB. I was thrilled by the music. 5to MÍ’3MKa Mend rjiydoKd BSBOJiHOBdjia.
throat rdpjio. I have a sore throat. Y Mend 6ojiht rdpjio. — Every time I think of her I get a lump in my throat. BcdKHft pa3, Korfld h flúwaio o Heñ, y Mend cjié3Bi noflCTy-ndioT k rdpjiy.
□ to jump down someone’s throat HadpdcHTBCH na Kord-HHÓyflB. Don’t jump down my throat! Uto bbi tbk nadpdcHJiHCB na Mend!
to stick in one’s throat 3acTpdTB b rdpjie. I tried to apologize, but the vzords stuck in my throat. H xoréji H3BHHÚTBCH, HO CJIOBÚ 3aCTpflJIH y M6HH B rdpjie.
0 He’d cut his own father’s throat for a buck. Oh sa KonéftKy poflndro OTijd npofldcT.
throne n TpoH.
through uépe3. Can you drive through this street? Mdacno npoéxaTB uépe-3 dry ^Jinpy? • b. The rock flew through the open window. KdMenB BJierdji b (oTKpÚToe) OKHd.
• n3-3a. Through his negligence we didn’t finish the job in time. H3-3a erd HefípéacHOCTH mbi ne cmotjih KdnuHTB paddry Bd-BpeMH. • KdnuHTB (to be through). Are you through with this book? Bbi KdHUHjm dry KHÚry? — Are you through so soon? Bbi tbk dúcTpo KdnnHJiH? • ckbo-3Hdft. Is this a through street? Sto cKBO3Hda ^jimja? — That’s a through train. 9to cKB03Hdft nde3fl.
□ through and through daeHB ocHOBdrejiBHo. He knows his business through and through. Oh 3HáeT cBoe fléao ÓneHB OCHOBáTeJIBHO.
to fall through npoBaaÚTBca. The plans were drawn up, but the deal fell through. Bee njiánu Óújih roTdBbi, ho fléao Bce-TaKH upoBajiÚJiocB.
to get through (reading) nponécTB. I think I can get through this book tonight. H fl^waio, hto cmoi^ npoaécTB dry KHÚry 3a cerdflHanraHft Bénep.
to see through búactb nacKBdaB. I can see through that guy. II dToro nápna HacKBd3B BÚacy.
□ Who’s the lady who just came through the door? Kto dTa HcénifliiHa, KOTdpaa TdziBKO hto Bomjiá?
throughout no bccm^. I’ve looked throughout the house. H HCKáJi no BceM^ AÓMy. • HanpoaéT. It rained throughout the night. JJohcab men bck> hohb nanpojiéT.
□ This hotel is famous throughout the world. 5to BceMÚpno H3BéCTHBlft OTÚJIB.
throw (threw, thrown) dpdcHTB. Who threw that? Kto dTO ópdciiji? — She threw a glance at us when we came into the room. KorAá mbi bohijiú b KdMHaTy, oná dpdcHJia na nac dúcTpBiii B3rjiaA. * 3a6pdcHTB. Let’s see how far you can
190
thrown
ENGLISH-RUSSIAN
till
throw this rock. A ny-Ka noKaJKÚTe, aajieKÓ jih bm mómccto saópócHTb ótot KáMenb! *c6pócHTb. Be careful your horse doesn’t throw you. OcTopdameS, hto6 jidma^b sac ne cópócHJia. • ópocÓK. That was some throw! Bot óto 6pocÓK¡
□ to throw away BbiópácMBaTb. Don’t throw away the newspaper; I haven’t read it yet. He BMÓpácbiBaüTe rasérni; a enjé ne nponeai ee. • BÚópocHTb. He threw the letter away by mistake. Oh no omúÓKe BÚdpocnji imcbMÓ.
to throw for a loss nocTáBHTb b tviiiík. His question has thrown me for a loss. *Eró Bonpóc nocTáBHJi mcha b TynÚK. to throw off OTjjéjiaTbcfl ot, HsóáBHTbca ot. I haven’t been able to throw off this cold all winter. Bcio sÚMy a ne Mor OTJjéjiaTbCfl OT ÓTOÜ npocT^flM.
to throw on HaKÚnyTb. I’ll just throw a coat on and go down to the store. H tójibko HaKÚny najibTÓ h cnym^cb b jiáBKy.
to throw out BÚrHaTb. We threw the drunk out into the street. Mm BÚrnajiH ótoto nbÁHHiiy na ^Jimjy. • OTÓpó-CHTb. They threw his resolution out. Eró npe^jioflcénne 6mjio OTÓpónieHo.
to throw over nepesepH^Tb. His illness made us throw over our plans for the summer. Eró 6oJiÓ3Hb nepeBepn^jia Bee nániH jiéTHHe njiáHbi.
to throw someone over nopsáTb c KéM-HHÓyjjb. I hear she’s throwing him over. PoBopÁT, ato oná coónpáeTCfl c hum nopsáTb.
to throw up ópócHTb. I hear you threw up your job. To-BopÁT, hto bm ópócHjiH paóÓTy. • psaTb. The child kept throwing up all night. Bcio ho mb peóeHKa psájio.
□ Throw my things into my bag; I have to catch the train. C^HbTe moh Bénjn b neMOflán KaK nonájio; MHe h^hcho nocnÓTb Ha nóe3H. • You’ll have to throw that switch to get the machine started. H^acno BKjnonÚTb tok, hto6 nycTÚTb Maniúny b xo^. • That’s the second time you’ve thrown it up to me. Bbi yacd BTopóñ pa3 ópocáeTe MHe ótot ynpeK.
thrown »See throw.
thumb óojibmóü nájiep (pyKÚ). I cut the thumb on my right hand. H nopdsaji ceód óojibmóñ nájiep na npáBoii pyné.
□ thumbs down npÓTHB. Everybody was thumbs down on the suggestion. Bee ómjih npÓTHB ótoto npe«JioacdHHA. under the thumb of nojj óamwaKÓM. He’s too much under the thumb of his wife. Oh duenb yac nojj óaniMaKÓM y CBoéü acenú.
□ I’m so upset today, I’m all thumbs. H cerdjjHA tak paccTpóeH, hto y mchh Bee BájiHTCH H3 pyx.
thunder rpoM. Are you afraid of thunder? Bbi Soúrecb rpÓMa? — The speaker couldn’t be heard above the thunder of applause. CjioBá opáropa hotoh^jih b rpÓMe anjioflnc-móhtob. • rpeMÓTb. It’s thundering; it’ll be coming down in buckets soon. Yacd rpeMHT, ceituác xjimhct floaejjb. • KpHuáTb, opáTb. You shouldn’t have let him thunder at you like that. Bbi He nojiacnú óújih no3BÓJinTb ew^ TaK opáTb na Bae.
□ The train thundered over the bridge. Hóesp; c rpóxoTOM npoMHájicfl uépes moct.
Thursday n neTBdpr.
ticket óhjiót. Here is your ticket. Bot Bam óhjiót. • ciiécok KaHjjHjjáTOB. Are there any women candidates on the ticket? B cnécKe KaHjjnjjáTOB hmóiotch acÓHiqnHbi?
□ round-trip ticket oópáTHbiñ 6hji<*t. I want a round-trip
ticket for-----. ^¿fiTe MHe, noaciuiyficTa, o6pdTHbiii 6hji6t
b------
□ That’s the ticket! Bot, hto h^jkho!
tickle meKOT^Tb. Don’t tickle the baby. He meKO’r&Te pebeHKa. — I have an annoying tickle in my throat. Y mchh npoTHBHO njeKdueT b rdpjie. • necdTbCfl. The bottom of my foot tickles. Y mchh miTKa udmeTca. • ^oct^ehtb ynoBdjibCTBne. We were tickled to hear the news of your promotion. HaM jjocTdBHJio bojibmde yjjosdjibCTBne y3H&Tb o BdmeM noBbimdHHH.
tide Teadmae. The tide in the river was so strong that we couldn’t swim across. Teadme 6bijio t^koc cdjibnoe, hto Mbi He Morji6 nepenjibiTb pdKy.
□ high tide npnjriiB. High tide is at seven o’clock. Bticmaa Tdmca npnjiHBa — b ceMb aacds.
□ Will this money tide you over until payday? Bm irpoT^-neTe c Sthmh .qeHbrdMH jjo hoji^hkh?
tie rdjiCTyK. Is my tie straight? Hto, mo& rdjicTyK b no-pfljjKe?
□ to be tied down sacTp^Tb. I’m afraid we’ll be tied down in the city all summer. Boi6cb, hto mbi sacrpdaeM b rdpojje na Bee JidTO.
to be tied up 6hitb 3^hhtmm. Are you tied up this evening? Bm 3d,HHTM cerdflHH BdaepoM?
to tie down ynpeniiTb. Tie the tent down more securely, or the wind will blow it away. YapendTe najidTKy xopo-mdHBKo, a to ee Berep cneceT.
to tie the score ci>irpd,Tb b hhhmo. I don’t think we can tie the score now. H coMHesdiocb, hto6 ham yaajideb Tendpb CbirpdTb B HHHbl6.
to tie up nepeBHsdTb. Please tie this up for me. HojkA-jiyftcTa, nepeBmKHTe MHe 6to. • npuBnadTb. Let’s tie the boat up and have our lunch. JJaBdftTe npHBAaceM JidjjKy h no3a.BTpaKaeM.
□ Our family ties are very strong. Y Hac daenb jjpyacHaa ceMb«. • Can you tie that record? Bm CMdayyre hoct^butb TaKdft ace peKdpfl?
tiger n THrp.
tight KpdnKo. Hold tight onto the rail, or you’ll fall. Aep>-jKHTecb KpdnKo 3a nep^jia, a to bm ynajjeTe. — Shut your eyes tight. SasKM^pbTe rjiasd noKpdnue. • T^ro. Pull the rope tight. HaTflHitTe BepeBKy noT^ace. • ^skhS. This suit is too tight for me. Stot koctiom mhc cjihihkom ^sok. • njidTHo. Shut the lid tight on the jar. SaKpdiiTe dry 6&HKy njidTHo (KpumKoil). • nbflHwft. Boy, was he tight last, night after that party! H£ h hbah ace oh 6eiji Buepd, ndejie BeHepiiHKH!
□ tight spot nependjiKa. I’ve been in tight spots before. H yacd b pd,3Hbix 6biBd,ji iiepefldjiKax.
to sit tight noffosKffd.Tb. Sit tight; I’ll only be a minute. HojjoJKjjiiTe, h emo MHH^Ty Bepn^cb.
□ He’s plenty tight with his money. *Oh — CTpdmHafl fldijia.
tile nepeimua. Does your house have a tile roof? Bam jjom kpmt uepem&qeii? • Hspaadp. The man is putting new tile in the bathroom. Pabdunii mchhct napasu^i b b^hhoA.
till «o. I won’t be able to see you till next Saturday. H He CMor$- BCTpdTHTbCH c Bd.MH «o 6£jjymeii cybbdTBi. — Let’s work till ten tonight. Hopa66TaeM cerd^HA BduepoM ro jjecATH. • noK&. Wait till I come back. HojjojKfltiTe noKd, a Bepn^cb. — We can’t begin till he’s finished. Mm ne MdaceM HaudTb, noKd oh ne KdHHHT. • BcndxHBaTb. That
191
timber
ENGLISH-RUSSIAN
title
soil hasn’t been tilled for at least five years. Sty 30mjik> ne BcnáxiiBajiH hhtb jict, no Kpáñneñ Mépe. • Kácca. How much change is there in the till? Ckójibko y Bac mójiohh b Kácce?
timber n JiecoMaTepnáJi, jiec.
time BpéMH. Where were you at that time? Fge bm 6mjih b 6 to BpéMH? — It’s time to leave. Yacé BpéMH yxojjHTb. or Hopá yxo,n,ÚTb. — Time will tell whether he can do the job. BpéMH noKáHteT, cmójkct jih oh cnpáBHTbcn c ÓToñ paóÓToñ. — I wonder if we’ll have time to see them before they go. H ne 3Háio, 6yneT jih y nac BpéMH noBHjxáTt hx nepen hx OTi>é3ROM. — I’ve got no time for such nonsense. Y mchh hot BpéMeHii ftJiH TaKHx rjiynocTeft. • pa3. We’ll try to do a little better next time. B cjiéjjyiomHñ pa3 mm nocTapáeMcn caéjiaTb jiymne. • njiaHÚposaTt. From now on we’ll have to time our work. C ceróaHHmnero tjhh mm jjojijkhm CTpóro HJiaHÚpoBaTt námy paóÓTy. • 3apnjiára (pay). You can get your time at the pay window now. Bm mójkctc ceñuác nojiynHTb Bámy sapnjiáry b Kácce y topó oKÓniKa. □ at the same time b to ate BpéMH. I know he’s not right, but at the same time I can’t get mad at him. H 3Háro, hto oh nenpáB, b to nee BpéMH h He Mor£ na Heró cepjjHTbcn.
at times no BpeMeuáM. At times I work twenty-four hours at a stretch. Ho BpeMcnáM h paóóraio ^BámiaTt nerápe nacá nonpar.
from time to time BpéMH ot BpéMeHH. I’ll drop around from time to time. if 6yny saxojxHTb BpéMH ot BpéMeHH.
in good time k cpÓKy. I’ll pay you back in good time. H OTfláM BaM ¿jour k cpÓKy. • BÓ-BpeMH. Don’t worry. I’ll be there in good time. He óecnoKÓñTecb — h 6yay tbm BÓ-BpeMH.
in no time MOMeHTáJibHo. We can finish the job in no time at all. Mm MÓHceM saKÓHHHTb ÓTy paóóry MOMeHTájibHo.
in time co BpéMeueM. I’m sure we’ll come to an agreement in time. H ysépen, hto co BpéMeneM mm c bómh npn^oM k corjiaméHHio.
in time with b tbkt. He drummed on the table in time with the music. Oh óapaóánnji no ctoji£ b tbkt MyabiKe.
on time bó-bpcmh. Is the noon express on time? Uto, ¿jBeHaHuaTHHacÓBMñ aKcnpécc npH^eT BÓ-BpeMH? • b pac-cpónKy. Do you want to buy this radio outright or will you take it on time? Bm xothtc 3anjiaTHTb 3a óto pájxno cpá3y hjih Ó^jjere njiaTÓTb b paccpónKy?
time after time Tbicnny (or cto) pa3. I’ve told you time after time not to touch my papers. H Bac Tbicnny pa3 npocHJi ne TpóraTb moííx óyMár.
time and again mhóto paa. I’ve passed that store time and again without realizing you were the manager. H mhóto pa3 npoxojjóji mhmo ótoto Mara3HHa h ne nojjoapeBáji, hto bm TaM saBéjjyronjHñ.
time and time again mhóto pa3. You’ve pulled that trick time and time again. Bm yacé mhóto pa3 npnóerájiH k ÓToñ yjiÓBKe.
times BpeMená. I’d like to know more about those times. Mne 6m xoTéjiocb snaTb (no)6ÓJibine o Tex speMenáx. — Times have been tough lately, haven’t they? Hy h THHcéjibie ceñudo BpeMená!
to be in time to nocnéTb. Do you think we’ll be in time to catch the train? Bm jj^MaeTe mm nocnéeM na nóesa?
to make up time oTpaóÓTaTb. We’ll have to make up our time on Sunday. HaM npHjjéTCH OTpaóÓTaTb b BocKpecénbe. □ What time is it? KoTÓpMñ nac? • What time do you
eat lunch? Kor^á bm sáBTpaKaeTe? • We are working against time here. Mm 3«ecb H3 chji BMÓHBáeMCH, hto6 nocnéTb c paóÓToñ k cpÓKy. • This is the last time I’ll ever come here. *Moéñ ho™ ajjecb óójibine ne 6yjjeT. • It’s been a long time since I’ve seen you. Mm c BáMH flaBHÓ ne BH^á-jiHCb. • It’ll probably be some time before I can come here again. H, BepoHTHo, ne cKÓpo cMory 6mtb s^ecb CHÓBa. • That was before my time. Sto ómjio enje no Menn. • His ideas are way behind the times. Y neró óhchb oTCTájibie B3rjiHp;bi. • I haven’t had a moment’s time to myself. Y Menn né 6mjio hh mhh^tm CBOóójjnoñ fl jih ce6n. • Have a nice time last night? Bm xopoinó npoBejiH Buepá sé nep? • That speech wasn’t very well timed, was it? BaM ne KáiKeTCH, hto ÓTa penb ÓMjiá ne cBoespéMenna? • She timed that entrance beautifully. Oná npeKpácno BMÓpajia momóht fljia cBoeró noHBjiénHH. • The show is timed to end by eleven. Ho nporpáMMe cneKTáKjib flójiacen oKÓnnHTbCH B onnHHanuaTb nacÓB. • Two times two equals four. ^BájKnbi jjBa — neTbipe. • What was the time in the last race? KaKÓft peKÓpfl 6mji nocTáBJien na nocjiéflHHX rÓHKax? timetable paenneànne. According to the timetable, your train
should leave in about twenty minutes. Ho pacnncànnio Bain nóe3fl yxóflHT npnójiHSHTeJibno népe3 flBáfluaTb mhh^t.
timid adj póÓKHñ.
tin ójioBo. A lot of tin is mined in the Far East. Ha ^ájibneM Boctókc noóbiBáeTCH MHÓro ÓJioBa. • JKecTHHÓñ. Throw away this old tin teapot. BbiópocbTe ótot crápbiñ JKecTHHÓft náñHHK.
□ tin can HcecTHHKa. What’ll I do with these empty tin cans? Uto mhc fléjiaTb c óthmh nycTbiMH iKecTHHKaMH?
□ Give me a tin of sardines. JJáñTe mhc KopóÓKy capflHHOK. tiny adj KpónienHbiñ.
tip KÓHHHK. There’s a spot of dirt on the tip of your nose. Y Bac KÓHHHK HÓca B rpH3H. • HaKJioHHTb. You’re apt to fall over if you tip your chair like that. Bm cBánurecb, ócjih ó^actc TaK HaKJioHHTb CTyji. • jjaTb na nañ. Did you tip the porter? Bm flájrn Ha nañ HOCHJibigHKy? • Ha nañ. How large a tip should I give the waiter? Ckójibko flaTb na nañ O(j)HUHáHTy?
□ to tip off cooóniHTb. The police were tipped pff where the gangsters were hiding. Któ-to cooóiuhji b mhjihuhio, rjje CKpMBáioTCH SanflÚTbi.
to tip over onpoKHHyTb. The high waves tipped over our canoe. Chjikhmc bójihm onpoKHHyjiH Háiny jióflKy.
□ Can you give me a tip on the second race? Bm mójkctc MHe cKasáTb, Ha KaK^io jióinaflb nocTáBHTb bo btopom 3aé3ae?
tire yTOMHTb. I’m afraid that trip will tire her out. Boiócb, hto óra noéajíKa ee cjihhikom ytomót. • ycTasáTb. I tire very easily in this hot weather. Il ónenb óbicTpo ycTaró b 6ry 2Kap$". • ycTáiiMñ. He has a tired look. Y neró yerá-jibiñ BHR. • HanoécTb. You make me tired. Bm mhc HajjoéjiH. — I’m tired of this place! Mne TyT Hajjoéjio! • niHHa. Check my tires. HposépbTe b nopá^Ke jih moh ihhhm. — One of my tires blew out coming down here. Ho jjopóre ciojjá y mchh jiónnyjia móna.
□ tiring yTOMHTejibHMñ. His talks are always very tiring. Eró jiéKHHH ónenb yTOMHTeJibHM.
to be tired ycráTb. I’m too tired to go on. II cjiáiiikom ycTáJi, hto6 npojjoJiiKáTb.,
title Ha3BáHHé- I don’t remember the title of that movie. H ne nÓMHio Ha3BáHHH ÓToro $HJibMa. • saKÓHHoe npáso.
192
to
ENGLISH-RUSSIAN
top
Do you have title to that property? Ectb y Bac aaRÓnnoe npàso ua 6to (HejjBHHCHMoe) hm^hjcctbo?
□ Who do you think will win the tennis title this year? Kto bbi nyuaeTe óyaeT hcmhhóhom TÓHHHca b ótom toh^? to no. Is it far to town? ,Ho rópona jjajieKÓ? • b. Let’s go to the movies. flasàìiTe noitgèM b khhó. • na. He tore the letter to bits. Oh pasopsàji hhcemó na mójikhc kjiohkh. — What do you say to this? Uto bbi Ha óto CKàjKeTe? — We won six to two. Mam kóhhhjich mecTb nà jjBa b nàmy nójibay. • k. Fasten this notice to the door. HpHKpenÓTe 6to oótHBjiéHne k jjBépn. — To our surprise he turned up anyway. K HàineMy yaHBjiénmo oh Bce-Taica noasrijica.
□ to bring to npHsecTii b h^bctbo. Have you brought him to yet? Bbi eró yacé npHBejiH b h£bctbo?
□ It’s time to go to bed. Hopà jiojkhtbch cnaTB. • It’s ten minutes to four. Tenépb 6es hochth neTBipe. • Take the first turn to your right. Hpn népBOM noBopóre CBepHÓTe nanpàBo. • His work has gone from bad to worse. Oh paóÓTaeT Bee xyace h xyace. • Explain it to me. O0T>acHHTe MHe Sto. • Give this to him when he comes in. JJàìiTe cm£ óto, Koiyjà oh npnaèT. • You are very kind to me. Bm óhchb jiio6é3Hbi. • Apply this cream to your face. Ciwà-3biBaftTe jihdjó óthm KpéMOM. • Two to one you’re wrong. Rapii, hto Bbi HenpàBbi. *To my way of thinking you don’t know what you’re saying. Ho-MÓeMy, bbi cAmh ne 3H0eTe, hto roBopiiTe. • Is this apartment to your liking? BaM npàBHTCH irta KBapTÓpa? • Here comes our food; let’s fall to. Bot hcc^t oóéjj, a ny-Ka npiicTymiM.
toad n acàóa.
tobacco TaóàK. Do you have any tobacco? Y sac ecTb TaSaK? today ceróflHH. What do you have on the menu today? Hto y Bac ceróftHH na Memo? — Is today payday? BbmaiÓT ceró^HH 3apnjiàTy? • ceiinàc. Today’s main problem is doing away with war. Ceftaàc nàma rjiàBHaa aajjàna nOKÓHHHTb C BOÌÌHÓft.
toe nàjiep (norn). My toes are frozen. Y Mena nàjiBUBi Ha Horàx OKonenéjiH.
□ on one’s toes na hck£. On this job, you’ve got to be on your toes all day long. Ha ótoìì paóÓTe Hà^o uéjiBih jichb óbitb Ha aerc^.
□ I’ve got a hole in the toe of my sock. Y Mena npojjpàjiHCB hockh b nàjibiiax.
together bm&tc. They work together very well. Ohh BMécTe ónenb xopoinó paóÓTaiOT. — Do you suppose we can get together some evening? Bbi ne n^Maere, hto mbi mofjih 6bi K^K-HiiSyoB npoBecTii BMécTe Bénep?
□ together with bmóctc c. The price of this ticket together with tax is fifty-two dollars. Bm0ctc c najióroM óhjiót ctóht HHTBHecnT jjBa jjÓJiJiapa.
to call together co3b£tb. Let’s call them together for a meeting. JJaBàirte co3obcm hx na coSpànne.
to put together cjiohchtb. Try to put these papers together in the right order. HocTapàiiTecb cjiojkmtb 6th óyMàrn b Ha^jicHiàipeM nopéftKe.
toil n THjKejibift Tpyn; v TpyjjHTbca.
toilet yóópnaa. Where is the toilet? T^e 3Recb yóópnaa?
told See tell.
tomorrow sàBTpa. I’ll be back tomorrow. H Bepn^cB sàBTpa. — I’ll see you tomorrow morning. Mei ysójjHMca sàBTpa ^TPOM.
ton TÓHna. This bridge will take a maximum load of ten tons.
MaKCHMájiBHaa narp^sKa 6tofo moctA ne jjojiíKHá npeso-CXOJJHTb 3CCHTÚ TOHH.
tone 3ByK. Do you like the tone of the radio? BaM HpáBHTca 3ByK ótoto pájjHO? • toh. She spoke in an angry tone. Oná roBopújia cepffHTBiM tóhom. — The room was decorated in a soft blue tone. KÓMHaTa ÓBijiá 0T«éjiana b iiémuo-roJiySÉix Tonáx.
□ to tone down CMaruHTb. He had to tone down his speech a little before he could give it over the radio. Oh jjójijkch ó bi ji HeMHÓro CMiirnnTB cbok) peaB, nepejj tcm KaK nepe«a-BáTB ee no pájjHo.
tongue H3ÚK. How do you hold your tongue to make that sound? B KaKÓM hojiohc6hhh Bam hsbik, Korjjá bbi npo-H3HÓCHTe 6tot 3ByK? — I’d like some sliced tongue. JJáiíTe MHe, noMcájiyiícTa, hóckojibko jiómthkob H3biKá. — What’s your native tongue? Karcóii Bam poanóft hsbik?
□ on the tip of one’s tongue na h3bik6. Just a minute; I have his name on the tip of my tongue. Horo«HTe, eró HMH BépTHTCH y MCHH Ha H3BIKÓ.
□ Hold your tongue! MojiaÚTe!
tonight ceró^HH BéaepoM. What shall we do tonight? Hto mbi fléjiaeM ceróflHH BénepoM? • BeaépHHií. Have you seen tonight’s paper? Bbi bù^cjih Beaépmoio raséry?
too Tóate. May I come, too? Móacno mho Tóate npHirtn?
• Táñate. I’d like a kilogram of sugar, too. JfáñTe MHe TáKiKe khjió cáxapy, noTKájiyücTa. •cjihhikom. It’s too hot to go for a walk. Cjihhikom jKápKo, hto6 h^th ryjiiiTB. — I think you’re asking too much for this hat. Ho-MÓeMy, BBI CJIHHIKOM flÓpOTO HpÓCHTe 3a ÓTy IHJIHHy.
□ Am I too late? H y?Ké onosaáji? • Too bad! OneHb HcajiB!
took See take.
tool HHCTpyMÓHT. The carpenter brought his tools along. Ctojihp npHineji co cbohmh HHCTpyMéiiTaMH. • op^jjne. Our mayor was only a tool of the party. Ham ropojicKÓft TOJIOBá ÓBIJI TÓJIBKO opy^HCM B pynáx CBOéii nápTHH. • THcnénne. He’s been tooling leather for years. Oh ftaBHÓ y®é 3aHHMáeTCH thch0hhcm ho KÓace.
tooth (teeth) sy6. This tooth hurts. Y Mena óojiht 6tot 3y6. — I have to get my teeth fixed. Mne h^jkho noJiemiTB 3^6bi. • syóéij. This saw has a broken tooth. Y 6toìì hhjibi cJiÓMan 3yóén..
toothbrush n 3y6náH njèTKa.
top BepniHHa. How far’s the top of the mountain? KaK ^ajieKÓ «o BepniHHBi ropBi? • Bepx. Put the top of your car down. OnycTHTe Bepx aBTOMOÓHJiH. — Boy, am I sitting on top of the world! rócnojjH, 5to npócTO Bepx ójiaacéncTsa! • no-6htb. He topped my score by at least ten points. Oh hoóáji mchh ho Kpáftueñ Mépe na aóchtb ohkób. • nepenjerojiáTB. Can you top that one? A H^-Ka, nonpóóyñTe nepeiperoJiaTB! • BOJIHÓK. The boy got a new top for his birthday. Ko WHK) pOJKfléHHa MájIBHHK HOJiyUHJI HÓBBlft BOJIHÓK.
□ at the top of one’s voice bo Bee rópjio. You don’t have to shout at the top of your voice. BaM néaaaeM KpnaáTb bo Bee rópjio.
at top speed bo bpcb onóp. We drove at top speed on the way down here. Ho jjopóre ciop,á mbi rnájiH Mamúny bo BecB onóp.
from top to bottom csépxy nÓHH3y. We searched the house from top to bottom. Mu o6bick6jih Been jjom csépxy nó-HH3y.
193
topic
ENGLISH-RUSSIAN
track
on top népBBiñ. I’m glad you came out on top. H óhchb pajj, uto Bbi npomjiu népBBiM.
top man rjiáBHBiñ. Who’s the top man here? Kto y Bac TyT rjiáBHBiñ?
□ I’m sure my wallet was on top of the dresser. H yBépen, uto Moft SyMáiKHHK jieacáji na KOMÓjje. • Put the package on top of the table. Hojiohcátc naKÓT na ctoji. • Let’s top off the dinner with some champagne. JXaBáftTe sanónunM Ham oóéjj óoKánoM inaMnáHCKoro. • You’re tops with me. Bbi jjjih mchh Bepx cosepméHCTBa. • I slept like a top all night last night. H bck> houb npocnáji, KaK cypÓK.
topic n TéMa.
tore See tear (as in /air).
torn See tear (as in fair).
toss ópócnTB. Toss the ball to him. EpócBTe eM^ mhh. • BopóuaTBCH. I couldn’t sleep; I was tossing all night. H ne Mor cnáTB n scio hohb Bopónajica.
total c^MMa. What is the total amount of the bill? Ckójibko cocTaBjiáeT óómaa c^MMa cnéTa? • HTÓr. Will you figure out the total for me? HoJKáJiyftcTa, nojjBeanTe MHe óónmft HTÓr. * cocTaBJiHTB. His income totals two thousand dollars a year. Óóinaa cyMMa eró aoxóhob cocTaBjineT jjBe TLICH'IH JjÓjIJiapOB B TOff.
□ to total up no^cuHTáTB. Let’s total up our expenses for the month. JJaBáñTe nojjcuHTáeM námn pacxójjBi 3a móchij. □ Our car was a total loss after the accident. Hócjie ótoü KaTacTpóKHiiKa.
□ without a trace Geccjiénno. He left without a trace. Oh óeccjiénHo Hcués.
□ I smell a trace of liquor on your breath. Ot Bac uyTB-uyTB cmipTHBiM náxneT. * Trace the route on the map in pencil. HauepTHTe nopóry na KápTe KapannaniÓM. • I’m going to have that letter traced. H nonpomy, hto6 bbi-MCHHJIH, Kyná JieBájIOCB 3TO HHCBMÓ.
track nyTB. Your train is on track number five. Bam nóeap; na nyTH HÓMep hhtb. * hojiothó. Wait for the train to pass before you cross the tracks. HonoJKflHTe noKá nóe3« npoñftéT, npésKffe new npoxoaÚTB népe3 hojiothó. • bbicjic-jjhtb. The police are trying to track the escaped convict. Hojihijhh CTapájiacB bbicjic^htb cóemáBinero apecTánTa. • nacjie^HTB. Clean off your shoes or you’ll track up the kitchen. BBiTHpáftTe HÓrn, a to bbi nacjiejjiiTe b k^xhc. • TpeK. If you want to see the first race, you’ve got to be at the track at one-thirty. Écjih bbi xothtc nonácTB k nanájiy cKáneK, Hájjo óbitb na Tpéne b hojiobhhc BTopóro. • CJiejj. I’m afraid I’ve completely lost track of him. Bokjcb, uto h OKOHnáTeJiBHo noTepHJi eró cjienú.
□ on the track Ha nyTH. You’re on the right track. Bbi Ha BépnoM nyTH.
to keep track of cjichhtb. I hope you don’t expect me to keep track of all the details. HafféiocB, bbi He Tpéóyere ot mchh, HTOÓ H CJiejíHJI 3a BCÓMH MCJIOHáMH?
□ Could you track that story down for me? MóaceTe bbi nasecTH ajih mchh cnpáBKii 06 ótom íiéjie? • What you say
194
trade
ENGLISH-RUSSIAN
treat
is true, but off the track. To, uto jibi roBopúre, coBepméuHo npáBHJIBHO, ho jiéno ne B TOM.
trade ToprÓBjiH. Do you have much trade in the summer? KaK y sac hjjct ToprÓBjiH jiótom? • oómóh. Let’s make a trade. J^asáfiTe cjjéjiaeM oómóh. or JJaBáñTe mchhtbch. • upo^óccna. Why, I’m a butcher by trade, but right now I’m working in a factory. Ho npo$éccHH-TO h mhchhk, ho Tenépt pafíÓTaio na sanóle. • oómchútb. I want to trade this car in for a new one. fl xo^ oómchhtb cboü aBTOMOóújiB na hóbbié. • noKynáTejiH. I think our products will appeal to your trade. H n^Mai0> 'ito námn npojj^KTBi nonpáBHTCH BáinnM noKynáTejiHM.
□ She’s a poor singer but she’s been trading on her looks for years. Oná óes^ápnaH neBnya, ho oná scer^á BBiesacàiia na cBoéñ nap^HCHocTH. • What’s your trade? Hcm bbi saHHMáeTecb?
traffic jjBHiKéHne. There’s a lot of traffic on the road Sunday night. B BOCKpecéHte BÓnepoM na ótoìì sopóre ÓBiBáeT óojib-móe flBHHtéHHe.
tragedy Tparé^na. He’s read all of Shakespeare’s tragedies. Oh miTáJi Bee TparéjjHH IIIeKcnépa. • necnácTbe. The pilot’s death was a terrible tragedy. Cmcptb ÓToro jieTunua — CTpániHoe HccnácTBe.
trail bojiohhtbch. Your coat is trailing on the ground. Báine najibTÓ bojióhhtch no seMJié. • cjiéflOBaTb. We trailed the car in front of us. Mbi cjiéjjoBajiH 3a éxaBimiM Bnepe^H aBTO-MOÓHJieM. • e^sá bojío hhtb hóth. The old horse just trails along. Crápaa jióma^B e^Bá HÓrn bojióhht. *cjiea. Bloodhounds were set on the trail of the escaped criminal. Ilocjiény cóencásmero npecT^HHHKa nycTÍÍJin nnjéeK. *Tponá. The trail through the woods is overgrown with bushes. Jlecnán TponÚHKa sapocjiá KycTápHHKOM.
□ to trail off 3aMepéTB. The sound of the train whistle trailed off into the distance. HapoBÓ3HBiü cbhctók 3áMep b jjájin.
train nóeajj. When does the train leave? Korjjá yxójjHT nóesjj? — The train is late. Hóes^ oná3jjBiBaeT. • oóÓ3. We had to stop because of a long train of trucks. HaM npnnijiócB ocTanoBÚTBCH H3-3a ^jihhhoto oóósa rpy3OBHKÓB. • xoff. I don’t understand his train of thought. H He noHHMáio eró xójja MBicjieft. • TpeHHpoBáTBCH. I hope you’ve been training for our next tennis match? HajjéiocB, hto bbi TpeHHp^eTecB jjjih Háinero óyjjymero TÓHHHCHoro Máma?
□ I’ll see you to the train. H npoBoac^ Bac na B0K3áJi. • Have you been trained in law? Bbi naynájiH ropn^HnecKne Ha^KH?
training oópaaoBánue. He completed his medical training at one of the best hospitals in the country. Oh saKÓimHji cBoe MeaHUHHCKOe OÓpa3OBáHHe B ©.nuòti H3 ji^hihhx kjihhhk CTpaHBi. • TpeHHpoBáTBCH. The football team is in training for the big game. OyTÓÓJiBHan KOMán^a Tpennp^eTCH jjjih ÓOJIBHlÓrO COCTH3áHHH.
tramp TonoTáTB. Who’s that tramping around in the upstairs apartment? Kto óto tbm TonóneT b KBapTnpe Hasepx^? • iipoinaráTB. We tramped ten miles before we stopped for the night. Mbi npoinarájin «óchtb khjiomótpob, npéjKjje neM pacnoJioJKÓTBcn na nonjiér. • ópojjára. There’s a tramp at the back door asking for food. V nèpHoro KpBijiBijá KaKÓií-TO ópo^úra ecTB npócHT.
transaction n cnéiiKa.
transfer nepecécTB. We can transfer to another subway at the
next station. Ha cjié^yioipeft ocTanÓBKe mbi móikcm nepe-cécTB b 3pyróe Merpó. • nepesecTH. He asked to be transferred to another school. Oh npocnji, htóóbi eró nepeBejin b Hpyryio niKÓJiy. • nepesófl. Have you arranged for my transfer to the new job? Bbi ycTpÓHJiH mo# nepeBÓfl na HÓByio paóÓTy? • nepecá^onnBift óhjiót. May I have a transfer, please? JJáiíTe mhc, noHcájiyñcTa, nepecáflOHHBifi ÓHJIÓT.
transit nepeBÓ3Ka. The goods were damaged in transit. ToBápBi óbijih HcnópneHBi npn nepeBÓ3Ke. • TpáncnopT. The transit system in that city is the most modern in the world. B 3T0M rópojje TpáncnopTHaH cncTÓMa oprannsó-Bana no nocjiéjjneMy cjiósy tóxhhkh.
translate nepesecTH. How do you translate this? KaK bbi óto nepeBenëTe? — That’s a difficult expression to translate. Sto BBipaœéHHe TpyjjHo nepesecTH. • nepeBojjHTB. I don’t know how to translate from Russian to English. H ne yMÓK> nepeBO^HTB c pÿccKoro Ha aurjiníícKiiñ.
transport TpáHcnopTHBift. Is that big plane a transport? Uto óto TpáncnopTHBiñ caMOJiëT? • nepeBO3HTBCH. All our supplies are transported by rail. Bee nánie cnaóncénne nepeBÓ3HTCH no jKejiÓ3HOìi sopóre.
transportation n nepeBÓ3Ka, TpáncnopT.
trap noüMáTB b Kannàn. The hunter showed us skins of animals he had trapped. Oxóthhk noKasáJi HaM niKÿpni 3Bepéiî, KOTÓpBIX OH HOÍÍMájI B KaHKáH.
□ (mouse) trap MBimeJiÓBKa. Will you set the trap for that mouse? HocTáBBTe MBiinejiÓBKy, TyT ecTB mbihib.
□ He fell into our trap, and told us just what we wanted to know. Oh nonájicH na ynonny h paccKaaáJi HaM bcó, hto MBI XOTÓJIH 3HaTB.
travel noéxaTB. Which is the best way to travel? KaK Ty^á jiyuine Beerò noéxaTB? • noésjjKa. I want permission to travel. Mne h^íkho noJiynÚTB paspeménne na noésjjKy. • HBHjKÓHHe. Travel on this road is always light. Ho ótoíí sopóre Máiio ^bhjkóhhh. • MnáTBCH. Boy, is this car traveling! Hy h mhútch ace ótot aBTOMOÓHJin!
□ travels nyTeinécTBHe. Let him tell you about his travels. HycTB oh BaM paccKáaceT o cbohx nyTeinécTBHHX.
traveler TypncT. Are there any other travelers here from America? Ectb TyT enjë KaKÓe-HHÓyjjB aMepHKáHCKne TypÓCTBI?
tray n hohhóc.
tread noxó^Ka. He walks with a heavy tread. Y Heró THæëjiaH noxóftKa. • óeroBán nacTB (hihhbi) . The tread on the tires has been worn down. Berosán nacTB ihhhbi COBCéM H3HOCHJiaCB.
□ to tread water jjepacáTBCH na Bojjé. Just try to keep treading water until help comes. CTapáñTecB ^epuíárncH Ha Bo«é, noKá ne npnjjëT hómoihb.
treasure n coKpÓBnme; v bbicokó uchhtb.
treasurer n Kaananéit
treasury n Kasná, KasnanéfiCTBO.
treat nocTynáTB. You aren’t treating me fairly. Bbi co MHoft HecnpaBe^jiHBo nocTynáeTe. • jichhtb. Has the doctor been treating you long? Bac jjaBHÓ jióhht ótot span? • TpaKTOBáTB. This book treats current social problems. B ótoü KHÚre TpaKTÿiOTCH cospeMëHHBie counájiBHBie npoójiéMBi. • yronjáTB. I insist, the dinner’s my treat. Bes bchkhx pasroBÓpoB, oóójxom yromáio h. — The treat’s on you this time. Bain nepëfl yronjáTB. • HacjiajKjïéHHe. It’s a treat to hear him play the violin.
195
tree
ENGLISH-RUSSIAN trumpet
IIpócTO nacjiawaéHHe — cji^maTb, KaK oh HrpàeT na CKpnnKe.
□ How’s the world been treating you? KaK BaM jkhbctch? You shouldn’t treat that as a laughing matter. Sto cobcóm ne hi^tkh. • How about my treating you to a movie? H Bac cerófiHH npnrjiamàio b khhó. Bh corjiàcHM?
tree jjépeBo. What kind of a tree is that? Uto óto sa «épeso? — I just missed hitting a tree while driving over here. Ho Aopóre cioaà h nyTb ne hbckohhji Ha jjépeBo.
□ up a tree 6e3BMXOAHoe nojroHcéHHe. Your question really has me up a tree. Bam Bonpóc, jjeiicTBHTejibHo, CTàBHT M6HH B 6e3BMXOAHOC nOJIOJKéHHe.
tremble t> apojkAtb.
tremendous adj orpÓMHMii.
trial ncnhiTànne. We’ll hire you for a week’s trial. Mm bo3b-m6m Bac na Heaémo na HcnMTilHHe. • npóóa. Why don’t you give this automobile a trial? HoneM# 6m bbm ne B3HTb 6tot aBTOMoÓHJib Ha np66y? • necnScTbe, HcnMTàHue. It must have been a great trial to lose such, a close friend. H hohh-Màio, KaKÓe Sto 6mjio «hh Bac HecuàcTbe norepHTb Tanóro 6jiH3Koro Ap^ra.
□ The case comes up for trial next Monday. Sto jjéjio 6£act paccMàTpuBaTbCH (b cy«é) b 6£jjymnii noHe^JibKHK.
• You will be given a fair trial. Bac 6y«yT cyijHTb no bccm npàBHJiaM 3aKÓna.
triangle n TpeyrÓJibHHK.
tribe n nnéMH.
trick $ÓKyc. He knows some pretty good tricks with cards. Oh 3HàeT HécKOJibKO jióbkhx KàpTOHHMx (JiÓKycoB. — Don’t try any tricks! HoHcAjiyiiCTa, 6e3 (JtÓKycoB! • hba^tb. Just my luck; tricked again! Moe cnàcTbe! Ohétb Mena Hajj^jiH. • xiiTpocTb (slyness). He tried to trick me into saying it. Oh XOTÓJI XHTpOCTbK) 3aCT&BHTb M6HH CKa3&Tb ÓTO. * CHOpÓBKa. There’s a trick to making a good pie. Hto6 cneub xopónmft nnpór nyacnà cnopÓBKa. * inT^Ka. That’s a mean trick they played on me. Ohh cMrpàjin co mhoìì nóffjiyio inT^Ky. • npHBMHKa (habit). She’s got a trick of frowning when she’s thinking. V nee upHBMHKa xm^phtb 6pÓBH, kotjjA ohìì o HèM-HHÓyjjb A^MaeT. • B3HTKa (cards). Who took that last trick? Kto bshji nocjiéflHioiO B3HTKy?
□ Your idea will do the trick. Hannan iia6h! Sto kbk pa3 to, hto h^jkho! * That’s a dirty trick! Sto nÓAJiocTb!
trifle 6e3,neji^niKa. Here’s a little trifle I picked up abroad. Bot MàjienbKaa 6e3Aeji$rnKa, KOTÓpyio a npnses H3 3a-rpaHHUM. * neMHÓro. Had we put in a trifle more effort, the job would have been finished on time. Écjih 6m mm npnjiojKHjm enjè xotb neMHÓro ycójiHii, mm 6m saKÓHHHjiH pa6ÓTy BÓ-BpeMa. • nycTHKH. This ring only cost a trifle. pTO KOJibuó ctóhjio cobcóm nycTHKÉ. • inyTÓTb. Don’t trifle with him today; he’s in a bad mood. He inyraTe c hhm cerÓAHa, y Heró naoxóe nacrpoénne.
trim nojjCTpHHb. Trim my hair please. HoocTpHrÓTe Mae, noacàjiyìicTa, bójiocn. * onpÓTHMìi. I want the house to look nice and trim. H xoa^, htó6n b aómc 6mjio hhcto h onpaTHo. * b (j>ópMe. Are you in trim for the football game? Bm b $ópMe Ana (JyTÓÓJibHoro cocrasànna? •yKpainàTb. Let’s trim the Christmas tree after supper. JJaBàìiTe yKpamàTb èjiKy nócne ^acnna. • BcónaTb. We really trimmed their team last year. B npóniJioM toa^ mm nopaAKOM BCMnajiH hx KOMàHAe.
trip noésAKa. How was your trip? KaK npomjià Bàma noé3AKa? — How long a trip is it? Ckójibko npoAnhwa
$Ta no63AKa? • ocTyniiTbca. Don’t trip on the stairs. He ocTynHTecb na jidcTHnue.
□ to trip up nan^TaTb. We would have finished on time if you hadn’t tripped up somewhere. Mm 6m k6huhjih b6-BpeMa, ecjino bm TyT fac-to He HanyTajm.
triumph n topjkcctb6; v TopacecTBOB^Tb.
troop oTpaA- A troop of Boy Scouts collected to hunt for the missing child. Ha h6hckh npondBniero pe6eHKa co6panca OTpaA 6oit-CK&yTOB. • TOJiniiTbca. The children are always trooping through our back yard. JJeTBopd, b6hho TOJiniiTca na h^iiicm ABopA
Q troops BoftcKd. The troops are moving eastward. Bohcnd npoABFirdioTca na boct6k.
trot hath p6cbio. The horses trotted down the hill. JI6niaAH pbicbio hijih h6a ropy. * pticb. The horse covered the whole distance at a trot. JI6inaAb npoinjid, pbicbio Bee paccToaHne. □ to trot out BMTanjnTb. Trot out those photographs; I want to see what your girl looks like. BbiTdcKHBaii Kdp-tohkh, a xoay hocmotp^tb, hto y Te6a sa npnaTejibHHua.
trouble HenpnaTHOCTb. I’m in trouble. V Mena nenpuaT-hocth. — I’ve had trouble with this man before. V Mena c 6thm aenoB^KOM yjKd pdHBiue 6mb£Ijih HenpnaTHocTH.
• 6ecnoK6nTb. I’ve been very troubled about her health lately. Mena 6aeHb 6ecnoK6nT ee 3Aop6Bbe nocjieAHee Bp^Ma. • no6ecnoK6nTb. Will it trouble you much to put us up for Sunday? Mm Bac He 6aenb no6ecnoK6HM, 6cjih npn^AeM k BaM Ha BocKpec^Hbe h ocT&neMca HoneB^Tb?
• 6ecnoK6hcTBo. Sorry to trouble you. HpocTHTe sa 6ecnoK6iicTBO.
□ What’s the trouble? B aeM Aeno? • Thanks for your trouble. Cnacn6o 3a xndnoTM. * My arm has been troubling me ever since my accident. Co bp^mchh 6toto necadcT-hoto cji^uaa, a Bee Bp^Ma bojk^cb co cboAI pyK6ft. * It was no trouble at all. He ct6ht 6jiaroA^pnocTH. • Will it be any trouble for you to work tonight? BaM 6bino 6m He 6aeHb tp^aho nopa66raTb cerdAHH B^aepoM? * Don’t put yourself to any trouble. H ne xotAji 6m npHrnmaTb BaM xjiondT. * May I trouble you for a match? HpocTHTe, m6?kho y Bac nony hhtb cnnaKy?
trousers n 6pioKH, niTanbi.
truck rpy3OBHK. Where can I park this truck? Tac 6m a Mor nocT&BHTb 6tot rpysoBHK? • 3aHHM&Tbca nepesdsKaMH. He’s trucking for a factory now. Oh Tenepb saiiHMdeTca nepeB63KaMH a-uh OAHord 3as6Aa. • n^TaTbca. If I were you, I wouldn’t have any more truck with that guy. H 6m na BiinieM m6ctc 66jibine c 6thm nd,pneM He nyrajicH. * oro-pdA- He used to be a regular farmer, but now he’s growing truck only. Kota^-to oh 6mji HacToamnM .^epMepoM, a Tendpb y nerd oct^jich TdjibKO oropdA.
true np^BAa. Is that true? 9to npd,BAa? Is it true that you got a new car? 9to np^BAa, hto y sac HdBMii aBTOMO-6fijib? * HacToaiAHh. He is a true scientist. Oh HacTo^npiii yaeHMii. • BepHbift. Clouds like those are always a true sign of rain. TaKiie Tyan — BdpHbie tipcab6cthhkh aojkah. — You’ll find him a true friend. Bm naiiAeTe b hcm Bdpnoro AP^ra. — He’s always true to his word. Oh BcerA^ BdpeH cBoeM^ cjidsy.
truly npd.BAa. I’m truly sorry for what I said. Mne, rrp^BAa, HCajIb, UTO H ¿TO CKa3&A.
□ “Yours truly.” “HpAuauHMii BaM”. “HpAjaHHaH BaM”. trumpet Tpy6^. How many trumpets does he have in his orchestra? CndjibKo y nerd Tpy6 b opK&Tpe?
196
trunk
ENGLISH-RUSSIAN
turn
trunk ctboji. Nail the notice on the trunk of that tree. IIpn6éft-Te o6i>HBJiéHHe k CTBOJiy ótoto jjópeBa. •cynp^K. Has my trunk come yet? Moil cyn«^K yjKÓ npúÓMji? — I want to send my trunk by freight. H xon£ nocjiáTb cynji^K MáJioñ cKÓpocTbio. • réjio (body). The spots appeared on his trunk, but not on his arms or legs. 9th naraa hohbh-jiHCb y neró na TÓJie, ho ne na pyxáx h ne na noráx.
□ trunk line MarncTpáJib. Does the trunk line go through your town? }Kejie3Hoaopó?KHaH MarncTpájib npoxóflHT népea Bam rópojj?
trunks tp^chkh. These trunks are too tight. 5th tp^chkh cjihmKOM ^3Kne.
trust jjoBepáTb. Don’t you trust me? Bm mhc ne AOBepheTe? — I don’t trust this driver. H ne ^osepaio ÓTOMy mok m, HHpjóinKa f.
turn noBepH^Tb. Try to turn the knob. HonpóóyüTe nosep-H^Tb p^HKy (jjBÓpH,). — Let’s turn back. HoBepneM Hasájj. • nepeBepH^Tb. I’ll have this cuff turned up. Mne npHjjéTCH flaTb nepeBepn^Tb 5th MaHHtÓTM. • noBepn^Tbcn. The wheels won’t even turn in this mud. B TaKÓft rpnsú Kojiecó h ne noBepnéTCH. — She turned on her heel and walked out of the room. Oná kp^to noBepn^Jiacb h BMinjia H3 KÓMHaTM. • noBopÓT. The combination is simple: three turns to the right and then back to zero. CncTÓMa ónenb npocTáa: Tpn noBopÓTa nanpáBo, a hotóm oópáTHO k Hyjiró. • oóepn^TbCH. He turned and beckoned us to follow him. Oh oóepn^JicH h cjjéjiaji naM 3naK hjjth 3a hhm. • CBepH^Tb. Turn down this road. CBepnÚTe na ÓTy jjopóry. • sasepH^Tb 3a. He just turned the córner. Oh tójibko hto aaBepH^ji sa £roji. • BÓpcHH. I’ve heard that story before, but you gave it a new turn. H cjiMinaji yac 06 5toS hctóphh páHbine, ho Bánia BÓpcHH apyráH. • KpyiKHTb. He’s one guy who won’t let praise turn his head. Oh ne H3 Tex, KOMy noxsajiá kp^jkht rójioBy. • 3aBÚceTb. All our plans turn on whether he gets back in time. Bee nániH njiáHbi 3aBÚCHT ot totó, BepneTCH inn oh BÓ-BpeMH. • BMBHXHyTb. She turned her ankle on the edge of the sidewalk. Oná ocTynHJiacb Ha Kparó TpoTyápa h BMBHxnyjia ceóé m«KOJioTKy • oÓMe-HHTb (to cash). Of course, you can always turn your bonds into cash. Kohóhho, bm Bceimá MÓsceTe oÓMenáTb Bámn oójiHrápHH na najiHHHMe. • nepeñTH. The discussion turned into a brawl. Cnop nepeineji b jjpáKy. • o6pa-TÚTbcH. You can always turn to him for help. Bm Bcer^á MÓHceTe oSpaTHTbCH k hcm£ 3a nÓMonjbio.
□ to make (or take) a turn nosepH^Tb. Make a left turn at the next corner. Ha cjkmyromeM yrji£ noBepHHTe HajiÓBo.
to turn around noBepn^TbCH. The elevator was so packed that you couldn’t turn around. JIhíJít 6mji Tan naÓHT, hto H6BO3MÓ5KHO 6bIJIO HOBepH^TbCH. * HOBepH^Tb. Tum the car around. HoBeprniTe Mamóny. • HCKajKáTb. You’re
197
twelve
ENGLISH-RUSSIAN
typewriter
just turning my words around. Bm coBeprnénno HCKaMtáeTe CMMCJI MOÚX CJIOB.
to turn down OTKasáTb. My application for a visa was turned down. H nójjaji npoménne o BÚ3e, ho mhc OTKasájin. to turn gray ceaÓTb. His hair is turning gray. V neró Ce^élOT BÓJIOCBI.
to turn in oTjjaBárb. We turn in many books to the local library every year. Mm KájKjjMñ roa OTjjaeM mhóto khht b MÓcTHyio ÓHÓJiHOTéKy. • Jienb cnaTb. We ought to turn in early tonight. Mm ¿jojihchm ceróíjHH páno Jienb cnaTb.
to turn off aaKpMTb. I forgot to turn off the gas. H 3a6bwi 3aKpMTb ra3. — The water is turned off. BojjonpoBÓjj saKpbiT.
to turn on HanaaáTb. Why are you turning on me so? HoneM^ bm Ha Menn nanajjáeTe?
to turn out BbiKjnonHTb, noTymÚTb. Turn out the lights. BbiKJiionHTe CBeT. or HoTyniÚTe cbct. * BbimaTb. When I mentioned the incident, he nearly turned me out of the house. Koraá h saroBopúji 06 ótom hhuh^htc, oh nyTb He BbirHan Menú H3 zjoMy. • coópáTbca. A large crowd turned out for the meeting. OrpÓMHan TOJiná coópajiácb Ha múthht. • BCTasáTb. What time do you turn out every morning? Koraá bm oómkhobóhho BCTaeTe? • 0Ka3áTbCH. It turned out very well. Sto oKasájiocb óneHb yaánno.
to turn over onpoKÚHyTb. He tripped and turned over the table in the dark. Oh chotkh^jich b tcmhot0 h onpoKÚnyji CTOJi. • iiepeBepHyTb. Turn the egg over. HepeBepnÚTe HÚHHHuy. • nepesepH^TbCH. Watch out; we almost turned over that time. Octopójkho, Bejjb mm nyTb 6mjio ne nepeBepn^jiHCb. • nepeaáTb.' He turned over his business to his son. Oh nepeaáji CBoe KOMMÓpnecKoe npeanpimTHe cbiny.
to turn over a new leaf nanáTb HÓByio jkhshb. He promised to turn over a new leaf, but I don’t believe him. Oh oóemáji nanáTb HÓByio hch3hb, ho h cmv He Bépio.
to turn pale noóJieaHÓTb. She turned pale when she heard the news. Oná noójieanéjia, Koiyjá ycjibiinajia óto H3BécTne. to turn sour cKÚcnyTb. Don’t leave the milk on the table, or it’ll turn sour. He ocTaBJiáftTe mojiokó Ha ctojió — ohó
CKHCHeT.
to turn the tables oTnnaTÚTb Toñ ace MonéToft. Let’s turn the tables on them for a change and see how they like it. A H^-Ka OTnjláTHM HM TOft JKe MOHÓTOft H nOCMÓTpHM, KaK ÓTO HM nOHpáBHTCH.
to turn to oSpaTHTbCH k. I have no one to turn to. Mne né K KOMy OÓpaTHTbCH.
to turn up noHBjiHTbCH. He’s always turning up where you don’t want him. Oh Bcerjjá noHBJiáeTCH TaM, rae eró MÓHbine Bceró xotht BÚjjeTb. • noaBepnyTbCH. Come around next week, and maybe a job will turn up by then. 3aftaÚTe Ha 6£avnjeft Heaéjie, mójkbt 6mtb, k tom^ spÓMenn Kanán-HHÓyjjb paóÓTa (mójkct) noaBepneTCH. • nycTÚTb rpÓMue. Turn the radio up, will you? HycTÚTe pájuio norpÓMne, noHcájiyñcTa.
□ It looks as if the wind is turning. Bérep kbk 6^hto HanHHáeT jjyTb b apyrÓM Hanpasnénnu. • Blow your horn when you turn up the drive. Ha noBopóre aaBáftTe ryaÓK. • She claims she’s turning thirty. Oná yTBepjKaáeT, hto eft cKÓpo S^aeT TpúanaTb jieT. • He was very ill last week, but he’s taken a turn for the better. Oh óneiib óoJiéa bcio npóinjiyio Heaéjno, a Tenépb eran nonpaBJiHTbCH. • You gave me quite a turn. Bm mchh 3aópoBO ncnyráan. • I’m afraid
the rolling of the boat will turn my stomach. Bokjcb, hto ot ÓToft KánKH mchh HaunéT ToniHHTb. • Turn it over in your mind first, before you give me your answer. Pánbine oóaywaftTe óto, a hotóm aáftTe Mne otbót. • I’ve been turning this over in my head for months, but I still can’t make up my mind. H naa óthm a^waji aóJirne móchum h Bee eme ne npmnéa hh k KaKÓMy pemémiio. • You’re talking out of turn. To, hto bm roBopÚTe, neyMécTHo. • The whole argument turns on that fact. Becb cnop HaéT TÓabKO 06 ótom oaHÓM (J)áKTe. • Let’s take turns at the wheel. JJaBáftre npáBHTb aBTOMoóúaeM noonepeano. • You’ll have to wait your turn in line. BaM npnaéTCH noaoiKaáTb b ónepean. * Let’s take a turn around the lake. flasáftTe npoftaéMCH bokp^t ósepa. • How did the party turn out? Kan nponiJiá BenepÚHKa? • Turn on the shower, will you? HycTÚTe aym, nosKáJiyñCTa. • They were given their pay in turn. Ohíí CToáaH b ónepean h hm BbiaasájiH 3apnjiáTy. * Did many people turn out? TaM 6bino mhóto napóay? * The little boy turned tail and ran when he saw his father coming. MaJibunniKa yBÚaen OTpá h aasáft 6or hó™. • You’ll find those figures if you turn to page fifty. Bm naftaeie 6th aú^pbi na nuTnaecáToft CTpaHÚae.
twelve n, adj aBenáaaaTb.
twenty n, adj asáauaTb.
twice aaa pása. I’ve been here twice already. H 3aecb y®é óbiji aBa pása. * Basóe. That’s twice as much as I want. 9to Basóe óójibine Toró, hto mhc nyjKHO.
twig n BéTOHKa.
twin 6jiH3Héa. I can’t tell those twins apart. H He pasjmnáio óthx 6nn3HeaÓB.
□ Most of the rooms in the hotel have twin beds. B ÓOJIbniHHCTBÓ KÓMHaT ÓTOft TOCTHKHabl nÓ aBe KpOBáTH.
twinkle v MepaáTb.
twist BopónaTbCH. He twisted and turned, trying to find a comfortable position. Oh Bopónajicn c óóxy ná 6ok, CTapáacb HañTÓ yaóónoe noJioJKéHne. *cKpyTHTb. He twisted her arm till she screamed. Oh cKpyTna eft p^ny TaK, hto OHá saKpnnáaa. *cKpynHBaTb. The baker twisted the dough into fancy shapes. HéKapb cKp^miBaji tócto b 3aTéñJiHBbie $ópMM. • ncKajKéHne. She accused him of twisting her words around. Oná eró oÓBHHÍijia b HCKajKÓHHH ee CJIOB.
two a»a. I’ll stay two or three days. H npoó^ay Baecb asa HJIH Tpil a«H.
□ by twos Honápno. Let’s go by twos. ^asáfiTe noftaéM nonápno.
in two nonoJiáM. Cut it in two. Pa3pé?KbTe óto nqnoJiáM. □ That’s no problem; it’s just like putting two and two together. Hnneró Myapenoro TyT; óto hcho, KaK asáncaBi asa neTMpe.
type Tim. She’s the motherly type. Oná — HacToánuift tmh MáTepn. • poa- What type of hats do you wear? Kanóro póaa mjiánbi bm hóciitc? • neaáTb. The type in this book is too small. B ÓToñ KHiire caftniKOM MénKaa nenáTb. • imcáTb Ha MainÚHKe. Can you type? Bm yMéeie nucáTb na MainÚHKe? • nanenáTaTb na MamÚHKe. Will you type these letters for me, please? Hane nár aft Te MHe, noacáayftcTa, óth núcbMa na MainÚHKe.
□ I don’t like that type of girl. Mne Tanúe aésyniKH ne HpáBHTCH.
typewriter n númyiaaH MamÚHKa.
198
ugly
ENGLISH-RUSSIAN
universal
ugly ypdaJiHBbifi, 6e3o6p^3Htiii. He has ugly teeth, y nerd ypdjjjniBue 3y6u. • OTBpaTHTejibHuii. I felt ugly when I got up this morning. CerdjjHH £tpom h BCTaji b oTBpa-thtcjibhom HacTpoennn.
□ That dog has an ugly disposition. Sto — 3Jidn coddua. umbrella n 36hthk.
unable
□ to be unable ue 6bitb b coctohhhh. I’m sorry I’m unable to give you that information. K coMcajidnino, h ne b cocto-j$hhh aaTb BaM Sth cb^jjchhh.
unauthorized 6e3 paspemcHiiH. This is an unauthorized translation. Stot nepesd^ cncjiaH 6e3 paspemennH.
□ unauthorized absence npor^Ji. They deducted unauthorized absences from his pay. Y nerd cjjArrajin BbiueT sa nporyjiu.
uncertain ne ysepeHHuit. We’re uncertain whether this plan will succeed. Mu ne ysdpeHu, hto H3 droro njidna ht6-Hndyob Bbift^eT. • HeHajjeiKHuii. The weather is very uncertain this time of the year. B 6to BpeMH r6na nordjia duenb neHap;ejKHaH.
uncle n jjAjih.
under nofl. Slip the letter under the door. HoacyHbTe nncbMd nojj HBepb. — You are under oath to tell the truth. Bu no,g npncnroft h odnsaHu roBopiiTb npdsay. — I like to swim under water. H jnodjiio njidsarb nofl Bo^dii. — He goes under an assumed name. Oh jkhbct noa HyaciiM HMeneM. • no. Under the new law such actions can be punished by a heavy fine. Ho ndBOMy aandny TaKiie jjeiicTBHH KapdiOTca BblcdKHM niTpd$OM.
□ under control b b^hchhh. The factory is under military control. 9tot 3asdn HaxdjjHTCH b b^hchhh bo^hhhx BjiacTdii.
□ He was snowed under in the election. Oh c TpdcKOM npoBajiiiJicH na Budopax. • The matter is under discussion. Stot Bonpdc Tendpb odcyjKfldeTCH. • Is everything under control? Bee b nopanKe?
underneath cHiisy. The engine will have to be fixed from underneath. eUy Maninny npHjjeTca nonnmiTb cniisy. • bhh3$-. There is an opening underneath. TyT bhh3^ ecTb OTBdpcTne. • hh3. The box is wooden on top and iron underneath, y droro /¡miffia Bepx aepeBaHHuii, a hh3 5Kejid3Huft.
understand (understood, understood) nonnM^Tb. I don’t understand what you mean. H ne noHHM&o, hto bu xoTHTe stum cKasdTb. • noHHTb. He said he didn’t understand the instructions. Oh caasda, hto He ndnaa hhctp^k-Hiift. • y3H&Tb. It takes a long time to understand these people. Hto6 xopomd ysn^Tb Sthx jnojj&i, h^hcho mh6to BpoMCHn. •cjibiinaTb (to hear). I understand that you are going away. H cauinaji, hto bu yesacdeTe. • 3aKJnondTb (to conclude). I understand from what he says that he likes his work. H3 er6 cjiob h saKjnondio, hto eMy npdBHTca er6 pabdTa. • nojiardTb (to suppose), j^MaTb. I understood that he would be here, but it seems I was wrong. H noJiarsiji, hto oh SyjjeT s^ecb, ho, KaK bhhho, h oihhGch. • hohhtho. It’s understood that you will stay with us. Hohhtho, hto bu ocTaHdBHTecb y nac.
understanding noKHMdane. He has a clear understanding of
the problem. Oh npoaBÚJi óojibinóe noHiiMámie Bonpóca.
• noHHMáiomnii. He’s an understanding person. Oh nejiOBéK noHMMáioiniiñ. • corjiaménne. You and I ought to come to some understanding. Mu c BáMH jjojijkhú npn^TÓ k KaKÓMy-HHÓyflb corjiaménnio.
understood See understand.
undertake rrpeanpiiHHTb. I hope you’re not planning to undertake such a long trip alone. Hajjéiocb, bu ne co6h-páeTecb npeanpHHHTb Tanóe jjjiÚHHoe nyTeniécTBne b ohh-HÓnecTBe. • bshtbch. I undertook to finish the report for him. H B3HJicá aaKÓHHHTb sa neró HOKjiájj.
underwear n hhjkhcc SeJibe.
undoubted adj HeocnopÚMuft, HecoMHéHHUü.
undoubtedly adv hccomh0hho.
undress paanéTb. Undress the child and put him to bed. Pa3p;éHbTe peóeHKa n yjioacHTe eró b nocTÓJib. • paajjÓTbca. Haven’t you gotten undressed yet? KaK, bu enje ne pa3-JjéjIHCb?
unexpected adj HeoacúnaHHuñ.
unfortunate HeyjjáuHuit It was unfortunate that I came in just then. Búnwio óuenb Heynánno, hto h npnnieji KaK pa3 Toiyjá.
□ It’s unfortunate, but that’s the way things go. K HecnácTbio, óto 06ÚHH0 TaK óusáeT. • That was an unfortunate break for you. BaM ne noBC3Jió.
unhappy adj HecnácTHuit.
uniform ojíHHáKOBuñ. We like all costumes to be uniform.
Mu XOTHM, HTÓÓU BC6 KOCTIOMU ÓÚJIH OJJHH&KOBbie. • pÓBHuñ. They kept the room at a uniform temperature.
B KÓMHaTe nojwépjKHBajiacb pÓBHaa TeMneparypa. • 06-MyH^npoBáHHe. The army plans to issue new uniforms this winter. ÁpMHa coónpáeTca ótoü shmóíí BÚ/jaTb hóboc OÓMyHftHpOBáHHe.
unimportant adj HeBá?KHuñ.
union oótejuiHCHiie. A strong political party was formed by the union of several small groups. H3 ooBeaHHCHHH HécKo.nbKHX mójikhx rpynnnpÓBOK óujiá cóaoana óoJibuiáa noJiHTÚHe-CKaa nápTiiH.
□ labor union npoHBjiéHne BoitHbi oSbe^HHiijio Been Hapójj. • oSTsejiH-HiiTbCH. The two clubs decided to unite. 9th £Ba KJi^óa pemújiH oó'beaiiHHTbCH.
□ The country is united behind the president. Becb napón, KaK OJJHH HejIOBÓK, CTOHT 3a npe3H^0HTOM.
universal yHiiBepcájibHUü. For years she’s been using this universal remedy for all aches and pains. Oná y?K mhóto jieT ynoTpeojineT ó to yHiiBepcájibHoe cpé^CTBO ot Bcex 6ojié3Heit
199
university
ENGLISH-RUSSIAN
utter
□ That movie will have universal appeal. Stot KeHd.Tbiit m, HesaM^HCHaH/. unnecessary adj neH^acHMit.
unpaid adj HeynaAneKHbiit, Heonjid.neHHbiii. unpleasant adj HenpndTHMit.
until ao. It rained until four o’clock. JXoHCjjb men no ueTbipex nacdB. — He will not give his answer until next week. Oh He jjacT oTBdra 30 d^nymeft nesdjiH. • noxd.. He waited until everyone had left the train. Oh >K3aji, noxd, Bee BbimjiH H3 nde33a. — We won’t leave until you’re ready. Mm ne yft3eM, noxd bbi He 6^3eTe roTdBM.
□ I can hardly wait until his first letter comes. Mne yac He TdpnHTCH nojiyuiTb ot nerd ndpsoe nncbMd.
unusual adj neodbiHHbift.
up yBeJiHHHBaTb. They are upping production by leaps and bounds. Ohh yBejiHHHBaioT npoH3Bd3CTBO c HeodbindiiHott 6bicTpoTdit. • no3HdTb, noBHCHTb. He’s upped his prices since we were here last. Oh nd3HHJi u6hm c Tex nop xax mm Gmjih 33ecb b nocjid3HHft pa3. • naBepx^. What are you doing up there? lIto bm 3djiaere tbm nasepx^? * na-Bdpx. Will you carry these packages up the stairs for me? OthccAtc, noHcdnyitcTa, 6th naxdTbi ko mhc naBdpx. • BCTasdTb (to get up). He wasn’t up yet when we called. Oh eme ne BCTasdn, xorsd mm npnniJiii.
O to be up to 3aMMinjiHTb. What are you up to now? Hto 6to bm tbm saMMiiiJideTe?
up and about na Hordx. He was sick last week, but now he’s up and about. Ha npdniJioft He3&ne oh 6mji ddoien, ho Tendpb oh yacd na Hordx.
up-and-coming MHoroodeindfoinnh. This young fellow is an up-and-coming composer. 9tot MOJiosdit ndpenb mhoto-odenj^Kmjnii xoMnoaiiTop.
Q We invited our friends up for dinner. Mm npnrnacdjiH k oddny 3py3dtt. • We live up on a hill. Mm jkhbcm na xohmA • Your time is up. Bdme BpdMM HCTexjid. • They were coming up the street to meet us. Ohh ihjih no ^jinije HaM HaBCTpduy. • He walked up the aisle to his seat. Oh npomen no npoxd3y k cbocm^ M&Ty. • What’s up? Hto TyT npoHCxd3HT? • I knew something was up. H ndnaji, hto HTd-To cjiyniijiocb. • He’s really been up against it lately. Em£ b nocjidnnee BpdMH 3eftcTBiiTeJibHO raacejid HCHBeTCH. * Do you feel up to making this trip? Bm 3#MaeTe y Bac xb£tht chji 3Jih StoS nod33KH? • It’s up to you to decide where we’ll go. 5to bbm peradTb, xy3d mm noit3CM. • I told him what you said and he up and hit me. H noBTopAn cm# Bdmn cjiosd, a oh B3pyr xax BcxdnHT, 3a xax 3acT MHe.
upper BdpxHHft. I’ll take the upper berth. H bosbm^ Bdpxrnoio xdftxy. — The fire started on one of the upper floors. Hoacdp Hanancd b 03ndM H3 Bdpxnnx STaacdii.
upright npHMO. Stand upright! CrdHbTe npdMo! • h6cthm». She married a fine upright young man. Oh6 B&nwia 3d.Myac sa xopdmero h6cthoto MOJio3dro neJioBdxa.
upstairs Hasepx^. I live upstairs. H ®hb£ Hasepx^. • Ha-Bdpx. Go upstairs and get your coat. Hoit36Te naadpx h BO3bMHTe Bdme najibTd.
upward BBdpx. He glanced upward and saw the plane diving. Oh b3tjihh^ji BBepx h yBii3eji KaK caMOJieT HMpdeT. • Bume. This tax is paid only by people who made upward of fifteen hundred rubles. e>TOMy Handry no3JieacdT t6jibko 30x63 b nojiTopdi tmchhh pydjidft H BMine.
urge aceJidHHe. I had an urge to slap his face, but didn’t. Y Menn 6mjio 6oJibin6e acejidwie 3aTb eMy no h3hoh6mhh, ho a c3epacdjica. • y6e>K3dTb. They urged us to study hard for the exams. Ohh Hac ydeacsdjiH ycdp3«o saHHMdTbca nepe3 axsdMenaMH. • ynpdmnBaTb. They urged us to stay longer. Oh6 ynpdniHBajiH nac ocrdTbcs no36jibme.
us See we.
use1 o6panj6.TbCH. Were you taught the proper use of this machine? Bac HaynfijiH, KaK odpanjdTbca c droit MamiiHoit? □ in use b ynoTpeSji^HHH. This vacuum has only been in use for a few months. 9tot hmjicc6c 6mji b ynoTpe6ji6HHH TdjibKO HdcKOJibKo MdcaueB. • 3&HHT. You’ll have to wait a minute; the telephone is in use now. BaM npnseTCH no-3OJK3&Tb MHH^TKy, TeJie^H CeitH^C 3&HHT.
to have no use for ne BbiHociiTb. I have no use for that man at all. H $Toro nejioB&ca ne bmhoih^.
□ He’s lost the use of his right arm. Y Herd npABaa pyrcd, ne 3ditcTByeT. • What possible use can there be for this screw? J(jth Herd, cddcTBenno, h^jkch Stot bhht? • What’s the use of arguing? K hcm^ cndpnTb? • There’s no use hurrying; we’ve already missed the train. He crdnT Topo-nriTbCH, mm y>Kd bcc paBnd oho33&jih na nde33. • I used to eat breakfast there every day. H tbm b CBoe BpdMH 3&b-Tpanaji k£jk3M# genb.
use2 Bocndjib3OBaTbca. May I use your telephone? Mdwno MHe Bocndjib3OBaTbCH BiniHM TeJie^idHOM?
□ to be used to npHB&KHyTb. I’m used to driving at night. H npHBMK ynpaBJiHTb MamHHofi ndubio.
to use up HCTpdTHTb. I have used up all my money. H HCTp6.TH3 Bee cbo6 3dHbTH. — We used up all our money to get here. Mm hctpAthjih Bee 3dHbTH, HTddbi non^CTb ck>3&. □ After climbing the mountain I felt used up for a week. Hdc-jie no3i>eMa nd ropy, h ixdjiyio He3djiio 6mji cobc6m 6e3 chji. useful noJi£3Hbitt. He gave me some useful information. Oh
3aji MHe Koft-KaKiie noJid3HMecnp6.BKH.
useless adj 6ecnoJid3Hbiii.
usual odbiHHbiit. Let’s go home the usual way. HoftseM 3OMdii odbiHHoii 3opdroii.
□ I had lunch at the usual place. H3d.BTpaKanTaM,r3eBcer3d. usually adv o6mhho.
utmost Bee BO3Md:KHoe. Try your utmost to get it for me. C3dnaitTe Bee BO3Md?KHoe, HTddM 30CTd,Tb 5to 33a wenA. • KpiftHe. This is of utmost importance to me. 9to 3Ji» mchh KpAitne b&?kho.
utter noJiH^ftniHft. There was utter confusion when the lights went out. Kot36, cbct norite, nanajidcb noJiH^ftinan cyMa-Tdxa. • npoH3HecTfi. He didn’t utter one true word. Oh ne npoH3Hec hh o3Hord npaB3ABoro cjidBa.
200
vacancy
ENGLISH-RUSSIAN
view
vacancy BaKáHCHH. There’s going to be a vacancy at the office in another week. Hépea nepémo b námeM ynpeæpéHHH OTKpMBáeTCH BaKáHCHH. * CBOÓÓpHaH (KÓMHaTa OT KBap-TÓpa). We’re going to move as soon as we find a vacancy. Mm nepeépeM, khk tójtbko naftpëM CBOÓópHyro KÓMHary.
vacant cboóóphmíí. Find me a vacant seat. HaúpÚTe MHe CBoóópnoe MécTO. • OTcÿTCTByioiqnft. He looked at me with a vacant smile. Oh B3rnHH#Ji na mchh c OTcÿrcTByiomeft yjIBlÔKOft.
□ to be vacant nycTOBáTb. The apartment has been vacant for a week. KsapTÚpa yæé Hepémo nycTÿeT.
vacation ÓTnycK. When is your vacation? Korpá Bam ÓTiiycK? • KanÚKyjibi. When does the summer vacation at the university begin? Korpá HammáiOTCH jiéTHne Kanú-KyjiM b yHHBepcHTéTe?
vain TmecjiáBHbift. She’s such a vain person. Oná óneHb TiqecjiáBHa. • óeaycnéniHbiñ. I made vain attempts to reach him by phone. II péjian óeaycnémnbie nonÚTKH c HHM C03B0HHTbCH.
□ in vain SesycnéniHO. The doctor tried in vain to save the boy’s life. JJóktop óesycnémno HMTájicH cnacrú jkhshb MájIbHHKa.
valley ponúna. The town lies in a valley between the mountains. TÓpon JieHCHT B HOJIHHe MéîKAy PByMH ropáMH.
valuable péHHMü. They gave us valuable information. Ohh pájin naM péHHbie CBépennn. • poporóú (expensive). This ring is very valuable. 5to óneHb poporóe kojibiió.
□ valuables pënnne Bénin, péHHocTH. You’d better put your valuables in the safe. Bh 6m jiÿnme hojiojkójih nénHbie Bénin b ceü$.
value opéHHBaTb. What do you value your car at? Bo ckójibko Bbi oiiÓHHBaeTe Bániy Mamúny? — What value do you put on this house? Bo ckójibko bm opénuBaeTe ótot pom? • penÚTb. I value his opinion very highly. H ónenb perno eró mh6hhc.
□ of no value necTÓioipnít This book is of no value at all. 5to coBepinéHHo HecTÓioipaH Kiióra.
□ Do you have anything of value to declare? EcTb y Bac péHHbie Béipn, KOTÓpbie nopjieiKár nóinjiHHe? • What’s the value of an American dollar in this country? Ckójibko 3pecb paiÓT 3a pójniap? • Do you think you got good value for the money? Bm nojiaráeTe, uto bm 6to Bbiropno KynújiH?
vanish v HcueaáTB.
vanity n TipecjiáBHe.
vapor nap. The vapor from the radiator clouded the windows of the car. ÓKHa MamÚHbi saTyMáHHjincB ot nápa H3 papnáTopa. • ncnapénne. The vapors from the ether made me sick to my stomach. HcnapennH 3$úpa BMSBajin y Menú toihhot#.
variety pasHooópáane. I’m tired of the lack of variety of food in this restaurant. Mne napoéjio ecTb b ótom pecropáne — TyT HeT HHKaKÓro pa3HOoópá3HH. • pa3HOBÓpHocTb. We’re experimenting with a new variety of corn. Mm npoH3B0pHM ónbITM C HÓBOft pa3HOBHflHOCTbIO KyKyp#3Bi.
various páaHbie. There are various places we can go. 3pecb ecTb páaHbie Mecrá, Kypá mm mójkcm noftTÚ.
vary pacxopÚTBcn. Our ideas just vary, that’s all. Mm
npócTo pacxópHMCH b yóeacpéHHHx, bot h Bee! • mchútbch. The wind has been varying all day. Bérep Been penb MeHHeTCH.
vast adj oómúpHMú.
vegetable ÓBoipb. I’d like a vegetable salad. H xotóji 6m canáT H3 oBoméft. — What kind of vegetables do you grow here? Kanúe ÓBonjH bm pa3BÓpnTe specB?
□ We are going to have a vegetable dinner tonight. CerópHH y nac 6#per BereTepnáHCKHft o6ép.
vein Béna. Why do the veins in your arm stick out so? HoneM# y Bac TaK pacn#xjiH bóhm? • acújia. The miners struck a vein of copper. rbpHopaóónne hrtkh^jihcb na MépHyio JKÚJiy.
□ He only made that remark in a joking vein. Oh 6to b in^TKy cKasáji.
velvet n óápxar.
venture asaHTiopa. With his courage he would attempt any venture. C eró xpáópocrbio oh totób na jhoó^to aBaHiropy. • HanHHáHHe. He’s been lucky in most ventures. Em# BC3JIÓ hohth bo Bcex eró HannnáHHHx. • otbAhchtbch. No one ventured to interrupt the speaker. Hhktó He otbAhchjich npepsáTb poKJiápuHKa.
verb n rjiaróji.
verse cthxú. Can you write verse? Bh yMéere nncárB cthxú? • CTpo$á. Do you know the first verse of that poem? Bm snáeTe népByro CTpocf)# ótoto cthxotbopóhhm?
very óneHB. He is a very easy person to get along with. C hhm ónenb JierKÓ jiápÚTB. — The bank is not very far from here. BaHK He ónenb pajieKÓ oreiópa. • úmchho, khk pa3. He is the very man you want. 9to úmchho TaKÓú nejioBÓK, KaKÓ# BaM h#jkch. • KaK pas. The very day I arrived war was declared. Boúná ónjiá oó'bÚBJieHa KaK pas b penb Moeró npnéspa. • cáMMü. The very thought of leaving is unpleasant to me. CáMan mbicjib 06 OTBéape MHe HenpnÚTHa. vessel c#pno. The vessel was badly damaged from the storm.
C#pno óbiJio cúJibHo noBpejKpenó 6#peú. • coc#p. A blood vessel in his eye burst. Y neró b rjias# Jiónnyji (Kpose-HÓCHMÚ) coc#p.
vest iKHJiéTKa. Do these summer suits have vests? K óthm JIÓTHHM KOCTKIMaM nOJiaráeTCH HCHJléTKa?
vice nopÓK. Drinking isn’t one of his vices. Hbúhctbo ne BxópHT b UHCJió eró nopÓKOB. • pa3BpáT. The police are conducting a drive against vice. Mhjiúphh BepéT 6opb6# c pa3BpáTOM.
vicinity n oKpécTHOCTH.
victim jKépTBa. He was a victim of unhappy circumstances. Oh 6mji HcépTBoñ HecuácTHoro ctch6hhh oóctoótcjibctb.
victory noóépa. The battle ended in a complete victory for our side. Cpaacénne sukóhhhjiocb námeit nójinoú noÓépoñ. view BHp. You’ve got a beautiful view from this window.
Ha ÓToro OKHá y Bac npeKpácHMit bhp. • MnéHHe. What are your views on this subject? Khkobó Báme MHénne no ÓTOMy Bonpócy?
□ in view of b bhp£. In view of present conditions all shipping will probably be stopped. B bhp# C03páBmerocH nOJIOMCéHHH BCH OTHpáBKa rp#3OB 6#peT, BepoáTHO, npeKpaipeHá.
□ He was in full view of the crowd. Bch Tonná Morná
201
village
ENGLISH-RUSSIAN
waiting room
eró BnjjeTb. • Many people viewed that possibility with alarm. MHÓriie ónenb BCTpeBÓaceHM ótoíí nepcneKTHBoií.
village «epéBHH. This is a village of about five hundred people. Sto — nepéBHH c nacejiénneM npnÓJinsÚTeJibHO b nHTbcÓT uejiOBéK. — The whole village gathered to hear the speaker. Bch jjepÓBHH co6pajidcb nocJi^maTb opáropa. • jjepcBéHCKHtf. The village post office is a kilometer further on. 3epeB0HCKaH nouTÓBan KOHTÓpa — b KHJioMÓTpe oTcrójja.
villain n ueroaait, sjiojjéit
vine jioaá. What kind of grapes do you get from these vines? KaKÓft BUHorpájj naer ó Ta jiosd.
vinegar n j/Kcyc.
violence n HacÓJine.
violent cTpámHbift. There was a violent explosion in the laboratory yesterday. Bnepd b JiaóopaTÓpuu nponaoinéJi CTpámHMit B3pMB. • ónenb CHJibHWü, diJiBHéñinnií. She suffers from violent headaches. ¥ Hee ótiBáiOT ciiJibHéñmiie rojiOBHÚe óójih. • ó^pubiñ (stormy). We had a violent argument. ¥ mchh c hum 6mjio 6£pnoe o6i>HCH0HHe. • HacHJibCTBeHHbiii. He met with a violent death. Oh ^Mep HaCHJIbCTBeHHOft CMépTbK».
violet «JuájiKa. They have violets growing in front of the house. ¥ hhx nepea jjómom pacT^T (jmdjiKH. • $noJiéTOBMü. Do you like that violet dress? BaM updBHTCH óto (fnioJiéTOBoe njiáTbe?
violin n cKpHUKa.
virtue jjoópofléTeJib. His one virtue is frankness. Eró eflÚHCTBeHHaa jjoÓpojjéTejii» — npHMOTá.
visible BHflHbiii. On a clear day the island is visible from here. B HCHMÜ geHb ÓCTpOB BHJjeH OTCK>,ga.
vision spÓHHe. My vision is very poor. ¥ mchh ónenb njioxóe 3pénne. • npejjBHjxeHne. He’s a man of great vision. ¥ Heró jjap npejjBÚjíeHHH.
visit HaBecTHTb. We planned to visit them during our summer vacation. Mm coónpájmcb HaBecTHTb nx bo bpómh jióthhx KaHHKyji. — While I’m here, I’d like to pay a visit to some friends. HoKd.a specb, h xotóji 6m HaBecTHTb Koií-Koró H3 jjpyséñ. • BH3ÚT. The doctor charges five dollars a visit. jHÓKTOp ÓepeT HHTb nÓJIJiapOB 3a BH3HT.
visitor noceTiiTejib. Visitors are not allowed in here at any time. HoceTMTeJin crojjd HHKorjjd ne jjonycKdiOTCii.
voice t6jioc. Her voice grates on your ear. Ee rdjioc peaceT CJiyx. — She had a bad cold and lost her voice. Ond chjibho npocTyjjHJiacb h coBepineHHO noTepdjia rbjioc. — She has a good voice for popular music. ¥ Hee no,gxojjHinnii rdjioc, ht66m HcnoJiHHTb HapdflHbie necHH. • BbicKasaTb. Everyone was asked to voice an opinion. HonpociiJin KdjK^oro Bb'icKasaTb cBoe mhchuc.
□ Does he have a voice in the discussion? MdaceT oh yn^cTBOBaTb b Sto# jjmck^cchh?
volume tom. How many volumes do you have in your library? CKdaibKo tom6b b Bdnieii 6n6jiH6TeKe? • BMecTii-TejibHocTb. What is the volume of the cold-storage room? KaKOBd BMeCTHTejIbHOCTb 3TOTO XOJIOJJHJIbHHKa?
□ Turn up the volume on the radio, please. HoiKdjiyitcTa, nocT^Bbre pdjiiio rrorpdMue.
voluntary ao6poB6jibHbiii. Membership in the organization is purely voluntary. 5to 66njecTBo opraHH36BaHo na jjo6-poBdjibHbix nandjiax.
vote rdjioc. He was elected by a majority of two thousand votes. Oh 6mji H36pan 6ojibinnHCTB6M b p,Be tmchhh rojiocdB. • rojiocoBdune. The vote proved that the majority of people were against the law. TojiocoBdHHe noKa-3djio, uto 6o?ibniHHCTB6 Hap6.ua hp6thb stoto 3aK6na. • ronocd. He’ll have to win the labor vote in order to be elected. Ht66m 6mtb HsGpaHHMM, oh jjdjisKen nojiynHTb rojiocd pa66niix. • rojiocosdTb. Who did you vote for yesterday? 3a Kord bm Buepd roJiocoBdjin?
□ to vote down oTEjioniiTb 6ojibniHHCTBdM rojiocdB. The proposal was voted down. Oto ripejjjio/KCHiie 6mjio ot-kjiohch6 6ojibinnHCTB6M rojiocds.
□ We’re voting for a new chairman next month. B 6y^ymeM Mecape y nac 6ypyr Bbidopbi ndsoro npeaceadrejiH.
vow n o66t; v p;aBdTb odeT.
vowel n rjidcnaa.
voyage n Mopcxde nyrenidcTBiie.
vulgar ByjibrdpHMii. He uses such vulgar language! Oh jh66ht ynoTpe6jiHTb Byjibrdpnbie BbipajKOinm.
w
wage aapnjidTa. Your wages will be paid the first of each month. Bm 6y^eTe nojiyndTb sapnjidry ndpBoro uncord Kd?Kjjoro Mdcapa. — What is the wage scale here? Kaudfi ajjecb Tap6(J) sapnjidTM?
□ to wage war bccth BoftH^. This country is not capable of waging a long war. Ora CTpand ne b coctoAhhh ftdjiro BCCTH BOitH#-.
wagon n Tejidra.
waist TdoiHH. This suit is too loose in the waist. 5tot koctkjm CJinmKOM mnpdK b Tdornn. — She has a very slim waist. ¥ nee duenb TdnKaH TdoiHH.
wait nojjOJKjjdTb. Let’s wait and see. HojjorKjjeM — ysiizjHM. — We can let that job wait until tomorrow. C droit paddToii m6hcho nojjoJK/xdTb flo sdBTpa. • Hc^aTb. I’ll wait for you until five. H 6£jjy JKjjaTb Bac jjo hath. — I’m sorry to keep you waiting. H3bhh6tc, uto h sacTaBjidio Bac jKjjaTb. —
There will be an hour’s wait before the train gets in. Hpu-xójja nóe3«a npirpcTCH maaTb enjé uéjibiñ nac. • no^aBdrb Í3a ctojióm). Where’s the girl who’s waiting on this table? r#e HÓByuiKa, KOTÓpaa nojjaeT 3a óthm ctojióm?
□ to lie in wait nojjcreperdTb. They were lying in wait for us. Ohú nac nojjcTeperdjin.
to wait up ppjKnjidTbCH. My parents waited up for me last night. Bnépa hómbio pojjÚTejiH He jiojkhjihcb, j^oiKHHdHCb Menú.
□ After his leg was broken, he had to have someone wait on him. C Tex nop, KaK oh cjioMdji cebé HÓry, cm£ HyjKen 6mji nocTOHHHbiñ yxójj. • We’ve waited dinner an hour for him. Mm uéjibiñ nac SKjjdjin eró c o66jjom.
waiter o^HpndHT. Did you give our waiter the order? Bm y?K0 «dJiH 3axd3 o^unndHTy?
waiting room 3aji oacnndHiiH. Be in the waiting room an
202
waitress ENGLISH-RUSSIAN wash
hour before the train leaves. HpnxoftÚTe b 3aji ojkhj^hhh 3a aac «o OTxó«a nóesjja. • npHéMHaa. Find a seat in the waiting room; the doctor will see you shortly. Hpnca«BTe b npnéMHoñ, «óktop ceñnác Bac irpÚMeT.
waitress n o^npnáHTKa.
wake (waked or woke, waked or woken) pa30y«HTB. Please wake me at seven o’clock. HoHcájiyñcTa, pa3Óy«HTe Mena b ceMb nacÓB. • npocnyTBca. The child woke with a start. PeóenoK Bsnpórnyji h npocn^jica.
□ to wake up pa3Óy«ÚTB. Wake me up before you go. Pa3Óy«ÚTe Menú nepe« tcm kbk yñrú. • npocnyTBca. I woke up early this morning. H ceró«HH npocH^jicn ó nena páno. — Wakeup! RpocnÚTecb!
□ It’s high time you woke up to the facts. Hopá yjKé BaM OTKpÉiTb rjiaaá na to, uto nponcx0«HT b aeftcTBÚTejibHo-cth. • Our boat was caught in the wake of the steamer. Háina jió«Ka nonájia no« bójihbi npoxo«HBinero napoxóaa. walk xo«htb. The baby still doesn’t know how to walk.
PeóenoK eme ne yMéeT xo«htb. • xo«htb neniKÓM. I always walk to work. H Bceraá xoiny na paóóry neniKÓM. • h«th neniKÓM. It’s a long walk from here to the station. OTCióaa «o BOK3ájia (neniKÓM) h«th aajieKÓ. • xo«BÓá. It’s a ten-minute walk to the depot. OTcio«á ao BOK3ájia aécHTb mhh^t xo«bóbi. — It takes him twenty minutes to walk home from the office. Ot eró KOHTÓpbi «ó aoMy aBáaaaTb MHHyT xo«b6bi. • npor^jiKa. I came back from the walk almost exhausted. H Bepn^jicn c nporyjiKH coBepménno 6e3 cmji. • boüth. She walked into the dining room. Oná Bonniá b CTOJiósyio. • «oííth. Do you think we can walk there in an hour? Bbi «^Maeie, hto mbi cmójkcm «oííth Tyaá 3a aac? ’«opÓJKKa. They planted flowers on both sides of the walk. Ohm noca«HJiH «bctbi no oóóhm CToponáM aopóiKKH. • noxóaKa. You can always tell him by his walk. Eró móhcho cpáay ysnáTB no noxóaKe. • mároM. He slowed the horses down to a walk. On caepacáji jioina«éii h nycTÚJi hx inároM. • npoBo«HTB. Walk the horses so they don’t get overheated. HpoBo«HTe aoniaaéñ, htóóbi ohh octbijih.
□ to go for a walk noñTÚ noryjiáTB. Let’s go for a walk in the park. Hoíí«éMTe b napn noryjiHTB.
to walk across nepeñTH népes. Let’s walk across the bridge. JJaBáñTe nepeñ«éM aépes moct.
to walk away otoííth. She walked away from the window. Oná OToniJiá ot oKná.
to walk out bbiííth. He walked out of the room. Oh BBimeji H3 KÓMHaTBI.
to walk up B3ÓnpáTBCH neniKÓM. The elevator is out of order and we have to walk up. JIhíJt ncnópnen h naM npH«éTca B3ÓnpáTBcn neniKÓM.
to walk up to ho«oííth k. He walked up to me and introduced himself. On no«oinéji ko Mne n npe«cráBHjica.
□ He has friends in all walks of life. Y Heró ecTB «py3&á bo Bcex Kpyráx óónjecTBa.
wall CTená. Hang the picture on this wall. HoBÓCBTe KapTHHy na áry cTény. — He built a high wall around his garden. Oh oropoflHJi cboü ca« bbicókoü CTenóñ. — They’ve pushed us to the wall. Ohh hphjkAjih nac k ctchó. • 3aMypoBáTB. They’ve walled up the entrance to the cave. Ohh saMypo-Bájin bxo« b nórpeó.
□ to go to the wall nporopéTB. The New York branch of this company has gone to the wall. Hnio-HópKCKoe OT«e-JlÓHHe ÓTOft 4>HpMBI HpOTOpéjIO.
wander v 6po«HTB.
want xotótb. I want to go swimming. H xoa£ hoííth KynáTBca. • noTpéÓHocTB. My wants are very simple. Y Mend óneHB cKpÓMHBie noTpéÓHocTH. • nyjK«á. After the war many people were living in want. Hócjie BOÜHBI MHÓrHe JKHflH B ÓOJIBinÓft HyjK«Ó. • HyjK«áTBCM. He has never wanted for enough to live on. Oh HHKorná ne HyjK«ájica.
□ I want two sandwiches. JJáiíTe Mne «Ba 6yTepópó«a.
• He was wanted by the police for murder. IIojih«hh pa3ÚCKHBajia eró no oóbhhóhhio b yóúñcTBe. • What do you want with him? 3aaÓM oh bbm h^jkch?
war BoñHá. After a long war the country gained its independence. Hócjie npo«oji?KHTejiBHoft boühl'i, cTpaná «oóójiacB nesaBHCHMOCTH. • BoÓHHBiñ. How many war planes were produced this year? Ckójibko boóhhmx caMOJiéTOB óújio BbinymeHo b ótom ro«£?
□ to be at war BoesáTB. Our country has been at war for two years. Háma CTpaná bojóct yjKé «Ba ró«a.
warehouse n CKjia«.
warm Tenjió. It gets very warm here in the afternoon. Hócjie o6é«a 3«ecB cTaHÓBHTca óhchb Tenjió. • TénjiBift. Boy, it’s good to get into a warm bed. Ax, KaK xopoinó onyTHTBCH b Ténjioñ hoctójih! — Put something warm on before you go out. Kor«á oy«eTe bbixo«htb, najjéHBTe htó-hhó.v«b Ténjioe. — I like the warm colors in this picture. Mne HpáBHTCH TenjiBie KpácKH b ótoíí KapráHe. • jKápno (hot). We were uncomfortably warm at the theater. B reárpe óbijio cjihhikom JKápKO. • ropaanií. She closed her letter with warm greetings to the family. Oná saKÓHanjia CBOé HHCBMÓ ropá UHM npHBÓTOM (Bceü) ceMBÓ.
□ to warm oneself norpéTBCH. Come in and warm yourself by the fire. 3axo«HTe norpéTBca y oraa.
to warm up corpéTBca. We’ll have supper as soon as the soup is warmed up. KaK tójibko cyn corpéeTca, mbi 6£«eM yacHHaTB. • ynpaamaTBca. The players are warming up before the game. HrpoKH ynpajKHaioTca nepe« nanánoM HrpBi.
□ Isn’t the sun warm today? Bh ne HaxójjHTe, hto cÓJiHije ceró«Ha óneHB cííjibho neaéT? • His kind words warmed our hearts. Ot eró jiácKOBBix cjiob na nac noBÓajio TenjiÓM. • That isn’t the right answer, but you’re getting warm. 9to enje ne cobcóm to, ho bbi yacé HanHHáeTe «orá«BiBaTBca. • He was shy at first, but soon warmed up to us. Buauané oh CTecnajica, ho CKÓpo ocbóhjich c náMH. warn npe«ynpe?K«áTB. I’ve been warned that this road is dangerous. Mena npe«ynpe2K«ájin, hto ÓTa «opóra onác-naa.
wart ant óp«ep. They have a warrant for his arrest. Y hhx ecm óp«ep na eró apécT. • sacjiyaoiBaTB. What I said didn’t warrant such a rude answer. To, hto a cKasáji, ne 3acj1yjKHBa.no TaKÓro rp^óoro OTBÓTa.
was See be.
wash mbitb. Who’s going to wash the dishes? Kto 6£«eT mbitb nocy«y? • bbimhitb. Wash your hands before dinner. BÚMoilTe p£kh nepe« oóójjom. eCTnpáTB. Can this material be washed? 9ra MaTépna CTnpáeTca? • bú-CTnpaTB. These shirts need to be washed. 9th pyóániKH h^jkho BBiCTHpaTB. • beJiBe. The wash hasn’t come back from the laundry. BeJine eme ne npHHecjiú H3 ctúpkh. • noMBiTBca. Let’s wash up before dinner. Hoft«éM no-MÓeMca nepe« o6ó«om.
203
wasp
ENGLISH-RUSSIAN
way
□ to be washed up BÓneTem b Tpy6£ (to fly up the chimney). Our vacation plans are all washed up. *Bce nàinn nuiànti na KaHHKyjibi BbiJieTeJin b TpyS^.
to wash away chocth. Last spring the flood washed away the dam. Hpómjioìi Becnóft HaBOjjnénneM cnecjió njiornny. □ A lot of shells were washed up on the beach. Bójihei nanecjin na óéper Màccy pàKOBnn.
wasp n ocà.
waste Tepóri,. He wastes a lot of time talking. Oh TepneT Màccy BpéMenn na paaroBÓpn. • BHÓpomeHHHft. This seems like a waste of money. Sto npócTO Bbìópomennbie «èHbrH. • nen^jKHHii. Put the waste paper in the basket. BpocàìiTe HeH^jKHyro óyMàry b Kopsóny. • tójimìì. Beyond the mountains the plains are all waste land. 3a 6thmh ropàMH rónan CTenb.
□ to go to waste nponàcrn jjàpoM. It’d be a shame if all this work went to waste. B^geT jk&jiko, écjiu bch ÓTa paóÓTa irponajrèT pàpoM.
to lay waste onycTomnTb. The enemy laid waste the entire area. HenpimTejm onycTomiin bcio ÓTy ÓÓJiacTb.
□ During her illness she wasted away to only fifty kilograms. 3a BpéMH óojiésHH onà TaK noxyAéjia, hto Bécnjia BCerÓ HHTb^eC.HT khjió.
watch cMOTpéTb. We stood and watched the planes at the airport. Mm ctohjih h cMOTpéjm, KaK caMOJiéTH cnycKàjmcb Ha aapoopÓM. • aawéTHTB. I wasn’t watching when we drove past that sign. H ne saMéran ÓToro anàna (na sopóre), Korftà MH npoesHcàjiH mhmo. • nocTepénb. Watch my car for me, please. HojKàjiyftcTa, nocTepernTe moto ManiHHy. • nacbi. I bought a watch yesterday. H Bnepà Kynóji nacbi.
□ to be on the watch (for) 6htb HaroTÓBe. The police were warned to be on the watch for trouble. Hojióhhh nojrynwjia pacnopHJKénne óhtb naroTÓBe na carina# óecnopójjKOB.
to stand watch ctohtb Ha Bàxre. Every sailor on this ship has to stand an eight-hour watch. KàjKjjHii Marpóc ótofo c^jjna HÓJiJKen CTOHTb BÓceMb nacÓB na BàxTe.
to watch over oxpannTb. The dog watched over the child all night. CoóàKa bcio ho Mb oxpannjia peGemca.
□ Watch how you handle that gun. OópanjàìiTecb octo-pÓMHO c óthm peBÓaibBepoM. • Watch your step! Octo-pÓJKHO, ne ocTynÉTecb! • Watch out for cars when you cross the street. Cmotphtc, He nona^HTe non aBTOMoónnb, nepexonH népes ^Jinpy. • Don’t worry, he’s watching out for his own interests. He óecnoKÓftTecb — oh ne jjacT ce6a b oónny. • What time is it by your watch? KoTÓpHft y Bae nac?
water bopA. Please give me a glass of water. HoiKàjiyftcTa, jlàìiTe MHe CTanàn boah. The water is too cold for swimming today. Cerópnn Bojjà cjihhikom xonónnaa htóóh KynàTbca • bójjhhò. Do you like water sports? Bm jnòÓHTe BÓp,HHit cnopT? • HOJinB^Tb. When did you water the flowers last? Korjjà bh b noenéannìi pas nonn-Bàjm pBeTÙ? • opomàTb. All these fields are watered by the same river. Bee óth nomi opomàroTCH ojjhóìì h toS ace peKÓìt. •cJiesHTbca. The smoke from fire made my eyes water. Ot gÓMa y Mena nànann cjiesÓTbca rjiasà. • paa-SaBjiaTb Bonóft. He was put in jail for watering his milk. Eró nocajjójin 3a to, hto oh paaóaBJiaJi mojiokó Bonóft.
□ by water bórhhm nyreM. At this time of the year the
only way you can get there is by water. B óto BpéMH róna Tyjjá mójkho nonácTb tójibko bójjhhm riyTéM.
□ Don’t forget to water the horses before we go. He saS^ghTe nanoHTb Jiomapéñ nepen tcm KaK noéneM. • That cake makes my mouth water. Uto 3a nnpór! y Menò npócTO cjiiòhkh TeKyT. • Since he got his new job he’s managed to keep his head above water. 0 Tex nop KaK oh nojiynnji HÓByio paSÓTy, ewV KÓe-KáK XBaráeT na jkmshb. • That argument doesn’t hold water. Stot apryMÓHT ne BbinépiKHBaeT KpÚTHKH.
wave BOJiná. During storms the waves here are three meters high. Bo BpéMH óypn bójihh 3«ecb nHorjjá nocTnráioT Tpex MérpoB BbicoTH. — They say we’re going to have a heat wave. PoBopHT, hto njjéT HÓBan Boamá jKapú. • pa3Be-BáTbCH. They watched the flags waving in the breeze. Ohh CMOTpéjiH na khb£t b 3dna,uHoft udcTH CoeflHHéH-Hbix UhrdTOB.
wet (wet, wet) naMOHHTb. The baby has wet its pants. PeóenoK HaMoniíji mTaHÚmKH. • MÓKpbift. My shirt’s all wet. Mod pyódniKa cobcóm MÓKpaa. • nojiHBdTb. They wet the street down every morning. TyT Kd/Kfloe ^Tpo nojiHBdioT ^jinny. *cB0JKHii (fresh). Wet paint! Octo-póiKHo, cBéjKaa KpdcKa! or Octopójkho, OKpdmeno!
□ to get wet npoMÓKHyTb. You’ll get wet. Bm npoMÓK-HeTe!
□ He used to live in a wet town. Oh jkhji b rópo^e, rjje npo^daca cnHpTHbix HanÚTKOB ne óbijid aanpemend.
206
what
ENGLISH-RUSSIAN
whichever
what hto. What do you want for supper? Uto bm xothtc na £?khh? — What did you say? Hto bm CKasdan? — What? Hto? or Hto Taxde? — What else? A hto erne? — We were told what we were expected to do. Hain CKaadan, ht6 mm AOJIjkhm fldjiaTb. — She’s what you might call odd. Ond, uto nasMBdeTCH, uyjjdnKa. — I’ll tell you what, let’s go to the movies tonight! 3ndeTe hto, noftjjeMTe cer6flnn sduepoM b khh6! • nandii. Do you know what train we’re supposed to take? Bbi 3HdeTe khkhm nde3AOM mm aojijkhm dxam? — What kind of an apartment are you looking for? Kan^io KBapTiipy bm iinieTe? — We know what ships were in the harbor then. Mbi andeM KaKne cyjjd 6bijih Tor,n,d b rdsanH. — What beautiful flowers you have in your garden! Kanfie ny^dcnbie abctm y Bae b ca^y. • to, uto. He always says what he thinks. Oh Bcerjjd, roBopnT to, hto a^msct. • hto 3a, KaKdit What nonsense! Uto sa B3«op! • KaK. What! Isn’t he here yet? Kan! Erd enje 3Aecb neT?
0 and what not h BcaKaa BcduHHa. You can buy supplies and what not at the village store. B jjepesdncKoil JidBKe MdjRHO KyniiTb npoa^KTbi h BcdKyio BcauHHy.
but what hto. I never doubted but what he’d do it. H h He COMHeBdjICH, hto oh £to CA&iaeT.
what about hto, dcjin. What about going to the movies today? A hto, £cjih hoHth b mind cerdjjHH? • hto c. What about your appointment? Uto c BdniHM cBHjjdHneM? what ... for 3andM. What are you hurrying for? 3andiw bn TaK cneniHTe?
what if hto, dcjiH. What if your friends don’t get here at all? A hto, 6cjih Bdinn Apyana cobc£m ne npnjj^T?
what of it ny TaK hto? He doesn’t like it? What of it? Em£ 6to He npdBHTCH? Hy TaK hto!
what’s more 6djibme Tord. I disagree with him, and what’s more, I don’t trust him. H c hum He coradcen, ddannie Tord, a eM^ He AOBepaio.
what with H3-3a. What with the weather and the heavy load on board the ship was late in getting to port. H3-3a jjypndit nordjjbi h H3-3a TaaceJioro rp^sa napoxdfl npumeji c ono3fldHHeM.
□ What of that job you asked for? Hy, hto cjibimno c paddToft, o KOTdpofi bn npociijin? • It will take you a few weeks to learn what’s what in this job. Bm HamicTe pas-diipdTbCH b dToii paddre TdjibKO, Korjjd nopaddTaeTe TyT h&kojibko He^djib. *If I get mad enough, I’ll tell him what’s what. Ecjih h pasosjnocb KaK cjid^yeT, h yac ew^ BblJIOHiy BCe HduHCTO.
whatever Bee, hto. Do whatever you want; I don’t care. JJ&nanTe Bee, hto brm yrd«no, — MHe Bee papnd. • HTd 6m hh. Whatever you decide to do, be sure to tell me about it. Ht6 6m bm hh penman fldjiaTb, HenpeM^nno coo6miiTe MHe. • BCHKHii. She lost whatever respect, she had for him. Ond noTepdjia k hcm^ scdKoe yBaacdHHe.
□ He has no money whatever. Y nerd coBepmdHno hot fldner.
wheat nnieHiin,a. Do you raise wheat? Bm cdeie mneHHuy? — How is the wheat crop this year? KaK y Bac nnienAua ypojdijiacb b 6tom toa£?
wheel KOJiecd. The front wheels of the car need to be tightened. HepdjjHne KOJieca MamiiHM et^jkho hoabhht6tb. • pyjib (steering wheel). Keep both hands on the wheel when you drive. KorAd npdBHmb aBTOMo66aeM, nep?KH pyjib o6chmh pyK^MH. • KaT^Tb. She was wheeling the baby carriage
through the park. Ond Kardjia A^TCKyio KojidcKy no ndpKy. • Kp^TO noBepH^Tbcn. He wheeled around to speak to me. Oh kp^to noBepH^jiCH h saroBopdji co mho#.
□ Let me take the wheel for a while. JldiiTe MHe neMHdacKo noAepacdTb pyjib. • The wheels of the office are turning slowly. B 5tom yupeJK^diniH dneHb Me^jieHHbie t6mhm.
wheelbarrow n TdnKa.
when Korjjii. When can I see you again? KorAd a Bac cndsa yBHffiy? — You can go when the work is done. KorAd pa-6dra 6$act cfldjiana, bm MdaceTe hath. — There are times when I enjoy being alone. EbiBdior mom6htm, KorAd a jiio6jii6 ocTasdTbca oahh. • xoth. They built the bridge in three months, when everyone thought it would take a year. Ohh nocTpdHjiH moct b Tpn Mdcaqa, xoth Bee AywaJin, hto Ha 6to yiiAeT toa-
□ since when c KaKHx nop. Since when has he been giving orders? C khkhx nop oh 3Aecn KOMaHAyeT?
□ I feel very uncomfortable when it’s hot. KorAd acdpKo, a dueHb njidxo ce6a n^BCTByio.
whenever KorAd. Whenever did you find time to write? KorAd 6to bm Hanwiii BpdMa nncdTb? • b jno6de BpdMa. Come to see us whenever you have time. Hphxoa6tc k naM b ,nio6de BpdMa, KorAd bm d^ACTe CBoGdAHM.
where rAe. Where is the nearest hotel? Tac djinacdiiniaa rocTHHHna? — We found him just where he had said he would be. Mm sacTdjin erd hmchho tbm, tac oh o6emda 6biTb. • b KOTdpoM (in which), rAe. The house where I used to live is on this street. ,Hom, b KOTdpoM a (KorAd-To) jKHJi, naxdAHTca na ¿to# ^jinne. • KyAd (to where). The restaurant where we wanted to go was closed. PecTopdn, KyAd mm xot4jih noiiTH, 6mji saapbiT. — Where are you going? KyAd bm hactc? — Go where you please. Hahtc, KyAd xoTHTe. • OTK^Aa (from where). Ask him where the train leaves from. CnpocHTe y Herd, OTKyAa OTxdAHT nde3A-
□ where from oTK^a. Where does your friend come from? OTK^Aa Bam APyr?
whereas TOTAd KaK. The youngest likes school whereas the oldest always plays hookey. MadAniHft jii66ht niKdjiy, TorAd KaK cTdpmnii bchho yAHpdeT c ypdKOB.
whereby npn KOTdpoii. This is the only system whereby we can get the work done on time. 9to eAiHCTBeHHaa cncrdMa, npn KOTdpoii mm cMdaceM saKdHHHTb pa6dTy Bd-BpeMa.
wherever KyAd 6m hh. You’ll find good roads wherever you go around here. KyAd 6m bm TyT hh nodxajin, bm BcioAy HaiiAeTe xopdinne Aopdrn.
whether jih. I don’t know whether they will come. H ne 3Hdio, npHA^T jih oh6.
□ whether . . . or jih . . . hjih. We can’t tell whether it will rain or snow. Tp^AHO CKaadTb, noiiAeT jih aohcab, hjih BbinaAeT CHer.
□ Do you know whether this is true or not? Bm He 3HdeTe, Ato npdBAa hjih neT?
which kto. Which of them will be better for the job? Kto H3 hhx 6dJibine noAxdAHT AJia $Toii pa66TM? • KaKdii. Which instrument do you play best? Ha KaKdM hhctp£-MeHTe bm nrpdeTe Ji^Hine Bcerd? • KOTdpbiii. Please return the book which you borrowed. HoacdayitcTa, BepHHTe KHiiry, KOTdpyio bm B3ajiH.
□ When you look at the twins, it’s hard to tell which is which. 9tHX 6jIH3HeudB HeBO3Md?KHO pasjiHuiiTb.
whichever jno6dit. Take whichever seat you want. CaAdTecb
207
while
ENGLISH-RUSSIAN
widow
na jno66e m£cto. • kbk60 6m hh. Whichever way you go, it will still take an hour to get there. KaniiM 6m nyreM bm hh noniJiH, M^Hbnie hcm ndpea nac bm Typd He po6epeTecb.
while iiok£ Let’s leave while it’s light. JJaB^iiTe B&epeM hok& cBeTjid. — I’ll finish the work while you have lunch. H saKdnny pa66ry, noxd bm 6^peTe adBTpaxaTb. • xotA. While I don’t like it, I’ll do it. Xoth MHe ¿to h ne hp&bhtch, h ¿to cpejiaio. • a. I went by train, while he went by car. H no^xaji ndespoM, a oh na aBTOMo66jie.
□ You’ll have to wait a little while before you can see him. BaM npHpeTCfl neMiidro, nopo?Kpd.Tb nond bm cMdaceTe er6 yBH/jeTb. • It’s not worth your while to do this. He ct6ht (BaM) ¿Toro p&naTb.
whip KHyT. Hand me the whip, please. HepepOTc MHe, nojK^jiyficTa, KHyT. •crerd.Tb. No matter how much he whipped the horse it wouldn’t budge. Ck6jibko oh hh CTer&n jidmapb, oh£[ He pBiirajiacb c M&Ta. • c6nTb. Whip the cream for the dessert. C6efiTe cjiAbkh pjia cjidpKoro. • no6nTb. We whipped the opposing team by a big score. Hd.nia KOMdnpa no6iijia npoTHBHHKa na 6ojibni6e nncjid ohk6b.
□ whip off CKHHyTb. He whipped off his coat and ran after the thief. Oh cKnnyji najibT6 h noMndjiCH 3a BdpoM.
whisper menn^Tb. Whisper it to her so no one will hear. IIIenHHTe eh ¿to, ht66m hhkt6 He cji&inaji. • ih6hotom. His throat was so sore that he could only speak in a whisper, y ner6 TaK 6oji6.no rdpjio, hto oh mof roBopiiTb TdjibKO m6noTOM. • pacnycK^Tb chji6thh. Someone has started a whispering campaign against the director. Kt6-to Hdnaji pacnycKdTb chji£thh o pnp&CTope.
whistle CBHCTHyTb. He whistled for his dog. Oh CBficTHyji co6d.Ky. • HacBiicTMBaTb. Do you recognize that tune the boys are whistling? Bm ysnaere motAb, kot6pm0 nacBH-CTMBaioT pe6«Ta? • cbhct6k. Can you hear the whistle of the train? Bm cjibiniHTe cbhct6k naposdsa? • ryp6K. The factory whistle started to blow. 3aryp£ji ?
wild jjtiKHii. Are there any wild animals in the woods? B 6thx jiecdx neT jjiiKnx 3Bepdfi? — I hate to waste time on such a wild idea. 9to anuaH — Mue mdaKO na nee BpdMH TepnTb! • jKecTdKnii. The steamship was wrecked during a wild storm at sea. Hapox6a norepn^ji Kpym^Hne bo bp^mh jKecTdicoro niTdpMa. • nycTbiHHoe mccto. They have a farm way out in the wilds. Hx $dpMa (naxd^HTca) b OTjjajienHOM, nyCTMHHOM M&Te.
□ to go wild neAcTOBCTBOBaTb. The crowd went wild when the news was announced. Korad, orjiacnjin ¿to nsudcTHe, TOJind CT^Jia HefiCTOBCTBOBaTb.
wild shot npdMax. He’d play a good game of tennis if he didn’t make so many wild shots. On nrpdji 6m b t6hhhc 6bchb xopomd, dean 6m ne a^jiaji ct6jibko npdwaxoB.
wilderness rjiynib. Just two kilometers past my house is complete wilderness. B flByx KujiOM^Tpax ot Moer6 adwa — ndjinaa rjiynib.
will1 (See also be, would)
□ I’ll wait for you at the corner at three o’clock. H 6^ay jKjiaTb sac Ha yrji£, b tph nacd. • Will you reserve a room for me for tomorrow? HoiKdnyiicTa, coxpaHHTe aaa mchh na 3&BTpa K6MHary. • This theater will hold a thousand people. 9tot Tedrp BMemdeT Tbicany nejioB^K. • The orders read: “You will proceed at once to the next town.” HpHKd.3 rjiaciiT: “HeM^jieHHo nanpdBHTbCH b coc^jjHnit rdpojj”. • He will go for days without smoking a cigarette. Oh no H&KOJibKO Tjneii (noapda) coBepmdHHO ne KjZpnT. •This machine won’t work. Sra Maiunna ne adiicTByeT. •Won’t you come in for a minute? Bm ne saiiaeTe na MHH^TKy?
will2 sasemdTb. He willed all his property to the city. Oh BaBenjdji Bee CBoe HM^mecTBo r6poay- • aaBemdHue. He died without leaving a will. Oh ^Mep, He oct^bhb saaeiad-hhh. • Beji^Tb. We’ll have to do as he wills. Mm oojihchm 6jzaeM cflfaiaTb, khk oh bcjimt. • b6jih. Only the will to live made him survive the operation. Oh nepeHec ¿Ty onepdnino t6jibko 6jiaroaapa crpdcTHoh Bdjie k jkhshh. • HteadHHe. My father sent me abroad against my will. Ot6ij nocjida Mend aarpaHHuy npdTHB Moerd HceadHHH.
□ at will b Jiio6de bp^mh. The prisoners are free to have visitors at will. 3aK.nioneHHMe hmcjot npdBo npnHHMdTb noceriiTejieft b jno66e BpdMH.
with a will 6dapo. They set to work with a will. Ohh 6dapo B3iijiHCb sa pa6dry.
□ That child certainly has a will of his own. Stot pedenoK dnenb CBoeBdjibHMit.
willing coradcen. Are you willing to take a dangerous job like this? Bm corjidcHM bshth tbk^to ondcnyio pa66ry? • roTdB. I’m willing to speak to the director for her. H roT6B noroBopfiTb o ndfi c nnp^KTopoM. • ycdpaHMft. The new office boy seems to be a willing worker. H6bm# MdjibHHK y Hac b KOHTdpe, KdaceTCH, dnenb ycdpaHMft.
willow n ¿Ba
win (won, won) BMHrpaTb. I’m going to win this game if it’s the last thing I do. H adnacen BdinrpaTb ¿Ty nrp£ bo ht6 6m to hh CTd.no.
□ He won first prize in the contest. Oh nojiymiji ndpBMfi npH3 B COpeBHOBdHHH.
wind (as in pinned) sArep. There was a violent wind last night. CerdjjHH Hdnbio 6mji cTpdniHMft BdTep. • awxdHHe. His wind is bad because he smokes too much. Y Herd saTpynneHHoe jjMxdHne, OTTord hto oh cjihiukom MHdro k^pht. • jjyx. It knocked the wind out of him. Y ner6 yadpoM nyx othih6jio. • 6ojitobhh. There was nothing but wind in what he said. Bee, hto oh cKasda, nyerda 6ojitobhj4.
□ into the wind npdTHB B^Tpa. He headed the plane into the wind. Oh HanpdBHa caMOJieT npdTHB BCTpa.
to get winded TepaTb jjMxdnne. He’s not a good swimmer because he gets winded too easily. Oh HesdiKHMft njiOBdp, HOTOM^ HTO CJliiniKOM 6bICTpO TCpHCT «MxdHHe.
to get wind of nponioxaTb. I got wind of their plans yesterday. H suepd koc-hto nponioxaji 06 hx nndHax. • non^HTb. The dogs got wind of the deer. Co6Akh hot^hjih oji£hh.
□ That run upstairs winded me. JI 66crpo B36eHcdn no jidcTHHpe h cobc6m sanbixaacn. • There’s a rumor in the wind that we may get the afternoon off. H6chtch cji^xh, hto nac, MdateT 6biTb, oth^ctht ndcae oddaa. • It certainly took the wind out of his sails when he lost his job. Y nerd cobc£m p£kh onycTiijiHCb, Korad oh noiepda paddry.
wind (as in lined) (wound, wound) saBecra. I forgot to wind my watch. H saddia 3asecTH moh nacdi. • bhtbch. The road winds through the mountains. 5ra aop6ra BbereH b ropdx. • odBHTbca. The snake wound itself around a tree. 3wea odBHJidcb BOKp^r jjdpeBa. • naMOTd/rb. He wound the rope around the post. Oh HaMOTdn BepeBKy na ctoji6. • CMOTdTb. Wind the string into a ball. CMOTdiiTe BepeBKy b KJiy66K.
□ to wind up npHBecTii b nopaaoK. He had two weeks to wind up his affairs before leaving town. Y nerd 6diJio ase nea^JiH, ht66m npHBecTii b nopaaoK cboh aend. nepea OTbdsaoM. • 3aKdnnHBaTb. He was just starting to wind up his speech when we got there. Korad. mm npHinjiii, oh yjKd 3aKdHHHBan cboio penb.
□ They wound the bandage tightly around his arm. Oh6 T$TO 3a6HHTOBdjIH eMy p^Ky.
window okh6. Which one of you kids broke the window? npH3HasdfiTecb, pe6aTa, kto h3 Bae pa366ji okh6?
windy adj B^Tpeno.
wine bhh6. Do you prefer red or white wine with your dinner? Bm Kande bhh6 nnere 3a o66aoM: 6£jioe Ajih KpdcHoe?
□ to wine and dine yromd.Tb. He always wines and dines his guests royally. Oh scerad. no-adpcKn yroiadeT cbo6x rocT&i.
wing Kpbijid. The pigeon broke its wing when it hit the window. T6jiy6b yadpHJica 06 okh6 h cJioMdji Kpbijid.—The new airplanes have tremendous wings. Y h6bmx caMOJieTOB orpdMHbie KpbiJibH. • Kp&jiMinKo. Do you want the wing or the leg? Uto bm xot6tc — KpfijiMinKo 6jih ndjKKy? • $jiHrejib. We’re planning to build a new wing to the house. Mm codapdeMca npncTpdnTb k ¿TOMy a^My HdBbiii (J)JiHreJib.
□ on the wing na aeT^. He was trying to shoot ducks on the wing. Oh np66osaji cTpeaATb £tok na jieT^. • na xoa^ (on the run). He’s such a busy person you’ll have to catch him on the wing. Oh Tandh saHHTdfi lejiOB^K, hto
209
winter
ENGLISH-RUSSIAN
within
saw npnjjéTCH jiobhtb eró na xo«£.
to take someone under one’s wing bshtb Kord-Hn6y«B no« CBoe KpbijiMniKo. She took the newcomer under her wing. Oná B3HJiá HOBHHKá no« CBoe kpbijibiuiko.
wings Kyjincbi. He stood in the wings waiting for his cue. Oh ctohji 3a KyjiHcaMH, b o?KH«áHHH cBoeró BÚxo«a.
winter 3HMá. We usually have mild winters here. Oóbihho y Hac 3«ecB óbibóct M/irKan 3HMá. • 3hmhhíL It’s getting cold enough to wear a winter coat. CTandBHTCH yaté TaK xójio«ho, UTO MÓJKHO Ha«ÓTB 3HMHee najIBTÓ. • npOBeCTÚ 3ÚMy. Where did you winter last year? Tae bbi npoBejiii npóinjiyio 3HMy?
wipe BtiTHpáTb. I’ll wash the dishes if you wipe them. H 6y«y mbitb noc£«y, ócjih Bbi 6y«eTe BbiTupáTb.
□ to wipe out paapyniHTb. The earthquake wiped out a whole town. 3eMjieTpíicéHne paspyninjio Been rdpo«.
wire npÓBoa. The telephone wires were blown down by the storm. Tejie^ÓHHbie npoBo«á óbijih cópBaHbi d^peft. • npÓBOJioHHMft. We put up wire screens to keep out the flies. MbI BCTáBHJIH B ÓKHa npÓBOJIOHHbie CÓTKH npÓTHB Myx. • npoBecTÚ ajieKTpÚHecTBo. Our house was just wired for electricity yesterday. Y nac b «date tójibko Bnepá npoBejiú 3jieKTpúnecTBo. • Tejierpa$ápoBaTb. He wired me to meet him at the train. Oh TeJierpaijinpoBaji Mne, HTÓóbi h BCTpéTHJi eró na BOK3ájie. — I’ll wire if I can. Écjih a CMory, a TejierpaKamero b rocTHHHne. — This actor is more popular with men than with women. Stot apTHCT n6jiB3yeTca ddjiBineft nonyjiHpnocTBio y mvjkhhh, hcm y jk^hiumh. • k. Do you want something to drink with your dinner? Bbi boshmctc uTd-Hnby^B bbihhtb k o66«y? • BKjHondn. The price of cigarettes is twenty cents with tax. HanupdcBi ct6ht jjBdftijaTB uchtob, BKJnondH aKii,H3. • hjih. With him, it’s all a matter of money. JIjih nerd cdMoe rjidBHoe — ^ghbth. * HecMOTpH na. With all the work he’s done on it, the book still isn’t finished. Er6 KHiira enje ne BaKdanena, hccmotph Ha to, hto oh ct6jibko Hajj Heit pabdTaji.
□ with each other jjpyr c hp^tom. Since their argument, they’ve had nothing to do with each other. H6cjie hx ccdpBi, OHH OKOHndTejIBHO HOpBdjIH ¿jpyT C Jjp^TOM.
with one another apyr c ,gp£roM. They haven’t been on speaking terms with one another for a year now. Ohh yiKd U&riBiii rojj apyr c jjp^roM ne paaroBdpHBaioT.
□ He chopped down the tree with an ax. Oh cpybiiJi p^peso TonopdM. • Handle with care. Octop6?kho. • Your ideas don’t agree with mine. Mbi c b£mh pacxdjjHMCH bo B3rjiHjjax. • Are you pleased with the view from your windows? BaM npdBHTCH 6tot bh^ h3 b£hhhx ok6h?
withdraw (withdrew, withdrawn) chhm^tb. I withdraw my objection to the resolution. H chhm^lio CBoe BospaiK^HHe npdTHB droit pesojnoiiHH. • yaajiHTBCH. The candidates withdrew from the room while the election was being held. HoKd injia 6ajiJioTHp6BKa, KaHffHH^TM y^ajinjiHCB na KdMHaTbi. • B3HTB. I withdrew some money from the bank today. H cerd^HH bshji neMHdro «dner b 6Ahkc.
within b. Speeding is forbidden within the city Emits. B npejjdjiax rdpojia dwcTpan esjid BocnpemdeTca. • b TendHne. The letters came within a few days of each other. HiicBMa npumjiH ojjHd sa npyrHM b Teudmie ndcKOJiBKHX «neft. • ndpes. I’ll be back within a few hours. H Bepn^cB
210
without
ENGLISH-RUSSIAN
work
népes nécKOJiBKo nacÔB. • no. He doesn’t live within his income. On jkiibct ne no cpéflCTBaM.
□ Are we within walking distance of the beach? Môæno floflTé OTcrojja jjo njuiœa neiuKÔM? • Try to keep within the speed limits. CTapâôTecb ne npeBumâTt ycTanÔBjien-HOÔ CKÔpOCTH.
without 6e3. Can I get into the hall without a ticket? Môhcho npoôTH b 3aji 6es ônjiéTa?
□ to do without oSxojjiiTbCH 6e3. We had to do without a car during the summer. HaM npmnjidct ôtiim jiéTOM OÔXOJJHTbCH 6e3 aBTOMOÔHJIH.
without delay ôesoTJiarâTejibHo. I want this work finished without delay. H xouÿ, ht66m éra paôôra ôbijiâ sandnuena 6e3OT jiarâTeaiBHo.
□ He walked right in without hesitating. On BomëJi cpâsy, ne KOJiéëjiHCb. • She passed without seeing us. OhA npomjiâ mémo, ne bhjjh nac.
witness cBunéTejib Can you find any witnesses to the accident? Bbi MÔæeTe nahTH CBH^éTejieü ôtoô KaTacTpô^M? □ A huge crowd witnessed the game. Ha cocthsAhhh npacÿTCTBOBajia ôojibniâa TOJinâ.
wives See wife.
woe n rôpe.
woke See wake.
woken See wake.
wolf bojik. The wolves have killed three of our sheep. Y nac Tpëx OBép bôjikh sapésajin. • bôjihhô. His coat was lined with wolf fur. Y Herd niÿôa na BÔJiHbeM Mexÿ.
woman (women) œéHipHHa. Who is that pretty woman you were just dancing with? Kto âra xopômeHbKan jKéHmnna, c kotôpoS Bbi TÔJibKo hto TanuoBâjiH? — Is there a woman doctor here? 3necb ecrb jKéHimiHa-Bpan?
□ woman hater jKeHOHenaBiiCTHHK. He’s a woman hater.
Oh æeHOHenaBHCTHHK.
women See woman.
won See win.
wonder nsyMjiéHne. They watched the airplane with wonder. Ohh CMOTpéjin na caMOJiëT c HsyMjiénneM. • y^HBÉTejibHo. It’s a wonder (that) you got here at all. YflHBHTeJibHO, hto Bbi Booônjé cioftâ nonâjin! • cnpâmaBaTb ceôâ. I was just wondering what you were doing. H KaK pas cnpâmnBaji ce6a, hto Bbi .géaiaeTe.
□ no wonder nunerô y^HB^TejibHoro. No wonder it’s cold; the window is open. Hunerd y^HBHTejibHoro, hto s^ecb xdjIORHO: OKHd OTKpbITO.
wonders ny^ecâ. The x-ray treatment has worked wonders with him. Jlenéniie peHTrdnoBCKHMH jiynâMH npdcTO uyaecâ c hum coBepninJio.
□ I shouldn’t wonder if he had a breakdown. Hey/jHBii-TejibHo ôÿjjeT, écjin y nerd cjjéjiaeTCH népBHoe paccTpdôcTBO. wonderful ny^écnbift. We found a wonderful place to spend
the summer. Mm namjiû uynécnoe m6cto, r«e môjkho npo-BecTé jiéTo. • saMenâTejibHbiô (remarkable). He has a wonderful stamp collection. Y nerd saMeuâTejibHaH KOJiJiéK-HHH HOHTÔBblX MâpOK.
wood jjépeso. This kind of wood makes a very hot fire. Sto jjépeBo xoponid ropdr. • jiec (lumber). How much wood will you need to build this porch? CKdjibKO Jiéca yiî^ëT na nocTpdftKy Bepân^bi? *jjpoBâ (logs). Pile the wood up behind the house. Cjiojkôtc ÆpoBâ (b niTaÔejiâ) sa jjômom.
wooden adj ^epeBHHHbift.
woods jiec. Is there a path through the woods? Ectb TyT TponÚHKa népea jiec?
wool inepcTb. Is this blanket made out of pure wool? Sto offeájio H3 héctoü mépcTH? • mepcTHHdñ. The store is having a sale on wool stockings. B ótom Marasáne pacnpo-jjáJKa mepcTHHbix nyjiÓK.
word cjióbo. How do you spell that word? KaK nnmeTCH óto cjióbo? — I remember the tune, but I forget the words. Mejiójjnro h hómhio, ho cjioBá sadbiji. — May I have a word with you? MdacHo Bac na jjBa cjidsa? — He gave his word that he’d finish the job. Oh jjaji cjidBo, hto oh okóhhht paddTy. • npnKás. The word was given that we would attack at dawn. Bmji «an npnKá3 nanáTb aTáKy na paccséTe. • H3BécTHe. Have you had any word from your son lately? Bbijih y Bac h3b0cthh ot cbiHa b nocjiéjíHee BpÓMH? • co-CTÓBHTb (compose). How do you want to word this telegram? KaK Bbi xoTHTe cocTáBHTb áry TejierpáMMy?
□ beyond words Heonnc^eMbift. Her beauty is beyond words. Ee KpacoTá npócTo neormc^eMa.
by word of mouth BHiHx. • MexaHH3M. The works of this watch are from Switzerland. V §thx uacds MexaniisM niBeiipdpcKoro npoH3BdpcTBa.
□ We told the barber to give him the works. Mbi cKaadan napnKMdxepy, HTod oh aaHaaca hm KaK cadpyeT.
workshop n MacTepcKda.
world cbct. He’s traveled all over the world. Oh odbdxaa Been cbct. — There’s nothing in the world he wouldn’t do for her. Her Hnnerd na csdTe, nerd dbi oh paa nee ne cpdaaa. • neJioBenecTBo. The whole world will benefit by this new discovery. 9to ndsoe otkpmthc npHHeceT ndjinsy bccm^ neaioBdnecTBy. • Miip. He Eves in a narrow world of his own. Oh hchbct b cbocm MdaenbKOM Mnpicd.
□ for the world HH3anTd. I wouldn’t go there for the world. JI HHsanTd ne noftp^ Typd.
on top of the world Ha cepbMdM ndde (in seventh heaven). He’s on top of the world because of his success. Oh Ha cepbMdM ndde ot CBodft ypduH.
to think the world of dbiTb daeiib BblcdKoro mh(hm. My father thinks the world of you. Moft OTdp o Bac dneHb BblcdKoro mh6hhh.
□ Where in the world have you been? Tpe dro bm npona-pdan?
worm udpBb. Do you use worms for bait? Bbi ynoTpedaaeTe
nepBÓií paa npHMáHKH? • podÚTbca. They wormed a confession out of him. Ohh podnaucb ot Herd npHsnáHHH.
• nopadp. Only a worm would do something like that to his wife. TdjibKO nopaép cnocdden tbk nocTynáTb co CBodft accudii.
□ to worm one’s way npoTHcnyTbca. We wormed our way through the crowd. Mbi npoTÚCHyancb cKB03b Toany.
worn (See also wear) noTpenaHHMü. Your overcoat looks worn. Bánie naabTd HMdeT noTpenamibift Bnp. • h3mojk-pèHHbih. Her face is tired and worn. V nee ycTáaoe H3MOSCpèHHOe anpd.
worry decnoKÓHTb. His health worries me a lot. Erd apopdBbe Mena dnenb decnondHT. • decnoKdnTbca. We were worried when you didn’t get here on time. Mm dneHb decnoKdnaHCb OTTord, uro bm ne npHinjiH Bd-BpeMH. • saddra. His biggest worry is his wife’s health. Erd raáBHaa saddTa — spopdBbe erd aceHbi. — They worry a lot about their children. Y hhx Mácca 3a6dT c peTbMH.
worse (See also bad) xface. This morning the patient felt worse than he did last night. Cerdpna ^TpoM doabndñ n^BCTBOBaji ceda xyace, neM Bnepá BénepoM. — The road got worse as we went along. Ho Mépe Tord, KaK mm nopBHrá-jmcb, popdra CTanoBHaacb Bee xyace.
□ to get worse yxypmáTbca. Her condition got worse and worse. Ee cocToánae Bee yxypmájiocb.
□ They don’t seem any the worse for getting caught in the thunderstorm. Ohh nonáaH b rpo3^, ho Bepn^ancb KaK hh b neM ne dbiBáao.
worship MOJiíÍTbca. Each one worships God according to his own faith. Bchkhìì MdaiiTca 6dry no-csdeMy. • doro-TBopHTb. He worships his mother. Oh doroTBopHT cbok> MaTb.
□ hero worship noKaoHénne repdaM. Our boys don’t go in for hero worship. Hámn pedára npdTHB noKaoHénna repdaM.
□ He worships the very ground she walks on. Oh roTdB pejiOBáTb séMJiio, no KOTdpoh oua xdpHT.
worst (See also bad) xyace Beerà. The worst of it is, they aren’t insured. X^ace Bcerd, hto ohh ne 3acTpaxdBaHM. • Taace-jiée Bcerd (hardest of all). He felt worst about leaving his children. Taaceaiée Bcerd eMy dúno paccTáTbca c pcthmk. •cáMoe xypinee. But wait—I haven’t told you the worst. IIopoJKpnTe, cáMoro xypuiero a bbm eipe He CKasáji.
□ at worst b xypmeM cjiynae. At worst, the storm may last a week. B xypmeM cjiynae, d^pa MdaceT irpoponacáTbca Hepéjiio.
if worst comes to worst b x^pnieM cji^nae. If worst comes to worst, we can always go away. B xypmeM cjiyuae, mm Bcerpá CMdaceM yéxàTb.
□ He always thinks the worst of everybody. Oh Bcerpá p^MaeT o Jirópax cáMoe njioxde.
worth cTdnTb. That horse is worth five hundred rubles. 5ra jidmapb cTdnT naTbcdT pydjiéìi. • sacji^ra. He was never aware of his secretary’s worth. Oh HHKorpá ne pchhji CBoéñ ceKpeTápniH no sacji^raM.
□ Give me fifty kopecks’ worth of candy. JXáüTe MHe na naTbpecHT KonéeK koh^ót. • He’s worth a cool half a million. Y Herd cctb Bépnbix noaMHanndna! • He hung on the rope for all he was worth. Oh H3O Bcex cna pepacáaca 3a KanáT. • He was running for all he was worth. *Oh deacáa, caoMa rdaoBy.
worthless HHnerd ne CTdnT. This painting is a fraud. It’s
212
worthy
ENGLISH-RUSSIAN
wrought
worthless. 5ra KapTÚna — no^néjiKa; oná minerò ne ctóht. • HeH^JKHMìt. This machine is worthless to us. 5ra MainÉna naM HenyjKHá. • miKyflúmHMñ. He’ll never amount to much. He’s a worthless boy. Hs neró minerò ne BÓiñfteT, on MajmnnniKa HHKy^ùmHbifi.
worthy flocTÓñHbiñ. I don’t feel I’m worthy of such an honor. H, npáBo, ne jjoctóhh TaKÓìi uòcth. • ctóhtb. This plan isn’t worthy of further consideration. 5tot njian ne ctóht ^ajibHéüinero paccMOTpéHHH.
would
□ They hoped their wishes would come true. Ohh na^é-HjiHCB, nTO hx jKejiáHHH ocymecTBHTCH. • I thought that would happen. ÍI Tax n 3Haji, hto óto cjiynHTca! • He would have you consider him a friend. Oh xotóji 6m, hto6 bbi cuHTájiH eró cbohm np^roM. • She just wouldn’t listen to me. Oná Mena ne nocjiOiiajiacb. • He would study for hours without stopping. Oh sanuMájiCH nacáMH, ne OTpbiBáacb. • Do you think this bridge would carry a two-ton truck? Bbi j^Maere, hto ótot moct BM^epacHT rpysoBHK THHcecTbio b 3 se tóhhm? • I wouldn’t do that if I were you. Ha BàineM mòctc íi 6m òtoto ne ¿jéjiaji. • He said he would go if I would. Oh CKasáJi, hto noìi,n,èT, ócjih h notify. • He wouldn’t take the job for any amount of money. Oh He BO3bMèT ÓToñ paóÓTbi Hu sa KaKÓe «éHbrn. • What would you like to drink? Heró Baia flaTb BbinnTb?
wound (as in mooned) pána. It will be a couple of months before the wound in his leg is healed. Hpoh^èT h0ckojibko MécmjeB, noKá eró pána saamBCT. • pánHTb. Several men were wounded in the explosion. Bo BpéMH BspbiBa 6mjio páneHo HÓCKOJibKo hcjiobck. • saflÓTb. She was wounded by his indifference. Eró paBHo^ynuie ee chjibho sa^éjio.
wound (as in crowned) See wind (as in lined).
wove See weave.
woven See weave.
wrap HaKHjjKa. She just bought a new evening wrap. Oná TÓJibKo hto KynHJia HÓByio BenépHioio HaKnjjKy. • 3aBep-nyTb. Will you wrap this package as a gift, please? Hoacá-jiyñcTa, 3aBepHHTe ótot naKÓT nojr^nme, óto nojjápoK.
□ to be wrapped up in yftTÚ c tojiobóS. He’s all wrapped up in his work and doesn’t have time for other things. Oh c rojioBÓft yinèji b pa6óry, y neró hh na hto jjpyróe BpéMeim HexBaráeT.
wreath n bchók.
wreck KpyméHne. The wreck tied up traffic on the railroad for six hours. H3-3a KpymÓHHH mejiesnoflopómnoe ztBinKÒHiie òbijio npHOCTaHÓBjieno na mecTb hhcób. • BBepx jjhom. The house was a wreck after the party. B aómc bcó 6mjio BBepx jjHOM nócjie BenepnHKH. • pasóÁTb. The automobiles were completely wrecked in the collision. Abtomo6hjih 6mjih coBepinémio pasóÚTM npH ctojikhobóhhh.
□ Enemy agents wrecked the munitions train. Henpn-áTejibcmie aréHTM ycTpónjiH KpyinéHne nóes^a c 6oenpnná-caMH.
wretched oTBpaTHTejibHbiii. She felt wretched after her illness. Hócjie 6ojiÓ3hh oná m^BCTBOBajia ce6á oTBpaTHTejibHo.
wrist n 3anácTbe.
write (wrote, written) nncárb. Our children already know how
to read and write. Háinn jj0th yacé y&iéioT HHTáTb h micáTb.
—This pen doesn’t write well. 5to nepó njióxo númeT. — He promised to write once a week. Oh oÓenjáji nncáTb pa3 b He^éjiio. • HanHcáTb. Write your name at the bottom of the page. HanHiBHTe Báme íimh bhh3^ CTpaHÓpM. — He wrote a book about his experiences in the Army. Oh Hanncáji KHHry o cbohx nepeiKHBáHHHX na boóhhoü cji^hióc. — Have you written your family yet? Bbi yaté nanncájiH floMÓñ?
□ to write down sanncáTb. Write down his address. 3a-niimúre eró á«pec.
to write in BnncáTb. My candidate was not on the ballot, so I had to write in his name. IÍmchh Moeró Kanjin^áTa hó 6mjio b HBÓHpárejibHOM cniícKe h mhc npnmjiócb BnucáTb eró caMOMy.
to write off cnncáTb. When the company failed, we had to write off their debts. Hócjie Toró, KaK ÓTa $úpMa o6an-KpÓTHJiacb, bck) ee 3a,gó.roKeHH0CTb npnnijiócb cnucárb b yÓbITOK.
to write out BbinncaTb. Please write that check out for me before I go. HoJKájiyñcTa, BbinnmHTe jjjih mchh neK 30 Moeró yxójja.
to write up HanncáTb. He wrote up an account of the fire for the local paper. Oh Hanncáji othct o noacápe b MécTHyio ra3ÓTy.
□ When she got through college, she planned to write for a career. Ho oKOHnáHHH Bysa, oná coónpájiacb sanárbCH JIHTepaT^-pHMM TpyffÓM.
writer nncáTejib. I didn’t know he was a writer. H ne 3Haji, hto oh nncáTejib. • áBTop. The writer of the article was accused of misrepresenting the facts. ÁBTopa CTaTbH o6bh-hhjih b HCKasKÓHHH $áKTOB. • nncáTejibHHija. She’s a well-known writer of children’s stories. Oná nsBÓCTHan jjércKaH nncáTeJibHHiia.
writing nócuHñ. Where can I buy writing paper? Tjje mhc KynÚTb nácneit óyMárn?
□ Can you read the writing on the board? Bm MÓmere nponécTb, hto nanúcaHo na «ockó? • Writing is my profession. JlHTeparypa — moh npo$éccmi.
written See write.
wrong He tot. I got lost in the woods because I took the wrong path. H noinéji He no toü TponÚHKe h 3a6jiyflújicH b jiec£. — Did I say the wrong thing? H He to CKasáji?
• HenpáBHjibHMü. That translation is wrong. 5to Henpá-BHJibHMii nepeBÓA. • oSúfterb. She feels that she has been wronged. Oná c uhtAct, hto ee oónjjejiH.
□ to go wrong HcnópTHTbca. Something went wrong with the plane, and the pilot decided to land. B caMOJiéTe htó-to HCHÓpTHJIOCb, H HHJIÓT peinÚJI IipHSeMJlÚTbCH.
□ Something is wrong with the telephone. C Tejie^ÓHOM htó-to nejiájjHO. or 5tot TejietjiÓH ne b nopajjKe. • He admitted he was in the wrong, and paid the fine. Oh npn3Háji cboió bhh^ h sanjiaTÚJi mTpa$. • I added these figures wrong. H oinúócH b enere.
wrote See write.
wrought neKáHHMñ. We gave them a wrought silver teapot for a wedding present. Mm hm no^apújm na CBá«b6y cepéópHHbiñ náüHHK neKáHHoft pa6ÓTM. •
213
yard
ENGLISH-RUSSIAN
zoo
yard apn. In America cloth is usually sold by the yard. B AwépnKe MaTépna oóúhho npo^aeTca na Hpjjbi. • HBop. Does this place have a yard for the children to play in? Ectb npn ffÓMe jjBop, rjje hóth Moran 6m nrpáTB?
□ lumber yard jiecnóft cKjiajj. You can get that down at the lumber yard. Bm MÓaceTe noJiyuÚTb áro na jiecnÓM CKJiáne.
railroad yard HcejiesHoaopóacHMft napa. The extra coaches are in the railroad yard. 3anacnbie Barónbi ctoót b acejies-HojjopÓJKHOM nápKe.
year rojj. I hope to be back next year. H naaérocb, uto 6^ny sjjecb onnTb b 6£jjynjeM roj^. — What was the year of your birth? B KanÓM ron# bm pojjnjiúcb? — He’s thirty years old. Em# TpújjijaTb jieT. — How long is the school year here? Ckójibko BpéMenn 3jjecb npo.noJiacáeTCH yuéÓHbift ron?
□ year in, year out mhóto jict nonpán- He’s been at this job year in, year out. Oh TyT paóóraeT y®é mhóto jict nojjpán.
years tójjm. It will take years to finish this work. JJjih OKOHuáHHH éroft paÓÓTM HOHánOÓHTCH rónM.
□ She’s beginning to show her years. Tónti HananáioT na neh CKásbiBaTbCH. • I haven’t played tennis for years. H y?Ké mhóto JieT ne nrpáji b tóhhhc.
yell KpHK (a yell). We heard someone yelling for help. Mm ycjibimajiii oTnáHHHbift KpaK o nÓMonjn. • bohjib. Do you hear that yell? Bm cjibimHTe 6tot Bonjib?
yellow jKèJiTMft. She was wearing a bright yellow dress. Ha neft 6mjio ápKo-jKcJiToe njiáTBe. • noHcejiTÓTB. These sheets have all yellowed with age. 5th npócTMHH cobcóm nojKejiTéjiH or BpéMeHH. • HcejiTÓK (yolk). Separate the yellow from the white. OrnejiÓTe mejiTÓK ot óejiKá. • TpycftniKa. He’s yellow. Oh Tpycnnma. • óyjiBBápHHft. He used to write for a yellow journal. Oh nncáji b KaKÓM-TO ÓyjIbBápHOM JIHCTKÓ.
□ to turn yellow ctp#chtb. He turned yellow and ran away. Oh ctp#chji h ynpáji.
yes jia. Yes, I’ll be glad to go. Z(a, a noftn# c ynoBÓJiB-CTBHeM. • nonnáKHBaTb. I’m disgusted with the way he always yesses his brother. Mne npoTÓBna eró Manépa bóhho nonnáKHBaTb 6páTy.
yesterday Bnepá. I just arrived yesterday. H npnéxaji tójibko Buepá.
yet erge. He hasn’t come in yet. Oh enje ne npnmèji. — The wind was strong yesterday, but today it’s stronger yet.
Bnepá yacé 6nji cftjiBHBift Bérep, ho cerón«« enjé Kyná CHJibHée. • enjé. I’ll get him yet. H no neró enjé (Korná-HHÓynb) no6ep#cb.
yield naBáTb. This mine yields more ore than any other in the state. 5tot pynnÓK naeT óÓJibme pynM, ueM Bee npyrfte b ótom niTáre. • ypoacáft. If we have enough rain, we ought to have a good yield of potatoes this year. Écjih 6#neT nocTáronHo noiKnéft, y Hac 6#neT xopómuft ypoacáft KapTÓ$ejiH. • cnáTbca. The enemy finally yielded to our soldiers. HenpnHTejib b Konijé kohhób cnancá námnM óoñnáM.
yonder bot TaM. He lives over yonder near the station. Oh JKHBCT BOT TaM ÓKOJIO B0K3ájia.
you bm. What do you want? Hto bm xothtc? — This is for you. 9to nJiH Bac.
□ All you people with tickets, this way! Bee y Koró ecTb 6hji0tm, npoxonÚTe cioná! • To get there, you take a bus. Tyná náno éxaTb na aBTÓóyce. • It makes you sick to hear about it. HpftMo TÓniHO cji^maTb 06 6tom!
young MOJionóft. He’s still a young man. Oh eme MOJionóft nejioBéK. — She is very young for her age. Oná BbirjianuT ropáano mojiójkc cbohx jict.
□ younger days MÓJionocTB (youth). I never worked so hard in my younger days. B MÓJionocTH h HHKorná TaK THJKCJió ne paóÓTaji.
□ The night’s still young. Hohb tójibko Hanajiácb.
your (yours; Bam. Is this your seat? 9to Báme mócto? — So this is your wonderful teacher! TaK óto h ecTb Bam saMeuáTejibHMñ yuÓTejib! — This hat is yours. 5to Báma mjiána. — He signed the letter “ Yours truly . ” Oh nonnncáji nncbMÓ: “IIcKpeHHe Bam”.
□ All of you, save your ticket stubs! HpócHT Bcex coxpa-hhtb KopemKH óhjiótob!
yours See your.
yourself (bm) cáMH. You yourself must decide. Bm noJUKHM cáMH pemiiTb.
□ Help yourself. HoJKájiyftCTa, BO3BMÓTe. • Watch yourself when you cross the street. B#ntTe octopójkhm npn nepeésjje népe3 #JiHny. • Keep this to yourself. JJepjKÓTe 6to npo ceóá.
youth KjHOinecKHft. He has all the enthusiasm of youth. Oh nÓJioH k)HomecKoro nújia. • MOJionéam. They joined a local youth group. Ohh BCTynftjiH b MécTHMft KpyacÓK MOJIOaéjKH.
zero n hojib, nyjiB. zone n sóna.
zoon soojiornnécKHñ can.
214
PART II
Russian-English
GRAMMATICAL INTRODUCTION
CONTENTS
PAGE
Abbreviations Used in Part II........................ 215
§1 . Sounds......................................... 215
§2 . Russian Writing................................ 217
§3 . Alternation of Sounds.......................... 218
§4 . Alternations of Sound and Spelling............ 220
§5 . Inflection..................................... 221
§6 . Nouns.......................................... 221
§7 . Nouns with nojr-............................... 223
§8 . Abbreviated Nouns.............................. 223
§9 . Variations of Sound and Spelling in Nouns...... 223
§10 . Declension of Nouns........................... 224
§11 . Adjective Declension.......................... 225
§12 . Irregular Adjectives.......................... 226
§13 . Special Adjectives............................ 226
§14 . Pronominal Adjectives and Pronouns............ 227
§15 . Possessive Adjectives.............»........... 227
PAGE
§16 . oh&h, caM, Been................................ 227
§17 . tot, 5tot...................................... 227
§18 . oh............................................. 227
§19 . ceft...................................... 228
§20 . kto, UTO....................................... 228
§21 . Personal Pronouns.............................. 228
§22 . Numerals....................................... 228
§23 . Compounds of Question Words.................... 229
§24 . Verbs.......................................... 230
§25 . Regular Verbs.................................. 231
§26 . Irregular Verbs................................ 232
§27 . Irregular Present.............................. 232
§28 . Irregular Infinitive and Past.................. 232
§29 . Special Irregular Forms........................ 233
§30 . Durative and Punctual Aspect................. 233
§31 . Prepositions...................-............... 234
ABBREVIATIONS USED IN PART II
1, 2,3 a first, second, third person accusative ip is instrumental plural instrumental singular
adv adverb iter iterative
AF adjective in feminine form I locative
AM adjective in masculine form Ip locative plural
AN adjective in neuter form Is locative singular
AP adjective in plural form M masculine
ap accusative plural N neuter
as accusative singular n nominative
cp d comparative dative np nominative plural
dis dative and locative singular ns nominative singular
dp dative plural P plural
ds dative singular P past
dur durative pap past active participle
F feminine pct punctual
g genitive pger past gerund
gdls genitive, dative, locative singular pr present
gp genitive plural prap present active participle
gr grammatical prger present gerund
gs genitive singular prpp present passive participle
i instrumental PPP past passive participle
imv imperative refi reflexive
indecl indeclinable S singular
inf infinitive sh short adjective form
§1. SOUNDS
In indicating pronunciation and in explaining grammatical forms we shall use a modified English alphabet. Everything that is printed in this alphabet is inclosed in square brackets.
We can here give only a very rough description of the sounds of Russian.
Hard and Soft Consonants. Most Russian consonants occur in two varieties: hard (or plain) and soft (or palatalized).
In producing a hard consonant the Russian speaker lowers the middle or back of his tongue and slightly thrusts out his lips. This gives the consonant a dull sound; to the English
215
RUSSIAN-ENGLISH
speaker’s ear the Russian hard consonant often sounds as if it had a short glide like a w after it. Thus, a word like [§k61a] iHKdjia “school” sounds almost as if it were [skwdla], and a word like [mi] mm “we” sounds as if it were [mwi].
In producing a soft consonant the Russian speaker presses the middle or forward part of his tongue up against the roof of the mouth, much as we do at the beginning of a word like year. This gives the consonant a high-pitched sound; to our ear the Russian soft consonants seem to be followed by a short glide like a y. We mark the soft consonants in our modified alphabet by writing the sign [j] after them: [bjitj] Giitb “to beat.” The ?/-like glide sound after a soft consonant is shorter than a full [y]; for instance, [sjestj] cecrb “to sit down” begins with soft [sj], but [syestj] ci>ecTb “to eat up” begins with hard [s] followed by [y].
As to the occurrence of the hard and soft varieties, Russian consonants fall into four sets:
1. The consonants [b, d, f, 1, m, n, p, r, s, t, v, z] occur hard or soft, regardless of what sounds may follow.
[b] 6, like English b in bat: [baba] 6d6a “country woman”; [bjelay] bejibift “white.”
[d] ji, like English d in den, but the tip of the tongue touches the upper front teeth: [da] na “yes”; [djadja] ju'ijih “uncle.”
[f] <]), like English f in fan: [fakt] cfiaKT “fact”; [fjiga] $iira “fig.”
[1] ji, like English I in wool, but with the back of the tongue lowered, so as to give a hollow sound: [lapa] jiana “paw”; in the soft [Ij], on the other hand, the middle part of the tongue is pressed up against the palate, giving' an even higher-pitched sound than the I of English least: [Ijist] juict “leaf.”
[m] m, like English m in man: [mdma] M&aa “mama”; [mjot] Meji “honey.”
[n] h, like English n in net, but the tip of the tongue touches the upper front teeth: [nos] hoc “nose”: soft [nj] sounds much like English ni in onion, only the y-glide is weaker: [njdnja] hhiim “nurse.” Russian [n] never has the sound that we have in sing, finger, sink: in a word like [bank] 6aHK “bank” the Russian [n] is made with the tip of the tongue touching the upper front teeth.
[p] n, like English p in pen, but without any puff of breath after it: [papa] nana “papa”; [pjatj] iiiite “five.”
[r] p, the tip of the tongue vibrates against the upper gums, as in a telephone operator’s pronunciation of thr-r-ree: [rak] pan “crab”; [rjat] pun “row.”
[s] e, like English s in see: [sat] can “garden”; [sjena] ccho “hay.”
[t] t, like English t in ten, but the tip of the tongue touches the upper front teeth, and there is no puff of breath after the consonant: [tarn] TaM “there”; [tjotja] tcth “aunt.”
[v] b, like English v in van: [vata] Bara “cotton batting”; [vjas] bh3 “elm.”
[z] 3, like English z in zero: [zup] 3y6 “tooth”; [zjatj] 3mtb “son-in-law.”
2. The consonants [g(h), k, x] are always soft before the vowels [e, i] and always hard in all other positions. (There are a very few exceptions: [tkjot] tkct “he weaves”; [kep] k:>6 “cab”.)
[g] r, like English g in go, get, give: [nagd] nora “foot”; [nogji] h6i’ii “feet.”
[h] r, like English h in ahead, but voiced (that is, with more of a buzzing sound). This is in Russian merely a variety of
[g]; most speakers use it only in a very few words or phrases: [sldva b6hu, sldva bdgu] cjidsa B6ry “thank the Lord.”
[k] k, like English c in cut and k in kit, but with no puff of breath after it: [ruka] pyxa “hand”; [rukji] pyKii “hands.”
[x] x, a breathy A-like sound, made by raising the back of the tongue up against the soft part of the palate (like German ch in ach, but weaker): [miixa] Myxa “fly”; [rmixji] Myxir “flies.”
3. The consonants [c (dz), s, z] occur only hard; they have no soft varieties.
[c] u, like English ts in hats, tsetse-fly: [carj] napb “tsar.”
[dz] u, like English dz in adze, occurs only in rapid speech for [c]; see §3.
[s] hi, like English sh in shall: [sina] iniina “tire.”
[z] jk, like English z in azure: [zdba] raaba “toad.”
4. The consonants [c (j), sc, y, ij] occur only soft; they have no hard varieties.
[c] h, like English ch in church [cas] uac “hour.”
[j] h, like English j in judge, occurs only in rapid speech for [c]; see §3.
[sc] ni, is a long soft s/i-sound: [pjisca] niinia “food.”
[y] ft, like English y in yes: [cay] uaft “tea.”
[ij] 3?k, ?kjk is a long soft [i] sound: [yczju] csjkv “I ride.”
Clusters. Russian has many clusters, which are unbroken sequences of consonants, as in [fstatj] BCTaTb “to get up.” When the last consonant of a cluster is soft, the preceding ones fluctuate between hard and soft; in general [d, n, r, s, t, z] are most likely to be made soft before a soft consonant: [svjet] cBeT “light,” [dnji] jihu “days.” Only [1] and [Ij] arc fully distinct before a soft consonant: [molnj'ya] mo.hhhh “lightning” has hard [1], but [spaljnja] cnajibHH “bedroom” has soft [Ij]. Before a hard consonant the distinction of hard and soft consonants is maintained: [banka] Simica “can, container” has hard [n], but [vanjka] BaubKa “Johnnie” has soft [nj].
Long Consonants. In English we have long consonants only in phrases and compounds, such as ten nights, pen-knife; in Russian there are long consonants in all kinds of positions: [vanna] Banna “bathtub,” [z5cc] cjKcnb “to burn up,” [ silka] ccbiJiKa “exile,” [s s61jyu] c co.ubio “with salt.” Note that the consonants [sc, ij] arc always long.
Vowels. In Russian, as in English, a word of two or more syllables has one syllable stressed (or accented'! — that is, spoken louder than the rest. In our modified alphabet we put an accent mark over the vowel of the stressed syllable: [muka] Myna “torment,” [muka] Myna “flour.” In Russian, as in English, the vowels of unstressed syllables arc shirred and weakened; we shall describe these weakened vowels in §3. Section 4.
Russian vowels, when stressed, before a single consonant that is followed by another vowel are about as long as the vowel of an English word like bad: [baba] 6a6a “country woman.” Before a final consonant or a cluster they are somewhat shorter: [dal] naji “he gave,” [bdnka] Ganna “can.” At the end of a word they arc quite short, like the vowel of English bit: [da] Jia “yes.” Unstressed vowels arc still shorter; see §3. Each Russian vowel differs greatly in sound according to the hard or soft sound of the preceding and following consonants. After a hard consonant there is an on-glide like a w, and before a hard consonant there is a w-like off-glide; after a soft consonant there is a y-likc on-glide, and before a soft consonant a y-likc off-glide. Between hard consonants a vowel is made with the tongue drawn back; between soft consonants it is
216
GRAMMATICAL INTRODUCTION
made with the tongue pushed forward. See especially under [e] and [i], below.
There are five vowels: [a, e, i, o, u].
[a] a, a, like English a in father, but shorter: [kak] khk “how”; [dalj] oajin “distance,” with a y-like off-glide before the [lj]; [pjatj] nHTb “five,” tongue drawn forward between the soft consonants; almost like English a in pat.
[e] a, e, like English e in bet: [6ta] bto “this.” Before soft consonants the tongue is drawn forward and the vowel is almost like English ai in bait: [yestj] ecTb “to eat.”
[i] bi, h, like English i in will. After a hard consonant the tongue is drawn back (almost as if one were gagging), so as to produce a dull, hollow sound: [sin] cmh “son,” [bil] 6hji “he was.” At the beginning of a word and after soft consonants the front of the tongue is raised, giving a sharp high-pitched sound, almost like English ee in beet, but shorter: [iva] iiBa “willow,” [pjitj] nnTb “to drink.”
[o] o, e, like the vowel of English board, but shorter: [dom] £om “house”; [solj] coJib “salt,” with a y-like off-glide before the [lj]; [tjdtja] t§th “aunt,” with the tongue drawn forward between the two soft consonants; almost like French eu in peur.
[u] y, k», like the vowel of English put, foot, but with the lips slightly thrust out, so that the sound, though short, resembles the vowel of English goose, soup: [sup] cyn “soup”; [rulj] pyjib “steering wheel,” with a y-like off-glide before the [lj].
The variations in the Russian vowel sounds take place in ordinary rapid speech in accordance with consonants in preceding and following words. Thus, [idjdt] HfleT “he goes” has the sharp initial sound of [i], but in [on idjot] oh iwt “he goes” or in [brat idjot] 6par h/igt “the brother goes,” the [i] has its dull sound after the hard consonant. In [fsje] Bee “all” the [e] is like the vowel of English bet, but in [fsje dnji] Bee jihii “all days” the [e] has its fronted sound, resembling the vowel of English made, before the soft cluster [dnj].
§2. RUSSIAN WRITING
Russian writing and printing, like English, fails to show the place of the stress. In books like the present one, which are intended for non-Russian students, the stress, is indicated by an accent mark, and by two dots over the letter e when it has the value of accented [6]: Myna [muka] “torment,” MyK& [mukd] “flour,” KOBep [kavjdr] “rug.” Two such marks on one word mean that this word is spoken in two ways, with one or the other stress: 6p6nA “armor” means that they say either [brdnja] or [branjd].
The Russian alphabet, with the most usual values of the letters, is as follows:
Capital Small Value Name of Letter
A a [a] [a]
B 6 [b| [be]
B B |v] [ve]
r r [gl [gje]
fl H [d] [de]
E e [e, o] [ye]
JK JK fll [ie]
3 3 [z] [ze]
H H [i] [i]
ft ft [y] [i krdtk“ya]
K K [k] [ka]
JI JI [11 [elj]
M M [m] [em]
H H [n] [en]
0 O [o] [o]
n n [pl [pe]
p P [rj [er]
c c [s] [es]
T T [t] [te]
y y [u] [u]
[f] [ef]
X X [x] [xa]
fl II [c] [ce]
q H [5] [ce]
m III [§1 [sa]
ifl HI [sc] [sea]
T> b [yl [tvjorday zndk]
LI bl [i] [yirf]
L b [y] [mjaxkay zndk]
Capital Small Value Name of Letter
9 3 [e] [6 abar6tnaya]
K) IO [u] [yu]
H a [a] [ya]
Vowel Letters. The Russian alphabet has two signs for each vowel sound:
sound: [a, e, i, o, u]
letter (1) a 3 bi o y
letter (2) a e h e io
In general, the letters in row (1) simply represent the vowel sound: ap [at] “hell,” 6&6a [bdba] “country woman.” The letters in row (2) represent the vowel sound and in addition indicate that a preceding consonant has the soft sound: hhhh [njdnja] “nurse”; at the beginning of a word or after another vowel letter or after the letters b and b, they indicate that the vowel is preceded by [y]: an [yat] “poison,” men [seya] “neck,” oSbHTb [abydtj] “to embrace,” ceMba [sjimjya] “family.” There are various special cases and exceptions, mentioned in the following paragraphs.
At the beginning of a word, the vowel sounds are written a, a, h, o, y: ap [at] “hell,” sto [eta] “this,” hmh [imja] “name,” oh [on] “he,” yM [um] “intelligence.” Note that here h (and not bi) is used; this accords with the fact that at the beginning of a word [i] has its sharp sound, much as after a soft consonant.
Hard and Soft Consonant Spellings. The Russian alphabet has no special signs for the soft consonants other than [c, sc, y] h, m, ft, which are always soft. There is no letter for the consonant [zj], long soft [i]; it is written 3?k or acac: esaty [yeiju] “I ride,” acaceT [ijot] “he burns.”
When a soft consonant comes before a vowel, the vowel letters a, e, n, e, io are used to show that the consonant is soft: 6d6a [baba] “country woman”: /ja/ja [djiidja] “uncle” cst [set] “set (of tennis)”: Bec [vjes] “weight” cbiH [sin] “son”: bhht [vjint] “screw” jjom [dom] “house”: Jien [Ijot] “ice”
My?K [mus] “husband”: JiroSjito [Ijublju] “I love”
But after some consonant letters a different choice is made.
After the letters ?k (including 3ac, atac), h, in, m the vowels arc written a, e, h, o, y:
nac [cas] “hour,” map [sar] “sphere”
217
RUSSIAN-ENGLISH
necTb [ces’j] “honor,” mecTb [Sestj] “six”
mH [sci] “cabbage soup,” móna [Sina] “tire”
nopT [cort] “devil,” jjpysKÓK [druiók] “little friend”
xouy [xacù] “I want,” myM [sum] “noise”
In many words, however, e (which we distinguish as è) is written for [o] after these consonants: Hcenbi [iòni] “wives,” uèpHbift [córnay] “black,” men [Sòl] “he went,” njèKn [scókji] “cheeks.”
After the letter n they write a, e, bi, o, y: papb [carj] “tsar,” néHbi [còni] “prices,” otuli [atei] “fathers,” kojimjó [kaljcó] “ring,” OTixy [atcu] “to the father.” But in some foreign words they write m: mipx [cirk] “circus.”
When a soft consonant is not before a vowel, the letter b, called MHrKuft snax [mjàxkay znak] “soft sign,” is placed after it: jxaTb [datj] “to give,” esà^bóa [svàdjba] “wedding.” However, b is not used after fi: nail [cay] “tea,” nàfinnK [càynj'k] “teapot.”
After the letters u, m (which represent consonants that are always soft) the b is written in some words, but not in others: mmh [mjac] “ball,” miam [plasc] “man’s cape,” but mohb [moc] “to be able” Benjb [vje§c] “thing.”
The letters jk, hi, which represent consonants that are always hard (except for 3jk, jkjk [ij]), are nevertheless written in some words with b after them: ho?k [nos] “knife,” nym [du§] “shower bath,” but pojKb [ros] “rye,” Bomb [vo§] “louse.”
Spellings for [y]. The consonant [y] is indicated in writing as follows:
After a vowel when no vowel follows, [y] is represented by the letter it: nàti [cay] “tea,” ràìiKa [gàyka] “screw-nut.”
After a vowel when another vowel follows, [y] is indicated by the use of the letters m, e, u, è, io for the second vowel: uiéa [§éya] “neck,”6oén[bayéc]“warrior,’’ctoht [stayit] “he stands,” noeT [payót] “he sings,” ctok> [stayù] “I stand.”
At the beginning of a word, [y] occurs only before vowels and is indicated by the use of the letters m, e, n, è, io for the vowel:
h [ya] “I,” ecT [yest] “he eats,” mm [yim] “to them,” ejixa [ydlka] “Christmas tree,” lor [yuk] “the south.” Thus the letter n at the beginning of a word is used for both [i] and [yi], but this latter occurs only in a few pronoun forms; see §18.
After consonants, [y] occurs only when a vowel follows. „After a soft consonant [y] s indicated by the letter b and the use of m, e, m, e, io for the following vowel: ccmbh [sjimjyd.] “family,” b ccmhc [f sjimjy6] “in the family,” c^mbh [sjemjyi] “families,” nbeT [pjyot] “he drinks,” nbio [pjyu] “I drink.” After the consonant letters ?k, hi, the same spelling is used: py?KbH [ruzya] “guns,” inner [syot] “he sews,” nibio [§yu] “I sew.” After hard consonants other than mc, in, the [y] is indicated by the letter t>, called TBepnbifi 3nax [tvj6rday znak] “hard sicn,” and the use of m, e, (n), e, io for the following vowel: o6t>mtb [aby^tj] “to embrace,” oSnesa [abyest] “detour,” oSteM [abydm] “circumference.”
Irregular Spelling. Some words are spelled in misleading ways. In such cases the dictionary indicates the pronunciation in square brackets: ao?«ab [dose] “rain,” Konenno [-sn-] (that is, [kanjesna]) “of course.”
The following are the more important cases of irregular spelling:
The adjective and pronoun ending [-ovo] is spelled with t (instead of b): nnnerd [ny* civ6] “nothing.”
The adjective ending [-oy] when unstressed is spelled with m, m (instead of o): njioxdfi [plaxdy] “bad,” but erdpuft (stdray) “old,” OHKnii [djikay] “wild.”
In some verbs the ending for “they” is usually pronounced [-ut] when unstressed, but it is spelled -mt, -ar: bhjxht [vjidj ut] “they see,” cjibimaT [slisut] “they hear.”
In some foreign words e is written for a: Tynnejib [tunelj] “tunnel.”
Consonant letters are written double in many words where ordinarily only a single consonant is spoken, especially in foreign words: KJiacc [klas] “class,” cy666ra [subdta] “Saturday.”
§3 . ALTERNATION OF SOUNDS
In this Section we shall describe alternations of sounds that are not shown in the spelling; in §4 we shall describe those which appear also in the spelling of words:
Voiced and Unvoiced Mutes. Certain of the Russian consonants, which we call mutes, are classed in pairs. In each pair of mutes one is voiced and one is unvoiced'.
Voiced b bj d dj dz g gj h hj
J v vj z zj i ij
Unvoiced
P
PJ t tj c k kj x xj c f fj s sj § §c
The remaining consonants [1, m, n, r, y,] are non-mutes.
Final Mutes. At the end of a Russian word, a3 it is spoken alone, only unvoiced mutes occur. When an unvoiced mute comes to be at the end of a word, it is unchanged: niuidTbi [pjildti] “pilots,” hmji6t [pjilot] “pilot”; moctbi [masti] “bridges,” mopt [most] “bridge”; zxyinn [dusi] “shower baths,” jxyin [dus] “shower bath.” But when a voiced mute comes to be at the end of a word, it is replaced by the corresponding unvoiced mute. This is not shown in the writing: «6«« [djedi] “grandfathers,” ae« [djet] “grandfather”; noe3«d, [payizdd] “trains,” n6e3ft [p6y‘st] “train”; hojkh [naif] “knives,” hoik [nos] “knife.”
But when words belong closely together in a phrase, a final mute is replaced by the corresponding voiced mute, if the next word begins with a voiced mute other than [v]: 6paT [brat] “brother,” 6paT yineji [brat us61] “the brother went away,” Spar mojihjicm [brat maljflsa] “the brother prayed,” 6paT nonieji [brat pas61] “the brother went there,” but 6par saSbiJi [brat zabfl] “the brother forgot.” Similarly, «eft [djet] “grandfather,” jjejx ynieji [djet us61] “the grandfather went away,” but jxep; 3a6biJi [djet zabil] “the grandfather forgot”; 6or [box] “God,” but 6or jxacT [boh dast] “the Lord will grant it.” The sound [v] does not produce this effect: 6paT Boinen
218
GRAMMATICAL INTRODUCTION
[brat va§61] “the brother came in,” jjejj Boineji [djet va§61] “the grandfather came in.” This is the only use of the sounds [dz, j]: oTeu [atjec] “father,” otcij ji^Maji [atjddz dumal] “the father thought”; jjoub [doc] “daughter,” «out 3a6bijia [doj zabila] “the daughter forgot.”
Clusters of Mules. Within a word the same habit prevails, and is hot shown in the spelling. Thus, beside npocnTb [prasjitj] “to request,” there is np6cb6a [prdzjba] “a request.” Similarly, the prefix ot- [ot-] appears in othhtb [atnjdtj] “to take away,” ot6p6chtb [adbrdsj'tj] “to throw off,” otMtb [adddtj] “to give back.” Before [v] the unvoiced mute remains: otbot [atvjet] “answer.”
Within a word, a voiced mute is replaced by the corresponding unvoiced mute whenever any unvoiced mute immediately follows: Tpybd [trubd] “tube,” but Tpy6na [triipka] “pipe”; jidweHKa [loz'cka] “little spoon,” but ji6?KKa [loska] “spoon”; Jiary [Ijdgu] “I shall lie down,” but ji/Utc [Ijdktji] “lie down.” This is not shown in the writing; only prefixes that end with 3 are written with c before unvoiced mutes: pa36iiTb [razbjitj] “to break,” but pacKpbiTb [raskritj] “to uncover,” paccTpdiiTb [rasstroy'tj] “to disorder” (from crp6nTb [str6y'tj] “to build”). In some words [g] is replaced by [x] (instead of [k]) before an unvoiced mute: kofotb [kogatj] “claw,” K6rTn [kdxtji] “claws”; jieroK [lj6gak] “he is light of weight,” JierKnfi [l]6xkay] “light of weight.”
Prepositions which end in a mute present a special case, because Russian prepositions are spoken as if they were part of the following word. A preposition which ends in an unvoiced mute follows the general rule: the mute is voiced before voiced mutes other than [v]: ot oTnd [at ated] “from the father,” ot Cbina [at sina] “from the son,” ot Bpard [at vraga] “from the enemy,” but ot 6pdra [ad brdta] “from the brother,” ot jj6nepn [ad d6c'rji] “from the daughter.” But a preposition which ends in a voiced mute has an unvoiced mute only before unvoiced mutes and keeps the voiced mute before all other sounds: nojj ctoji6m [pat staldm] “under the table,” but non okh6m [pad akndm] “under the window,” nop, ho?k6m [pad naidm] “under the knife,” nop SyMdroii [pad bumdgay] “under the paper”; similarly, b KOMHare [f k6mnatji] “in the room,” b ropone [v goradji] “in the city,” b apMim [v armj'yi] “in the army.”
Changes of [s] and [z], Within a word or when words come together in a phrase, the sounds [s, z] combine with following [c] into the long soft [s] sound [sc], but this is not shown in the writing: BosiiTb [vazjitj] “to cart,” but h3b63hhk [izv6sc‘k] “cabman,” hot [c6t] “even number” with prefix c- gives chct [sedt] “account, bill.”
When [s, z] come before [s] they are replaced by [§]: miiTb [Sitj] “to sew” with prefix c- gives cuiktb [ssitj] “to sew up”; H3 mejiKy [i£ s61ku] “out of silk” has long [ss]. Before [i] they are replaced by [i]: JKeub [iec] “to burn” with prefix c-gives cjKenb [iiec] “to burn up”; M3 jKypndjia [ii iurndla] “out of a magazine” has long [ii].
Change of [c]. The sound [c] before [n] is often replaced by [§]: CKyuaTb [skuedtj] “to be bored,” but cKyuno [skusna] “tiresome.” In less common words the [c] is often kept. In the dictionary we indicate the change in the words where it is most commonly made: CKyuno [-sn-].
Weakening of Vowels. In unstressed syllables, vowels are weakened, shortened, and slurred. In all unstressed syllables the distinction between [a] and [o] is lost. The weakening of unstressed vowels is not shown in the spelling, except for a few
instances. The chief exception is this: that the letter o, which is used, when accented, in some words after hc, u, h, in, m, is never used after these letters when it is unstressed; after these letters only e is written for the stressed varieties of [o]. Thus, the ending [-om] when unstressed is written with o in such forms as hojk6m [naidm] “with a knife,” c otuom [s atedm] “with the father,” but when unstressed it is written with e in such forms as MaccdiKeM [masdi'm] “by massage,” c ndpqe.M [s pjercam] “with pepper.” Except for this, and except for a few special cases, each vowel is written as if it were in a stressed syllable and had its full sound.
Unstressed vowels are weakened in four different positions:
1. At the beginning of a word, unstressed vowels are shortened, and [o] is replaced by short [a]: dnpec [adrj's] “address”: appecd [adrjisd] “addresses”
¿KcndpT [ekspart] or [ekspdrt] “export”
finjeT [isc't] “he seeks”: mpy [iscii] “I seek”
cTnycK [6tpusk] “leave”: oTnycKdTb [atpuskdtj] “to grant leave”
yM [um] “intelligence”: yMCTb [umjetj] “to know how”
2. At the end of a word, unstressed vowels are greatly weakened and shortened: [a] and [o] are alike, and [e] and [i] are alike.
After hard consonants, final unstressed [a, o] sound like the final vowel of English words lik6 sofa; [e, i] have a short sound like the dull variety of Russian [i]:
ending [-a]: pynd [ruka] “hand,” but ciiJia [sjila] “strength”
ending [-o]: cejid [sjil6] “village” but cji6bo [slova] “word”
ending [-je]: b pyine [v duse] “in the soul,” but b nynie [v du§i] “in the shower bath”
ending [-i]: ctojibi [stall] “tables,” but jidwnbi [Idmpi] “lamps”
ending [-u]: nay [idii] “I’m going,” but day [yedu] “I’m riding”
After soft consonants, unstressed [a, o] are fronted, resembling the Russian [e] vowel; [e, i] have a short sound like the sharp variety of [i]:
ending [-a]: ceMb/i [sjimjyd] “family,” but hhhh [njanja] “nurse”
ending [-o]: pyacbe [ru2yo] “gun,” but ndjie [p61ja] “field”
ending [-e]: na ctojic [na stalje] “on the table,” but na CTyjie [na stulji] “on the chair”
ending [-i]: oukii [ackjf] “eyeglasses,” but pynii [rukji] “hands”
ending [-u]: jjaio [dayii] “I give,” but 3h.4k> [zndyu] “I know”
After soft consonants (including u, m) and after >k, h, in, the letter e is used for final unstressed [o] and for final unstressed [e], although the two sound quite different: hojic [polja] “field” (sounds exactly like nojm “of the field”), but b nojie [f p61ji] “on the field”; ccpjjije [sjerca] “heart” (exactly like eepjjna “of the heart”), but b cepjjije [f sjerci] “in the heart.” lit such cases the grammar shows whether the ending is [o] or [e],
3. In the syllabic immediately before the stressed syllable, vowels are somewhat shortened.
After hard consonants other than [§, i], the vowels [a, o] coincide as a short [a] and the vowels [e, i] as a short dull [i]:
CTpaHbi [strani] “countries”: CTpana [strand] “country”
219
RUSSIAN-ENGLISH
n6rn [n6gji] “feet”: nord. [nagd,] “foot”
pinbi [c£ni] “prices”: pend. [cini,] “price”
6mji [bil] “he was”: Sbijrd [bild] “she was”
p£kh [rukji] “hands”: pynd, [rukd] “hand”
After [s, i], all four of the vowels [a, o, e, i] coincide in a short dull [i] sound, with the lips slightly rounded:
map [sar] “sphere”: niapb'i [Siri] “spheres”
jKenBi [i6ni] “wives”: acend, [iind.] “wife”
mecTb [sestj] “six”: inecTH^ppaTb [§isn4tcatj] “sixteen”
jkuji [iil] “he lived”: >Knjid [iil4] “she lived”
myM [sum] “noise”: niyiweTb [sumjetj] “to be noisy”
After soft consonants, [a, o, e, i] coincide in a short sharp [i] sound:
uac [cas] “hour”: uacbi [cisi] “clock”
cejra [sjdla] “villages”: ccji6 [sjild] “village”
CBeun [svjeci] “candles”: cBend [svjicd] “candle”
bhht [vjint] “screw”: bhhtli [vjinti] “screws”
jh66mt [Ijiibj't] “he loves”: jik>6jh6 [Ijublju] “I love”
4. In all other unstressed syllables (that is, after the stress when not final, and two or more syllables before the stress when not initial), the vowels are extremely short and weak; we write them with small raised letters [a, *, u].
After hard consonants other than [s,i] the vowels [a, o] here coincide in a very short sound, somewhat like the English u in circus; [e, i] coincide in a very short dull [i]:
ending [-atj]: hut^tb [citAtj] “to read,” but penaTb [djilatj] “to do”
rdjioBbi [g61avi] “heads”: roJioBd, [galavd] “head”
pijibift [celay] “whole”: pcjtuk6m [c'ljikdm] “entirely”
cbm [sin] “son”: cbinoBbH [s'navjyii] “sons”
ending [-ut]: npyT [idut] “they are going,” but ipyT [y<5dut] “they are riding”
After [s, i], the vowels [a, o, e, i] here coincide in a very weak dull [i] sound:
ending [-atj]: MemdTb [mjisdtj] “to disturb,” but caibiinaTb [slis'tj] “to hear”
ending [-ot]: cTpnxceT [strjii6t] “he shears,” but m6hcct [m6i*t] “he is able”
nceub [iec] “to burn”: BbUKeub [vii'c] “to burn out” ending [-it]: cTpamiiT [straSft] “he frightens,” but cjibimnT [slis't] “he hears”
myM [sum] “noise”: myMOBbft [sumav6y] “noisy”
In this position, however, [a, o] at the beginning of case endings appear as a weak [»]: na Kpiimax [na kri§ax] “on the roofs.”
After soft consonants, [a, o, e, i] here coincide in a very short sharp [i]:
ending [-atj]: ryjiHTb [guljatj] “to stroll,” but m£htb [cuy’tj] “to scent”
ending [-ot]: npeT [idjdt] “he is going,” but epeT [yidj’t] “he is riding”
ending [-etj]: rjmpeTb [gljidjetj] “to look,” but BiipeTb [vjidj'tj] “to see”
ending [-it]: rjinpiiT [gljidjit] “he looks,” but bhpht [vjfdj’t] “he sees”
ending [-ut]: ysnaioT [uznayut] “they recognize,” but ysn&OT [uzndy ut] “they will recognize”
Weakening and Loss of [y]. Before [i] the sound [y], when not initial, is weak or drops out entirely: ctomt [stayit] “he stands,” ct6ht [st6y *t] “it costs.” We write it in our modified alphabet, since this simplifies our grammatical statements and causes no ambiguity.
§4 . ALTERNATIONS OF SOUND AND SPELLING
In this Section we describe alternations of sound which are shown in Russian writing and accordingly bring it about that some forms of words are spelled in ways that differ from the related forms.
1. Change of [g, k, x]. Within a word, when the sounds [g, k, i] come to stand before the vowels [c, i], they are replaced by their soft varieties [gj, kj, xj]. The writing shows this by using the letters e, n for the vowels. Thus, with Bop [vor] “thief,” Bdpbi [vdri] “thieves” compare the following: 3naK [znak] “sign,” 3h4kh [zndkji] “signs”; njiyr [pluk] “plow,” mnyrri [plugji] “plows”; ycnex [uspjix] “success,” ycnixn [uspjixji] “successes.”
2. Insertion of Vowels. When the last consonant of a cluster is [c, g, k, 1, Ij, n, nj, r, rj, s, sj, y] and comes to stand at the end of a word or before the consonant of a suffix, a vowel is inserted. Thus we have KOBpbi [kavri] “rugs,” with the ending [-i], but KOBep [kavjdr] “rug,” with no ending and an inserted vowel. The choice of the inserted vowel is made as follows:
If either of the two last consonants in the cluster is [g, k, x], the inserted vowel is [o]:
Kycnn [kuskji] “pieces”: KycdK [kus6k] “piece”
K6rTn [kixtji] “claws”: KdroTb [k6gatj] “claw”
KOHbKii [kanjkji] “skates”: kohgk [kanj6k] “skate”
Otherwise, if the last consonant is [c] or [y], the inserted vowel is [je]; the [j] means that the preceding consonant is made soft if possible:
OTUbi [atci] “fathers”: OTep [atjic] “father”
nippy [pjercu] “some pepper”: nepep [pjerj'c] “pepper”
pyubii [rucyi] “brooks”: pyuift [rucey] “brook”
yjibii [uljyi] “beehives”: yjieft [ulj'y] “beehive”
In all other cases the inserted vowel is [jo]; that is, [o] with softening of the preceding consonant were possible:
KOTJibi [katlf] “kettles”: kotcji [katjdl] “kettle”
ninjia [pjipla] “of ashes”: nenen [pjipj'l] “ashes”
CMenmd [smjisn6] “it’s funny”: CMerndn [smjis6n] “he’s funny
CTp^mno [strd§na] “it’s terrible”: cTpameH [strdS'n] “hes terrible”
220
GRAMMATICAL INTRODUCTION
There are quite a few irregularities. Thus, beside bo ch6 [va snj6] “in one’s sleep,” there is coh [son] “sleep,” with [o] inserted instead of [jo]. Some words, like SjiecK [bljesk] “sheen,” do not insert a vowel. These irregularities are shown in the dictionary.
Words ending in consonants other than those named do not insert vowels: moct [most] “bridge,” nyscTB [custf] “of feelings.”
3. Spelling of Prefixes. When a prefix ending in a hard consonant combines with a form that begins with [i], this vowel, in accordance with the general habit, gets the dull sound, and this is shown in the spelling: htp^tb [igrdtj] “to play”
with prefix c- gives cbirpdTt [sigrdtj] “to play off.” In the case of prepositions, which are written (but not pronounced) as separate words, the same habit obtains, but the writing does not show it: nrpd [igrd] “game,” c nrp6ft [s igrdy] “with the game”: [i] here has its dull sound.
When a prefix ending in a hard consonant comes before a form with initial [y], the letter t is added, indicating a hard consonant before [y]: ecm [yestj] “to eat” with prefix c- gives ctecTb [syestj] “to eat up.”
Prefixes ending with [z] are written with c before unvoiced mutes (§3).
§5 . INFLECTION
The parts of speech in Russian are much as in English: noun, adjective, pronoun, verb, adverb, preposition, conjunction, interjection.
Nouns, adjectives, pronouns, and verbs are inflected; that is, there are different forms for singular and plural, present and past, and the like. Words are cited in the dictionary in only one of their forms; the others are not given and it is presumed that the reader can recognize them. In order to enable the reader to do so, we here give an outline of Russian inflection.
Inflected forms consist usually of a stem with different endings; thus cjiiiBa [sljfva] “plum,” cjihbh [sljivi] “plums,” show a stem [sljiv-] and endings [-a, -i]. We write the sign [j] at the beginning of an ending to indicate that before this ending a hard consonant is made soft if possible. Thus, with ending [-je]: ctoji [stol] “table,” na ctoji6 [na stalj6] “on the table”; CTyji [stul] “chair,” na cT^Jie [na stulji] “on the chair,” pyjib [rulj] “steering wheel,” na pyji6 [na rulj6] “on the steering wheel,” hohc [no§] “knife,” na ho?k6 [na naze] “on the knife” (because [i] has no corresponding soft consonant).
In ordinary inflected words the stress is in all forms on the same syllable of the stem or else in all forms on the ending: 6ay, ejjeT, QjeM, ¿jjeTe, ¿pyT [y6du, yedj't, yidj'm, y6dj‘tji, yedut] “I am riding, he is riding, we, you, they are riding”; hjj£, n^eT, njjeM, n^ere, h^t [idu, idj6t, idjdm, idj6tji, idiit] “I am going, he is going, we, you, they are going”; the stems here are [ydd-] with stress on the stem, and [id-] with stress on the endings, and the endings are in both instances [-u, -jot, -jom, -jotji, -ut].
If the stress of a set of forms is on the endings, then in a form which has no ending the stress is on the last vowel.of the stem: Kapanft^in [karandds] “pencil,” with no ending, belongs to the set KapaHjjamii [karandasi] “pencils,” KapaHjjaineft [karandasey] “of pencils,” and so on. The last vowel may be an inserted vowel: oreij [atjec] “father” belongs to the set otijm [atcf] “fathers,” otij6b [atc6f] “of fathers,” and so on. Quite a few words, however, have shifting stress, now on one syllable, now on another: rojiosd [galava] “head,” but rdjioBH [g61avi] “heads.” All such cases are indicated in the dictionary.
§6 . NOUNS
Gender. Nouns are divided into three genders, according to the shape of the adjectives, pronouns, and verbs that go with them:
masculine (Af): 6tot ctoji “this table” feminine (F): ÓTa Knóra “this book” neuter (N\. óto nepó “this pen”
Number. Each noun has forms for two numbers: singular (S') and plural (P), much as in English: ctoji “table,” ctojibi “tables.” Some nouns occur only in the singular: mojiokó “milk”; and some occur only in plural: hójkhhph “scissors”, nepniijia “ink.” The distinctions of gender are absent in the plural: 5th ctojibi “these tables,” 6th kkhth “these books,” 6th néptH “these pens,” 6th nepniijia “this ink.”
Case. Each noun has, both in the singular and in the plural, six case forms, each of which is used according to the relation of the noun to the other words in the sentence. The cases are nominative (n), accusative (a), genitive (g), dative (d), instrumental (i), and locative (I).
The nominative is a subject, both with and without verbs: 6paT yineji “brother has gone away,” 6paT jjÓMa “brother is at home.” It is used also for a predicate noun when neither the beginning nor the end of the state is involved: Usàn cojiflàT “John is a soldier.”
The accusative is the normal object of verbs: oh bbhji KHÓry “he took the book.” It is used in some expressions for duration
and distance traversed: oh jkhji néjiLift ron b AMépnKe “he lived a whole year in America”; mm npomjin khjiom6tp “we walked a kilometer.” A few impersonal expressions have an accusative object: mhc nájjo 6ry KHÚry “I need this book.” A few prepositions have an accusative object; see §31.
A possessor is genitive: KHÚra Moeró ópára “my brother’s book,” eró KHÚra “his book”; as in English, this includes an object whose part is named: jihijó Moeró ópára “my brother’s face”; hójkkh CTOJiá “the legs of the table.” The genitive forms of the personal pronouns (§21) are not used in this way; instead there are possessive adjectives (§15): moh KHÚra “my book,” oh b3hji cbok) KHÚry “he took his (own) book,” but, with g, oh B3HJI eró KHÚry “he took his (another man’s) book.” The g is used for a divisible substance or set when only some of it is involved: CTaxáH bojjh “a glass of water,” mhóto aéHer “lots of money,” Májio bpómchh “little (of) time.” It is used for the object of a verb when only a part is involved: jjáftTe MHe xjiéóa (cáxapy, bojjli) “give me some bread (some sugar, some water).” The subject of negative impersonal expressions of existence is g: TaM hot cTOJiá “there’s no table there.” The object of a negated verb is usually g: a. ne nuTáji ótoü khhth “I haven’t read this book.” A few verbs take a g object: oná óohtch rpo3M “she is afraid of the thunderstorm”; a few have their object in the g when it is indefinite: mm hiucm yjjóÓHoit KBapTHpM “we are looking for a comfortable apartment,” but, with a, mh HmeM KBapTÚpy rpaJKjjaHÚHa HjibHná “we are
221
RUSSIAN-ENGLISH
looking for Citizen Ilyin’s apartment.” Comparative adjectives have the object of comparison g: oh CTilpine csoer6 6pd,Ta “he is older than his brother” (also, oh crdpine new 6paT, with n after neM “than”). A few adjectives have a g object: KapMdn ndjioH pener “the pocket is full of money.” Time when, in a few expressions, is g: a npuexaji TpeTtero cchth6ph “I arrived on the third of September.” Most prepositions take an object in the g case; §31. For the g with numbers, see §22.
The dative case is used for the second (usually personal) object of verbs that take two objects: oh paji KHnry otp£ “he gave the book (a) to his father (d).” Some verbs with one object have it d: oh noMordeT Gpdry “he helps his brother”; so especially some verbs whose subject is not necessarily personal but whose object is a person: Gpa/ry hp^butch Mockb& “Moscow pleases our brother; brother likes Moscow”; hto bbm cHHjiocb? “what appeared to you in a dream? What did you dream?” With most impersonal expressions, especially predicative adjectives, the person affected is d: MHe xdjiopno “it’s cold to me; I feel cold”; naM ndpo p6ner “to us there is need of money; we need some money”; MHe cdpoK jict “to me forty years; I’m forty years old”; mhc nopd “it’s time for me (to go).” A few adjectives have a d object: h pan cjiyuaio “I’m glad of the opportunity.” A few prepositions take a d object; §31.
The instrumental case tells the means: ch niimeT Kapanpa-ib6m “he writes with pencil”; also the respect: oh pdpoM pyc-cKnft “he is a Russian by family.” A predicate noun is i when the beginning or end of the state is involved: oh 6mjt coJipaTOM “he was (then) a soldier; he has been a soldier,” but, with n, oh 6mji coJipaT “he (as, a stranger with whose earlier and later states we are not concerned) was a soldier.” The actor of a passive expression is i: hiiclmo Hanncano otu,6m “the letter was written by my father”; so especially with impersonal expressions: ii36y 3a>Krji6 MdjiHueii “it (impersonal) set the hut (a) on fire with lightning (i); the hut was set on fire by lightning.” A few verbs take an i object: oh npdBHJi aBTOMoSiijieM “he was driving the automobile.” A few expressions of time when are i: 3hm68 “in winter,” pneM “in the daytime; in the afternoon.” A few prepositions take an ¿.object; §31.
The locative case occurs only as the object of a few prepositions; §31.
Animate and Inanimate. There is a distinction between animate nouns, which denote a living being, and inanimate nouns, which do not. This distinction appears chiefly in the a form: in all plurals and in one large class of masculine singular nouns, the a of animates is like the g, and the a of inanimates is like the n. Thus, the n is khhth “books” and the a has the same form: h Bii?Ky khhth “I see the books”; the n jiiopn “people” has by its side the g jnopeft, and the a has this latter form: h BiiJKy jiiopeii “I see the people.” Only in a few fixed expressions is the a plural of animates like the n: oh noexaji b t6cth “he went among the guests; he has gone on a visit”; compare: h Burny rocTeii “I see the guests.”
Thus we have for each noun six singular forms and five plural forms: ns (nominative singular), as, gs, ds, is, Is; np (nominative plural), gp, dp, ip, Ip, the accusative plural (ap) having the same form either as the np or as the gp.
Declensions. There are four types of noun inflection; we call them declensions. Some nouns, however, do not change their form for the various cases and numbers; these nouns are indeclinable tinded'). Thus, the N noun najibTd “overcoat” is the same for all cases and both numbers.
In all four types of declension the dp, ip, and Ip have the same endings: dp, [-am], ip [-amji], Ip [-ax]; when the endings are stressed, the stress is on the [a]: k ctoji4m “toward the tables,” nop; ctoji^mh “under the tables,” Ha ctoji4x “on the tables.” Only a very few nouns have a different ip ending.
Ordinarily a preposition before its object is unstressed, but in some special expressions a noun stressed on the first syllable loses its stress after a preposition, which receives the stress: oh pepncAji KOTeHKa 3d rojiosy [z4 galavu] “he held the kitten by its head”; §31.
Certain combinations of prepositions plus noun, usually with special meanings, are run together in writing: Bepx “top, upper part,” nasepx^ “on top, upstairs”; My® “hsuband,” s^mvjkcm “married” (of a woman).
Class of Nouns. Nouns are given in the dictionary in the ns form: ctoji “table.” The gender and declension are shown as follows by the shape of the ns form and the gender marks:
- a, -h, with no gender sign: the noun is F, of declension 1: ciwia, nyjiH
- a, -h, with the sign M: the noun is M, of declension 1: cjiyrd, M, papa M
- a, -a, with the sign M, F: the noun is of declension 1 and is M when it means a male, F when it means a female: cnpoTd, M, F “orphan”
- a, with the sign N: the noun is N, of declension 4: hmb N
- o, -e, with no gender sign: the noun is N, of declension 3: cji6bo, ndne, py?Kbe
- o, -e, with the sign M: the noun is M, of declension 3: poMiiipe M “big house”
Hard consonant, except ?k, in, with no gender sign: the noun is M, declension 2: ctoji
-it, with no gender sign: the noun is M, declension 2: Myadft
-jk, _xI) -m, -ip, with the sign M: the noun is M, declension 2: HOIK M, KJHOH M
-acb, -nb, -nib, -ipb, with the sign F: the noun is F, declension 4: po?Kb F, Benjb F
Soft consonant, with the sign M: the noun is M, declension 2: pyjib M (except only nyTb M “road,” which is M, declension 4)
Soft consonant, with the sign F: the noun is F, declension 4: rpasb F
Nouns which occur only in plural form are given in the np with indication of the gp and the sign P: ndacHHUbi, -hhp P “scissors.”
Indeclinable nouns are marked indecl, with a gender sign: naJibTd indecl N.
In nouns of Declensions 2 and 4 the ns form has no ending and therefore fails to show whether the stress in the remaining forms is on the stem or on the endings. When the stress is on the endings we therefore always show the gs ending with an accent mark:
$aKT (all forms stress the stem: gs $d.KTa, np $dKTbi, and so on); ctoji, -a (all forms stress the ending: gs ctoji&, np ctoji m, and so on).
The ns form of these nouns also fails to show whether the last vowel is an inserted vowel. When the last vowel is an inserted vowel we therefore always show the gs form:
222
GRAMMATICAL INTRODUCTION
Kysndn, (-4) “smith” (no inserted vowel: gs Kyanepd, np Kyane-ijbi, and so on);
nipen (-ppa) (the e is an inserted vowel: gs ndpna, ds nbpuy, and so on);
ot&i (-Tpd) (the e is an inserted vowel: gs oth&, np otp6, and so on).
Two accent marks mean that the stress is in either place: 6p6na means that in all the forms the word is spoken with either stress: ns 6p6nn or 6ponn, np 5p6nn or dponn, and so on.
Shifting Accent. Quite a few nouns are irregular in their stress, which is in different places in different forms.
1. Some nouns shift their stress in the P forms; we indicate this by showing the np with the sign P before it:
can, P -m: the 5 forms stress the stem, gs cdjja, and so on; the P forms stress the endings, np capu, gp ca«6n, dp ca^d,M, and so on;
HceH&, P jKeiibi: the 5 forms stress the endings, as Hcen^, gs JKCHb'i, and so on; the P forms stress the stem, np jkchm, gp seen, dp jKenaM, and so on.
2. Some nouns stress the stem in the KHHbi, is p;i6}KHHoft, there is nojpiKUKHHbi “half dozen,” as nojiak»KHHbi, gs nojijjroJKHHbi or noJiynro?KHHbi, is nojijjib-JKHHoii or nojiyakuKHHoh, and so on.
In the nouns ndarnenb “noon” and ndjinoub “midnight,” noJi- has another meaning, and the inflection, though irregular, is different.
Nouns with the prefix in the form nojiy- do not have the above peculiarity; thus, nojiybcrpoB “peninsula” inflects just like 6ctpob “island.”
§8 . ABBREVIATED NOUNS
Abbreviations, such as CCCP (for C0163 Cob6tckhx Connajin-CTHuecKHx PecnygjiHK “Union of Soviet Socialist Republics”) are pronounced by the names of the letters, with stress on the last: [es-es-es-6r], and are indeclinable nouns. They are M when the name of the last letter ends in a consonant; when the
§9 . VARIATIONS OF SOUND
Throughout the declension of nouns the habits of §3 and §4 will apply; we do not mention them specially for each noun, cajj [sat], but gs cdjja [sdda]
k£6ok [kubak], but gs K^Sua [kupka]
cag, np canni, but Kjnou, np kjuouh; 3HaK np 3h6.kh [-kji];
name of the last letter ends in a vowel they have the gender of the noun in the full expression: for instance, BKII [ve-ka-p6], for BcecoK>3Hafl KoMMyHHCTHuecKan IldpTHH “All-Russian Communist Party,” feminine because ndpTHH is feminine.
AND SPELLING IN NOUNS
is with ending [-om]: ctoji6m, otij6m, ct^jiom, but pyjieM, Mys6eM, aBTOMo6ujieM, nbppeM
Note especially the insertion of vowels when there is no ending.
Tp^bKa [-pK-], gp tp£6ok [-b‘k]
223
RUSSIAN-ENGLISH
jiÓHCKa [-¿k-], gp jióhcck [-i’k]
K^XHH, gp K^XOHB
OBiià, gp ob6u cecTpà, gp cecTèp
but, for instance, ssesjjd,, gp 3Be3jj; 6ftTBa, gp bhtb, because [d] and [v] are not among the consonants before which a vowel is inserted.
§10 . DECLENSION OF NOUNS
First Declension. Nouns of the First Declension have the following endings. Our example shows the stem [y&m-] “pit.”
Sn [-a] mia
a [-u] HMy
g [-i] Ambi
d i-je] awe
i [-oy] ÓMOft
I l-je] me
Pn l-i] HMBI
g [-1 HM
d [-am] Élmi
i [-amji] HMaMH
I [-ax] max
The is has also a longer form in [-oyu]: hmoio, pyK6io or pyKdft.
Most nouns of this declension are F. A few, denoting persons, are M: cyjjBH “judge.” All those that denote only male persons are M: pfijvi “uncle.” A few that denote persons are M or F, according to the sex: cnpoTd. “orphan”: ¿tot cnpoTd “this (male) orphan,” ¿Ta cnpoT& “this (female) orphan.” Adjectives that modify a M noun of this declension in as form have the gs form (as though the noun belonged to declension 2): ns MOft naan “my uncle/' gs Moerd naan, as oh BCTpdTHJi Moerd .uajpo “he met my uncle.”
Special Features of Spelling. On stems that end in [iy] the ds and Is ending is written -h: ¿.pmhh, stem [¿.rmjiy-J, dis dpMHH. When the inserted vowel in the gp comes before it and is unstressed, it is written h: rdcTta “female guest,” stem [gdstjy-], gp TdcTHft.
Irregularities. Some nouns of this declension which stress the endings in the forms, nevertheless shift the stress to the stem in the as form; in the dictionary we indicate this by giving the as: rojiosd, a rdaioBy: this means that the gs is tojiobhi, dis
roJioBd, is roJiOBdit.
Quite a few nouns of this declension have irregularities of stress in the np or the gp or both; in all such cases we give the np, gp, and dp; the ip and Ip go like the dp: rojiosd, a rdaiosy, P rdjIOBM, TOJldB, TOJIOB^M.
Irregular forms occur especially in the gp; the dictionary cites them: boW, gp Boftn (no vowel insertion); 6dcHH, gp -cen (hard [n] instead of soft [nj] at the end of the gp form).
Second Declension. Nouns of the Second Declension have
the following endings. As an example we take the stem [fakt-]
“fact.”
Sn [-] $aKT
g [-a] $à,KTa
d [u] $àKTy
i [-om] (JlàKTOM
I l-je] $àKTe
Pn M (JàKTBI
g [-of] $àKTOB
d [-am] 4>àKTaM
i [-amji] (JàKTaMH
I [-ax] $àKTax
The as of inanimates is like the ns; the as of animates is Eke the gs: a 3h6k> ¿tot aKT “I know this fact,” but, with hcjiob^k “person, man,” h 3h£uo ¿toto nejiOBdKa “I know this person, this man.”
All nouns in this declension are M.
Special Features. On stems that end in [iy] the Is ending is written with -h: rdHHii “genius,” Is f6hhh.
Stems ending in a soft consonant other than ft, and stems ending in jk, in have the ending [-ey] in the gp: pyjiB, gp pyjidft; aBTOModftjib, gp aBTOModiijieft; hojk, gp HOJKeft; KapaH^din, gp KapaHjjamdft; but My3eft, gp Mysdes; Kpaft, gp KpaeB.
Irregular Forms. Some nouns fail to insert a vowel in the ns form: Sjicck, pydjib. Some insert a vowel other than the usual one: coh, gs cna, np chbi, and so on. This appears sufficiently in the ns form given in the dictionary.
Most nouns that denote divisible substances have a second gs form with the ending [-u], used when a part or quantity of the substance is involved: Haft “tea,” gs nan (as, ubct h&h “the color of tea”), but cTandn h6k> “a glass of tea,” MftTe mhc udio “give me some tea.” Some other nouns have this second gs form in special phrases: beper “shore, bank,” gs 6/pera, but c depery “down from the bank.” This is indicated in the dictionary thus: naft /g -k>/.
Some nouns have a second Is form with the ending [-11], always stressed. This form is used after one or both of the prepositions b and na, either always, or optionally or in special phrases: jiec “woods, forest,” Is Ji6ce (o Jidce “about the woods”), but b jiec£ “in the woods.” This is indicated by the phrase between slanted lines: Jiec, P -£, -6b /b Jiecy/.
Some nouns have the np ending [-A] and stress the P endings; for these we give the np and gp: r6pojj, P -6, -6b; ¿npec (P -£, -6b), optionally regular.
Third Declension. Nouns of the Third Declension have the following endings; all except ns, np, and gp are the same as in the Second Declension. As an example we take the stem [bljud-] “dish.”
Sn [-o] ójiiójjo
g [-a] 6jriòjja
d [-u] 6jnò«y
i [-om] ÓJIIÒJJOM
l l-je] ÓJiiòjje
Pn [-a] ójirójja
g H 6jik>3
d [-am] 6jiró«aM
i [-amji] ójiicmaMH
l [-ax] ójuójiax
Note that the ns ending when unstressed sounds like the gs and np: [bljiida]; the difference appears under stress: okhó “window,” gs okhL Similarly after soft consonants, ns nÓJie “field” [pólja] sounds just like gs nòna, but ns pyjKbe [ruiyó] “gun” differs from gs pyjKfcfl [-iyà]. After soft consonants and ?K, H, m, the ns ending [-o], being written e, looks like the Is, though the two differ in sound: ns nòne, céppite
224
GRAMMATICAL INTRODUCTION
[pólja, sjérca], but Is b nóne, b cépqqe [f pólji, f sjérci]: compare ns jumó, Is na jiHijé.
The nouns of this declension are N, except for some few special types: qoMÚnje, M “huge house,” qoMirniKO M “mean little house,” cepKÓ M “gray horse,” nojjMacTépbe “apprentice,” and some family names, which are optionally indeclinable: IIIeBnéHKO. The a forms are like the n: Oh BCTpéTHJi IIIeBHéHKO “he met Shevchenko.”
Special Features. On stems ending in [-iy] the Is ending is written with h: 3HáHne “knowledge,” Is 3náHHH.
Stems ending in consonant plus [y] optionally have Is [-i]. In the gp these have the inserted vowel spelled h when it is unstressed: npeqMécTbe, Is npeqMécTbH or npejjMécTbe, gp npe^MécTHñ.
Stems ending in a soft consonant other than [y] or [sc] have the ending [-ey] in the gp: nójie, gp nojiéft. Note especially that in this declension stems in [Sc] do not take the ending [-ey] in the gp: KJiáqÓHine, gp KjiáqÓHHi-
Irregular Forms. Irregularities are indicated as in the other declensions. In many nouns the P forms have different stress from the 5: cjióbo, P cjiosá; hhcbmó, P núcbMa. When, in addition, there is some irregularity in the gp, we give also the dp form: okhó, P ÓKHa, ókóh, ÓKHaM.
Fourth Declension. Nouns of the Fourth Declension have the following endings. Our example is the stem [kravátj-] “bedstead, bed.”
Sn H KpOBáTb
g [-Ü KpOBáTH
d l-i] KpOBáTH
i [-yu] KpOBáTbK)
I [-i] KpOBáTH
Pn [-i] KpOBáTH
g [-«y] KpOBáTeíí
d [-am] KpOBáTHM
i [-amji] KpOBáTHMH
l [-ax] KpOBáTHX
The ns is written with the sign b even after jk, h, m, nj, where it is superfluous: Benib “thing”; this distinguishes these nouns in spelling from those of the second declension. All the stems end in a soft consonant or in [s, i].
The nouns of this declension have the as like the ns. All are F, except for a few irregular N words with ns in -a: hmh “name”; also, there is one M, nyTb “way, road”; it has is [-om]: nyreM.
Irregular Forms. Some of the ns forms lack an inserted vowel: jkh3hb; these also insert no vowel in the is: hchshbio [iiznjyu]. Only a few insert [o] in the ns and is: pojKb, gdls P?kh, is p6?KbIO.
Some nouns which do not stress the 5 endings have a second locative form with stress on the ending [-f], used like the second locative forms of the second declension: rpasb “dirt,” gdls rpH3H, but b rpaafi “in the dirt, all covered with dirt.” The dictionary indicates this by giving the phrase between slant lines: rpa3b /b rpaaA/.
Two nouns, [mdtj'rj-] “mother” and [ddc'rj-] “daughter,” drop the last syllable in the ns: MaTb, gdls Mdrepn, is M&repbK).
The few N nouns drop the last syllable and take the ending [-a] in the ns: [fmjonj-] “name,” ns hmh, gdls hmchh; they have is [-om]: HMeneM, and a P stem with hard [n] and stress on the endings: np HMend,, gp hmch, dp hmch^m; similarly the old-fashioned word jjhth “child,” gdls ^hthth, is pmAreto, no P forms.
§11 . ADJECTIVE DECLENSION
Long Forms. The ordinary or long form of adjectives has the following endings. Our example is the stem [prjam-] “straight.”
Mn [-oy] npHMÓft
g [-ovo] npHMÓro
d [-omu] npaMÓMy
i [-im] HpHMblM
l [-om] npHMÓM
Nn [-oyo] npHMÓe
Fn [-aya] npHMáa
a [-uyu] npHM$ro
g [-oy] npHMÓft
d [-oy] npHMÓft
i [-oy] npHMÓñ
l [-oy] npHMÓñ
Pn [-iyi] npHMbie
g [-ix] npHMbix
d [-im] HpHMblM
i [-imji] npHMÚMH
l [-ix] npHMBIX
The a forms of the M and of the P are like the n when the adjective is applied to an inanimate noun, and like the g when it is applied to an animate noun: a nameji Tyndii hoik “I found a dull knife,” a nameji Tynnie hohch “I found dull knives,” but a BCTpdTHji MOJioqdro HejiOB&ca “I met a young man,” h BCTpdTHJi MOJiojjbix jiiofldft “I met the young people.”
The N has the a like the n. The remaining N forms are like the M.
The Fi has also a longer form with [-oyu]: npaMdio.
The unstressed final [o] in the N and Pn endings is written e, since [y] precedes.
The M and Ng ending is written with r instead of b.
When regular adjectives stress the endings, the two-syllable endings have the stress on the first syllable, as in the example above.
Special Spelling. When the Mn ending [-oy] is unstressed it is spelled with bi instead of o: CT&pbiii [stdray] “old”; after r, k, x, after jk, ui, and after soft consonants it is then spelled with h: qiiKHii [djikay] “wild,” CBoacHtt [svjdi'y] “fresh,” ciiHHft [sjinj'y] “blue.”
In the other endings where m (h) is written the sound is actually [i]: npaMHM, iipaMbie,: njioxdft “bad”: hjioxAm, njioxne [plaxjfm, plaxjiyi]; CTdpniM, CTdpbie [std.r*m, std.r'yi]; jjhkhm, qiiKHe [djikj'm, -kj‘yi]; cb&khm, cb&khc [svjdi’m, -i'ya]; chhhm, chkhb [sjinj'm, -nj'yi].
The accent stays in the same place throughout all the long forms.
Some adjectives are habitually used, in one or another gender or in the plural, without any noun, in noun-like constructions and meanings; these are entered in the dictionary in their n form and marked as follows: HHEgufi AM “beggar”; CTondBaa AF “dining room”; jkhb6thoc AN “animal”; jierKne AP “lungs.”
Short Forms. Many adjectives have also a set of short (sh") forms, nominative only, with noun-like endings: KpacftBbiit “beautiful”: M KpaciiB, F KpaciiBa, N Kpac&Bo, P KpacHBM.
225
RUSSIAN-ENGLISH
These are used, beside the long forms, as predicates: ohA KpaciiBa “she is beautiful,” ond KpacuBan rather “she is a beautiful person.” The N form is used also as an adverb: xopoui6 “well, nicely,” and as an impersonal predicate: xopomd “it’s good; things are fine; (it’s) all right”; Mue xopoind “I feel fine.”
The short M form, having no ending, is subject to vowel insertion: Kp^TKnii “short”: kp&tok “he’s short”; rdpbKuii “bitter”: rdpeu; “clever”: yMeH; BUftHBift “visible”:
b Afton; noKdftnbift “quiet”: noKden; but, with consonants that take no inserted vowel, MepTBbiii “dead”: MepTB; BdTxnft “decrepit”: bctx; acejiTbiit “yellow”: jkojit; TBepfttift “hard”: TBepft.
Many adjectives whose stem ends in [n] preceded by an unstressed vowel are spelled with hh except in the short M form, which is spelled with h: besHpABCTBennbiii [bjiznrAfstvj*-nay] “immoral”: sh M 6e3Hp&BCTBen, F 6e3HpA,BCTBenna [-stvj'na]. Other adjectives end in [nn] preceded by a stressed vowel; these insert a vowel in the short M form: ftjinnHbift [dijinn ay] “long”: sh M ftJiAnen, F ftjinHnd. However, adjectives of both these kinds which are participles of verbs (§24) have only one [n] in the short forms: McndpneHHbiii [ispdrc'n tty] “spoiled”: ncndpnen, ncndpnena; nopaHcennbift [psraionnRy] “beaten”: nopancen, nopantend..
There are many irregularities of accent in the sh forms; these are shown in the dictionary by the sign sh and the endings; many have optional shifts of accent; we place the indications of these between slanted lines:
6AftHbift, sh -ftnd: the sh forms are 6eften, Seftnd, 6A,ii,ho, GAftHbi
BejrftKHii sh /-Kd, -6, -A/: the sh forms are bcjiAk, BejiAKa or
BejiHKd, BejiiiKO or bcjiukA, bcjiAkh or bcjimkA; the forms with accent on the stem mean rather “great”; those with accent on the endings rather “big”
BHftHbiii, s/i-ftnd /-bi/:the sh forms are Bnften, BHftnd, sAftno, BHftHbl or BHftHbl
cyxAft, sh cyx, -xd, c£xo, -xn: the sh forms are cyx, cyxd, c£xo, c£xh.
Occasionally the sh N form has a different stress in adverbial and impersonal use; we mark this as adv. 6ojibu6ii, sh 66jien, -jibHd, -6, -bi; adv 66jibHo; this means that the sh forms are 66jtch, Gojibnd, 6ojibn6, 6ojibHbi, and that 6ojibn6 means “it is sick,” but 66jibHo means “painfully” or “it hurts.”
Short forms, with noun-like endings, in cases other than n appear only in special phrases; thus, beside nepBbift “first,” there is cnepBd (preposition c with g N") “first of all.”
Many adjectives have no sh forms; especially some whose stems end in [nj], such as Bepxnnft “upper” and those in [sk],
such as pyccKiiA “Russian.” The latter have adverbs with ending [-i]: ftpymecKH “in a friendly way,” and often with noprefixed: no-pyecKH “in Russian.” Other instances are more isolated: Soaibiuóit “big” has no sh forms; those of bcjiAkhA “great” are used instead; MdjieHbKiift “little” has none; those of Mdjibiii are used instead.
Comparative Forms. Many adjectives have comparative (cp) forms. The long cp form is made by adding [-jeys] with long adjective endings: KpacABbift “beautiful”: KpacÓBeftmnft. This form means “very beautiful.” With uan- prefixed it has superlative meaning: HanKpacuBeitinnft “the most beautiful.” In comparative meaning one uses the adverb bójiee “more” with the ordinary long form: óójiee KpacABbift “more beautiful.” In superlative meaning one uses càwbiA “the same, the very” with the ordinary long form: càMbiìi KpacABbift “the most beautiful.”
There is only one cp sh form for all three genders and the plural; it has the ending [-jeya], written -ee: ona KpacAsee “she is prettier.” This form often has no- prefixed to it, meaning “somewhat more” or “as much as possible” or forming an adverb or used with nouns: nocKopée “more quickly; rather quickly; as quickly or as soon as possible”; Kaprana noKpacAsee “a prettier picture.” Often the ending is shortened to [-ey]: KpacÓBeit
The cp forms stress the same syllable as the ordinary form; however, all adjectives that stress any ending in the ordinary long or sh forms have the stress on the first syllable of the cp ending: ÓJiéftHbift, sh -ftnà “pale” gives cp bjieftnéiiinnii, ÓJieftnée.
Many adject ves have no cp forms.
There are many irregular cp forms. Most of these have [-ays] in the long forms and [-i], written -e in the short: rópbKHìi “bitter”: ropuàiinmft, rópue [górci]. A few differ entirely from the ordinary forms:
óojibuióft “big”: óójibine, adv óójiee [bólj'ya], óójibrnuft “bigger”
Màjibift, MàjienbKHii “small”: MéHbnie, adv Ménce, MénninnA
MOJioftótt “young”: mojióhcc; MJiàftinuft
njioxóft “bad”: xyjKe, njiórne,: xyftiniiA
CTàpbift “old”: crcpine; CTàpinntì
xopóinHft “good”: jiynine; ji^uninfi
These six long forms have comparative meaning; ji^mnaa KBapTnpa “a better apartment”; also, they, and not the ordinary forms, combine with càMbift in superlative meaning: càMbiii “the best,” also Hami^uinuii.
Irregular cp forms are given in full in the dictionary.
§12 . IRREGULAR ADJECTIVES
Irregular adjectives include some types of special formations I and a small number of pronominal adjectives and pronouns. |
§13 . SPECIAL
Adjectives whose stem ends in consonant plus [y] have nounlike forms in the nominatives and in the F accusative, and lack sh forms. In the Mn the inserted vowel is written h: stem [trjétjy-] “third”: n TpéTHÎi, TpéTbH, TpéTbe, TpéTbn, Fa TpéTbio. The other forms are regular: Mg TpcTbero, Fgdil
In the dictionary we indicate their irregularities by numbers which refer to the sections here following.
ADJECTIVES
TpéTBeh, Pgl TpéTbnx, and so on. Most of these mean “obtained from” a living being: pubuft “of fish,” 66jkhA “of God, divine.”
Family mmes and place names whose stem ends in [-in, -ov] have noun-like forms in the nominatives, the F accusative,
226
GRAMMATICAL INTRODUCTION
and the M and Ng, d, and I.; thus, the family name IleTpdB has Fn IleTpdBa, a IleTpdBy; Pn IleTpdBbi “the Petrov’s”; Mg IleTpdBa, d IleTpdBy, I IleTpdBe; the remaining forms are
regular, as, Mi a roBopnji c rpaacjjaHKHOM IleTpÓBMM “I was talking with Citizen Petrov.”
§14 . PRONOMINAL ADJECTIVES AND PRONOUNS
The pronominal adjectives and pronouns have noun-like forms in the nominatives, short or irregular forms in the F accusative, and when they stress the M and Ng and d endings
they stress the last syllable: Kord [kavd] “whose,” KOMy “to whom.”
§15. POSSESSIVE ADJECTIVES
The g forms of the personal pronouns (§21) are not used to denote a possessor; instead, there are pronominal (possessive) adjectives: nain “our,” Bam “your,” and, with stress on the endings, Moii “my,” tboA “your” (familiar singular, §21), CBoSt “one’s own.” This last differs in use from the pronoun ce6ri, §21, in that a possessor of the first or second person who is the same as the subject is often expressed by the ordinary possessive adjective; thus, one always says oh bshji cboio numny “he took his (own) hat,” for oh bbhji erd mjinny means “he took his (the other man’s) hat”; but one says indifferently h bshji cboio mjiany or h bshji moio injiany “I took my hat.”
The possessive adjective nefi “whose” is used alongside the g of kto “who.” The stem is (cy-) and the M has an inserted vowel: neit, hbh, Hbe, hbh Fa hbio, etc.
All these words have [e] instead of [o] in the Fgdil.
Mn nam MOÔ
g Hániero Moerd
d Háinewy MÍX'MV
i HálUHM MOHM
I HámeM MOëM
Nn Hárne Moë
Fn Háma MOH
a Hámy MOlÒ
g, d, I Háineñ Moéft
i námeó, Hámeio Moéñ, Moéio
Pn Hárnn MOH
g, 1 HálHHX MOHX
d nániHM MOHM
i HámHMH MOHMH
In the expression no-MÓeMy “in my opinion,” no-TBÓeMy, no-CBÓeMy the stress is on the stem.
§16. 03HH, CAM, BECb
The pronominal adjective [odn-] “one” inserts [ji] in the M nominative, and [vsj-] “all” inserts [je].
Instead of [i] in the endings, [odn-] and caM “he himself” have [ji] and [vsj-] has [e] also for [o] in the Fgdil.
All three stress the endings, except caw in the Pn. This word has also an irregular Fa form with ending [-ayd].
Mn OJJHH caM Beet
9 ojjHord caMord Bcerd
d OflHOMy caMOMÿ BCCMÿ
i O^HHM CaMHM BCeM
l OflHdM caMdM BCÉM
Nn OJJHd caMd Bcë
Fn OJJHá caMá BCH
a ojjny caMoë BCK)
g, d, l oflHáñ caMdit Bceit
i OffHdft, Gandío caMdft, caMdio Bceft, Bcéio
Pn OJJHH cáMH Bce
g, i O3HHX CaMHX Bcex
d O^HÓM CaMHM BCCM
i OJJHHMH eaMHMH BcéMH
The P forms of ojjhh are used in the meaning “only,” “alone.” The pronominal adjective caM stresses the identity: h cnpocnji caMord noaiKdBHHKa “I asked the colonel himself”; it is different from the regular adjective dMtift “same”: h BCTpdTHJi Tord cdMoro nojiKdBHHKa “I met that same colonel.”
§17. TOT, 3TOT
The pronominal adjectives [t-] “that” and [ét-] “this, that” Fn Ta $Ta
take an ending [-ot] in the M nominative. Instead of [i] in the a Ty dry
endings [t-] takes [je] and [ét-] takes [ji]: g, d, I TOft áToñ
Mn TOT 6tot i TOft, TdlO éToft, 5tok>
g Tord 6 Toro Pn Te ÓTH
d TOMÿ ÓTOMy g, i Tex dTHX
i TeM ÓTHM d TeM dTHM
I TOM 6tom i TÓMH éTHMH
Nn TO áTO
§18.
OH
The pronoun oh has this stem in the nominative forms only. All the other forms have a stem [y-]. The Pn form has the ending [-ji]. The Fg and a has the ending [-oyd]. The F endings
have [e] instead of [o]. All the accusative forms, regardless of gender or animation, are the same as the genitives.
227
RUSSIAN-ENGLISH
Mn OH Pn OHH
g eró g, I nx
d eMÿ d HM
i HM i HMH
I (höm) After prepositions the stem [y-] is replaced by [nj-]: ot Herb
Nn OHÓ “from him,” c hhm “with him,” b hcm “in it,” and so on;
Fg eë excepted are the g forms as possessors of a noun: ot erb bpdra
d, I eft “from his brother,” y ee bpb/ra “at her brothel’s, in her brother’s
i eft, éio possession,” b hx crpane “in their country.”
§19. HÉKMfi, CEÖ
The pronominal adjective H^Knft “some,” “a kind of” is used only in writing and in bookish speech. It has some forms from a stem [nj6k-], some from a stem [njbkoy-], and the Pn h5khh from a stem [njdkjiy-]: Mn H&cnft, g n^Koero, d HbKoeMy, i h6khm or h6kohm, I h6kocm; Nn H&coe; Fn H&Kan, a n&Kyio,
g, d, l nénoft or néKoeft; Pn h0khh, gl h6khx or h0kohx, and so on.
Another old-fashioned pronominal adjective is cefi “this,” F chm, N cné, P chh, as F chk>; the remaining forms are from a stem [sj-]; gs M, N cerò, dis F celi, etc. This word survives in a few expressions: ceró^nn “today,” ceftnàc “right away.”
§20. KTO, HTO
The interrogative pronouns [k-] “who” and [c-] “what” have an ending [-to] in the n forms; before this [c] is replaced by [s], but written n. The i ending has [e] instead of [i]. There are no "distinctions of gender or number:
n KTO HTO [§to]
a Koró hto
g Korb nerb
d KOMÿ neMÿ
i KeM neM
I KOM HÖM
For compounds of these words see §23.
§21. PERSONAL PRONOUNS
The personal pronouns are h “I,” mm “we,” bm “you.” In addition there is a familiar singular pronoun for “you,” used in talking to one child, to one person with whom one is on very familiar terms, or to one non-human being (animal, saint, God). Further, there is a reflexive pronoun, g a ceba (with no n form), used when an object is the same person as the subject: a Bnacy ceba “I see myself”; oh jjaji cebé cjióbo “he gave himself his word”; bh roBopÚTe o cebé “you are talking about yourself (or yourselves).” The g forms are not used for a
possessor; see §15. The inflections are very irregular.
n H TM
a, g MeHH Tebá ceba
d,l MHe Tebé cebé
i MHOft, MHblO Tobbft, Tobbio cobbft, cobbio
n MBI BM
g, a, I nac Bac
d HaM BaM
i HáMH BáMH
§22. NUMERALS
The number ojihh “one” has pronominal adjective inflection, §16. After it, nouns and adjectives are inflected in the usual way: ojjhh bojibmbft cron “one big table.” When ojj6h is the last part of a longer number, the nouns and adjectives are still singular: ^Bd^uaTb ojjfin p£bjn> “21 rubles”; a Bftjjeji cbpoK OHHorb M^jibmiKa “I saw 41 boys.” The P forms are used with things that go in pairs, meaning “one pair”: y nejiOB&ca o/ihh p^kh “a human being has one pair of hands”; also with nouns that occur in P form only: oahh aacbi “one watch or clock.”
The numbers «Ba “two,” Tpn “three,” neT&pe “four” are inflected as follows:
n jjBa, ase Tpn neTÓpe
g, i JJByx Tpëx neTMpëx
d ftByM TpëM neTMpëM
i jjByMá TpeMH neTMpMjl
The n ^Be is used with F nouns.
The number bba “both” has one set of forms for M and N nouns and one for F:
n bba 6be
g,l obbnx obbnx
d obbnM obbnM
i obbnMH obbiiMH
When an expression with these numbers is in the n case (including the a of inanimates; see below), the noun is in genitive singular form, a pronominal adjective (§§14-17) before the number is in nominative plural form, and an ordinary adjective before or after the number is in genitive plural or nominative plural form: 5th jjBa bojrtmHX (or bojisnriie) ctoji4 “these two big tables.” When the expression is in some other case, the numeral and the other words agree, the latter in plural form: na 5thx jjByx bojitinHx ctoji^x “on these two big tables.” The a of these expressions is like the n when the noun is inanimate: jjtiftTe Mne b4ihh Tpn pybjia “give me your three
228
GRAMMATICAL INTRODUCTION
rubles”; it is like the g when the noun is animate: bbi BCTpe-thjih 3thx neTbipex KpaciiBbix «dsymeK? “did you meet those four pretty young ladies?” However, when the numbers 2, 3, 4 are at the end of a longer number, the a is even with animates like the n: mm bh«6jih «Ba««aTb «Ba MiljibUHKa “we saw 22 boys”; only a pronominal adjective before the number has the a like the g: mm bh«cjih Bdmnx «Bd««aTb «Ba yuemiKa “we saw your 22 pupils.”
The numbers uhtb “5,” inecTb “6,” ceMb “7,” BdceMb “8,” «¿BHTb “9,” «¿chtb “10,” «B4««aTb “20,” TpH««aTb “30” inflect like S nouns of the fourth declension, with stress on the endings; the e in BdceMb is an inserted vowel: g, d, I hhth, bocbmh, «Ba««aTn; i hhtmo, BocbMbio, «Ba«uaTbio. In multiplication there are also i forms stressed on the stem: uhtmo “5 times,” BdceMbio (with inserted vowel) “8 times.”
The numbers o«HHHa«uaTb “11,” «Bend««aTb “12,” Tpnud-««aTb “13,” ueTbipna««aTb “14,” nHTn4««aTb “15,” inecTHd-««aTb [§isnatcatj] “16,” ceMHd««aTb “17,” BoceMHd««aTb “18,” «eBHTHd«uaTb “19” have the same inflection, but stress the stem: g, d, I «BeHd«qaTH, i «BeHd«ijaTbio.
The numbers iiHTb«ec/iT “50,” inecTb«ecnT [S’zdjisjdt] “60,” c^Mb«ecHT “70,” B6ceMb«ec«T “80” inflect both parts, with stress on the ending of the first part, but with hard final [t] in the n forms: g, d, I hhth«6chth, i nHTbio«ecHTbK).
The numbers cdpoK “40,” «6bhh6cto “90,” cto “100” have the ending [-a] in all forms except the n, stressed in cdpoK and cto: copoicd, «eBHH<5cTa, era. In noun-like use cto has also P forms of the third declension: n era, g cot, d ctbm, i ct&mh, ICTax.
The numbers from 200 to 900 contain cto, inflected as a third declension noun; the stress is on the preceding number only when cto is in S form. In writing, the two words are usually run together. In the n «b6cth “200” both parts are irregular in shape. Thus we have n TpiicTa, ueTbipecra, nHTbcdT, mecTbcdT, ceMbcdT, BoceMbcdT, «eBHTbcdT; g «ByxcdT, B0CBMHc6t; d «ByMCT^M, B0CbMMCT4,M; i «ByMHCT&MH, BOCbMbK)-ct^mh; I «ByxcTdx, bocbmhct^x.
In n expressions with the numbers from 5 to 900, nouns and adjectives are in gp form; only a pronominal adjective before the number is np: 5th nHTb 6ojibm6x ctoji6b “these five big tables.” In the other case forms all the words are in the same case: g ot 5thx hhth 6ojibm6x ctoji6b “from these five big tables”; I na 5thx hhth 6pJibmHx ctojiAx “on these five big tables.” The a of these expressions is like the n even with animates: h BH«eji nHTb «daymen “I saw five young women”; only a pronominal adjective before the number has a like g with animates: mm bctp^thjih 5thx nHTb «¿ByincK “we met those five young women.”
Compound numbers inflect each part: n ueTbipecTa mecTb-«ecHT BdceMb py6jidft “468 rubles,” i c neTMpbMHCT^MH niecTMo«ecHTbio bocbmmo pv6jthmh “with 468 rubles.”
The number Tbicana “1,000” is inflected like a F noun of declension one, except that the is is optionally tmchubio. Nouns and adjectives that go with it are gp-, less commonly, when Tbicnna is d, i, or I, they are in the same case: TMcnua
§23. COMPOUNDS OF
The interrogative pronouns kto, uto (§20), interrogative adjectives, such as KOTdpbift “which,” naKdii “what kind, which,” and other question words, such as r«e “where,” Ky«d “whereto,” oTK^«a “wherefrom,” nor«d “when,” khk “how,”
pyojidii “1,000 rubles”; i c TMcnueft (Tbicnubio) pydneft (less often pvSjihmh) “with 1,000 rubles”; «Be tmchhh py6jidii “2,000 rubles”; nHTb tmchh pygjidft “5,000 rubles.”
Higher units, like mhjijihoh “million,” MHJiJinap« “thousand millions” (American “billion”), 6hjijih6h “million millions” (British “billion”) are treated as M nouns: mhjijih6h pydjieii “a million rubles,” c hhtmo MHJijiHdnaMH pydjieii “with 5 million rubles.”
A number after its noun is approximate: rd«a «Ba “about two years.”
Ordinal numbers, such as ndpBbiii “first,” BTopdft “second,” neTBepTMii “fourth,” nHTbiii “fifth,” mecTdft “sixth,” copoKo-Bdh “fortieth,” nHTH«ecHTMii “fiftieth,” are regular adjectives; only TpdTHii “third” goes by §13. In compound numbers only the last part is ordinal: b TMcnna «eBHTbcdT cdpoK hhtom ro«^ “in the year 1945.”
There are collective numbers from 2 to 10: «B<5e, Tpde, udTBepo, ndrepo, mdcTepo, cdMepo, BdcbMepo, «dBHTepo, «dcHTepo. Then forms are like N nouns; the other cases have P adjective endings, stressed. In n and a expressions accompanying words are in gp form; in the other cases they concord: «Bde 6pdTbeB “two brothers,” g «bo6x dpd.TbeB, d «bohm 6pd,TbHM. The a of animates is like the g: oh bctp^thji «bohx TOB&punjeii “he met two comrades.” There are a few special expressions such as BTpoeM “three of them together.” The collective numbers are used very largely with animate masculines: ueTBepo CMHOBdii “four sons,” beside ueTbipe china. They are used with names of things that occur in pairs, meaning “so many pairs”: y odesbHH «Bde pyK “monkeys have two pairs of hands.” They are used with nouns that are P only: Tpde uacds “three watches or clocks”; from 5 on, however, the ordinary numbers are here also used: riHTepo ndacHH« “5 pairs of scissors” beside nHTb ndscHH«; in forms other than n (and a) the ordinary numbers are here more usual: c TpeMH uacdMH “with three watches.”
Fractions are nonoBiiHa “half,” TpeTb “third,” udTBepTb “quarter,” F nouns: Tpn ndTBepTH 5thx jiio«eft “three fourths of these people.” The other fractions are the F forms of the ordinals (sometimes with uacTb F “part” added): o«h4 nHTaa KHJioMeTpa “one fifth of a kilometer”; after 2 and higher numbers these are in gp form Tpn hhtmx KHJioMeTpa “three fifths of a kilometer.” One often hears such expressions as «Ba c noJioBHHOfi KHJiOMdTpa “two with a half (that is, two and one half) kilometers.”
The number noaiTopd, “one and a half,” F nojiTopM, in the n (and a) form combines with a noun in gs form: nojiTopii pygjiH “one and a half rubles,” nojiTopM hc«5jih “one and one half weeks.” In the other cases it is noji^Topa: c nonyTopa pydmiMH “with one and a half rubles”; dnojio non^Topa tmchh “about one and a half thousand, about 1,500.”
The number nojiTop^CTa “150” has in the cases other than n (and a) optionally the form nojr^TopacTa; nouns are in the gp form: nonTopdcTa pydjidii “150 rubles,” c noji^TopacTa (or c noJiTopdcTa) pySjiHMH “with 150 rubles.”
For numbers after no, see §31.
QUESTION WORDS
CKdnbKo “how much, how many,” are compounded with various other words.
With hh before them they make negatives; the words are run together in writing unless a preposition comes between: hhkt5
229
RUSSIAN-ENGLISH
“nobody,” hhht6 [nji §t6] “nothing” (usually in g form, Hnuer6 [nji civ6]), hh c kcm “with nobody,” HnKorn^ “never,” and so on. Verbs take the negative: h HHKorjjd hhkom^ HHuerd He roBopiiji 06 6tom “I’ve never told anyone anything about this.”
With stressed h6 there are two meanings. Some combinations have an indefinite meaning: hcckojibko “a few,” H&coTopBiii “some or another.” Others are predicative, meaning “there is no”: H^Koro nocjid.Tb “there’s no one to send,” h6 c kcm noroBopHTb “there’s no one to have a talk with,” H&Korjja hht&tb “there’s no time for reading.”
With k6c or Koii, written with a hyphen, the words mean
“one and another,” Kde-KaKiie 3HaK0Mbie “a few acquaintances here and there.”
Followed by to, written with a hyphen, they mean “some,” implying that there is some notice or identification: kt6-to “somebody” (identified, heard, or otherwise noticed), Kor^d-To “at a certain time, at some time” (which I can somehow identify).
Followed by Hnby^B, written with a hyphen, they mean “any” or “some,” implying that there is no identification: KT6-Hn6ynb “anybody, anybody at all,” K&K-Hndyjjb “in some way or other, in any way.” In writing and in bookish speech ji66o is sometimes used instead: kt6-jih5o.
§24. VERBS
Verbs are cited in the dictionary in infinitive (inf) form: niiTd.Tb “to read.” The forms are made from two stems, a present stem (pr stem) and an infinitive stem (inf stem). Some of the forms are lacking and some differ in meaning, according to whether the verb is durative (dur) or punctual (pct); see §30. In giving the forms of a verb we often supply a lacking form by taking it from a compound.
Verbs have the following forms:
1. The following forms are made from the present stem.
The present tense (pr) has forms for actors of the first, second, and third persons, singular and plural: 51 hht&eo “I am reading,” Pl hht^cm “we are reading,” P2 HHTdere, “you are reading,” S3 miTdeT “he (she, it) is reading,” P3 HHTdioT “they are reading.” The S2 form is used where one uses the familiar singular th, §21, (th) HHTdeuib “you (as, one child) are reading.” In dur verbs the pr means action now going on; in a few also future action: Kyjjd bh njjeTe? “where are you (now) going? where are you bound for?” but also: Kyjjd bm nacre cerdjjHH BimepoM? “where are you going (to go) this evening?” In pct verbs the pr means future action: h nponurdio ary KHiiry “I’ll read this book (through).”
The imperative (imv) gives a command to a second person actor: 52 mrrdft “read,” P2 mirdiiTe. pct verbs and a few dur verbs use the Pl form, (with -Te added as in the imperative) for commands: cjj&jiaeM (or cjjejiaeMTe) 5to “let’s do that,” njjeM (naeMTe) “let’s be on our way, let’s go.”
The present active participle (prap) is an adjective: nurdroiiuiii “(one who is) reading.” It is made from dur verbs only, and is used almost only in writing and bookish speech.
The present gerund (prger) is an adverb. In dur verbs it means “while doing so and so”: nurda “while reading”; in pct verbs it means “having done so and so” (the same as the past gerund): nponTH hhcbm6 “having read (through) the letter.” The pct present gerund is used chiefly in writing and bookish speech.
The present passive participle (prpp) is an adjective; it is made only from dur verbs that have an a object: HiirdeMaH KHiira “a book that is being read.” It is used chiefly in writing.
2. The following forms are made from the infinitive stem.
The infinitive (inf): uht^tb “to read.”
The past tense (p) has forms for M, F, N, and P actors, without distinction of person:
M: h nnTdji “I was reading” (man or boy speaking), th hht£ji “you were reading” (familiar, to one male), oh uht^ji “he was reading,” and so for all M nouns: ctoji ctohji b yrji£ “a table was standing in the corner”;
F: h HHT^jia “Iwas reading” (woman or girl speaking), th mird.na “you were reading” (familiar, to one female), ona mirdjia “she was reading,” ndnina CTonna na CTOJie “the cup was standing on the table”;
N: oh6 nHT&jio “it was reading,” Kpec.no ctohjio b yrji^ “the armchair was standing in a corner”;
P: mh hht^jih “we were reading,” bbi uht^jih “you were reading” (said to one or more persons), ohh mirdjiii “they were reading,” yueHHKH uht^jih “the pupils were reading.”
The past active participle (pap) is an adjective: HHTdBnmii “one who has been reading,” npomiTdBinHii “one who has read (through).” It is used chiefly in writing.
The past gerund (pger) is an adverb: nurds “after reading,” npoHHTiiB “having read (through).”
The past passive participle (ppp) is an adjective; it is made only from verbs that take an a object: nponHTaHHaH KHiira “a book that has been read through.” This participle is used in ordinary speech.
Reflexive Forms. To the complete verb forms there is added, in various meanings, a reflexive (refl) suffix. It has the following shapes:
After vowels, except in participles, [-s], written cb: m6io “I wash,” m6iocb [mdyus] “I wash myself.” Occasionally, especially after [i], the suffix is pronounced [-sj], in accordance with the spelling.
After [t, tj] the suffix is [-ca], written ch; before it [tj] of the infinitive is replaced by [t], but spelled tb: m6ct “he washes,” MdeTCM [mdy’tca] “he washes himself”; mbitb “to wash,” mbitbch [mitca] “to wash oneself.”
After other consonants, and after all participle forms, the suffix is [-sa], written ch: m6cm “we wash,” m6cmch [mdy'msa] “we wash ourselves,” mbiji “he washed,” mmjich “he washed himself.”
The meaning of the refl form is various: action upon oneself (as above); action of several actors upon one another: mbi ndcTO bhjjhmch “we often see each other”; undergoing of an action: KHiira nnrdercH “the book is being read.” Some verbs occur only in refl forms: 6ohtbch “to be afraid,” cmchtbch “to laugh.”
Preverbs. Verbs occur frequently in composition with preverbs, prefixes some of which are like prepositions in form: hhc&tb “to write,” noijnncdTB “to sign” (preposition no« “under”), BBinncaTB “to copy out” (there is no independent word corresponding to this preverb).
230
GRAMMATICAL INTRODUCTION
§25. REGULAR VERBS
There are four classes of regular verbs. All have a vowel before the inf ending -tb. Class One, by far the largest, includes all regular verbs whose inf does not end in -osaTB (-esaTb), -HyTb, or -htb. Class Two contains those in -oBaTb (-esaTb), Class Three those in -nyTB, and Class Four those in -htb.
Class One. The pr stem is formed by adding [y] to the inf stem: hht£tb “to read,” inf stem [citd-], pr stem [citdy-].
The pr has the following endings:
SI [-u] HIITdlO
2 [-jo§] HHTdeiHB
3 [-jot] HHT^eT
Pl [-jom] HHTdeM
2 [-jotji] HHT^eTe
3 [-ut] HHTdlOT
The S2 ending is written with b. The full forms of the
endings do not appear here or in Class Two, since the endings are unstressed (and come after [y]); they appear in Class Three.
The imv S2 is merely the stem: nnTdJi; the P2 adds [-tji]: nijTdftTe.
The prap is formed with [-u§c]: UHT^tonjHii.
The prger has the ending [-a]: hht^h.
The prpp is formed with [-jom]: uiiTdeMbift.
The remaining forms are made from the inf stem.
The inf has the ending [-tj]:
The p adds [-1] and then F [-a], N |-o], P [-ji]: uht^ji, HHTdjia, HHTdjio, hht&tih. Note that the P ending differs from np [~i] of nouns and sh P [-i] of adjectives.
The pap is formed with [-fs]: uHT^Bninft.
The pger ends in [-fsi] or, when the refl suffix is not present, in [-f]: npounT^Bnin, npouHT^B.
The ppp is formed with [-n] but the long forms are spelled with hh: npouiiTaHHbift, sh npounTan, nponATana.
The stress is on the stem and stays on the same syllable in all forms: fl&naTb “to do,” jj&iaio; 6cji£tb “to get white,” fieji&o; 3HaTb “to know,” sniuo. Only verbs in stressed -¿tb draw back the stress to the preceding syllable in the ppp: HMT&TB, npouiiTaHHBiii; this happens even in one-syllable verbs that have a preverb with a vowel in it: yandTB “to recognize”: $r3HaHHBiii; some of these have stress on the sh F ending: ^snan, y3Han&, ^snano, ^3HaHBi (which is then indicated in the dictionary).
The dictionary makes no comment on regular verbs of Class One, except for a few that end in -osaTB, -esaTB as though they belonged to Class Two: sjjopdBaTBca “to exchange greetings,” where the pr Si and S3 are given: s^opdBaTBCH, -bbiocb, -BaeTcn; also, there are a few in [-¿tj] which do not retract the stress in the ppp: iiSBaaTB “to sculpt,” H3BanHHBiii.
Class Two. The inf stem ends in [ova]; in the pr stem this is replaced by [uy]: pd;j;oBaTB “to gladden,” inf stem [rddova-], pr stem [rdduy-]. Otherwise the inflection is exactly as in Class One: pr pAnyio, pd^yer, imv pdnyft, prap pdayjonjnh, p pdjjOBaji, pdjjoBajia, ppp obpdjjoBaHHBlii.
After soft consonants and jk, h, in the spelling goes by the usual rules: nepenoueBaTB “to stay overnight.”
Verbs in stressed [ovdtj] stress the [uy] in the pr stem and draw back the stress in the ppp: nepenon^To; o6pa3OBdTB “to educate”: obpas^io, obpaa^CT, obpasyft, o6pa3OBdji, oGpaso-Bdjia, but obpasdBaHHBiii “educated.”
Class Three. The inf stem ends in [nu]; the pr stem drops
the [u], ending in [n]: KnnyTB “to throw,” inf stem [kjinu-], pr stem [kjfn-]: pr Kimy, kkhchib, khhct, khhcm, khhctc, KnnyT; note that the four endings which we write with [j] make the [n] soft: [kjinu, kjinj't].
The imv adds [-j]: khhb, khhbtc. If there is a consonant before the [n], the imv adds [-ji]: aepnyTB “to pull,” «epnn, ftepmiTe.
P KMHyji, KMHyjia, -o, -n.
The ppp is formed with [-t]: KnnyTBiii.
Verbs whose inf stem has stressed [nu] stress the endings in the pr stem, take [-ji] in the imv, and draw back the stress in the ppp: Bepn^TB “to bring back,” Bepn^, BepneniB, sepneT, BepneM, BepneTe, Bepn^T (here we see the full forms of the pr endings [vjirnu, vjirnjdt]); Bepnn, BepnnTe; Bepn^ji, Bepn^Jia; noBepnyTBiii “turned.” The dictionary tells whether unstressed e of the stem appears in the ppp as 6 or as e.
A few verbs of Class Three in stressed [mi] draw back the stress also in the five pr forms other than <81, and in the prap: THH^TB “to pull,” THHy, TMH6HIB, T^HCT, THH6M, T^HCTC, THnyTj thhh; THHynjnii; thh^ji, TMH^jia; noTHnyTBiii. The dictionary shows this by giving the pr SI and S3: thh^tb, THH^, THHCT.
Class Four. The inf stem ends in [i], before which there is always a soft consonant or >k, m; the pr stem drops this [i], but most of its endings contain the vowel [i]: m^phtb “to measure.” inf stem [mjdrji-], pr stem [mj£rj-].
The pr has the following endings:
SI [-u] M^pio
2 [-i§] M^pHIIIB
3 [-it] M^pHT
Pl [-im] M^pHM
2 [-itji] M6ht, jii66hm, juoShtc, jh66ht; jiio6h; jik>66ji; BO3jii66jieH-Hblft
[dj, zj] are replaced by [i]: njagiiTb “to spare,” rgajK^, igagdT, nomajKenHbiii; paaiiTb “to strike down,” paat^, pasiiT, nopa>KeHHbiii
[sj] is replaced by [§]: 6p6ciiTb “to throw,” bpdiny, bpdcHT, 6p6inenHbiii
[stj] is replaced by [sc]: uhcthtb “to clean,” unniy, uhctht, nonnigeinibiii
[tj] is replaced by [c]: tp^thtb “to spend,” Tpdny, TpdTiiT, noTpdueHHbiii
[zdj] is replaced by [ij]: esgnTb “to ride,” dsacy, ¿3gnT, 3a-e3>KeHHbiii “worn out by riding.”
A few verbs are irregular in replacing [tj] by [sc]: noccTiiTb “to visit,” noceig^, noceTHT, nocenjennbiii. A few replace [dj] by [idj] in the ppp: HarpagiiTb “to reward,” narpaaty, HarpagHT, narpajKgeHHbiii; also, with [zdj], npnrB03gHTb “to nail on,” npnrBO3®^, npnrBO3gHT, npnrBOJKgeHHbiii. These forms are shown in the dictionary.
§26 . IRREGULAR VERBS
Most irregular verbs are peculiar only in that the inf stem and the pr stem do not match. Thus, gepacdTb “to hold” has the pr forms as of Class Four: gepacÿ, gépænT; the dictionary, by showing these forms, tells the whole story: imv gepÿKïi, p jjepjKâji, ppp noflépjKaHHbiü. Similarly, uynTb “to scent” has the pr stem [cuy-]: uÿio, nÿer; this indication suffices: imv nyft, p nÿnjia.
All other irregularities are cited in the dictionary and require no comment here; we name some of the more frequent ones in §§27, 28, 29. When the dictionary cites irregular forms between slanted Unes, this means that the regular forms are also used.
§27 . IRREGULAR PRESENT
A few verbs have a pr stem ending in consonant plus [y]; these insert a vowel in the imv form: nnTb “to drink,” nbio, nber; the imv is neii, ndftTe.
Some irregular verbs have the pr like Classes One, Two, and Three, but the pr stem ends in a consonant other than [n, j]: nec£ “I carry,” neceinb, neceT, neceM, neceTe, nec^T, imv need, neciiTe. All those whose pr stem ends in [g] and nearly all whose pr stem ends in [k] replace these consonants by [2] and [c] respectively before the endings that we write with [j]: Mory “I can,” Md/Renib, m6jk6t, m6jkcm, Mdacere, MdryT, imv noMorn “help”; nen^ “I bake,” neuenib, neneT, neueM, nenere, iteK^T; imv neKii.
The verbs gasd/tb “to give,” gaio, gaer; -snaB&Tb (used
chiefly in compounds) “to know,” -snaio, -3naeT; -CTasdTb (used chiefly in compounds) “to stand,” -CTaib, -craeT, form the imv and prger as if they were regular verbs: gasdiiTe,
gasdH.
Only four verbs are entirely irregular in the present forms:
besKdrb “to run”: 6er£, be/Kiimb, SewnT, beauiM, bezKnre, ber^T, imv bera
garb “to give”: «aw, /jamb, gacr, gagtiM, gagMTe, gag^T, imv gaii
ecTb “to eat”: eM, emb, ecr, egiiM, egiiTe, eg«T, imv enib
xoT^Tb “to want”; xon£, xdnemb, xdneT, xothm, xothtc, xot4t, imv XOTH
§28 . IRREGULAR INFINITIVE AND PAST
Some verbs whose inf stem has only one syllable (not counting preVerbs) have shifting stress in the p forms. Some stress only the F ending: jkhtu “to live,” tkhb^, jkhbct, p jkmji, »cnjid., ?Kiijio, HcnjiM. Mostly such verbs draw the stress back to a preverb in the other p forms: aandTb “to occupy,” 3aftM^, saiiMeT, p 3d.HHji, 3aHH.ua, sdHHJio, adnajiH, and they similarly stress the ppp forms: sdnHTbift “occupied,” sh 3&hht, aaHHTd, 3dnHTo, sdnnTbi. In the p refl forms they often stress the last syllable throughout, but in this there is much variation: BaHHjicn “occupied himself,” sanajidcb, sanajidcb, sanajiiicb. A few draw the stress back to a preceding He “not”: bbiTb “to be,” b^gy, b^geT, p bbiji, bbind, bduio, bdum, but h6 bbin [njd b'l] “he was not,” ne bbijid [nj* bild], h6 bbijio, nd bbijin.
Some few verbs stress all the p endings: bcji “he led,” Bend, Bend, Bejin.
Some irregular verbs make the ppp with [-t]: 3aHHTb “to occupy,” adHHTbiit; gyTb “to blow” (otherwise regular: g^io,
g£eT, gyft, gyn, g^na), nagyTbiii “puffed up”; bpnTb “to shave,” bp&o, bpdeT, nobpiiTHii; neTb “to sing,” noi6, noeT (imv noii), ndTbift “(one that has been) sung.”
Some irregular verbs have the inf stem ending in a consonant. This consonant combines in various ways with the inf ending [-tj], which here sometimes has a stressed form [-tji]. In the p forms, final [d, t] drop before the [-1]; after other consonants the [-1] drops in the M form. After [r] the inf ends in [-6tj]. The ppp, when not formed with [-t], is made with [-jonn], before which [g, k] are replaced by [2, c]. The following are typical instances:
stem [vjod-] bccth “to lead,” Beg£, BegeT, p bcji, Bend, Bend, Bejiii, HOBegeHHbiti
stem [strjig-] CTpnnb “to shear,” cTpnr£, CTpmKeT, imv CTpnr6, p cTpHr, cTpnrjia, CTp&rjio, -n, cTpn?KeHHbiii
232
___________________________GRAMMATICAL INTRODUCTION
stem [ág-] ®enb “to burn,” aery, îKîKëT [ájot], imv aern, p aeër, jKrjia, jKrjio, aeran, cojKHcëHHbiü
stem [pjok-J neub “to bake,” neny, nenëT, p nëK, neKjiá, neKJió, neKJiá, nenëHHHîî
stem [tjor-] TepéTb “ to rub,” Tpÿ, TpëT, imv Tpn, p Tëp, Tëpjia, Tëpjio, TëpJIH, TëpTbIÎÎ
stem [njos-] hgcth “to carry,” necÿ, HecëT, imv neen, p nëc, necjid, uecjiô, necjiii, nonecëHHbiâ
stem [vjoz] bgsth [vjistji] “to cart,” BC3y, BeaeT, p Bes, Beajid, Beajid, BeajiM, noBeseHHbiii
The stem [id-] has p forms from a stem [sd-]: htth or hjjth [itji] “to be going,” nay, HjjeT, imv hhh, p ineJi, nijia, mjio, main, pap mezimnii. After preverbs the stem is [yd-]: boSth “to go in,” Boiifl^, BoitueT, imv Boftan, p Borneji, Bomjid, bohiji6, boihjiIi, pap Bomd^rnnft.
Some verbs in -HyTb go by Class Three but drop [nu] in the p forms. rdcHyTb “to be extinguished,” rdeny, rdcneT, p rac, rdejia, rdejio, rdcjiH.
§29 . SPECIAL IRREGULAR FORMS
Irregularities of more special kinds are mentioned in the dictionary. For instance, ctohtb “to stand,” ctoio, ctoht optionally draws back the stress in the prger ct6h; dxaTb “to be riding,” ¿ay, djjeT, and all its compounds lack an imv form;
this is supplied from -e3®dTb (used in compounds only): noeaaedit “drive”; ydxaTb “to depart,” ydjjy, ye^er, but imv yesaedii. When the dictionary cites irregular forms between slanted lines, this means that the regular forms are also used.
§30 . DURATIVE AND
Russian verbs are divided into durative (dur, or imperfective} and punctual (pct, or perfective'); each verb has one or the other of these two aspects.
Dur verbs are more general in their meaning, which is twofold: actual and iterative (iter}.
The actual durative means an action which covers a stretch of time during which other things may happen: a nneda nncbMd. “I was writing a letter” (as, “when someone knocked at the door”). It means also actions which cover an appreciable stretch of time: oh jkhji b Mockbc “he lived in Moscow,” KaK bh cndoiH? “how did you sleep?”
The iterative durative means a repeated, habitual, or general action or a complex action (moving in more than one direction, back and forth, or the like): a ndcTO nncdji “I often wrote,” bh eMy nncdaiH? “have you ever written to him?” oh niiineT xopoind “he writes well.”
Most dur verbs are used in both actual and iterative meanings, but some verbs of motion have by their side a special iterative verb. Thus, htth “to be going” is used only in actual meaning: Kygd bbi H^eie? “where are you going?” h Hay b Tedrp “I’m going to the theater”; the iter is xoahtb, as h xojjhji no ^JiHijaM “I walked along the streets” (in more than one direction); a ndcTo xoac£ b TedTp “I often go to the theater.” The dictionary, for a verb like htth, adds between slanted lines/ iter: xojjhtb/; a verb like xojjHTb is described as iter of htth.
The pr of durative verbs is the only verb form that states an action in present time. A future action of a dur verb is expessed by a combination of a pct present, usually 6yny, SygeT, with the dur inf: h 6^y nncdTb “I shall be writing; I shall write (repeatedly).” A few dur verbs also have future meaning in the pr form: cerd/jna BdnepoM mbi np,eM b Tearp “this evening we’re going to the theater.”
Punctual verbs are more specialized in meaning. They denote a simple action which comes to an end, without regard to any time covered or any repetition: a nanneda hhcbm6 “I wrote (or have written) a letter”; bh eMy Hanncdan? “have you written to him (now)?” oh nomeji b Tedrp “he went to the theater.” The pr forms of 7 ct verbs mean a simple future action: h eMy Hanmuy “I’ll write to h;m,” h Hanning hhcbm6 “I’ll write a letter.”
Nearly all simple verbs are dur: nncdTb “to write,” cnaTb “to sleep.” Compounds of a simple verb with a preverb are
PUNCTUAL ASPECT
pct: nojjnncdTb “to sign,” npnnHcdTb “to prescribe,” BunncaTb “to copy out.”
Some few simple verbs are pct; for instance, ^aTb “to give,” 6p6cHTb “to throw,” and a number in -HyTb meaning a single stroke of action: CT^KnyTb “to give a knock.” These, like all other pct verbs, are marked pct in the dictionary; any verb not marked as pct in the dictionary is dur.
In most, but not all instances, there are pairs of verbs, one dur and one pct, which differ only in aspect, and otherwise have quite the same meaning. Among the compounds of a simple dur verb there is often such a pct verb; most usually it is formed with the preverb no-, as TepaTb “to lose” pct norepaTb. If a simple dur verb has no such pct verb by its side, or if this pct verb is made with no-, the dictionary makes no comment: cnaTb “to sleep” ( no corresponding pct}; ¿jyMaTb “to think” (a pct is made with no-). Under the pct verb reference is made to the dur: noayMdTb (pct of p^wart,}.
Many simple dur verbs have an exactly corresponding pct compound with some preverb other than no-; for these pairs the dictionary makes cross-reference: nncdTb “to write” (pct: Ha-); ,g&rtaTb “to do, to make” (pct: c-) and nanncdTb; pct of nncdTb; cjj^JiaTb; pct of jjdaaTb. Some simple dur verbs have a corresponding simple pct verb: paa&Tb “to give” (pct: «am); CTyn&Tb “to knock” (pct: CT^KHyTb). Here, too, the dictionary gives cross-references.
Most pct compounds of simple verbs differ in meaning, beyond the mere difference of aspect, from the simple dur verb; as nojjnHC&Tb “to sign” differs from nncdTb “to write.” Almost always there is then a compound durative verb, which consists of a longer stem (the compounding durative stem) with the same preverb. Thus, the compounding durative stem of nncdTb is -niicbiBaTb, used in forming nojxiriicbiBaTb “to sign,” dur of noannc^Tb. Thus, one says a noAnunr^ nncbMd “I’ll sign the letter,” but a no^nncHBaio niicbMa “I sign (or am signing) the letters.” Similarly, compound duratives npnnH-CHBaTb “to prescribe,” BbinncMBaTb “to copy out,” and so on.
Most compounding duratives are regular verbs, made from the inf stem of the simple verb with suffixes [-vd, -jd, -a, -iva], pasGiiTB pct “to smash,” dur paabnsdTb; H3MepnTb pct “to measure out,” dur H3MepaTb. There are only a few irregular compounding duratives, as htth, -xogiiTb (same as the iterative): BoiiTii pct “to go in,” dur Bxo^nTb.
233
RUSSIAN-ENGLISH
In some instances the pairing of dur and pct verbs is quite odd: dur roBophTB “to speak, to say,” pct CKasiTB; dur jiobhtb “to catch,” pct noftMiTB; dur noKyniTB “to buy,” pct KyniiTB; dur SpaTb “to take,” pct b3htb; dur KjiacTB “to put,” pct hojio-5KHTB.
The preverb bm- is stressed in pct verbs, but not in compound duratives: BBinyTB “to take out” pct, but dur BBiHHMdTB.
In addition to compound duratives, some other verbs that contain preverbs are durative: HageHTbcn “to hope.” Compounds with 6e3 and He are not pct: decnoKdiiTB “to disturb,” pct odecnoKduTB; neHasHgcTB “to hate,” compare the pct compound verb BoaneHaBiigeTB “ to conceive a hatred of.”
A few verbs are both dur and pct: jkchhtbch “to get married” (of a man), Tejierpa^iipoBaTB “to telegraph.”
§31 . PREPOSITIONS
Most prepositions have their object in the g case: dnojio gdMa “near the house”; for these the dictionary gives no comment. The commonest are dea, gjia, ho, h3, ot, y, H3-3a, H3-nog.
Irregularly, some take their objects in other cases; the dictionary tells with which case they are used. With a: npo, CKB03b, nd pea; with d: k, BonpeKii; with i: Mdacgy, Han; with I npii. A few take different cases in different meanings: with a and i: sa, nepeg, non; with a and I: b, Ha, o (06); with g, a, and i: c; with a, d, and I: no.
The meanings differ very much from the meanings of English prepositions; this appears plainly in the dictionary, and we give here only a few general comments.
The chief difference between the use of b, 3a, na, nog with a and I (b, Ha) or i (3a, nog) appears in expressions of place. With an a object the expression answers the question Kygi “whereto”: oh Boineji b KdMHary “he went into the room,” oh ceji na KpoB&Tb “he sat down on the bed,” oh nodxaji 3a rpanngy “he went abroad,” oh Gpdcnji KHiiry non ct6ji “he threw the book under the table.” With the other cases the expression answers the question rge “where, in what place”: oh 6mji b KdMnaTe “he was in the room,” oh cngdji Ha kpob^th “he was sitting on the bed,” oh jkhji 3a rpaniiijeii “he was living abroad,” KHiira jieacijia nog ctoji6m “the book was lying under the table.”
With most places, b with a means “into,” b with I “in,” and H3 (with g) “from (the inside of), out of”: mbi nomjiA b Tedrp “we went to the theater,” mbi 6bijih b Teirpe “we were in the theater,” mbi bcph^jihcb H3 Teirpa “we came back from the theater.” But certain nouns instead use na with a and I and c with g: mbi noinjih na BOK3iji “we went to the railway station,” mbi 6hjih na BOK3&jie, mbi BepH^jiHCB c BOK3ijia; similarly KOHgdpT “concert,” pbihok “market,” coSpinne “meeting.” With persons one uses k (with d), y (with g), ot (with g): k Hjibhheim “to the Ilyins’,” y Hjibhhbix “at the Ilyins’,” ot Hjibhhbix “from the Ilyins’.”
In meanings like “so much apiece, so many each,” no is used with numbers as follows. Ogim is d and the noun in concord: oh gaji hm no ogHOM^ pyGjiio “he gave them one ruble each”; gBa, Tpn, neT&pe are a with gs noun: no gBa pybjia, no gse KondftKH “two kopeks each,” no neTBipe «6jiOKa “four apples each.” JXb&th, TpncTa, neTBipecra are a with gp noun: no gsdcTH pySjidft. The remaining numbers are d with gp (occasionally dp) noun: no hath py6jidii “five
rubles each”; no copoKâ pyôjiéô, nd CTa pyôjiéü. But the hundreds from 500 on have the second part in gp form: no nHTHCÔT pyôjiéft. With a no nojiTopâ pydjia “one and a half rubles each,” no nojiTopâcTa pyôjiéft “150 rubles each.” The collective numbers also are a with gp noun, even for animates: nd gsoe ndacHHii, “two pairs of scissors each,” nd Tpoe candft “three sleighs in each place or group.”
Before vowels, o is replaced by 06: o nëM? “about what?” 06 apMHH “about the army”; before [y] occasionally, especially before possessive hx: od hx gdjie “about their affair,” beside 0 hx gdjie (but, of course, always o hhx “about them,” §18). Before other consonants 06 is used in some special expressions: 06 cTény [dp stj'nu] “against the wall.” A still longer form 060 is used in 060 MHe “about me,” 060 HTd, 060 Bcë and occasionally before other forms of bocb (§16).
The prepositions 6e3, b, h3, k, nag, nog, c have longer forms with -o added. These are used before the forms MHe, mhoô (MHdio, §21) and forms of Been that begin with bc- (§16) and before p, ji plus consonant: 6e3o Bcéx “without all,” bo prÿ “in the mouth,” ko MHe “to me,” nago jiôdM “over the forehead.” Some are used also before other clusters, either always or optionally. Thus, bo is used before [v] and [f]: Bd-BpeMM “on time,” bo OpingHH “in France”; also in some others: bo HTd “into what,” bo gBopé “in the court,” bo end “in one’s sleep.” Similarly ko gBopÿ “toward the yard,” ko cnÿ “toward sleep.” Before [s, z] co is always used in some combinations: co CTOJiâ “from the table,” co cnâ “out of one’s sleep,” co 3Be3gdft “with a star (medal),” and optionally in others: co cjiesâMH “with tears”; before [§c] always: co ch^ctbcm “with good fortune.”
Ot less commonly has oto: ot Bcex, oto Bcex “from all.”
Of the longer prepositions, nepeg takes o in nepego Mndiî “before me” and occasionally before forms of Been: nepeg BcéM, nepego bccm.
The prepositions go, 3a, H3, na, no, nog take the stress before some nouns, which then lose their stress: gd scmjih “toward the ground,” 3i ropog “outside of town” (whereto), si ropogoM “outside of town” (where), H3 necy “out from woods,” Hi non “onto the floor,” nd gBopy “along the yard; across the yard,” ndg ropy “downhill.” Similarly, one-syllable numbers after 3a, na, no: 3i Tpn pydjiH “for three rubles.”
Other one-syllable prepositions take the stress in fewer instances: 6é3 TOJiKy “without sense,” d6 noji “against the floor,” dT pogy “from birth.”
234
Russian-English
3 but. He xóneTCH BCTaBdTB, a Hdgo. I don’t want to get up, but I have to. H npng£, a ond neT. I’ll come, but she won’t. • and. Oh óeiKàji, a h sa hum. He ran, and I ran after him. • while. H noinèji ryaiHTb, a oh npogojijKdji paóÓTaTt. I went for a walk, while he continued working. □ a to or. HgèM CKopée, a to mm onoagdeM. Let’s hurry or we’ll be late.
□ “XoTiiTe noftTH b TeàTp?” “A bm gocTdjin 6hji0tm?” “Do you want to go to the theater?” “Did you get the tickets?”
aGaacyp lampshade. /JdiiTe MHe, noHcdjiyitcTa, aejièHMft abajK^p. Please give me a green lampshade.
a6pHK0c apricot.
asaurapg vanguard.
aBanc advance. H nojiymjji asdnc b cnéT 3apnjidTM. I received an advance on my salary.
□ aBaHCOM in advance. KojixÓ3hhk3m Bbigann 3b£hcom nó gBa KHJiorpàMMa xnéòa na Tpygogénb. The kolkhozniks received two kilograms of grain per workday in advance.
dsrycT August.
aBHài^HH aviation.
aBócb maybe. HonpóSyeM, asócb ygdcTca. Let’s try; maybe it’ll work out.
□ Hdgo ómjio 3aKa3àTb kómh3tm, a ne éxaTb na asócb. We should have reserved rooms and not taken a chance. •*“Abócb”, “neóócb”, ga “KdK-HHÒygb” 30 goòpd He gOBeg^T. ‘ Maybe’s” don’t pay off. • *He Hagéiica na asócb. Don’t count on luck.
aBTÓSyc bus. Jtynine Beerò Tygd éxaTb aBTÓòycoM. The best way to get there is by bus. — Kaicóft aBTÓòyc Tygd HgèT? Which bus goes there?
aBTOMaT machine. H goerdny BaM nannpócM b bbtom^tc. 111 get you a pack of cigarettes from the cigarette machine. — Oh ne HexioBéK, a bbtom^t KaKÓft-To! He’s more like a machine than a human being.
aBTOMaTAwecKHii automatic. Bàma MamÓHKa c aBTOMaTiine-CKoft CMénoft jiénTbi? Does your typewriter have an automatic ribbon-reverse?
□ y nac negdBHO nocTdBHjrn aBTOMaTÓnecKHft TejieT asphalt.
aTaaa attack.
aTecTaT diploma. Ht66i>i nonyuHTb firy pafifiTy, bum npn-geTcn npencTdBHTb Bam inKfijitHMif arecT^T. You’ll have to show your school diploma to get that job.
aTJieTHKa athletics. H pdnbme mh6bo shkhm^jich aTJiCTHKOii.
I used to take part in lots of athletics. * exercise. ,IJ6ktop sanpeTHji mhc saHHM&Tbca THMcejioii aTjidTHKoii. The doctor ordered me not to take part in any heavy exercises.
□ Ot OTJIHHHJICH B C0CTH3&HHHX HO JierKOift aTJldTHKe. He made a good showing in the track meet.
aTM0C$epa atmosphere. B droit BjidacHoit aTMoctftepe tp^jjho flbimdrb. It’s hard to breathe in this moist atmosphere. — V hhx b gfiiwe duenb npHHTHaa aTMoctjtepa. There’s a pleasant atmosphere about their house.
aygHTdpHH audience. AygHTfipna paspasnjiacb anjiogncMfin-TaMH. The audience broke into applause. • auditorium. B droit ay«HT6pHH hhtbc6t mcct. There are five hundred seats in this auditorium.
ayr out. Oh nponrpdji cer co cneroM mecm na rpn, hotom£ hto oh safiiiji dyr nocjifigHHM yjjdpoM. He lost the set, six-three, when he hit the last ball out. • miss. HocjifigHHft ygdp 6biji dyroM. The last shot was a miss.
a$Hina poster. Tge bhcht acfinma o cerfigHHinneM cneKrdKjie? Where is the poster about today’s performance?
aspogpoM airfield. CaMOJier npH3eMji6jica na aspogpfiiwe. The plane landed on the airfield.
asponjiaH airplane.
fiáfioHKa butterfly.
6á6yniKa grandmother. Moa fiáfiyinna »hbbt b JleHHHrpáge. My grandmother Uves in Leningrad.
□ *5to ergé fíáfiyniKa nágBoe CKaaána. That remains to be seen.
fiará» (-á Af) baggage. Sto Bam fiará»? Is this baggage yours? — Bam fiará» finger gocMÓrpen Ha rpanúne. Your baggage will be inspected at the border.
□ pyHHÓit fiará» handbags. PynHÓñ fiará» h bo3lm^ b Barón. I’ll take my handbags along with me on the train. cgaTt b fiará» to check through. HocújibmnK, no»ájiyiícTa, cgáÉTe Moñ cynjj^K b fiará» Ha Mockb^. Porter, please check my trunk through to Moscow.
6ará»HbiH baggage. JXáüTe 6ará»Hyio KBHTáHumo hocójie-niHKy, oh npHHeceT Bámn Bénjn. Give the baggage check to the porter; he’ll bring your baggage. — B ótom nóeage neT 6ará»Horo BarÓHa. There’s no baggage car on this train. — Bm noji^HHTe Bam cyng^K b 6ará»H0M OTgejiéHHH. You can get your trunk at the baggage room.
fiáaa base. Oná pafiÓTajia na aBHapnÓHHoií fiáae. She worked at an air base. • shelter. B jjsyx KnjiOMéTpax OTcróga ecTb aKCKypcHÓHHan 6ása. There’s a shelter for hikers two kilometers from here.
fiasáp market. KynnTb CBé»ne óbohjm mó»ho na fiaaápe. You can buy fresh vegetables at the market. — Pge TyT
K0Jixfi3HMii fiasdp? Where’s the kolkhoz market? — Cerfi-ijHH 6aadpa hot. The market isn’t open today.
fiasapHbiH market. Ba3d.pnaa njifinjagb — no Ty crfipony MocTil. The market square is on the other side of the bridge.
fiaiigapKa canoe.
fiaK tank. Ck6jibko jihtpob roprouero BxfigHT b 6aK Biimero rpysoBHKd? How many liters of gas does the tank of your truck hold? • cask. B CToafiBoft ctoht fiojibmfiii fiaK c KHnnueHoft Bogfiii. There’s a large cask filled with drinking water in the dining room.
fiaicajieHHbiH.
□ fiaKaneiiHaH jiaBKa grocery (store). V Moerfi oTijd, fibijid, Md.jieHbKaa fiaKajiehnaa jid,BKa. My father had a small grocery (store).
fiaicajieHHbie TOBapbi groceries. Y hhx fiojibinfift aandc fiaKajieiiHMx Tosd.poB. They have a large stock of groceries.
6aKjia»an (gp fiaKjia»d,H) eggplant.
fiaji (P -bi/ Ha 6aji£/) ball. H npurjiameH na 6aji b no-cfijibCTBo. I’ve been invited to a ball at the embassy.
□ fiaji-MacKapag masquerade. 3&BTpa finger fian-MacKa-p^g. There’s going to be a masquerade tomorrow night.
fiajiepHHa ballerina.
fiajieT ballet.
fiajiKa beam. Kpuma gep»d,jiacb na «Byx t6jictbix fi&iKax. The roof was supported by two thick beams.
fiajiKOH balcony. Ham fiaaiKfin BbixfignT na n-nfiTgagT-. Our
237
6a JI JIOTÍf pOBÚTbCH
RUSSIAN-ENGLISH
6égHbIÍt
balcony faces the square. — /{áftTe MHe «Ba óuJiéra na SajiKÓH népBoro «pyca. Give me two tickets in the first balcony.
6ajiJiOTHpoB&Tbca to run (for election). Oh y«cé b TpéTHñ pas óajuioTÚpyeTCH b npejjcejjáTejm, ho Bee beaycnémHo. He’s run for chairman three times now, but with no success.
6ajuiOTHpÓBKa vote. Bánie npejjjioJKéHHe b^jjeT nocTáBjieno Ha SajiJiOTHpÓBKy. Your proposition will be put to a vote.
bangá» (/P -h, -éñ/M) bandage.
baugepojib (F) mailing wrapper. HaKJiéñTe baHjjepÓJib Ha 6th raséTM. Put a mailing wrapper on the newspapers.
□ 6aHgepÓJibio third-class mail. OTnpáBbTe 5th khófh 6..HflepÓJibK>. Send these books by third-class mail.
6aHK bank.
6¿HKa can. He BtibpácbiBaíiTe (nycTÚx) KOHcépBHbix bánoK. Don’t throw your empty tin cans away. • jar. JJáiíTe MHe bámcy BapénbH. Give me a jar of jam.
65hh steam baths. H xojk^ b bámo KájKgyio cybbÓTy. I go to the steam baths every Saturday. — OTKpóftTe ÓKna, agecb HacTOHinaa bán«. Open the windows; it’s like a steam bath in here.
□ 65hh public baths. BáHH TyT 3a yrjiÓM. The public baths are around the comer.
□ *Hy h aágajiH «ce ew^ bámo! They really made it hot for him!
6apáK barracks. Pabóune bpómchho jKMByr ñ bapáKax. The workers are temporarily living in barracks.
6apaH ram.
óapáHHÜ (§13) lamb. fláñTe MHe bapánbio KOTJiéTy. Give me a lamb chop.
□ Oh Kynújr ná 3HMy bapánuií Tyji^n. For the winter he bought a sheepskin coat.
óapáHHHa lamb. Y Hac cerógn« ecTb «tápena« bapáHnna. We have roast lamb (on the menu) today.
6apániKOBbiü sheepskin. H BaM coséTyio KynÚTb cebé bapám-KOByio inánicy. I advise you to buy yourself a sheepskin cap.
GappHKaga barricade.
6ácKeT6ÓJi basketball. H gaBHÓ ne nrpáji b óacKeTÓÓJi. It’s been a long time since I’ve played basketball.
6acKeT6ójibHbiií basketball.
□ 6acKeT6ÓJibHMÜ im basketball. HeT jih TyT rgé-HHÓyjjb Mara3ÓHa, rjje mójkho KyníiTb óacKeTÓÓJibHbiíí m«h? Is there any place around here I can buy a basketball?
óácHH (gp -cen) fable. H 3Háio Hans^cTb mhóto bácen Kpiijió-Ba. I know a lot of Krylov’s fables by heart. • tall story. Th MHe bácen ne paccKásbiBañ! Don’t tell me any of your tall stories!
6accéÜH basin. Mm noéxajm ocMáTpuBaTb JtoHéuKHü Ka-MeHHoyrójibHbiñ baccéñn. We went to look around the Donetz coal basin. • pool. B HárneM KJi^be ecTb baccéiíH flji« njiáBaHH«. We have a swimming pool at our club.
6acT0BaTb to go out on strike, to strike.
6aTapé« battery. Ohh cTpejmjin H3 saMacKnpÓBaHHoñ baTa-pén. They were firing from a camouflaged battery. — B MoeM ^onápHKe baTapé« neperopéna. My flashlight battery has burned out. • radiator. HocTáBbTe «áftHHK na baTa-péio. Put the teapot on the radiator. • lot. Ha CTOJié CTOHJia qéjia« baTapé« byTÚJioK. There were a whole lot of bottles standing on the table.
6áTiouiKa (Af) father. Kan ajjopÓBbe Bárnero bánoinKn? How is your father feeling? • priest. H Bac sáBTpa nosHaKÓMjiio
c HáinHM HÓBbiM báTioinKOñ. I’ll introduce you to our new priest tomorrow.
□ JJa hto Bbi, báTioniKa, epyH/jy nópeTe. What kind of nonsense is that! • Ax th, báTioinKn! UyTb Begb He sabÉiJi nepejjáTb BaM nncbMÓ. Good lord, I almost forgot to give you the letter. • BáTiomKH, KaK bu HSMeHÚjmcb! Boy, you’ve certainly changed!
6amMáK (-á) shoe. Móncere bm noHHHHTb moh bauiMaKÚ ceftuác «ce? Can you repair my shoes right away? — Kanóro pa3Mépa baniMaKH bm hóchtc? or Kanóft HÓMep baniMaKÓB bm HÓCHTe? What size shoes do you wear?
□ *Oh non baniMaKÓM y tkchli. He’s henpecked.
6ániHH (gp bámen) tower.
6giT gBeHdggaTb. The clock is striking twelve.
□ bHTb baKJiyuiH to be idle. *,HoB6gbHo BaM banji^nm biiTb! You’ve been idle long enough!
0 Hdnero 6htb TpeBdry, HHuer6 cTpdmnoro Hecjiymijiocb. Don’t be an alarmist; nothing terrible has happened.
-ch to struggle. 51 ynce gaBH6 6biocb nag &thm BonpbcoM. I’ve been struggling with this problem for a long time. — *Oh£ 6beTCH, KaK pbi6a 06 neg. She’s struggling hard to make a living. * to beat. Y mchh chhbho 66jiocb cdpgge. My heart was beating rapidly. — Er6 y6e>Kgd,Tb — Bee paBHd, hto 6htbch rogoBdit ob CThnKy. Trying to
240
Gh^HITCKC
RUSSIAN-ENGLISH
6 jijólo
convince him is like beating your head against a stone wall, •to work over. 51 ndjibi# nac 6biocb, hhk£k He pac-Tonjno n^HKH. I’ve worked over the stove for a full hour but just can’t get it going.
Sh^hitckc steak. ,I(d#Tc MHe xopoind npoHcdpennbi# 6h(J)hit6kc. I’d like a steak well-done.
Ghhcbkh (same as GeMeBKa) twine, string.
6ji&ro good. 5to 6mjio c^jiano t6jibko jjjih Bdinero 6jidra. It was done only for your good. • luckily. Ho#/jeM nenncdM, 6ji6.ro bp^mchh enje mh6to. Let’s walk; luckily we still have plenty of time.
□ JKejidio BaM Bcex 6jiar! The best of luck to you!
fijiarogapHTb to thank. H6 3a hto 6jiaroaapHTb, a t6jibko HcndjiHHJi cbo# nojir. You don’t have to thank me; I just did what I had to. — CepjjdnHo sac Gjiarojjapio. Thanks a lot.
fijiarogdpHOCTb (F) gratitude. He jkjjhtc ot nerd 6jiaroflAp-hocth. Don’t expect any gratitude from him.
□ c SjiarogapHocTbio gratefully. Oh npnHHJi «¿me npe,ijJio?K6HHe c 6jiaro«6pHocTbio. He accepted your offer gratefully.
□ He ct6ht 6jiarojja.pHOCTH. Don’t mention it.
fijiarogapHblii grateful. Onenb saw GjiarojjdpeH. I’m very grateful to you.
Gjiarogapa (/with. d; prger of GjiarogapiiTb/) thanks to. Bjiaro-jjapa bbm h hoh6ji Bnepd b Tedrp. Thanks to you I got into the theater yesterday. — BjiarojiapH BdnieMy BMemd-TejibCTBy jj&jio ne nouijid jjo ccdpbi. Thanks to your interference it didn’t develop into a quarrel.
fijiaronoji^qHO safely. CaMOJieT 6jiaronoJi£nHo npHseMJinjica. The plane landed safely. • happily. Bee KdHUHjiocb hjiaronoji^HHo. Everything ended happily.
SjiaronpuHTHbiii favorable. Hpn Gjiaronpmi iHbix ycjidBHHX, Mbi 3aK6nnnM 5ry pa66ry 3&BTpa. Under favorable conditions we’ll finish this work tomorrow. — Mbi nojiynn-jih o hcm 6jiaronpiiHTHbift 6t3bib. We received a favorable report about him.
GjiaropogHblii fine. 5to 6biji neftcTBHTejibHo 6ueHb 6jiarop6jj-Hbift nocTynoK. That was really a fine thing to do. — Oh 6neHb 6jiarop6flHbift mcjiob^k. He’s a very fine person.
GjiaHK blank. Tejierp&jjHbie 6ji£lhkh jicjk6.t Ha ctojiA The telegraph blanks are on the table. • form. 3an6jiHHTe 6tot 6jiaHK h npHJioiKHTe k BdmeMy 3a«BjidHHio. Fill out this form and attach it to your application.
GjiegHbi# (sh -p,Hii) pale. HoneM^ bh cerdjjHH tbk6# 6ji£jjHbi#? Why are you so pale today?
CnecH^Tb (pct of SjiecTeTb) to flicker. Bnepejjn 6jiecn£ji oroHeK. A light flickered in the distance. • to dawn. V Mena 6jiecn^jia nordflKa. The idea just dawned on me. • to show off. Em£ npeflCTiiBHjicH cjiynaft 6jiecn^Tb cbohmh shAhhhmh. He had a chance to show off his knowledge. • to flash. BjiecH^jia m6jihhh, ce#a6c jjOHqjb no#^eT. There was a flash of lightning; it’ll rain soon.
fijiecTeTb (bjienjy, 6jiecTHinb; /pct: GjiecnyTb/) to shine. BAuih canbrii 6jiecTHT KaK sdpKajio. Your boots shine like a mirror. — Y nee b k^xhc Bee 6jicct6t. Everything in her kitchen just shines. • to glitter. *He Bee to 36jioto, hto 6jiecT&T. All is not gold that glitters.
□ Oh yMdM ne 6jidmeT. He’s not very smart.
GjiecTHmuii (/prop of GjiecTeTb/) sparkling. Ha He# 6bijin Kanne-TO GjiecTHiqne cdpbrn. She was wearing sparkling
earrings. • shining. PeóenoK cMOTpéji Ha Mena 6jie-cthiijhmii rjiasáMH. The child looked at me with shining eyes. • brilliant. Eró ctóht nocjiymaTb, oh ójiecTHiijH# opárep. It’s worthwhile listening to him. He’s a brilliant speaker. G CjiecTHiije brilliantly. Oná ÓJiecTánje BÚflepacajia 3K3áMen. She passed the exam brilliantly.
□ Eró jjejiá He ÓJiecTHign. He’s not doing so well.
Gjienjy See GjiecTÓTb.
GjIHjKáíilUHH (cp of GjIH3KH#).
Gjihjkc See Gjihskhh.
6jih3khh (sh -3Ká; cp ójihjkc; ójiHJKáñniH#) close. H naójiiojjáji óto na 6jih3kom paccTOHHHH. I watched it at close range. — Ohh Hámu 6ji#3KHe pójjctbchhhkh. They’re close relatives of ours. — Oh mo# 6jih3kh# jjpyr. He’s a close friend of mine. — Qtot nepesó« 6jih3ok k nó/jjiHHHHKy. This translation is close to the original. • near. Yacé 6jiíÍ3ok aenb nániero on>Ó3fla. The day we’re going to leave is near.
□ 6jiH3Ká#inH# nearest. T^é 6jm>Ká#inaH anTÓKa? Where is the nearest drugstore? • closest. Ohh hphhhjih 6jih?k6#-mec ynácTHe b náuieM cbine. They took the closest interest in our son.
6jih3ko near. H >KHBy 6jih3ko ot Báine# rocTHHHUbi. I live near your hotel. — BoKsáji cobcóm 6jih3ko OTcrósa. The station is quite near here. • intimately. 3a hocjió^hh# roa h 6jih3ko ysnáji eró. I’ve come to know him intimately during the past year.
GjiHHce closer. H xoh£ nepeópáTbca ójinme k ijÓHTpy rópoaa. I want to move closer to the center of town. — Eró TÓmca spéHHH ójiiíjKe k moó#, hcm Bárna. His point of view is closer to mine than yours.
□ He npHHHMá#Te ótoto tbk 6jiíÍ3ko k cépjjpy. Don’t take it to heart so. • Oná c hum b 6jih3khx OTHoméHHHx. She’s having a love affair with him. • 9to rjih Men# óqenb 6jiÚ3KaH TÓMa. I feel very keenly about this subject.
6jih3h6ij (-á) twin.
6jiH3opyKH# near-sighted. Oh ónenb 6jih3op£k. He’s very near-sighted. • short-sighted. 5to — 6jiH3op^Kaa nojiú-THKa. This is a short-sighted policy.
6jihh (-á) pancake. Kan BaM nonpáBHJiHCb moíí 6jihhm? How did you like my pancakes?
□ *OHá cthxh niiineT, KaK 6jihhh nenéT. She turns out poems like hotcakes. e*népBbi# 6jihh Bbimeji kómom, a noTÓM bcc nornjió rjiá«Ko. Everything went smoothly after the first unsuccessful attempt.
Gjihhhhk little pancake. Honpó6y#Te 6th ójiííhhhkh c BapénbeM. Try these little pancakes with jam.
SjioKaga blockade.
Gjiokhot pad. ,Há#Te MHe jihctók h3 ótoto ÓJiOKHÓTa. Give me a sheet (of paper) from that pad.
Gjiohrhh blond.
GnoHgHHKa blonde F.
Gjioxá (P ójióxh, 6jiox, ÓJioxáM) flea.
Ga^3a smock. 9to óhchb yaóÓHaa paóónaa óji^aa. This is a very comfortable smock to work in.
6ji^3Ka blouse. Bh bhzjhtc ÓTy ^ésyniKy b 6ójio# 6ji^3Ke? Do you see that girl in the white blouse?
Gjiiogo platter. Hojiohchtc ?KapKÓe na ójiiójxo. Put the roast on a platter. • dish. Bopnj — Moe jnoóÓMoe ójhójxo. Borscht is my favorite dish. • course. Y nac 6mji oóé/j H3 «Byx 6jhoh. We had a two-course dinner.
241
bjiiògqe
RUSSIAN-ENGLISH
bOJIb HIHHCTBÓ
□ geacypnoe bjiiógo today’s special. XieacypHoe ójiiójjo ceró^HH — rojiybubi. Today’s special is stuffed cabbage, bjiiógqe saucer.
bjinxa badge. Bm jierKÓ yanàeTe HociiJibmnKa: y hux y Bcex ecTb bjiaxn. You can’t miss the porters — they all wear badges.
606 (-à) bean. 9th bobbi y uac H3 CBoeró oropó^a. The beans are from our own garden.
□ *Oh oct^jich Ha bobàx. He was left holding the bag.
bor ([box], bòra [-g-]/P -h, -ób/; in exclamation bbace) God. *Ha bòra HajjéìicH, a caM ne njioinàit God helps those who help themselves. — Cjiàsa bóry. Thank God. — He nail bor! God forbid! — Bbnce moìì! My god! — C bóroM! God bless you. or Goodbye and good luck.
□ eii-bóry honest to god. Eii-bbry, h éToro ne Bnjjàji. Honest to God, I didn’t see it. • sure. “HpnjjèTe?” “Eii-bóry npHjjy”. “Will you come?” “Sure I’ll come.”
□ Bor 3h£ct! Who knows! • Bor c hum, nycTb HffèT, ócjih xóueT. Let him go if he wants to. • Eii-bóry! So help me!
• Pàan bbra, hto cjiymijiocb? For heaven’s sake, what happened?
CoraTCTBO wealth.
boràTbiH (cp boràne) rich. Hàiua óbjiacTb boràTa jKejiésoM. Our oblast (or district) is rich in iron. • wealthy. Oh boràTbiii nejioséK. He’s a wealthy man. • abundant. Y nac b ótom ropy boràTbiii ypo?Kàft. We have abundant crops this year.
□ *3aKyciiTe c Hàwn; ueM boràTbi, tbm h pàgbi. Won’t you have pot luck with us?
borane See boràTbiii.
boenpwnacbi (-ob P) ammunition.
boéq (boiiuà) soldier.
□ BoiÌHbi KpàcHoii àpMHH. Soldiers of the Red Army.
bÓHCHH (§13) God’s. C bÓHCbeii nÓMombio mm cnpàBHMca c Stum. We’ll manage it with God’s help.
□ H BHjjejicH c hum KàjKjjbiii bÓTKHìi jjenb. I used to see him every single day.
bo« (P boó/g -10; b boiò/) battle. 3necb bbwi peuinTejibHbiii boft. A decisive battle was fought here. • fight. JJéjio kóh-MHJiocb KyjiàmibiM bóeM. The affair ended in a fist fight.
box (P -à, -ób/p -y; na bony/) side. Y mchh kójict b boK^. I have sharp pains in my side. — Mm c hmm uéjibitt rojj npo-pabÓTajiH box 6 bon. He and I worked side by side for a whole year. — Oh noBepn^JicH na npyrbft boK h onàTb aacH^ji. He turned over on his other side and went to sleep again.
□ bÓKOM sideways. Oh npoTÓcnyjiCH b psepb bÓKOM. He edged through the door sideways.
□ Y Bac ràjiCTyK nà boK cbéxaji. Your tie is crooked. • AnTÓKa y Bac nop bÓKOM. The drugstore is just around the corner from you. • Mm np«MO 3a boxà XBaTàjincb ot xóxoTa. We shook with laughter.
boxe boxing. B CBoe BpéMH h yBjieKàjicn bÓKcoM. I was quite a boxing fan in my day. • calfskin. 9th baniMaKii H3 tójictoto bÓKca. These shoes are made of thick calfskin.
boKcèp boxer.
boiiésHb (F) disease. 9to cepbeanaH bojiésnb? Is it a serious disease?
□ MopcKàa bojié3Hb seasickness. Bm cTpapàeTe Mopcxb« boJiÓ3Hbio? Do you get seasick?
bojiéTb1 (/only S3, P3/Gonfcr) to ache. Y Menò bojiHT ciihh£. My back aches.
□ Y nee bojiHT rbpjio. She has a sore throat.
boneTb2 to be sick. Oh HHKoiyja ne boJieeT. He’s never sick.
□ Oh b npbmjioM ropy bojibji thiJiom. He had typhus last year. • fl 3a Herb pymbn boJieio. My heart aches for him. bonoTO bog, marsh. BaM npnpeTCH ooBexaTb Topcjumbe boJibTo. You’ll have to make a detour around the peat bog. • marshland. B broil mccthoctii MHbro boJibT. There’s a lot of marshland around here.
boJiTaTb to chat. Mm c hum pbjiro bojiT&jin. We chatted with him for a long time. *to chatter. Ond boJiraeT be3 ^MOJiKy. She chatters without let-up. • to talk. He bojiTdiiTe rjiynocTeh! Don’t talk nonsense!
□ Hy h JiiobHT ?Ke oh h3mk6m bojiTaTb. He sure likes to shoot off his mouth.
-ch to hang. Y Bac nyroBHija bojiTaeTca (na khtohkc). Your button is hanging by a thread. • to hang around. Onpbjiro boJiT^Jica be3 pejia. He’s been hanging around for a long time doing nothing.
bonb (F) pain. Oh iio'iyBCTBOBaji bcTpyio bojib. He suddenly felt a sharp pain.
□ rojioBHaa bojib headache. Y Bac rojioBHan bojib npo-injid? Is your headache gone?
3ybHan bojib toothache. fldhTe Mne HTo-HHbypb npbTHB sybnbh bbpH. Give me something for a toothache.
bojibHuqa hospital. 51 TOJibKo Bnepd Bbinncajica H3 bojib-hhum. I was discharged from the hospital just yesterday. — Tpe bjiHiKaftmaH bojibHnua? Where is the nearest hospital? — BaM npnpeTCH Jieub b boJibHfiuy pjih HccjiepoBaHHH. You will have to go to the hospital for observation. — Erb OTBC3JIH b bojibHuuy. He was taken to the hospital.
bojibHoii (sh bbjien, -jibnd, -b, -m; adv bbjibHO) ill. Bm bojib-hm? Are you ill? • sick. Oh TH»cejib bojinnb« ueJiOBbK. He’s a very sick man. • sore. He roBopiiTe c hmm ob §tom, 5to erb bojibube m£cto. Don’t talk to him about it; it’s a sore spot with him.
Q bonbHO painful. 9to bbijio buenb bbjibHO. It was very painful. — Ha Herb bbjibHO bbijio CMOTpbTb. It was painful to look at him.
□ Mne bbijio bbjibHO 5to cjibiniaTb. It hurt me to hear that.
• Mne bbjibHO B3poxn^Tb. It hurts me to breathe. • 9to y nac ceftn^c caMbitt boJibnbft Bonpbc. That’s our most troublesome problem now. • *Oh jnbbnT BajiiiTb c bojibnbii tojiobm na 3oopbByio. He likes to pass the buck. • Oh yxc bbjibHO xHTep! He’s much too shrewd!
bojibHoii (AM) patient. Hy kbk Hani bojibnbii? Well, how’s our patient?
□ OTJjeJlbHHe RJIH nCHx6H0CKHX bojIbHMX B OcbboM 3ff^HHH. The psychiatric ward is in a special building.
bojibiue See bonbinofi, mhoto.
bojibuieBH3M Bolshevism.
bojibineBHK Bolshevik.
bojibineBHCTCKHii Bolshevik. Y nac HacTo4miie bojibme-BHCTCKne TbMnbi b pabbre. We’re working at real Bolshevik tempo.
□ no-bojibineBHCTCKH in a true Bolshevik manner. Oh ynpeKdji CBoerb TOB&pmua b tom, hto tot nocTyn6ji He no-bojibiiieBficTCKn. He criticized his friend for not acting in a true Bolshevik manner.
bojibineBHHKa Bolshevik F.
bojibuiMH See bojibiuoit and BenfiKHft.
bojibiuHHCTBd most. BoJibiiiHHCTBb mo6x TOB^pHIIjeil TaK ji^waeT. Most of my friends think so. • majority. Oh
242
Oo.ibiiióií
RÜSSIAN-ENGLISH
GpaTb
nojiynúji óojibhihhctbó roJiocÓB. He got a majority of the votes.
6oJibuióií (/the sh forms are supplied from bcjimkhm/; cp 66m>uie, óójiee; óÓJibmHñ) big, large. Bot óojibináa KÓMHaTa na jjbohx. Here’s a big double room. • great. Oh óojibmóft apracT. He’s a great artist. — Ohh npiij^aiÓT ÓTOMy óojibmóe BHauéHHe. They attach great importance to it.
Q Goiiee more. Oh cTanÓBHTCH Bee óójiee n óójiee hoxójkhm na OTijá. He’s beginning to look more and more like his father.
GÓJiee hjih Menee more or less. 9th ycnÓBHH paóÓTBi óójiee iijiH MÓHee nojjxo/jáiijHe. These working conditions are more or less satisfactory.
Gojibinaa Gyima capital letter. HassáHHH «neit h móchucb He HHHiyTCH c óojibmóü ó^kbbi. The names of days and months are not spelled with capital letters.
Gojibiná» gopóra highway.
Sójibiiie larger. Báma KÓMHaTa 6ójibine Moéii. Your room is larger than mine.
Gojibihoh nájiep (pyKÜ) thumb. H yiniíó ce6é óojibmóh nájiep. I hurt my thumb.
He GÓJiee h ne Ménee no more and no less. Oh TpéóyeT aa óto oto pyójiéñ, He óójiee h He MÓHee. He wants one hundred rubles for it, no more and no less.
noGójibine larger, y mchh jjbc KÓMHaTbi: ojiná MájieHBKaa, a flpyráa noóójibine. I’ve two rooms: one is small and the other one somewhat larger.
TeM GÓJiee especially. H pa« 6yay c hmm noanaKÓMHTbCH tcm óójiee, hto oh Bam jjpyr. I’ll be glad to meet him, especially since he’s your friend.
□ Bojibmóe saw cnacúóo. Thanks very much. • Korjjá h^flere b Mockbó, HenpeMénno noóbiBáñTe b Eojibuióm TeáTpe. When you’re in Moscow, don’t fail to go to the Bolshoy Theater. • Sto span c óojibihhm óhbitom. This doctor has a great deal of experience. • Hojio/khtc cm£ noóójibnie; y Heró xopóniHñ aneTHT. Give him a good helping; he has a good appetite. • *Pa60Ta — Ha óojibmóü nájiep! This is top-notch work!
6ó¡vi6a bomb. SÓMÓa BsopsánacB, ho mepTB né ómjio. The bomb exploded, but there were no casualties.
□*Oh óómóoíí BjieTén b KÓMHary. He burst into the room. GomGhtb to bomb. Ohh óesycnénino hbit0jihcb 6om6átb Ham
rópojj. They unsuccessfully tried to bomb our town.
Gopép (-pn<á) wrestler.
Gopogá (a óópony, P Gópo^bi, óopójj, óopojjáM) beard. Hto 3to BaM B3fl^MajiocB óópooy OTnycTHTB? What made you decide to grow a beard? • whiskers. 9ft tbi, óopo^á! (very informal). Hey, you with the whiskers!
Goponá (as óópony, P óóponbi, Sopón, ÓoponáM) harrow.
SopoHHTb (/pct: B3-/) to harrow. Ohh HánajiH óopoHÚTb na paccBÓTe. They started to harrow the field at dawn.
6opr (P -á, -ós/na 6opT) edge. EopT Moeró 3HMHero najiBTÓ cobcóm HCTpenan. The edge of my winter coat is frayed.
□ Ckójibko y sac naccancúpoB na 6opr£? How many passengers do you have on board? • HejioBÓK sa óóptom! Man overboard! • H Bee óto jjójio nánan, a Tenépb mchh BBiópácBiBaioT 3a óopT. I started all this work and now they’re throwing me overboard.
Gopnj (-a M) borscht, beet soup. JláñTe MHe, nomájiyftcTa, óopnjá co CMeTánoft. Give me some borscht with sour cream, please.
GopbGa struggle. 3a KyjincaMH Kon^epénimH nina ornecTO-
nénnaa óopnóá. A bitter struggle went on behind the scenes of the conference. • wrestling. Cerónna b unpKe ceánc óopbóbi. There is a wrestling match at the circus today.
Gochkóm barefoot (ed). Jlymne ne xojjhtb TyT Gochkóm. You’d better not walk around here barefooted.
Gothhok (P óothhkh, -hok) shoe. Mne nájjo hohúcthtb óothhkh. I ought to shine my shoes. — MyjKCKÚe óothhkh nponaioTcn b ¿jpyrÓM OT/jeJiéHHH. Men’s shoes are in another department.
Gótbi (-TOB P~) overshoes. HajjénBTe pesÚHOBBie óótbi. Put on rubber overshoes.
GÓBKa barrel. HaM npHCJiáiin c KaBKása óónKy Bnná. We received a barrel of wine from the Caucasus.
□ *^0hbth na óóuKy! Cash on the line.
Gohtbch (óoiócb, Óohtch) to be afraid. Oh óohtch Majiéñmeft óójih. He’s afraid of the slightest pain. — Eoiocb, hto nócjie oóéna bbi eró He 3acTáneTe. I’m afraid you won’t catch him in the afternoon.
□ *n^raHan sopóna KycTá óohtch. Once bit twice shy. •*Bojikób óohtbch, b nee He xojjhtb. Nothing ventured, nothing gained.
GpaK marriage. Hx ÓpaK óbiji óhchb chbctjihsbim. Their marriage was a happy one. — EpáKH perHCTpúpyiOTCH bo btopóm 9Ta?Ké. Marriage registration on the second floor. • defective goods. Komhcchh ycTanoBHJia, hto na 6tom saBÓjje npouÓHT ópáxa ómchb bbicók. The commission found a high percentage of defective goods in that plant.
GpaKOBáTb (/pct\ 3a-/).
GpaHHTB to scold. He ópanÚTe eró, oh He BHHOBáT. Don’t scold him; it isn’t his fault.
GpacjiéT bracelet.
GpaT (P ópáTBa, -TBeB, -tbhm) brother. Y Mena jjBa ÓpáTa. I have two brothers. • friend. Hy, ópaT, TaK jjénaTb ne ro/iHTCH. No, my friend, you just don’t do it this way. □ gBOihpogHbiH GpaT first cousin.
□ Bot BaM no pyójnó na ÓpáTa. Here’s a ruble for each of you.
GpaTb (6ep£, óepéT; p ópaji, -jiá; /pct: bshtb/) to take. He óepÚTe ótoto CTKeny h peTéñ na nponsBÓji cypnóbi. He left his wife and children high and dry. • to stop. BpócbTe niyTiiTb. Stop joking.
SpocÓK (-end) throw.
ópóniy See ópócHTb.
ópoimópa pamphlet.
ópycHíÍKa cranberry.
ÓpíÓKH (ópioK P) trousers. Mon ópiÓKH h^jkho BbiyTioaíiiTE.
My trousers need pressing.
ópionéT brunet.
ópioHéTKa brunette F.
SygHJibHHK alarm clock. HocráBETe óypúabHHK na mecTb uacÓB yrpá. Set the alarm clock for six in the morning.
óygHTb (óvjk^j -JtMTj/pci: pa3-/) to wake someone up. He óypíiTe eró, oh Baepá nóspno jiér. Don’t wake him up; he went to bed late last night.
Gypica booth. Tpe specn TeJie^ÓHHaa ó^pxa? Can I find a telephone booth around here? • box. Cojipár ctohji y xa-pa^JibHoii ó^pxn. The soldier was standing at the sentry box.
óygHH (-pneñ P) weekdays. Stot nóesp xópht h no 6£pnaM h no BOCKpecéHBHM. This train runs on weekdays as well as Sundays.
GfgTO (Gm) as if, as though. Y mchh TaKÓe w^bctbo ó^pto a Bac paBHÓ 3Háio. I feel as though I’ve known you for a long time. — Oh roBopnji co mho# Tax, óypro mbi c hum páBHne Hpy3bá. He spoke to me as if we were already old friends. — B^pto bbi He 3HáeTe! As if you don’t know!
□ Mne któ-to roBopnji, óypro eró BÚpejiH b Mockbó. Someone told me that he was supposed to have been seen in Moscow.
Gypy See Gbitb.
Gypymee (AN/prap of Gbitb/) future. E^pyipee noxájxeT, kto bhhobAt. The future will show who’s to blame. — Ot ótoto saBHCHT Bcé Moé óypyniee. My whole future depends on it.
óygymHH (Jprap of Gbitb/) next. Oh npaesacáeT b óypymnü noHepéjiBHHK. He’s arriving next Monday. — Mei yessxáeM Ha óypymeñ nepéjie. We’re leaving next week. — Hpnes-jKáñTe onÁTB b óypymeM ropy. Come again next yfear.
óyjKeHHHa pork. Ha £jkhh HaM nópajna dyweHnny c KapTÓm-Koft. We had pork and potatoes for supper.
Gyacy See GypiiTb.
GyKBa letter. Sto cjióbo nnmeTCH c óojinmóñ ó^kbbi. This word is written with a capital letter. — Oh Bcerpá npnpép-HCHBaeTCH óy'KBBi 3aKÓna. He always acts according to the letter of the law.
GyKBajiBHbiH literal. A óyKBáabHBiñ nepesóp Kaxóñ? What’s the literal translation?
□ GyKBáJibHo literally. JIrópn óyKBáíibHo cnpéjin ppyr na pp^re. The people were literally packed on top of each other. — 9ry pá3y nejinsá noHHMáTb óyKBájibno. You can’t take this phrase literally.
GyKBápb (-pá M) primer. Bot bbm óyKBápn pjiH Bámero ceihhihkh. Here’s a primer for your little son.
GyjiáBKa pin.
244
6£ ji Ka
RUSSIAN-ENGLISH
GBITB
□ aurjiiiiicKaji GyjiaBKa safety pin.
C^JiKa loaf of white bread. J^àìiTe Mne yéjiyio ó^jiKy. Give me a loaf of white bread.
G^jiohkh roll. KynÓTe Mne, noJKàjiyìicTa, G^JioneK. Please buy me some rolls. — Ectb y Bac cflóÓHtie G^jioukh? Do you have any butter rolls?
g^JiOHHaa ([-sn-] AF) bakery. B^jiounan b «Byx maràx OTCìòna. The bakery is just a few steps away.
GyjibBap boulevard.
SyJibÓH (/g -y/) consommé. Uto bbi npe«nouHTàeTe, KypÓHLiÈ òyjibÓH ójih 6opm? Which do you prefer, chicken consommé or borscht?
Gyinara paper. Bot bum nouTÓBan ÓyMàra n kohbGptbi. Here’s some writing paper and some envelopes. — CkGjibko ctóht CTonà (Tbicaua jihctób) nHcneìi óyMàrn? How much is a ream (a thousand sheets) of writing paper?
□ GyMarH papers. B moGm nopTt^jie Gmjih bGhchmc GyMàrn. There were some important papers in my briefcase.
npoMOKaTejibjiaH GyMàra or nponycKnaa 6yi»ara blotter.
GyMaronpagfijibHH (gp -jien) cotton mill.
GyMajKHHK wallet. H f«G-to noTepóji GyM&KHHK. I lost my wallet somewhere.
GyMaacHbin paper. HojioiKHTe Sto b GyMàiKHBiii MemÓK. Put it into a paper bag. • cotton. Sto njiàTbe ns GyMàJKHOìi Marépnn. This is a cotton dress.
□ GyMajKHbie genbrn paper money.
GypacyasiiH bourgeoisie.
□ MéjiKaa GypacyasGa petty bourgeoisie.
GypwyàsHBiG bourgeois.
Gypac^fi bourgeois. Cmotpó KaKÓÈt GypjK^fi! ne mójkct caM Gtoto cjjéjiaTb. Are you going bourgeois? Can’t you do it. yourself?
GypbHH weeds.
G^pa storm.
GyTepGpojj sandwich. Bosbmhtc c coGóft Gyrepópó« c bct-hhhóìì. Take a ham sandwich with you.
GyrtjjiKa bottle. 3aKàaceM GyTÓJiKy bhhG. Let’s order a bottle of wine.
#ep (P -à, -ób) buffer.
6y$éT cupboard. Hoct^bbtc noc^jjy b 6y$éT. Put the dishes in the cupboard. • counter. B 6y kbk Gbitb. I really don’t know what to do. • Bbi mGikctc Gbitb cosep-menno cnoKGiiHbi, h hc ono3jj£no. You can rest assured I won’t be late. • Ectb y sac jjGhbth? Have you any money? • Y Bac cctb KapaHjjdm? Do you have a pencil? • Y mchr ecTB jjBa GhjiGtb Ha adBTpaniHHii kohuGpt. I have two tickets for tomorrow’s concert. • Tan ohG h ecTB — oh y?KG ymeji! Just as I figured — he’s already gone! • Ectb TanGe jjGjio! O.K., I’ll do it. • Ectb (military). Yes, sir!
Gbio See Ghtb.
Gbiocb See Ghtbch.
GGkoh or GGkoh bacon. XoponiG G&jio Gm nojiyniiTB na
sáBTpaK hh HHHpy c Gókohom. It would be nice to have bacon and eggs for breakfast.
Giorhcót budget. H CTapáiocB He bmxojjútb h3 CBoeró emeMé-CHHHoro GiojjHcéTa. I try not to go beyond my monthly budget. — Moñ GiojjjkGt He móhcct BMjjepjKaTB noflóGnoro pacxóaa. My budget can’t take this kind of expense.
GrojijieTÓHB (M) bulletin. Ham saBÓjj BBinycKáeT enceMÓ-CHTHHii GiojijieTéHB. Our plant issues a monthly bulletin. • chart. CecTpá nojjajiá jjÓKTopy Gojibhúhhbiü GiojiJieTéHB napnéHTa. The nurse handed the patient’s chart to the doctor. • report. EiojiJieTénn norójjM BBinycKáioTCH TyT pas b neHB. Around here the weather report is given out once a day.
□ HsGHpáTejibHbiü SiojijieTéHb ballot. HoneM^ MHe He flájin HsGnpáTejiBHoro GrojiJieTéna c hmchcm GecnapTíiñHoro KaHxinaáTa? Why wasn’t I given a ballot with the name of the independent candidate?
Giopó (indecl N) bureau. CnpáBonHoe Giopó b kohhó Kopn-«ópa. The information bureau is at the end of the hall.
□ Giopó HaxógoK lost and found department. MóaceT Gbitb, Bam KomejiéK jicjkmt b Giopó naxóflOK. Maybe your purse is in the lost and found department.
Giopó noBpencnéHHÜ repair department. Tejie&ÓH ne paGÓTaeT, nájjo no3BOHÁTB b Giopó noBpejKjjéHHñ. The telephone is out of order. We have to call the repair department.
GiopoKpáT bureaucrat.
6iopoKpaTH3M red tape.
GiopoKpaTHfl bureaucracy.
B
b (J with a and I, before some clusters, bo/) in. B HÓMe hhkotó HeT. There’s no one in the house. — Bam koctióm b lineai^. Your suit is in the wardrobe. — Kto ÓTa nÓByiiiKa b KpácnoM njiáTBe? Who’s that girl in the red dress? — HojiomÚTe Moe naJiBTÓ b neMOjián. Put my overcoat in the suitcase. — Moá jjohb nocTynójia b yHHBepcHTÓT. My daughter enrolled in the university. — H pojjnjicH b TBicnna jjcbhtbcót ffBáapaTB BTopÓM rojj^. I was born in 1922. • into. Oh BÓejKáJi b KÓMHaTy. He rushed into the room. • to. Mne 6bi óhchb xoTÓJiocb HoéxaTB B Mockb^. I’d like very much to go to Moscow. • on. B cpéjjy mm njjèM b TeáTp. We’re going to the theater on Wednesday. — Oh hpobójjht GóJiBinyio nacTB jkh3hh b sopóre. He spends most of his life on the road. — Oh paóÓTaeT b ra30Te. He works on a newspaper. — Korftá npnéxajin noHcápHBie, Been jjom yacé 6 bi Ji b orné. When the firemen arrived, the whole house was on fire. • for. Korjjá oh yesinácT b CnGiipB? When is he leaving for Siberia? • at. Hóeajj npnxójjHT b hhtb nacÓB. The train arrives at five o’clock. — BaM npnjjeTCH oópaTÚTB-ch b óiopó npónycKOB. You’ll have to apply at the desk for a pass.
□ b cji^nae in case. B cjrCvae, ócjih Mená ne 6£neT jjÓMa, nonpocÚTe eró nonoiKfláTB. In case I’m not at home, ask him to wait.
b Tesénne during. B Tenònne Beerò jjhh h ne mot ypsáTB mhh^tbi, htóóbi no3BOHÚTB BaM. I didn’t have a minute during the whole day to call you. — B Tenénne nocjiénnero rójja oh BMCTynáji Tpii páaa. He made three public appearances during the last year.
□ H xojk^ B ónepy pa3 b to£. I go to the opera once a year.
• H cnaaáji óto b in^TKy. I was only joking. • Bm nrpáeTe b TÓHHHC? Do you play tennis? • Qtot sasóa b hhtó KHJioMÓTpax OT rópojja. The plant is five kilometers from town.
BarÓH car. 3jjéinnne TpaMBán coctoht H3 orhotó hjih jjByx BarÓHOB. The trolleys here are made up of one or two cars. — Bará?KHBiií BarÓH b nanájie nóeajja. The baggage car is at the head of the train. — JJa, b ótom nóesjje cctb cnájiBHMñ BarÓH. Yes, there’s a sleeping car on this train. — Ectb b ótom nóesjje Barón-pecTopán? Is there a dining car on this train?
□ jKecTKHÜ Barón railroad car with hard seats (third-class). H nojiynúji hjih Bac mócto b jkcctkom Baróne. I got a seat on a third-class car for you.
mhtkhh Barón railroad car with soft seats (first-class). Bm xoTHTe éxaTB b mhtkom Baróne? Do you want to go first class?
□ OcTaHÓBÉa TpaMBáftHBix BarÓHOB. Trolley stop! • Bxo-jjÚTe CKopéñ B Barón; nóesjj ceñnác TpóneTcn. Hurry onto the train; it’s leaving right away.
BaroHOBoacáTbiü (AM) motorman. C BaronoBOHcáTBiM tobo-pÚTB BocnpeipáeTCH. Talking to the motorman is prohibited.
BáHCHbiü (sh -jKná) important. Y Mená ceró^HH Báacnoe CBUflánue. I have an important appointment today. — 5to fljin Heró óueHB bójkho. This is very important to him. —
246
Basa
RUSSIAN-ENGLISH
BBeCTÍI
He roBopnTe, hto Bdma pa66ra ne B&KHaa, BCHKaa pa66ra Ba?KH&. Don’t say your work isn’t important; all work is. • significant. Sto, koh£hho, ne 6neHb Bagman onm6Ka, no MHe Bce-TaKn goc&gno. Of course, it’s not a very significant error, but still I feel bad about it. • grave. Oto m6/Kct hmctb BfijKHbie nocjieacTBHH. This may have grave consequences. □ Houewy oh xdgiiT c TaraiM b^tkhbim BHflOM? What is he strutting around like that for? • *Oh 3gecb Btaaa nmniKa. He’s a big shot around here.
Basa vase. HoncdgyitcTa,. nocrdBbTe ijBeTbi b 5 tv B^ay. Put the flowers in this vase, please. • bowl. OTHeciiTe 5ry b&3v c $pejibHbiM mope. We had boiled meat and mashed potatoes for dinner.
BapeHbe jam, marmalade, preserves.
BapHTb (Bapio, BdpHT/pci: c-/) to cook. Ceftndc o6eg BapiiTb H^Korga. There’s no time to cook dinner now.
-ca to cook. Bond KapTdiiiKa adpiiTCH, h ycnbro naKpi'iTb na ctoji. I’ll have enough time to set the table while the potatoes are cooking.
□ IIcpecTdHbTe BapnTbcn b c66ctb6hhom cok^. Stop being
so wrapped up in yourself. • Ohh jkhb^t b tóchom Kpyr^ gpyséñ h BápHTca b cóóctbchhom cÓKy. They live in a narrow circle of friends and are getting into a rut.
Bac {/g and I of Bbi/).
BacHjiéK (-jibKá) cornflower.
Bara cotton. JJáiíTe MHe naKÓT CTepnjiH3ÓBaHHoñ BáTbi. Give me a package of sterilized cotton. — BaM h^jkho ó^ger Há 3HMy najibTÓ na bótc. You’ll need a cotton-padded coat for winter.
BaTepKjioseT water closet, toilet.
BaTpymica cheese cake.
Bain (§15) your. Bam 6paT gÓMa? Is your brother at home? — 5to Báma mgnna? Is this your hat? • yours. Oto Moe najibTÓ, Bárne — b niKaiJit. This is my coat; yours is in the closet.
□ *h HáuiHM h BáuiHM to play both ends against the middle. H eMy He Bépio; oh h náuiHM n Bánim. I don’t trust him — he plays both ends against the middle.
□ H 3Háio óto ne xyiKe Bámero. I know it just as well as you do. • Kan no-BámeMy? What do you think? • *Báma B3Hjiá. You win.
BÓeráTb {dur of BSeacaTb) to run into. Káncgoe ^Tpo oh BÓe-ráeT b kvxhio, nporjiáTMBaeT gáimcy KÓ(f>e n yóeráeT. Every morning he runs into the kitchen, swallows a cup of coffee, and runs out.
BGery See BÓeatáTb.
BSeacáTb (sóer^, bGcjeht, §27; pct of BÓeráTb) to run into. H BÓeiKáji b KÓMHary, cxBaTHJi mgány n BÚSeatag Ha £gngy. I ran into the room, grabbed my hat, and rushed out into the street.
B^HBaTb {dur of b6htb) to hammer. Xo3HÜKa npócHT He BónBáTb rBO3géñ b cTÓHKy. The landlady asks you not to hammer nails into the wall.
b6htb fBoóbk), BoóbCT, imv BÓeü; pct of bómbótb) to hammer. BÓéiíTe eme ognn KÓgBimeK bot ciogá. Hammer one more peg right here.
□ BÓHTb ce6é b rójiOBy to get into one’s head. Oh bóhji cebé b rónoBy, hto ó^geT snaMeHÚTbiM xnp^proM. He got it into his head to become a famous surgeon.
b6jih3h near. Stot 3asóg HaxógHTCH b6jih3h ot rópoga. The factory is near town. • up close. H xotóji 6bi nocMOTpéTb na áry SajiepíiHy bSjihsíi. I’d like to look at that ballerina up close.
B0pOg
□ nepeiiTM Bbpog to wade across. 3gecb mójkho nepeftTÚ BÓpog. We can wade across the stream here.
BBepy See BBecTÜ.
BBéji See BBecTíí.
BBepx {/cf Bepx/) up, upwards. Oh nocMOTpéji BBepx h yBHgeji, uto OHá MámeT eMy pyKÓñ. He looked up and saw her waving at him.
□ BBepx gHOM upside down. Hócjie eró orbésga y nac Bee nomjió BBepx gnoM. After he left, everything was turned upside down.
BBepx no Tenénmo upstream. Ham napoxóg még BBepx no Tenénmo. Our ship was going upstream. ‘
BBepxy on the top. Sto chóbo gom-KHÓ SbiTb rgé-To BBepx^-CTpaHHgbi. That word ought to be somewhere on the top of the page.
BBecTíí (BBeg^, BBegéT, p BBég, BBegá, -ó, -h; pap BBégnmñ; pct of BBOgiiTb) to bring in. BpaT BBég b KÓMHary Kanóro-To nápHH. My brother brought some fellow into the room.
247
BBHgy
RUSSIAN-ENGLISH
BejIHKHÜ
□ BBecTH b pacxóp to put someone to expense. Bm bbcjih Menn b HanpácHtiñ pacxdp. You’ve put me to needless expense.
□ nojKájiyñcTa, BBepÚTe hóbobo coTpypHHKa b Kypc póna. Show the new employee the ropes, please.
BBHjjy (/c/ BHfl/) in view of, due to. Bnnpy Toró, uto h CKÓpo yeajKáio, h ue Mory bshtbch 3a dry paSÓTy. I can’t take on this job in view of the fact that I’m leaving soon. • because of. Bsnpy eró BÓapacTa cm£ pájin jiérKyio paóóry. Because of his age he was given an easy job.
BBOgHTb (bbo?k£, bbó«iit; dur of BBecTii) to introduce. Oh TyT BBÓflHT HÓBbie nopápKH. He’s introducing some new rules here.
□ BBOgHTt b aaójiyjKgéHHe to mislead. Bm eró bbó^htc b aaóJiyjKRémie. You’re misleading him.
BBoacy See bbophtb.
bbo3 import.
BgajiH in the distance. Bpajiú noKaaájica pbimók ndeapa. The smoke of the train appeared in the distance. • away from. Oh pép?KHTCH BpaJiú ot ppyrúx peóáT. He keeps away from the other fellows.
BjjBÓe (/c/ pBÓe/) twice. Oh BpBde CTápme ee. He’s twice as old as she. — O6ép b pecTopáne BaM ó^peT ctóhtb BpBde popdace, neM pdMa. Dinner in a restaurant will cost you twice as much as at home. • in half. Cjiojkutb dry npocTbi-hk) BpBÓe. Fold this sheet in half.
□ BjjBÓe Gójibine double. H nojiymiji BpBde ódjibine, hcm oJKHpáji. I got double what I expected.
BgBoéM (/cf pBÓe/) both. HésaneM xopÚTb Typá bpbocm — h h opón cnpáBjiiocb. It isn’t worthwhile for both of us to go there; I’ll manage it alone. • two. B dry iirpy nrpálOT TÓJibKo bpbocm. Only two can play this game. • two . . . together. Hm Bcerpá BÓceno bpbocm. The two of them are always happy together.
BgBOHHé On two COUntS. II CHHTálO, UTO OH BpBOftllé BHHOBáT. I consider him guilty on two counts. • doubly. Bbi BpBoñHé nenpáBbi. You’re doubly wrong.
BpoSaBOK besides. Hac HaKopMÚJin duenb njióxo — pa BpoóáBOK eme b3hjih BTpúpopora. The food was terrible, and besides we paid altogether too much for it. • to boot. Oh rjiyn, pa eme BpoóásoK óojitjiííb. He’s stupid and talkative to boot.
BgoBá (P BpÓBbi) widow.
BgoBép (-Bpá) widower.
BgÓBOjib plenty. Y nac Bceró bpóbojib. We have plenty of everything.
OMbi BpÓBOJib nocMeájiHCb. We laughed to our heart’s content.
BporÓHKy
□ KpwnáTb BporÓHKy to shout after. H KpÚKnyji eMy BporÓHKy, htóóbi oh He saóbiJi npnHecTÚ raaéry. I shouted after him not to forget to bring back a newspaper.
nycTÜTbCH BporÓHKy to start to run after. ÍI nycTÚJica BporÓHKy 3a TpaMBáeM. I started to run after the street car.
Bpojib along. HpÚTe no TponÚHKe bpojib peKn Follow the path along the river. — Bpojib ^jihubi nocáHteHbi pepéBbn. There are trees planted along the street.
□ Bpojib h nonepéK up and down. Mhi hs'bósphjih CTpany bpojib h nonepeK. We’ve gone up and down the whole country.
Bppyr (/cf ppyróii/) suddenly. Oh Bppyr bckohhji c móctb.
Suddenly he sprang from his seat. • at once. 06 6tom Bppyr ne paccK^Htenib. You can’t tell the whole story at once. — FoBopiiTe no dnepepn, He Bee Bppyr. Speak in turn -— not all at once. • short. HoueMy bbi Bppyr ocTano-bhjihcb? Why did you stop short?
BereTapHaHCKHH vegetarian.
Beppo (P Beppa) bucket, pail. HpimecHTe MHe Beppd bopm. Bring me a pail of water. — *Jfo>Kpb jibct KaK H3 Beppd.. It’s coming down in buckets.
□ noMOHHoe Beppo garbage can. Bbi6pocbTe dro b noMdii-Hoe Beppd. Throw it into the garbage can.
Bepy See bccth.
Bepb but. Bbi Bepb eMy Bee paccKdaceTe, npdspa? But you’ll tell him everything, won’t you? — Bepb dro Bdpno! But this is right! • why. Jia Bepb oto ond! Why that’s her! -— Bepb oh ne pypaK, caM noiiMeT! Why, he’s no fool; he’ll understand. • well. Jia Bepb a BaM roBopnji! Well I told you so!
BeacjiHBbiM polite. Oh 6biji c h<1mh dneHb bGkjiiib. He was very polite to us.
□ BeoKjiHBo politely. 51 oGpaTHjica k neMy bcjkjihbo, a oh MHe Harpybnji. I asked him politely and he got rude.
Beape everywhere. Bbi Be.3pe bctpctiitc papymiibiH npncM. You’ll get a warm welcome everywhere you go. • wherever. Bbi 6to ycjibiinnTe Bespe h BCiopy. You’ll hear it wherever you go.
Be3TH (Besy-, bcsct; p Be3, Besjia -6, -h pap Besmnfi/iier: bo3htb/) to drive. Be3HTe nac na BOKsdji, t6jibko nocKO-pefi! Drive us to the station and make it snappy. — Kypd Bac Be3TM? Where shall I drive you? • to take (by a conveyance). Cynp^K cjihihkom thjkcji, HocnjibiHMKy npn-peTca Be3Tii erd na TeJiejKKe. The trunk is too heavy, so the porter will have to take it on a hand truck. • to be lucky, to have luck, (impersonal') Eii Bcerpd. bcsct. She’s always lucky, (impersonal) EMy b nocjiepHee BpeMH yacacno He BeseT. He’s been having a streak of hard luck lately.
bck (P -d, -OB/g -y; Ha BeKy/) century. B Stom sdjie c66panbi KapTHHbi peBHTHdppaToro BeKa. This room has a collection of Nineteenth Century paintings. • ages. 5ra iiepKOBb Gbijid, nocTpdena b epepnne Bend. This church was built in the Middle Ages. — Mbi c bsImh udjibiii bck He Biipdraicb! I haven’t seen you in ages.
□ Ha Moii bck xbAtht! I have enough to last me the rest of my life. • BeK jkhbh — bck yniicb. Live and learn.
bcko (P bckh) eyelid. Y Bac Bocnajienbi bckh. Your eyelids are inflamed.
Beji See bccth.
BejieTb (bcjho, -jiht; both dur and pct/the p forms pct only/) to order. HaM Beji&nn k6hhhtb pa66ry kbk m6?kho CKopde. We were ordered to finish the work as soon as possible. • to tell. .H&naiiTe to, mto bbm Bejieno. Do as you’re told. 0 HaM Typd ne bcjiht xophtb. We’re not allowed to go there.
BejiHKHH (/sh -k&, -6, -6/; cp Bejinndftmnii/ the sh cp form is supplied from Sojibinoii/) great. 9tot hhcthtyt 6biji oendsaH bcjihkhm ynenbiM. This institute was founded by a great scientist. — BejiiiKiie pepHcdsw. The great powers. • large. 9th 6amMaKii MHe bcjimkh. These shoes are too large for me.
□ BejiHK old. Bam cbih cjihihkom bcjihk pjih Mjrtipinefi rp^nnbi. Your son is too old for the youngest group.
248
BeJIOJJpÓM
RUSSIAN-ENGLISH
BeceJI HTbCH
— 5ry nrpy jiiò6ht Bce ot Mdjia no BejiÉKa. Both young and old love this game.
□ K BejiiiKOMy MoeMy coHtajiénmo, h ne CMory Sbitb y sac na BenepiiHKe. Much to my regret, I can’t come to your party.
BenogpÓM velodrome.
Benocunég bicycle. Ckójibko Tygd esgbi Ha BejiocHnége? How long does it take to get there on a bicycle?
BeJiocwnegHCT bicycle rider. 3gecb ecTb cnegndJibHbie go-pdra gjin BejiocnnenucTOB? Are there special roads around here for bicycle riders?
Béna vein. V nee pacnyxjin sénni Ha noré. The veins on her leg are swollen.
Bépa faith. HecMOTpn Ha Bce, oh coxpaHHJi cboto Bépy b juogdii. He kept his faith in people in spite of everything. • religion. 3gecb jkhbyt JirógH bchkoìì Bdpbi. People of all religions live around here. • confidence. Bend b tom, hto oh noTepHJi Bépy b ceda. The trouble is that he’s lost confidence in himself.
□ npiiHHMàTb Ha Bépy to take on faith. 51 Bcergd npHHH-Màji eró cjioBà na Bépy. I always took his words on faith.
BepSjHÓg camel.
BepèBKa string. /[dftTe Mne BepeBKy, h xoh^ nepeBHsaTb ótot nanéT. Give me a piece of string to tie this package up with. • rope. HepeBH/KHTe cyngyK BepeBKoii. Tie a rope around the trunk. • line. Ha BepèBKe pasBérneno benne. The wash is on the line.
□ *Ho HèM naBHÓ BepèBKa njidueT. He should have been hanged long ago.
BépHTb to believe. He BépbTe cjiyxaM! Don’t believe rumors. — H ne Bépnji cbohm rjiasdM. I didn’t believe my own eyes, •to trust. Bbi MÓJKere eM^ BépHTb. You can trust him.
BepnyTb (pci) to return. BepniiTe MHe moki KHiiry. Return my book. • to give back. He óecnoKÓìiTecb, BaM BepnyT Bce pacxdgbi. Don’t worry, they’ll give you back all your expenses. • to restore. JJcHbrawn eMy 3nopÓBbH ne Bep-Hèmb. Money can’t restore his health.
□ BepHyTb gojir to repay. Korgd-HHÓygb, oh bbm ótot nojir BepnèT c jihxbóm. Someday he’ll more than repay you. □ B óiopd HaxdgoK MHe Bepn^-jin nopT$éjib. I got my briefcase back at the lost-and-found department.
-ch to be back. 51 cKÓpo Bepn^cb, nogoJKgiiTe Mend 3gecb. I’ll be back soon; wait here for me. • to come. 51 BepHyjicH jjOMÓft ndsgno HÓHbK». I came home late last night. • to return. K neii Bepn^jiacb ee npéjKHHH BecèjiocTb. Her old-time cheerfulness returned. • to get back. BepneMCH k Hdmeii TéMe. Let’s get back to our topic.
Bepubiii (sh -pnd) loyal. Xopomó, hto y sac namèncH TaKÓft BépHbifi gpyr. It’s a good thing you have such a loyal friend. • true. Ond ocTdjiacb Bepnd ceóé. She remained true to herself. • right. Mon nacdi Bépnbie — no BOK3djib-HbiM. My watch is right according to the station clock. • sure. Sto Bépnoe cpégcTBo ot npocr^gbi. This is a sure remedy against colds. • certain. Oh nonièji Ha Bépnyio CMepTb. He went to certain death. • steady. V neró BépnaH pynd — oh He npoMaxneTCH. He has a steady hand; he won’t miss. • reliable. 51 06 5tom ysudji H3 Bépnbix hctóhhhkob. I found out about it from reliable sources.
□ Bépno faithfully. Oh mhóto jict Bépno cjiyiKHJi pdgHHe. He has served his country faithfully for many years. • accurately. Oh Bépno n.3o6pa3n.n noJio?K0Hne. He described the situation accurately. • right. Bépno! That’s right!
• probably. On, Bepno, o6t>hchhji bbm, hto sgect gdjiaeTCH. He’s probably explained what’s happening here.
□ y nerd dnenb BepHbift mas. He has a good eye for distances. • 51 cbocm£ cjidsy Bdpen. I keep my word. • y nerd Bdpnoe noHHMdime hojiotkchkh. He has a good grasp of the situation.
BepoHTHbiii likely. Kandtf, no-BdineMy, cdMbiii BepoHTHbiii Hcxdg dToro gdna? What in your opinion is the most likely outcome of this affair?
□ BepoHTHo probably. 51, BeponTno, ne cMor^ 3dBTpa npnitTH. I probably won’t be able to come tomorrow. • presumably. Sto, BeponTno, tot cji^-JKanjnii, c KOTdpbiM nyjKHo roBopHTb? Presumably that’s the clerk we have to talk to.
Bep$b (F) shipyard.
Bepx (P -h, -6s/g -y; naBepxy; BepxoM, in adverbial use, is/') top.
Mm B3odpajincb na cdMbiii Bepx xojiMd. We’ve climbed to the very top of the hill. — Mon po.gHTe.jiH 3aHHMdioT Been Bepx goMa. My parents occupy the whole top floor of the house. • outside. Bepx Bdinero najibTd enje xopdin, ho nogKjidgKa coBceM nopBajidcb. The outside of your coat is still in good condition, but the lining is all torn. • height. Hy, sndeTe, £to Smjio BdpxoM ki^hocth. That certainly was the height of stupidity.
□ ogepncaTb Bepx to get the best of. Em£ 5£geT ne jierKd ogepnidTb Bepx b 5tom endpe. It won’t be easy for him to get the best of this argument.
BepxHHii top. Udit 3to neMogdn na Bepxneii ndjine? Whose suitcase is this on the top shelf? • upper. 51 6£gy cnaTb Ha Bepxneii Kditne. I’ll sleep in the upper berth. — Mornjies pacnojidjKeH na BdpxneM TendHHH flnenpd. Mogilev is on the upper Dnieper.
□ Bepxnee naaTbe overcoat. EdHcengbi ddgbine Bcerd HyjKgaioTCH b BdpxneM njidTbe. The refugees need overcoats more than anything else.
BepXOBHblii
□ BepxoBHbiii cobct CCCP Supreme Soviet of the USSR. BepxoBHbiii cyg Supreme Court of the USSR.
BepXOBOH
□ BepxoBaH esga riding, horseback riding. Oh noMeinan na BepxoBdii e3gd. He’s crazy about horseback riding.
BepxoM (/c/ Bepx/) horseback. 51 cerdgna ^TpoM KaTdjicn BepxoM. I went horseback riding this morning. • astride. Oh CHgdn BepxdM Ha CT^Jie. He sat astride a chair.
BepiiiiiHa top. 51 nogHHjicn Ha Bepnibny xojiMd. I climbed to the top of the hill. • peak. K copoKd rogaM oh gocTiir BepmnHbi CBoeii cjidBbi. He reached the peak of his fame when he was forty. — Ha paccBCTe mm yBHgejin BepinHHbi rop. We saw the mountain peaks at dawn. • summit, y 9jib6pyca gBe BepniHHbi. Mount Elbrus has two summits.
Bec (P -d, -6~B/g -y; na Bec£/) weight. 51 xony 3HaTb Tdnnbiii Bec dToro naKCTa. I want to know the exact weight of this package. — Erd cyncgeHHH HMdiOT gun Mend dojibindft Bec. His judgment carries a lot of weight with me.
□ Mepbi Beca measures of weight (See appendix 2).
Ha Bec by the pound, y nac cjihbm npogaioTcn na Bec. We sell plums by the pound.
BeceniiTbCJi to enjoy oneself. Hphhtho CMOTpdTb, KaK BecejiHTcn geTBopd. It’s pleasant to watch the kids enjoying themselves. — Hy, KaK bbi Bnepd BecejiHjiucb? Well, did you enjoy yourself yesterday?
249
Becëjibiii
RUSSIAN-ENGLISH
BéiepoM
□ Któ 9to TaM TaK BecejiHTCH? Who’s that over there having a high old time?
Becèjibiìi (s/i BéceJi, Becejià, Bécejio, -m) cheerful. Oh óhcbe Becejibiii nàpenb. He’s a very cheerful fellow. • fine. Becejiaa hctóphh — né nero CKasàTb! This is a fine situation! • light. Ceró/jHH (sénepow) ct^bht Becejiyio komòuhio. A light comedy is being given tonight.
□ Beceno happy. He noHHMàio, iioneMy BaM Bécejio; no-MÓeMy, aro óneHb rp^CTHo. I don’t understand why you’re so happy. I think it’s very sad. • happily. Ohh Tax Bécejio cmchjihce, hto hcbobmójkho Sbijio na hhx paccep-ftHTbCH. They were laughing so happily that it was impossible to get mad at them.
□ Mm Béceno npoBejin bpòmh. We had a good time.
BecéHHMH spring. Cerógna cobcòm bcc0hhhh noróga. It’s spring weather today.
BécHTb to weigh. Ckójibko bócht ótot ueMOgàn? How much does the suitcase weigh? — R Béiny céMBgecHT khjió. I weigh seventy kilograms.
Becjió (P Bècjia) oar.
Becnà (/a BécHy/, P bcchm) spring. B ótom rogy pànuna Becnà. We’re having an early spring this year.
Becnón (/is of Becnà/) in the spring. BecHÓìi, b nojioBÓgBe, Bogà nnorgà goxógHT go BTopóro aTajxà. In the spring the water sometimes rises as high as the second floor. — Bcchóio y nac TyT nnorgà ósmàioT xojiogà. We sometimes have stretches of cold weather here in the spring.
BecoBiifHK (-à) weigher. Bccobiuhk! ckójibko Bécy b ótom MeniKé? How heavy is this sack, weigher?
BecTH (segy, BegèT, p bóji, Bejià, -ó, -n; pap népumìì/iter: BogiiTb/) to lead. 5ra gopóra BegèT b rópog. This road leads to town. — Kygà bei Mena BegèTe? Where are you leading me? • to drive, HIo(J>ep octopójkho bóji Manmny no yxàóncToft gopóre. The chauffeur drove the car carefully along the bumpy road. • to drive at. H He noHHMàio k ueMy oh óto BegèT. I don’t know what he’s driving at. • to carry on. Oh BegèT oòniópnyio nepenócKy. He carries on a wide correspondence. *to keep. Mne npiixógiiTCH BecTH khhth. I have to keep books. • to conduct. Cygéò-Hbie BjiàcTH Beg^T paccjiógoBanne. The legal authorities are conducting an investigation of the case.
□ BecTH coópàHHe to preside over a meeting. Kto cerógHH BegèT coópànne? Who’s presiding over the meeting today? BecTH XO3HÌÌCTBO to do the housekeeping. Mbtb caMà BegèT y nac xobhììctbo. Mother does the housekeeping herself.
□ BegHTe ce6n npnjiHHHo! Behave yourself!
BecTH6iojib (Af) lobby. H Bac 6ygy JKgaTB bhh3<- b bccth-órójie. I’ll be waiting for you in the lobby.
bccm (-ób/P of Bec/) scales.
Becb (§16) whole. H Been genu cngéji gÓMa. I spent the whole day at home. — Bch nàuia niKÓJia HgèT Ha ótot mbth. Our whole school is going to see the game. — H Bceró to pasroBÓpy òmjio Ha nojiuacà. The whole conversation shouldn’t have taken more than half an hour. • all. Y Menò TaóàK Becb Bsinieji. My tobacco is all gone. — Sto bcc. That’s all. — Eójibine Beerò h jhoójiió eró cthxh. I like his poetry most of all. — Bee sa ognoró, ogón 3a Bcex. All for one; one for all. — Oh 3nàeT anrjióftcKHìt hsbik ji^nine Hac Bcex. He knows English better than all of us. • everybody. Bee 6to BiigejiH. Everybody saw it. • all over. Hto c BàMH? Bm Becb gpoJKiiTe. What’s the matter
with you? You’re shaking all over. — Stii bócth pasnec-jihcb no Been CTpané. The news is all over the country.
□ 6e3 Bceró without a thing. HócJie HeMépKoro namécTBHH mm ocTâjiHCb òes Beerò. We were left without a thing after the German invasion.
Bee everything. Cnaciióo 3a Bcë, hto bei gjia mchh cgéjiajm. Thank you for everything you’ve done for me. — Eegnara, oh Beerò óohtch. Poor guy, he’s afraid of everything. — Hhcemb esma óbijih gjia nee bccm. Her son’s letters were everything to her.
Bceró noHeMHÓry (noHeiHHÓJKKy) a little bit of everything. JlàìÌTe MHe H3K)My, nepnocjiÓBy, opéxoB — Bceró noHeMHÓry. Give me some raisins, prunes, nuts — oh, a little bit of everything.
Bcë eigë yet. Yacé 3a nójinons, a bei Bcë enjë ne naroBopó-jihcb! It’s way past midnight. Haven’t you two talked yourselves out yet?
Bcë nee still. A h Bcë jxe c ôthm ne corjiâcen. I still don’t agree with it.
Bcë pannò anyway. Kan 6ni mm ne CTapâjincb, oh Bcë paBHÒ òygcT HegoBÓJieH. It makes no difference how hard you try because he won’t be satisfied anyway.
□ H Bcë CTapâiocB hohhtb, noneMÿ oh paccepgójica. I keep trying to figure out why he got angry. • Oh Been bmmok. He’s soaked through and through. • Oh 3aKpHnâji bo Been tójioc. He yelled at the top of his voice. • Oh cnoTKHÿjica h pacTHnÿjicH bo Been pocT. He stumbled and fell flat. • H npHJioæÿ Bee crapànna, htoó saKÒHHHTb paòÓTy BÒ-BpeMH. I’ll do my very best to finish the work on time. • *Oh rnaji bo-bck). He really gave it the gun. *BceM, BceM, bccm! Attention, everybody! **Hy, Beerò! Well, so long.
BecbMâ pretty. Ha sto òmjih oTnyigensi BecBMà snauHTejiEHEie cÿMMEi. Pretty large sums have been appropriated for it.
□ Sto BecEMâ nenjióxo. That’s not bad at all.
BéTep (-Tpa/P -Tpsi, -TpÓB; g -y; Ha BeTpÿ/) wind. Ho;g-HHJiCH chjiehbiîî BÒTep. A strong wind blew up. — *Oh yMéeT jjepwàTE hoc no BÓTpy. He knows which way the wind is blowing.
0 *fl TaKIIX CCpBë3HBIX OÓeiUÒHHÒ Ha BCTCp ne ôpocâio. I don’t make such promises lightly.
BeTepHHâp veterinary.
BÓTKa branch. CoóepÓTe bòtok jjjih KocTpâ. Gather some branches for the bonfire. • spur. JKejiesHojjopòìKHaH BéTKa coeaHHHeT 3aBÓ£ c ròpoffOM. A railroad spur leads from the city to the factory.
BeTHHHâ ham.
Béuep (P -à, -òb) evening. /XóópMìf Bénep! Good evening!
• party. Y Hac ceróaHH Bénep, npnxojjHTe TÓsce. We’re having a party tonight. Won’t you come?
□ nog Benep toward evening. Hóg Benep CTâjio xojiognée. It got colder toward evening.
BenepKHKa party. Korô bm nosBâjm na cerógHHnimoio BenepÓHKy? Who did you invite to the party tonight?
BeHépHHÌi evening. A hto cerôgHH b BenépHeft raséTe? What’s in the evening paper today? — H xonÿ sanncâTEca na BenépHHe KÿpcM. I want to enroll for the evening classes.
Jlÿrnne noéxaTb BeuépHHM nòesgOM. It’s better to go by evening train.
BénepoM (/is of Benep/) in the evening. BénepoM 3gecn He TaK jiiógHO. It’s not so crowded here in the evening.
250
Bémibiií
RUSSIAN-ENGLISH
B3OpBáTb
□ cerógHH BénepoM tonight. H yeancáio cerójjHH BénepoM. I’ll be leaving tonight.
Bé BéuHbiñ Map? Will we ever succeed in establishing lasting peace?
□ BéHHoe nepó fountain pen. Tpe bm Kynájin óto Bénnoe nepó? Where did you buy your fountain pen?
BéHHO constantly. Ohh bóhho ccóphtch no nycrHKáM. They’re constantly quarreling about trifles.
□ 3eMjiH nepé^ana náineMy KOJixóay b Bénnoe BjiajjéHne. The land has been turned over to our kolkhoz for good.
BémanKa coat rack. IIoséctTe najiBTÓ b nepéflneñ, TaM ecTb óojibiuán BémajiKa. Hang your coat out in the hall; there’s a big coat rack there. • hanger. Bójinme neT npÓBOJionHBix BéiuajioK, B03BMÚTe ffepeBHHHyio. There aren’t any more wire hangers; use a wooden one. — H BaM npninbio BémajiKy na najibTÓ. Let me sew a hanger on your coat.
BeinaTb (/pct: hobóchte/) to hang. Bbi MÓatere BéinaTE óejine na uepjjaKé. You can hang your wash in the attic. — Bo BpéMH oKKynáqHH hómijbi BémajiH nóüMaHHMx napTH3án. The Germans hanged captured guerillas during the occupation.
□ *Ha Herd ryT Bcex coóáK BémaioT. He gets the blame for everything around here.
Béniy See BécHTb.
Beiqb (P -mn, -njéit F'j thing. Y Bac c coóóñ mhóto Beméft? Do you have many things with you? — HéKoropbie bóiijh Tenépb Tp^Ho «ocTáTb. Some things are hard to buy these days. — TyT npoHcxójjHT cTpáHHsie BénjH. Some strange things happen here. • work. Hbéca, KOTÓpyio bbi Bnepá BHjjeuiH, ji£ unían Benin ótoto ppawaT^pra. The play you saw last night is the best work by that playwright. • clothing. TaM ó ucHb xójiojjho, BaM náuo ó^ueT bshte c coóóií Tenjinie Bémn. It’s very cold there, so you ought to take some warm clothing along. • something. Xopóinne hjh, — óto, 6paT, Benjid Yes, sir, good cabbage soup is really something!
□ Beiqn baggage. Hochjieiiihk ornee Bámn BénjH b Barón. The porter took your baggage to the train.
□ Cji^mañTe, bot KaKáa Benin: cerójjHH BénepoM HaM npHftéTCH nopaóÓTaTb. Do you know what? We’ve got to do some work tonight.
Ben nica winnowing machine.
BsaÜMHbiH mutual. Ohh npHinjin k BaaÚMHOMy corjiaménnio no ÓTOMy Bonpócy. They came to a mutual understanding on the matter. — Ohh pasomjiúcn no B3aÚMHOMy corjiácHio. They separated by mutual consent.
□ ÓÓmeCTBO B3aÜMHOH IIOMOIIIH (BsauMonÓMoiiiH). Mutual aid society.
BSaiÍMbl
□ gam BsaniHbi to lend. Móncere bbi gam Mne pySjiéft gécHTB BsañMÚ? Could you lend me about ten rubles?
BSÓájITbIBaTb (dur of B360JITáTb).
BaSep^cb See B3oópáTBCH.
BaGnpáTbCH (dur of B3o6paTbca) to climb. BaM ne TpVgno KájKgBiii ge.gb B3ÓHpáTbcn na mecTÓft aráñe? Isn’t it hard for you to climb six flights every day?
B3Ó0JiTáTb (pci of B36ajiTbiBaTb) to shake. Ilepeg ynorpeS-jiénneM BaSojiTám. Shake well before using.
B36opOHÍÍTb (peí of SopOHHTb).
B3B0CHTE (pci of B3B0HIHBaTBj to Weigh. Bbi eillé He B3BÓCHJIH sepná? Haven’t you weighed the grain yet? — Basécnre ÓTOT naKÓT H CKaJKHTe, CKÓJIBKO HaKJieHTE MápOK. Weigh this package and tell me how much postage to put on.
-ch to weigh oneself. H b3b0chjich nócjie 6oji03hh h oKasájiocn, hto h noTepáji hhtb khjió. I weighed myself after I was sick and found that I’d lost five kilograms.
B3BeniHBaTb (dur of b3b0chte) to weigh. Tge Tyr B3BéniHBaioT TOBápni? Where do they weigh goods here?
B3Bémy See B3BécHTb.
B3BOJIHOBáTb (peí of BOJIHOBSTb) to excite. 9tO H3B0CTH6 HaC Bcex óueHE B3BOJinoBájio. The news excited us a good deal.
-ch to get excited. Omer ó bbi tbk B3BOJiHOBájiHcn? What did you get so excited about?
B3rjiHg glance. Oh oKnnyji KÓMHary óérjiBiM BsrjiHgOM. He took the room in at a glance. • sight. 9to ónuiá jhoóóbb c népBoro Bsrjiájja. It was love at first sight. • view. H ne paagejiaio eró nojiHTÚnecKHX B3rjiágoB. I don’t share his political views. • opinion. Ha Moft bstjihu óto He TaK. In my opinion it’s not so.
□ 9th HOJIOKH Ha B3TJIHg HeKa3HCTM, HO OHH ÓH6HE BK^'CHBie. These apples aren’t much to look at, but they’re very tasty.
B3rjiHgbiBaTb (dur of bsfjihh^tb) to glance. Oná BpéMH ot BpéMeHH na Heró BsrjiúpEiBajia. She glanced in his direction from time to time.
B3rjIHHyTb (-TJIMH#-, -TJIHHeT; pct of THHgéTb and of B3rHHgbI-BaTb) to glance. Oná jiácKOBo BsrjiHH^jia na mchh. She glanced at me tenderly. • to look. BarjiHHHTe na Heró, na hto oh noxóac! Look at him; what a sight he is!
B3Rop (/g -y/) nonsense. 9to see nncTéñniHií B3,gop. It’s just sheer nonsense. — Hójiho Bapop mojióte! Don’t talk nonsense!
B3popojKaTb (pci of gopoHcaTb) to become expensive. 3a nocjiépHHñ roa Bee BspopoJKájio. Everything has become more expensive this past year.
B3gOXHyTb (pci Of B3gbIXaTb) .
B3pbixaTb (dur of bsjjoxh^te) to pine away. Ho kom oh B3asixáeT? Who’s he pining away for?
B3JiaMbiBaTb (dur of BsnomaTb).
B3HOMáTb (pci of B3JláMbIBaTb) to force. ABepb ÓBIJlá B3JIÓ-Mana h aoKyMÓHTbi yupápeHEi. The door was forced and the documents stolen.
B3hoc dues. H yacé 3anjiaTHJi hjióhckhíí bshoc 3a ceHTHÓpn. I have already paid my membership dues for September. • fee. Y nac b npocjácoiósax hot BCTynuTejiBHEix bshócob. We have no entrance fees in our unions. • contribution. 9to Moil bshoc b péjio hómohih pó^HRe. That is my contribution to my country’s effort.
B3o6páTbCH (B3Óep£cB, B3ÓepéTCH; p B3o6pájicá, B3o6pajiácn, -jiócb, -jihcb; pci of B3ÓHpáTBCH) to climb to the top. y!
HaKonép Bsoópajihcb! Whew! At last we’ve climbed to the top.
B3ohjj£ See bsohth.
B30ÍÍTH (B3oüa^, B3oñaéT, p Bsoméji, B3omjiá, -ó, -h; pap B3ouióamHñ, pct of BcxogHTb) to come up, to rise. Cójnme yacé paBiió bsoihjió. The sun came up a long time ago.
B30pB3Tb (B3OpB£, - pBCT; pct of B3pbIBaTb) to blow Up. Ot-CTyiián, hómusi B3opBáJiH ótot moct. The Germans blew up
251
Bsoméji
RUSSIAN-ENGLISH
bühhmíí
this bridge as they retreated. • to get one mad. Erd rp^boe saMendHHe Mena Baopsdjio. His crude remark got me mad.
-ch to blow up, to explode. OTKpdftre Kjidnan, a to kotcji BaopBeTCH. Open the safety valve or the boiler will explode.
B30ineji See B3oiiTfi.
B3pocjibiii adult. UnTd.jibHH «jih B3pdcjibix. Reading room for adults. • grown-up. Oh yacb B3pdcjibift n «dJiHcen caM hohhmAtb. He’s already a grown-up and should know better himself.
B3pbiB explosion. BapbiB 66m6m norpAc Becb KBaprdji. The bomb explosion shook the whole block. • burst. Apthct bbiji BCTpdnen B3pbiBOM anjiojjHCM&iTOB. The actor was greeted by a burst of applause. • outburst. 5to aaHBji^Hue Bbi3Bajio B3pbiB Hero^oB^Him. This declaration caused an outburst of indignation.
BspMBaTb (dur of B3opBaTb) to blow up. He B3pbiB&ftTe moctA 6e3 rrpnKdsa. Don’t blow up the bridge without orders.
-ch to burst. Co Bcex craphn bspubAjihcb cnapH«bi. Shells burst all around.
B3^TKa bribe. Erd apecTOB^jin 3a B3HTKy. He was arrested for taking a bribe. • trick. JI bshji BsftTKy Ty3dM. I took the trick with an ace.
B3HTb (B03bM^, BO3bMCT} p B3HJI, -JlAj ppp B3HTblft, sh B3HT, -t£; pct of SpaTb; -ch, p bshjich, B3HJidcb, B3HJidcb, Bsftjiiicb) to take. JI b3hji B^my KHnry. I took your book. — JI BO3bM^ cejiejjKy c ji^kom h 6opm co CMerdnoft. I’ll take some herring with onions and borscht with sour cream. — Xopomd, h BO3BM# dry KbMHary. All right, I’ll take this room. — JI t6jibko hto obeiqdji c6ny b3htb erd b ijnpK. I just promised my son I’d take him to the circus. — Bot, BO3bMiiTe Moerd bpdra, oh HHnerd b m^seikc He noHHMdeT. Take my brother, for example: he doesn’t understand anything about music. *to get. C nerd bm dra b3hjih? Where did you get that idea?
□ B3HTb SbiKa 3a pora to take the bull by the horns. *HpH«eTCH BaM B3HTb 5mk& 3a pord, h nadpdTb ndBbift mTaT cotp^hukob. You’ll have to take the bull by the horns and pick out a new group of workers.
B3HTb na ce0H to take on (oneself). Kto boshmct na cebft dry 3a«duy? Who’ll take on this job?
B3HTb ceba b pyKH to pull oneself together. BoabMftTe ceba b pyKu. Pull yourself together.
hh gaTb, hh B3HTb exactly like. *Cmotph, KaKdit cep«ftTMft! Hh ««th, hh B3HTb, oid«. Good Lord, what a temper! Exactly like his father!
□ Hy, na HTd c nerd B03bMemb! Well, what can you expect of him? • A oh B03BMH na h pasopsh dra nncbMd. He went and tore the letter up. • A a bot bo3bm£, na paccKaac^ eM^ Bee! Uto Tor«d.? I’m going to go and tell him everything. What’ll you do then? • *Hdma bshjiA! We’ve won! **HopT bosbmh! Damnit!
-ch to start. Paa yac B3HJiftcb —■_ «OBe«iiTe «djio no KOHpd. Once you start something you’ve got to finish it. • to get. Hy, nopd bsAtech 3a pabdTy. Well, it’s time to get to work. — OTK^na y Bac B3ajidcb dra KHftra? Where did you get that book?
□ Kornd th, naKondn, B03bMembca 3a yat! When will you finally come to your senses?
bhjj (fg -y: b bh«£, na bh«<7) sight. Hapoxdn CKpbiJica As Bnny. The ship disappeared from sight. • view. Ectb y Bac KdMnaTa c bA«om na pdny? Do you have a room with
a view of the river? • look. Y nerd boJiésneHHbift bh«. He has a sickly look. — Bnn y draft KBapTÓpbi daenb onpaTHbift. This apartment has a very tidy look about it. — Ha bh« oh cjiab, ho 3«opdBbe y Herd ne njioxde. He looks weak, but his health isn’t really bad. • kind. 3necb y nac BdnHTca bchkhc bh«m rpbiayHdB. There are all kinds of rodents around here. • appearance. Oh xdnHT na chm$ohh uecKiie KOHuépTbi TdjibKo «jih BH«y. He goes to the symphony only for appearance’s sake. — C BÓ«y oh npocTOBáT h «áace rjiynoBáT. In appearance he’s rather simple, and even stupid. • outlook. Moh bh«bi na b£«y-njee duenb Heonpe«ejieHHM. The outlook for my future is very uncertain.
□ BBHgy in view of. Bbh«< rard, uto .... In view of the fact that....
BHjjáTb BHgbi to see a lot. JI BH«áji bh«m na cbocm bck£. I’ve seen a lot in my time.
génaTb bh« to pretend. Oh «éjiaeT bh«, uto eM^ Bee pasnd, ho na cAmom «éjie oh duenb becnoKdnTCH. He pretends he doesn’t care, but he really worries a lot.
HiwéTb b BHjjy to keep in mind. HoHcájiyftcTa, HMéftTe Mena b bh«£, écjiH BaM noHáaoÓHTCH nepeBd«MHK. Please keep me in mind if you should need a translator.
hh no« KaKHM bh«om not under any circumstances. JI draro ne «onyiqy hh ho« rbkhm bó«om. I won’t allow it under any circumstances.
no«áTb bh« to show. Oná h BÓ«y ne no«ajiá, uto eft dra nenpHHTHO. She didn’t even show that it was unpleasant for her.
noTepHTb i<3 BHjjy to lose track of. Mm Kor«á-To 5mjih duenb «pyjKHÚ, ho Tenépb noTepájin «pyr «p^ra H3 BH«y. At one time we were quite friendly, but we’ve lost track of each other. •
□ Oh cKaaáji dra b hbAhom BH«e. He was drunk when he said it.
BHgáTb (iter of BH«eTb) to see. JI He Bíi«áji erd co Buepámnero «hh. I haven’t seen him since yesterday.
□ *3«ecb hh 3FH ne BH«áTb. It’s pitch dark here. • BA«an-Hoe jih dra «éno? Have you ever heard of such a thing?
-ch to see one another. C Tex nop mm ódjibme ne bh«£jihcb. We haven’t seen one another again from that time on.
BHgeTb (BHHcy, bh«ht/pcí: y-; iter: BnjjaTb/) to see. JI xoTén 6bi BH«eTb Bámero HauájibHHKa. I’d like to see your boss. — Buepá a bó«cji dojibindft nornáp. I saw a big fire yesterday. — Bbi BÓ«eJiH HTd-HH6y«b no«d6noe? Have you ever seen anything like it? — JI ne BHHcy b draM HHKaKdro CMÚcjia. I don’t see any sense in it. — *JI erd nacKBdsb BiiJKy. I see right through him. — Bh«htc jih, dra ne TaK npdcra! You see, it’s not so simple.
□ Bii«eTb bo cne to dream. Hto bm bA^cjih cerdjjHM bo cne? What did you dream about last night?
□ JI xopomd BftjKy. I’ve got good eyesight.
-ch to see. Mm c hhm bh«hmch KájKjjbift «enb na pabdre. We see each other every day at work.
BHgHbiii (sh -p,ná/-ú/') prominent. Oh BHjjHbift HHJKenép. He’s a prominent engineer. • conspicuous. HjibkAt bhiji BÚBemen na bh«hom móctc. The poster was put in a conspicuous place. • important. Oh saHHMáeT BÓ«noe hojio-Hcénne. He holds an important position here. • fine figure. Oh dnenb BÓ«Hbift MyjKnftna. He’s a fine figure of a man. • seen. Ü3 námero okhA bhjjhA bch njidma«b. The whole square can be seen from our window.
252
BH/Ky
RUSSIAN-ENGLISH
BKyCHblH
□ bhrho seen. Uto 6to Bae Tax qaBnd h€ 6mjio bhjjho? Why haven’t we seeen you for such a long time? • obvious Iio BceM^ BiiflHo, hto y nerd cjidboe 3qop6Bi>e. It’s obvious to everyone that he’s in poor health. • evidently. Oh, bhjjho, y?Ke ne npnqeT. Evidently he isn’t going to come. • sure. Oh, bh,ijho, jik>6ht noK^inaTi». He sure enjoys eating.
□ Hy, BaM bh;[jh&!. Well, I guess you know best. • BaM OTcroqa xopomd b6«ho? Do you see well from here?
BHxy See BiijjeTb.
BH3a visa. r«e TyT BMjjaiOT BLieaqHtie bh3m? Where do they issue exit-visas here? — JI nojiy hhji TpansHTHyio Biisy b Tpn flHH. I got the transit visa within three days. — JI xot6ji 6m ripo^JiiiTB BH3y enje na m6chu. I’d like to extend my visa for another month.
BH3HT call. floKTdp 6epeT aa bhsht qdcHTt py6jidft. The doctor charges ten rubles a call.
□ HOHTH C BH3HT0M to Call. HaM npnfteTCH HOftTH K HHM C BH3HT0M. We’ll have to call on them.
BHJiKa fork, y nac hot hh HOHtdft, hh bhjiok. We haven’t got any knives or forks.
□ (iirrencejibHaH) BHJiKa plug. HacTdaibHan jid.Mna ne ropiiT, (uiTencejibHaa) BiijiKa cjiOMdjiacb. The table lamp doesn’t light because the plug is broken.
BHHa (P bhhm) fault. 9to He hx bhh&, a hx 6ejj£i. It’s not their fault, but their hard luck.—5to cjiymijiocb ne no Modft bhh6. It wasn’t my fault that it happened.
□ Oh jh66ht cBdjinBarb Buny na jjpyrftx. He likes to pass the buck.
BHHHTb to blame. JI hhko r6 ne bhhio, KpdMe ce6a cainor6. I don’t blame anyone but myself. • to accuse. Hhkt6 Bac He bhhht. Nobody accuses you.
bhho (P BiiHa) wine. Bm np66oBajin ndniH KpbiMCKne h kbb-KdscKne BiiHa? Have you tried our Crimean and Caucasian wines?
BHHOBaTblft guilty. JI H^BCTBOBajI Ce6fl BHHOB^TMM. I felt guilty. • sorry. Bhhob&t, h Bac nendaHHo tojtkh^ji. Sorry; I didn’t mean to push you.
BHHOBHbiii guilty. Cyq npH3Hdji er6 bhh6bhmm. The court pronounced him guilty.
BHHorpan (/g -y/) grapes.
BHHorpagHHK vineyard.
bhht (-d) screw. B MnjHKe jieindjiH bhhtm h f^kh. There were screws and nuts in the box.
□ bhhthk screw. *y nerd BiiHTHKa ne xsaTdeT. He’s got a screw loose somewhere.
BHHTOBKa rifle.
BHceTb (BHinf, bhcht) to hang. UoJioTdHqe bhcht b BdnHoft. The towel’s hanging on the rack in the bathroom. — K^pTKa na Bac bhcht. That jacket hangs on you. — Ham npodKT bhcAt na bojiockA Our project is hanging by a hair. □ BHceTb b BO3jjyxe to be groundless. Bdinn o6bhh6hhh bhcht b Bdsjjyxe. Your accusations are groundless.
bhcok (-cKd.) temple, V nerd bhckh cobc6m nocejj&nn. His temples are quite gray.
BHTpiiHa (show) window. X(dftTe Mne 6tot KpdcHMft rdjicTyK, KOTdpMft y Bac b BHTpiiHe. Give me the red tie that’s in your window. • showcase. B Mysde npn6d,BHjiocB h6ckojibko ndBBix BHTpiiH. A few new showcases were added at the museum. • display. B draft 6h6jihot6k6 HHTepdcHan BHTpftna KHftjKHBix hob^hok. There’s an interesting display of new books in this library. • bulletin board. B BHTpiiHe c o6t>hbji6hhhmh B&BemeHM ndBBie npdBHjia ndjiBsoBamiH
Tejie^dnoM. There’s a list of instructions for using the phone on the bulletin board.
Biiije- (prefixed to nouns') vice-.
□ BHije-npesHgeHT vice-chairman.
BHiHHeBKa cherry cordial. Honpd6yftTe ndmeft qoMdmneft bhiuhcbkh. Try some of our home-made cherry cordial.
BHiHHeBbift cherry. Xothtc CB&Kero BnnmeBoro BapdnbH? Do you want some fresh cherry jam?
bhdihu (gp bhiuch) cherry. Hohcm khji6 bhhich? How much is a kilogram of cherries? • cherry tree. Ceftndc y nac bhhihh b ubct^. Our cherry trees are in bloom now.
BHiny See BHceTb.
BKjiag deposit, y nac duenb MHdrne qejiaiOT BKJidqM b cdeperdTejibHbie KdccBi (c6epKdccM). Many people here make deposits in savings banks. • contribution. $Ta KHiira—qeHHMft BKjiaq b p^ccKyro jiHTepaTypy 06 Am6phkc. This book is a valuable contribution to Russian literature about America.
BKJiagbiBaTb (dur of bjiojkhtb) to put. Moa pa6dTa — bkji£-jjMBaTB HHCBMa b kohb^ptm. My work consists of putting letters into envelopes.
□ He BKJidqMBaftTe b erd cjiob£l TaKdro HenpnaTHoro CMMCJia. Don’t read such an unpleasant meaning into his words.
BKJHOHaTb (dur of BKJHOHHTb) to turn on. 3qecb BKHIOHiilOT TOK B ceMb nacdB Bdnepa. They turn on the electric current at seven P.M. here.
□ BKJHoaaa including. EnGjiHoidKa orapbiTa ejKejpidBHo, BKjnoada npdsqHHKH. The library is open every day including holidays.
-ch to be included. KoMaHqHpdBouHMe ne BKjnoadioTca b 3apnji&Ty. Your traveling expenses are not included in your pay.
BKjHOHHTejibHo including. 9 to pacnncdHHe qeftcTBiiTejiEHo jjo HHTHdqijaToro BKjnonHTejibHo. This timetable is effective up to and including the fifteenth.
BKjHOHHTb (pct of BKjHOHaTb) to include. Mm qOJIJKH^I bkjhohhtb 6tot nyHKT b ycjidBHH qoroBdpa. We have to include this clause in the terms of the contract. • to turn on. BKJiionATe pdflHO. Turn on the radio.
□ y Bac MOTdp BKJiioneH? Is your motor running?
-ch to enter. Ham 3asdq bkjhohhjich b copeBHOBdHHe. Our factory entered into the competition.
BKII (6) ([ve-Ka-pd]; F, See §8).
□ Bcecoio3Han KOMMyHHCTHHecKaH napTHH (SojibnieBH-kob) All Union Communist Party (Bolshevik).
BKpaTqe in a few words. PaccKaacftie BKpd.Tpe, hto cjiyuft-jiocb. In a few words tell what happened. • briefly. BKpdTije HCTdpnH BdT Kanan. Beiefly, that’s the story.
BKyc flavor. Hdpeq npnqaeT BKyc drawy cdycy. Pepper adds flavor to this sauce. • taste, y draco xji66a KaKdft-ra CTp^HHbift BKyc. This bread has a funny taste. — Ond oqeBdeTCH co bk^com. She has very good tasije in clothes. — *Ha BKyc h ubct TOB^pHiqa neT. Everyone to his own taste.
□ 9to saiwendHHe npumjidcb eM^ ne no Bitycy. The remark went against his grain.
BK^cHbift (sh -end) tasty. Cyn 6mji 6ueHb bk^chmS. The soup was very tasty. • delicious. KaKdft bk^chmS rapH What a delicious cake!
□ BKycHO tastily. Oh& 6neHt bk^cho tot6bht. She cooks very tastily.
253
BJianéTb
RUSSIAN-ENGLISH
BHH3?
BjiajjéTb to own. Hánie jKHJinnjHoe TOBápnnjecTBO BjianéeT jjBajjijaTbró «OMáMH. Our housing cooperative owns twenty houses.
□ BJiagéTb C06ÓÜ to control oneself. Oh ne yMéeT BjianÓTb coóóií. He doesn’t know how to control himself.
□ Oh Bjia,géeT nepÓM. He’s a good writer. • Moh 5pai BjiajjéeT hóckojibkhmh H3biKáMH. My brother speaks several languages fluently.
BjiáacHbiH (sh F -jkh0) humid. Sjjecb ónenb BjiáiKHbiii KjiÚMar. This is a very humid climate. • damp. BbiTpHTe óto BjiájKHoft TpánKoñ. Wipe it up with a damp cloth.
BJiacTb (P -CTH, -ctóíí F) power. C Tbicnna neBHTbcÓT oeMHáffpaToro rójja b Poccíih ycTaHOBÚJiacb coBéTCKaa BjiacTb. The Soviets have been in power in Russia since 1917. — K coJKajiéHHio, ne b Moéñ BjiácTH HSMeHHTb saKÓH. Unfortunately it is not in my power to change the law.
□ BJiácTH authorities. BjiácTH na MecTáx npnMyT neoóxo-«HMbie Mépti. The local authorities will take the necessary steps.
BjiesaTb (dur of Bjie3Tb) to climb in; to fit into.
BJie3Tb (Bjiény, b.hósct; p Bjiea, Bjiésjia, -o, -h; pct of BJiesaTb) to climb. H Bjiésy na Kpúmy n nominró npóson. I’ll climb to the roof and fix the wire. • to fit into. Bpd# jih fice BániH Bémn BjiéayT b ótot neMonán. I doubt whether all your things will fit into this suitcase.
□ ÉnibTe, peda Ta, ckójibko bjiósct! Come on, fellows, eat all you can.
bjihhhho influence. Oh hmóct dojitmóe bjihhhhc na cbohx yueHHKÓB. He has great influence over his pupils.
BjiHMTb (dur/pct: no-/) to influence. He nbiTáñTecb bjihátb na eró peméniie; nycTb nocTynáeT kbk xóhct. Don’t try to influence his decision; let him do as he wants. • to have an effect. zKapá na Mena hjióxo bjimhct. The heat has a bad effect on me.
BJIKCM ([ve-el-Ka-es-éw]; indecl M) (BcecoK>3Hbiii jióhhhckhií KOMMyHHCTHaecKHH COÍÓ3 MOJionéncn) All Union Leninist Young Communist League. See also komcomóji.
BJioacíiTb (Bjioaty, bjióskht; pct of BKjiagbiBaTb) to put in (to). BaojKHTe óyMáry b MamÚHKy. Put some paper in (to) the typewriter. — Oh bjtojkhji Máccy 3HÓpriin b ycTpóücTBo ÓToro KOHpépTa. He put a lot of effort into arranging this concert.. — PocynápcTBo bjiohcújio jjcchtkh méjijihóhob b nocTpóñKy ¿Toro KOMÓnnáTa. The government put many millions into the building of this combine.
BJIIOÓHTbCH (bJIIOÓJHÓCB, BJIK)6hTCM; pct of BJUOGjIHTBCH) to fall in love. Oh bjiioóújich b nee c népBoro B3rjiána. He fell in love with her at first sight.
bjhoSjihtbcm (dur of BJuodMTbca) to fall in love. H Torná 6biji MÓJioji h nácTo Bjiioójiájica. I was young then and used to fall in love often.
BMÓCTe (/see mócto/) together. Bm Tóate Tyná ujjéTe? Hoñ-jj;éM BMÓCTe! Are you going there too? Let’s go together. — Bee óto BMÓCTe B3ÚToe aacTáBHjio Mena nepeMenÚTb peinémie. All this taken together made me change my decision. • along. HoünÓMTe BMÓCTe co mhóü. Come along with me.
□ BMÓCTe c TeM still. 9to KaK pa3 to, hto MHe h^jkho; Heóojibinóñ, ho bmóctc c tcm BMecTHTejibHbih neMonán. It’s exactly what I need; a small but still very roomy suitcase.
Bee BMÓCTe all at once. He roBopÚTe Bee BMÓCTe. Don’t all talk at once.
BMeCTHTb (pct of BMeipáTb).
bmócto in place of. Mójkho MHe hoütíi bmócto neró? May I
go in place of him? • instead of. Mójkho mhc b3htb náio bmócto KÓe? May I have tea instead of coffee?
BMemaTbca (pct of BMÓiHHBaTbCfl) to break into. KaKÓñ-To naccajKÚp BMeinájica b nain paaroBÓp. Some passenger broke into our conversation. *to interfere. Mhjihphh npmnjiócb BMeináTbca b ÓTy npány. The police had to interfere in the fight.
BMÓuiHBaTbcH (dur of BMemáTbca) to get mixed up. ÍI ne xony BMÓinHBaTbCH b cnop. I don’t want to get mixed up in this argument.
□ He BMÓinHBañTecb ne b cboó jjójio. Mind your own busiñéss.
BMeipaTb (dur of BMecTHTb) to hold. 5tot 3an BMeipáeT TpncTa nejioBÓK. This hall holds three hundred people.
bmht in a jiffy. H 3to BMnr cjjéjiaro. I’ll do it in a jiffy.
BHaqájie (/See Hanájio/) at first. Buana-né eMy thjecjio óbijio na™, noTÓM ctójio Jiérne. At first it was difficult for him to walk, but then it became easier.
BHe outside. Témiuciiaíi njionjánKa iiaxónnTca BHe rópona. The tennis court is outside the town. • beside. II 6biji bhc ceóá ot pá;gocTH. I was beside myself with joy. • out of. Tenépb oh BHe onácnocTH. He’s out of danger now.
BHesanHbiH sudden. Eró penb óbijiá npépBana BHeaánHbiM niyMOM. His speech was interrupted by a sudden noise.
□ BHesanHO suddenly. Hóe3jj BHesámio ocTaHOBÚjicH. The train stopped suddenly.
BHeCTH (BHCCy, BHCCCT; P BHÓC, BHeCJlá, -Ó, -Ú; pct of BHOCHTb) to carry. BnecÚTe ótot neMonán b Barón. Carry this suitcase into the car.
□ BHecTii b chhcok to put on a list. Moe hmh bhccjih b ótot cnúcoK no oninÓKe. They put my name on that list by mistake.
bhccth npegJioJKÓHHe to introduce a motion. Kto bhóc óto npejjJiojKénne? Who introduced this motion?
bhóihhhh foreign. Mm naynáeM bhóhihiok) noJiÚTHKy Co-bótckoto Coróaa. We’re studying the foreign policy of the Soviet Union. • outward. Ho ojjnoMy BnénineMy Bwjiy cyjjÚTb Tpyjrno. You can’t judge by outward appearances alone. • superficial. Eró jjoópoTá húcto BnéniHHH. His kindness is purely superficial.
□ BHÓnine outwardly. On, nonénno, ónenb óecnoKÓHTca, no BHénme oh cnoKÓen. Of course he’s worried, but he’s calm outwardly.
bhóihhhh ToprÓBjiH foreign trade. Bhóuihiok) ToprÓBjiro Cobótckofó Coiósa bc^ct rocyffápcTBO. Foreign trade in the Soviet Union is carried on by the government.
bhh3 down. Mne npnxópuTCH óéraTb no jiécTHnpe BBepx h BHH3. I have to run up and down the stairs. — HoAO/K^HTe, h ceñnác coiijjy bhh3. Wait, I’ll be right down. — Bm mó-jKeTe cnycTHTbca bhh3 na jiH(J)Te. You can take the elevator down. • underneath. HojioacÓTe ÓTy KHHry CBÓpxy, a bot Ty bhh3 non Hee. Put this book on top and the other one underneath it.
□ bhh3 rojiOBÓH headfirst. Oh Hbipnyji bhh3 tojiobóíí. He dived headfirst.
BHH3 no TeHÓHHio downstream. Háma jiójjKa nnujiá bhh3 no TeHÓHHio. Our rowboat drifted downstream.
BHH3y below. Ohh hchb^t BHiiay non «áMii. They live on the floor below us. • downstairs. HpneMHan Bpauá bhh3^. The doctor’s office is downstairs. • at the bottom. Bm mó-HteTe nponécTí» Hánnncb bhh3^ KapTHHM? Can you read the inscription at the bottom of the picture?
254
BHHMáHHe
RUSSIAN-ENGLISH
BOgOnpOBÓgBHK
BBHMâHHe attention. Bhhm&hhk> naccajKiipoB ! Attention passengers! — He oôpaigâôTe Ha nerô BHHMânHH. Don’t pay any attention to him. • consideration. Mm 6to npHHHjiH bo BHHMâHne. We took it into consideration. • notice. H ne oôpaTHji HHKaKÔro bhhmjîhhh na erô cjiosâ. I took no notice of what he said.
□ ocTâBHTb 6ea BHHMâHH» disregard. Bm oct^bhjih moio KpiiTHKy 6e.s bhhm^hhh. You disregarded my criticism.
BHHMâTejibHMH careful, ôra oniHÔKa ne ycKOJibanëT ot BHHMâTeJibHoro HHTâTejiH. This mistake can’t escape a careful reader. • atttentive. Bain cmh Bcergâ BHHMâTejien b KJiâcce. Your son is always very attentive at school. • considerate. Oh ôneHb BHHMâTejien no OTHoménuio k naM. He is very considerate of us.
□ BHHMârejibHo carefully. CjiÿmaftTe BHHMâTejibno. Listen carefully.
□ H Hamëji b nëM BHHMâTejibHoro cjiÿmaTejiH. I found him a good listener.
bhochtb (BHouiÿ, bhôcmt; dur of bhccth) to bring in. He ctôht bhochtb CTÿjibH b goM: goacgB yacé npomëji. It isn’t worth while to bring in the chairs; the rain’s over. • to deposit. H KâjK,gbift Mécan BHomÿ cto pyôjiéfi b cÔepKâccy. I deposit a hundred rubles in my savings account every month.
BHomy See bhochtb.
BHyK grandson.
BHÿTpeHHHH internal. Oh cnegnajiâcT no bh^tpchhhm ôonésHHM. He’s a specialist in internal diseases. — Ko-MHccapnâT bh^tpchhhx geji negajieKÔ oTcioga. The Commissariat of Internal Affairs is not far from here. • domestic. Tyr môhcho nojiyuHTb HH$opMânnio o BH^TpeHHeft ToprdBjie You can get the information about domestic trade right here. □ BnÿTpeHHee oôopÿgOBamie 3asôga emë ne saKdHneno. The plant’s equipment still isn’t completely installed. • BaM nÿjKHo nosHaKÔMHTbCH c npâBHjiaMH BHÿTpeHHero pacnopngna nâmero aaBÔga. You have to learn the rules and regulations of our factory.
BHyTpH inside. H otkpbiji KopdÔKy, ho BHyTpn nnnerô ne OKaaâjiocb. I opened the box, but there was nothing inside. — Y Mena Bcë 6ojiht BHyTpii. Everything inside me hurts. — BnyTph âTo hôjioko coBcéM ranjide. The inside of this apple is quite rotten.
BHyTpb inside. Ohh boihjih BnyTpB gÔMa. They went inside the house. • internally. Cmotphtc! 5to jieKâpcTBo hbjibsh npHHHMâTb BHyTpb. Be careful! This medicine musn’t be taken internally.
BHÿHKa granddaughter.
BHymâTb (dur of BHyiniiTb) to inspire. 5tot nejioBéK BHymâeT ysajKéHHe. This man inspires respect. • to impress. H y?K jjaBHÔ eMy BHymâio, hto 6to 6 Hens b^hcho. I’ve been impressing it on him for a long time that this is very important.
BHyniHTb (pct of BHymâTb) to put into one’s head. Oh mhc BHyinâji âïy mbicjih. He put that idea into my head.
bo (for b before some clusters, §31) in. Oh gôjiro jkhji bo OpâmjHH. He lived in France for a long time.
□ bo BpéMH during. Bo BpéMH boShbi nacejiéHHe TyT ôneHb yBeJiHHHjrocb. The population has grown a great deal here during the war.
□ Bo ckôjibko oneHHJiH 6tot BejiocHnéfl? What price did they set on this bicycle? • H Bac cerégnn BÉgeji bo cne. I dreamt about you last night.
BoSbíó See b6htb.
Bo-BpeMH in time. Hómoiijb ocaiKgéHHMM npnmjiá BÓ-BpeMH. Relief came to the besieged people in time. • on time. Bm jjojijkhm 6mjih npHÜTH BÓ-BpeMH. You had to come on time. • at the right time. Bm ocTanoBÚJin eró KaK pas BÓ-BpeMH. You stopped him just at the right time.
□ ne BÓ-BpeMH at the wrong time. Bm He BÓ-BpeMH noBBOHHJiH. You phoned at the wrong time.
BÓBce (cf Been) at all. H ótoto bóbcc He CKasáji. I didn’t say that at all. — Oh bóbcc He ÓToro goÓMBájicn. He wasn’t trying for that at all.
Bo-Bcíó full swing. PaóÓTa ngCT bo-bckj. The work is going on full swing.
□ Oh paaomejiCH bo-bció: njiHcáji, neji, gejioBájicn co bcómh. He let himself go: dancing, singing, and kissing everybody.
BO-BTopwx in the second place (or secondly).
Bogá (a BÓgy, P BÓgBi, bo«, BÓgáM) water. Tge TyT móhcho HaniiTbCH BogBi? Where can you get a drink of water around here? — HéüTe tójibko KHnHuenyio BÓgy. Drink only boiled water. — B KÓMHaTe ecTb xoiiógnan h ropánan Bogá. There’s hot and cold running water in the room. — HaM npnjjéTCH éxaTb Bogóü. We’ll have to go by water. — *Mnóro BogBi yTeKjió c Tex nop, KaK mbi c bámh b nocjiégHHñ pa3 BHgejiHCb. A lot of water has passed under the bridge since we last saw each other.
□ Bogá gjiH nHTbH drinking water.
Boga co jibgOM ice water. Mm bhmóü He hbcm Bog¿i co jiBgÓM, a bbm gaTB? We don’t drink ice water in winter, but would you care for some?
MHHepajibnaH Bogá mineral water.
□ *Hx Bogóñ He paaojibenib. . They’re as thick as thieves. •*B ero jiéKHHHx mhóto BogM. His lectures don’t have much meat to them.
BogHTeiib (M) driver. BogHTejib ne xotóji ocTanáBjiHBaTb MamÚHy jihibhhíí pa3. The driver didn’t want to stop the car again.
BogHTb (bohiv, BÓgiiT; iter of bccth) to conduct. Moh oóásan-HocTb Bo,gHTb TypúcTOB no Myséio. My job is to conduct tourists through the museum.
□ BogHTb KOMnaiiHK). To associate with. On Tenépb bó«ht KOMnáHHio c xy góiKHHKaMH. He associates with artists now.
□ Báma acená mójkct bohúte geTéñ ryiiáTb b napK. Your wife can take the children for a walk in the park.
BORKa vodka.
BÓgHblH
□ BÓgHbiü ciiopr water sports.
BOgOKanKa water tower. Mm jkhbóm negajieKÓ ot BogoKánr.H. We don’t live far from the water tower.
Bogonás diver. Bogojiásai nognnMáiOT aaTOH^Biiiee c^guo. The divers are rising the sunken ship.
Bogonág waterfall.
BogonpoBÓg plumbing. IIo3OBÚTe BogonopoBÓgHHKa, y nac ncnópTnjicH BOgonpoBÓg. Call a plumber; our plumbing is out of order. • water supply system. B námeM rópoge BogonpoBÓg 6mJi npojiósKeH tójibkg rog tom£ naaág. The water supply system in out town was put in only a year ago.
□ B ÓToft KBapTÚpe hot BogonpoBÓga. There’s no running water in this apartment.
BOgonpoBÓgHHK plumber. Hpnmji^Te, noMájiyücTa, Bogo-
255
BOeBÁTb
RUSSIAN-ENGLISH
BO3MÓ3KHOCTb
npoBÓ,u,HiiKa noHHHÚTt Tp^óti b Bánnoñ. Please send a plumber to fix the bathroom pipes.
BoeBáTb to be at war. TepMáHHH Boesájia co Bceñ Espónoñ. Germany was at war with all of Europe. • to scrap. Yacé c cáMoro yrpá BoróeTe? Are you already scrapping so early in the morning?
BoeHHonjiéHHbiñ (AM) prisoner of war. Oh npóÓMji psa rópa b jrárepe pjih BoeHHonjiénHbix. He spent two years in a prisoner-of-war camp.
BoéHHbiü {AM) soldier. Moñ orép h pep Sbijih boóhhmmh. My father and grandfather were soldiers. *war. Moñ Myac pabÓTaeT Ha boóhhom 3asópe. My husband works in a war plant. • military. Oh ,6jiecTHipe kóhhmji BoéHHyio ana-péMino. He graduated from the military academy with honors. — 9tot paflón b BépeHHH boóhhmx BjiacTéñ. This area is under the control of the military authorities. — Ectb y Bac áHrjio-pyccKHñ BoéHHbiñ cJiosápt? Do you have an English-Russian military dictionary?
□ Boénnaa npoMbinijieHHOCTb war industry.
BoéHHaa cjiyacGa military service.
BoéHHoe BpéMH wartime. B Boénnoe BpéMH, npnxópnTCH paóÓTaTt h b npáajjHHKH. In wartime we even have to work on holidays.
BoéHHoe noJioacéHHe martial law. Harn rópop 6mji pónro na boóhhom hojiojkóhhh. Our city was under martial law for a long time.
BoéHHoe cyano warship. B ótom nopT^ ctoht boóhhmc cypá. Warships are anchored in this harbor.
BoéHHbie géftcTBHH military operations.
BoéHHbiñ cyp court-martial. Eró cypiiJin boóhhmm cypÓM. They tried him by court-martial.
BoxáTbiñ (AM) leader. HuoHépM óuchb xsájiHT cBoeró Boacá-Toro. The pioneers praise their leader a great deal. • motorman. XopOIHÓ, UTO BOJKáTMñ BÓ-BpeMH OCTaHOBÓJI TpaMBáñ. It’s a good thing the motorman stopped the trolley in time.
BOHtgb (-a M) leader.
BOJKHtá (P BÓ2KJKH, -éñ, -áM) rein. H ypápnji BOHOKÓñ no jiómapn. I slapped the horse with the rein.
□ Borócb, hto Bam npéjKHnñ yuniejib neMHÓro pacnycTHJi bójkjkh. I’m afraid your former teacher let the class get out of hand a bit.
Bowy See bormth, boshtb.
bo3 (P -M or -á, -ón/g -y; na bo3^/) carload. Mbi Buepá Kynñjm bo3 ppoB. We bought a carload of firewood yesterday. • wagon. K HaM MÓpjieHHO npnójiHSKáJicH bo3 c cóhom. A hay wagon was slowly coming towards us. • load. Y Mená pjih Bac péjibiñ bo3 HOBOCTéñ. I have a load of news for you.
□ *tIto c BÓ3y ynájio, to nponájio! What’s lost is lost.
BO36ygiiTb (-óyjK^, -6ypÓT; ppp BO36yjKpéHHbiñ; pct of BO36y5KjjaTb) to excite. H 6mji ónent BoaÓyacpéH nániHM cnópoM. Our argument got me very excited. *to arouse. Oh BO36yjjHJi Moe jnoóonbiTCTBo. He aroused my curiosity.
BO36yjKjjaTb (dur of BO36yjjHTb) to work up. 9to jienápcTBo BO3Óy?K,uáeT anneTHT. This medicine works up your appetite.
BO36yiKy See BO36ygíÍTb.
BO3BpaTHTb f-Bpan^, -BpaTHTJ ppp -BpaméHHMñ; pct of B03BpamiiTb) to return. H He Mor^ cerópnn BO3BpaTHTB BaM pojir. I can’t return today the money I borrowed from you.
□ KtO m6tKCT HaM BO3BpaTHTb HOT^pHHHOe Bp^MH? Who’s, going to make up the time we’ve lost?
-ch to come back. Oh 66jitme ciopd ne BO3BpaTHTca. He won’t come back here any more.
BO3BpaipaTb (dur of BoapaTHTb) to return. Kniirn Hdpo bo3-BpamdTB B6-BpeMH. The books should be returned on time.
-ch to come back. Oh BO3BpaipdeTCH Kd,2Kpbiii B^nep 6kojio opHHHappaTH. He comes back about eleven every night. — Moh cAjih riocTenOiHo BOSBpaipdiOTCH. My strength is gradually coming back.
BO3Bpan|eHne return. H 6^-py acpaTb B^inero B03Bpam^HHH, I’ll wait for your return.
BO3Bpaipy SeeBO3BpaTHTb.
BosjjepacaTbCH (-pepjKycb, -p^pjkhtch; pct of BO3gepacHBaTbCH) to refrain. Oh B03pep?KiijicH ot fojiocob^hhh. He refrained from voting.
□ H jrymne BoapepjK^cb ot hsjihihhhx nopp66HOCTeft. I’d better not go into detail.
BO3jjepjKHBaTbCH (dur of BosjjepacaTbCH) to hold back. fl nond enie BO3A6p?KHFaiocb ot cy?K^6HHH no ¿TOMy ndsopy. So far, I’m holding back my opinion on this question. • to keep away. Em< h^jkho BO3p6p}KHBaTbCH ot Kypenna. He has to keep away from smoking.
BO3gyx (/g -y/) air. B B63pyxe yac^ nyBCTByeTca bcch£. Spring’s in the air. — Bee h^hih hji^hbi nond enje bhcht b sdapyxe. All our plans are still up in the air. • fresh air. fl HnKorpd ne 6mb^,io na Bdspyxe. I never get out into the fresh air.
□ B ¿Toil KdMHaTe cnepTbift Bdspyx. It’s stuffy in this room. BO3g^niHbiii air. HonnhiTe 6to hhcbm6 Boapymnoft ndnToft.
Send this letter by air mail. — Oh pa66TaeT hhji6tom na Bosjj^niHoii jihhhh PocTds-BaK^. He works on the Rostov-Baku air line.
R033BaHHe appeal. <5to bo33b^hhc 6mjio onybjiHKdBaHO bo Bcex ras^Tax. This appeal has been published in all newspapers.
B03HTb (BOHty, b63ht; iter of Be3Tii) to drive. Kto boshji aMepHK&Hna na ct^hphio? Who drove the American to the station? — TypiicTOB Tpn nacd boshjih no r6popy b bbto-Mo6hjie. The tourists were driven around the town for three hours. — ’¡P'tpom h BO3iiji TOBApmija b GoJibHHuy. I drove my friend to the hospital this morning. • to take (by conveyance). Kojix63hhkh KdjKpyio Hep&no b63ht 6boiijh na pMHOK. The kolkhozniks take their vegetables to the market every week.
BO3ne beside. Oh ctomji Bdsjie Mena. He stood beside me. • next to. AnT^Ka Bd3.ne c^mofo BOK3£bia. The drugstore is right next to the station.
B03MecTiiTb (ppp BO3MemeHHMii; pct of BO3MemaTi>) to pay. Em^ BO3MecTHJiH y6biTKn? Did they pay him for the damages? • to pay back. BaM bosmcctht Bee pacxdpbi no no£3jjKe. All your expenses for the trip will be paid back.
B03MeipaTb (dur of B03MecTHTb) to make up. HepocT^TOK 3H^HHii oh cTapdeTCH B03Mem&Tb HaxdjibCTBOM. He tries to make up for his lack of knowledge with a brazen attitude.
B03Menrf SeeB03MeCTHTb.
BO3MOJKHOCTb (F) possibility. TyT ecTb pse bo3m6?khocth, ho hh Ta, hh ppyrda Mne ne nopxdpHT. There are two possibilities but neither one suits me. • chance. HeT HnnaKdii $H3M-necKoft bo3m6jkhocth nocn^Tb k TpexuacoBdMy ndeapy. We haven’t got a chance in the world of catching the three-o’clock train. • opportunity. Hpn n^pBoii ace bo3m6jkhocth h
256
B03MÓ»HMÍt
RUSSIAN-ENGLISH
BOKC
npumjiK) Ba&i KHÓry. I’ll send you this book at the first opportunity.
□ fl eM^ noMor£ no Mépe bo3móhchocth. I’ll help him as much as I can.
B03MÓHCHMÜ possible. Oto eAHHCTBCHHO BO3MÓHCHBIÜ OTBÓT. This is the only possible answer. — 9to «Ano bosmómchoc, écjni tójibko 3axoTéTb. It’s possible if you really want to do it. — Mu cjjéjiaeM Bee BosMÓHcnoe. We’ll do everything possible.
□ BO3MÓMCHO as possible. PaSÓTa hojihchA 6mtb aanónuena BO3MÓ7KHO CKopée. The work has to be finished as soon as possible. • it’s possible. He cnópio; bo3mó>kho, uto bu npáBbi. I won’t argue; it’s possible you’re right.
B03MyTÜTejii>HiJÍí outrageous. 5to BO3MyTHTejibuaH necnpa-BefljiHBOCTb. This is an outrageous injustice.
□ BO3MyTHTejibHO outrageously. Oh BO3MyTÚTeaibHo 06-pamáeTCH co cbohm MJiáflinHM 6páTOM. He treats his younger brother outrageously.
B03MyTÜTb (-Mym^, -MyTHTJ ppp -MymCHHblfl; pct of BO3My-uiáTb) to resent. CTyjjéHTbi ómjih BO3Mymenbi irpHjjúpKaMH npo hó 6mjio npejjéjia. Our indignation knew no bounds.
B03bM^ See B3HTb.
BOSbM^Cb See B3HTbCH.
BOSMyurf See B03MyTHTb.
BOSHarpajKfléHHe reward. 3a B03BpamÓHne noTépHHHKtx Macón oóéujaHo óojibmóe BO3Harpa>KfléHHe. A big reward has been offered for the return of the lost watch. • pay. B03-HarpajKjxéHMe 3a CBepxypónHyio paóóry «obójibho BbicÓKoe. The pay for overtime work is rather high.
BOSHenaB^neTb (-BHiKy, -bújjht; pct) to begin to hate. V mché T3M 6ÚJIO CTÓJIbKO HenpUHTHOCTeit, HTO H BO3HeHaBHJXejI ótot rópofl. I had so much trouble there that I began hating that city. — He noHHMáio, 3a hto oná eró tbk BosHenaBÓ-Hejia. I don’t know why she began to hate him so.
BOSHeuaBHJKy See BO3HeHaBÜneTb.
B03HHKáTb (dur of BO3HHKHyTb).
□ y Menn bo3hhkAjot comhóhhm na ótot cnéT. I’ve started to have my doubts on that score.
BOSHHKHyTb (p B03HÓK, -KJiaj pct of BO3HHKáTb) to COme Up. MéjKJjy paÓÓHHMH H ajJMHHHCTpáUHeft BO3HÓK koh^jihkt. A conflict came up between the workers and the management.
BosoÓHOBífTb (pct of bo3o6hob JiHTb) to resume. AwépHKa H CCCP BO3OÓHOBHJIH JJJinjIOMaTÍIHeCKHe CHOméHHH B 1933 ro«y. America and the USSR resumed diplomatic relations in 1933. *to renew, fl xo^fr bo3o6hobútb nonnúcKy na Bam >KypHáji. I want to renew my subscription to your magazine. • to start up again. 3asó« bosoóhobúji paóÓTy jjBa rójja tom£ Haaájx. The factory started up again two years ago.
BO3o6HOBjiáTb (dur of BO3o6HOBÚTb) to renew. Mne npnmjiócb JJBa pása BoaoÓHOBjiáTb Báay. I had to renew my visa twice.
BO3pa»c&Tb (dur of BO3pa3ÚTb) to object, fl ne Boapaacáio npÓTHB eró ynácTHH b noéajjxe. I don’t object to his going on the trip. • to contradict. Mne nácTO npHxojxújiocb etrf
BoapaacArb. I often had to contradict him. *to raise an objection, fl He BO3pa?Kiuo npdniB Bdmero npejiJio>KdHHH. I have no objections to raise about your suggestion. • to mind. icjiH bh ne BoapancAeTe, h npnBe/i^ c co66if npn~ Atcjih. If you don’t mind, I’ll bring along a friend.
BospaweHHe objection. Oh npeflCT^BHji jj&ribHbie BoapajKdmiH. He made some sensible objections.
Bospaacjr See Bospas^Tb.
Bospas^Tb (pct of BO3paac&Tb) to object. Oh pd3Ko BospasAji AOKjid.flMHKy. He objected sharply to what the speaker said. • to raise an objection. Hto bbi MdjKeTe na $to BO3pa36ib? What objection can you raise against this? • to answer back. Oh BO3pa3fiji MHe 6nenb p^3khm t6hom. He answered back in a sharp tone of voice.
BospacT age. Ona ojjHord Bdapacra co mhoA. She’s my age. — niecTbHeciiT jict — npe^AnbHbift bi ¿pacT jjjih pa66Tw b npoM^nnjieHHocTn. The age limit in this branch of industry is sixty years.
B03HHK moving man. B63mhkh ^octAbhjih nAmy M&5ejib b ndjiHoft coxp&hhocth. The moving men delivered our furniture safe and sound.
Bo#ay See boHtA.
boMhA (P BdttHbi, boAh, BdihiaM) war.
BOiiCKO (P BOftCKA, BOftCK, BOftCKAM) troops. HdcJie AByXflH^B-Horo 66h hAihh boAckA 3&HHJIH rdpon. After a two-day battle, our troops occupied the city. • army. Bbi 6bijiw oHu^poM b peryjiHpHbix boAckAx? Were you a commissioned officer in the regular army?
boHth (Boitjiy, boAjjct; p Borneji, bouijiA, -<5, -h; pap Bonidji-inHii; pct of BxofliiTbj to come in. M6>kho boAtA? May I come in? — BoAjjATe! Come in! — HocmotpAtc, kto tbm Borneji. Look and see who just came in. *to enter. Oh BomeJi b KdMHaTy, He nocTyndBimicb. He entered the room without knocking. — Tp^nna hhoctp&hucb Bomnd. b pecTopdH. A group of foreigners entered the restaurant.
□ BoifTfi b npHBtJMKy to become a habit. 9to y nac Bomjid b npHBMHKy. It became a habit with us.
□ Korj(£ 6tot 3aK6n BoitjjeT b cfijiy? When will this law go into effect? • Bu j^Maere, hto Bee b^ujh b&hm Bofta^T b 5tot mcmo/jAh? Do you think you can get all your things into the suitcase? • Mbi Bonijift c neti b corjiameHue. We made a deal with her. • 5ra pd.3a, HaB^pnoe, BoiijxeT b noroBdpKy. That sentence will probably become a proverb. • BoiiAHTe b Moe nojiojK^HHe! Put yourself in my place. • Oh SbicTpo Borneji b pojib HauAjibHUKa. He quickly assumed the role of boss. • Oh£ bohiji£ b a3d.pT h BjiiMbiJia nojiM bo BceM h6mc. Once she started, there was no stopping her; she washed all the floors in the house.
bok3&ji station. C KaK6ro BonsAna otx6p,ht Hain ndesji? What station does our train leave from? — HoeaHtiiiiTe, nojKAnyitcTa, na boksAii. Drive to the station, please. — C KaKdro BOK3Ana bbi npndxajin? What station did you arrive at? — Ohh yacd ydxajm Ha boksAji. They’ve already gone to the station.
BOKp^r (/cf Kpyr/) around. Mm n6jiro xojjAjih bokp^t fl6wa h He peinAriHCb boAtA. We walked around the house for a long time, and couldn’t make up our minds to go in.
□ *Bp6cbTe xo/iAtb bokp^t ua 6kojio, tobophtc npHMO. Stop beating around the bush; say what you mean.
BOKC (Bcecoio3Hoe oSiuecTBO KyjibTfpHoii cbAsh c sarpani-j|e#) VOKS (Society for Cultural Relations with Foreign Countries) (See Appendix 9).
257
BO JI
RUSSUN-ENGLISH
BoopyaciiTb
boji (-d) ox. Updacjje na YnpaHHe naxdjm na BOJidx. They used to plow with oxen in the Ukraine.
□ Oh paddraeT, Kax boji. He works like a horse.
BOJiefiSoji volleyball.
BOJieiiSoJiHCT volleyball player.
bojik (P b6jikh, bojik6b) wolf. B Sthx jiecdx b6jjhtch b6jikh. There are wolves in these woods. — *B^btc c hum ocTopdat-hm, 6to bojik b oB^Hbeii niKype. Watch your step with him; he’s a wolf in sheep’s clothing.
□ *C BOJiKaMH jkhtb — no b6jihbh bbttb. When in Rome, do as the Romans do. •*Xo3ditKa na Mena b6jikom cm6tpht. The landlady is looking daggers at me. • Oh CTdpbiit MopcKdU bojik. He’s an old sea dog.
BOJina (P b6jihm, bojih, bojihIm) wave. CerdjjHH dueHb cnaBHbie BdjiHbi, ne aanjibiBdftTe jjajieKd. The waves are very high today; don’t swim out too far. • wave length. H He 3H&K), na KaKdii BOJind paddTaeT cerdjjHH MocKBd. I don’t know what wave length Moscow is working on today.
□ H nonaji Ha Ypdji c BOJindii ddacenijeB. I got to the Urals with a flood of refugees.
BoaHenHe excitement. Ot cmjibhofo BomidHiia ond He Morjid npoH3HecTH hh cjidsa. She was in such a great state of excitement that she couldn’t utter a single word. • commotion. IIo'ieMy TaKde BOJiHdnne? What’s all the commotion about? • uprising T^e nponcxofliijin Kpe^TbHHCKHe BOJindHua, o KOTdpbix Bbi paccKd,3biBajin? Where did the peasant uprisings you spoke about take place?
□ npuxogHTb b BOJineHHe to get excited. TyT nd H3-3a nerd npHxojjiiTb b BoaHdnne. That’s nothing to get excited about. □ Ha Mdpe cerdjjHH dojibinde BOJiHenne. The sea is very rough today.
BOJiHOBaTb {/pct: B3-/) to excite. HocTapdiiTecb He BOJiHOBdTb erd, a to oh ne d^jjeT cnaTb. Try not to excite him, or he won’t fall asleep.
-ch to worry. HepecTdiibTe BOJiHOBdTbCM no nycTHKdM. Stop worrying about trifles.
BOJiOKHTa red tape, H nocTapdiocb ycTpdnTb Bdme fldjio 6e3 bojiokhtbi. I’ll try to arrange it so you don’t have to go through a lot of red tape. • ladies’ man. 0, oh y nac OTnd,HHHbift BonoKHTa. He’s a regular ladies’ man.
bojioc (P Bdjiocbi, Bojidc, Bojiocdjw) hair. Ho^kopothtb BaM Bdjiocbi? Do you want your hair cut shorter? — *y mchh ot CTpdxa Bdjiocbi jjdidoM CTdjin. I was so scared my hair stood on end. — Oh npHMo Bdjiocbi na cedd psaji ot OTndaHHH. He practically tore out his hair in desperation.
□ KOHCKHii bojioc horsehair. H xoTdji 6bi KyniiTB MaTpdij H3 KdncKoro Bdjioca. I’d like to buy a horsehair mattress. □ Bbi Bcerfld. ndcHTe Bdjiocbi chchkom? Do you always get a crew cut? • *9to ne noHBHHCT jjdjia hh nd bojioc. That won’t help things at all.
bojioc6k (-cKd.) hair. Mne b rjiaa BOJiocdK nondji. A hair got into my eye. — He ddiiTecB, y nerd TaM h BOJiocKd ne TpdnyT. Don’t worry, they won’t touch a hair of his head. — Mod cyjjBdd BHcdaia na BOJiocKd. My fate hung by a hair.
BdjibHbift {sh BdJien, BOJibnd, -d, -bi; adv BdjibHo) free. H BdjibHaa HTHija, Mor^ jjdjiaTB, hto xoh£. I’m free as a bird and can do whatever I please. — 5to y?K dnenb BdjibHbiii nepeBdjj. This is too free a translation. — Bbi bojibh^i jjdjiaTB, hto xoTHTe. You’re free to do whatever you please. □ BdjibHbiii yjjap free kick. Hdina KOMdHjja Bbinrpajia ndpTHio BdjibHbiM yjjdpoM. Our team won the game by a free kick.
bojih will, y nerd HecoMHdHHo ecTb cnjia Bdjin. No doubt he has will power. — Ond cjjdjiajia $to npdTHB cBodft Bdjin. She did it against her will. • accord. Oh nodxaji na ceBep no CBodii cddcTBeiiHoft Bdjie. He left for the North of his own accord.
□ BOJien-HeBoneH like it or not. Bdjieii-HeBdjieii MHe npHinjidcb eMy paccKasdTB Bee hto cjiyniijiocb. Like it or not, I had to tell him everything that happened.
bojih Bama no matter what you say. Bdjin Bdma, ho §tot MOJioffdii uejiOBdK bc^ct ceda dnenb CTpdHHO. No matter what you say, that young man is acting very strangely. OTnycTHTb na bojiio to set free. OrnycTHTe hthuv na Bdjno. Set the bird free.
□ HabiKdM dojiTdA, a pyndM Bdjm ne pandit. Talk as much as you want to, but keep your hands to yourself. • iKdjiKo dbwio Hep?Kd.Tb pednT b KJidcce, h hx BbinycTHjia na Bdjno. It was a pity to keep the kids in class so I let them out into the fresh air.
boh out. Boh OTcrojia! Get out of here! — *C rjias jjojidii, H3 cdp,nija boh. Out of sight, out of mind. • there. Kniira boh TdM, Ha CTOJid. The book is there, on the table. • over there. CnpociiTe boh y Toft rpaJKffdHKn! Ask that woman over there. — Boh bhahtc, 3a jjdMOM ctoht TduKa. Look over there; the wheelbarrow’s behind the house.
□ boh rge that’s where. Bdn Tjje bbi dbijin! So that’s where you were!
□ CoBceM H3 rojiOBbi boh! Be«b a odenjdji BaM HasecTH cnpd,BKy. I promised to get the information for you and it slipped my mind completely. e*STa paddTa H3 pyK boh njioxd. This is as poor work as I’ve ever seen.
bohb (F) stink. 3«ecB ysKdcnaa bohb. There’s an awful stink here.
BOodpancaTb {dur of Boo6pa3HTB) to imagine. Boodpaacdio, hto TaM adjiajiocB bo BpeMa noacdpa. I can imagine what happened there during the fire.
□ BoodpaacaTB o cede to be conceited. Ond yac dneHB MHdro o cedd BoodpaacdeT. She is much too conceited.
BOodpanceHHe imagination. H He snaa, hto y nerd TaKde dordToe BOodpancdHHe. I didn’t know that he had such a rich imagination.
Boodpancy »See BOodpa3HTb.
Boodpa3HTb {pct of BOodpaacaTb) to imagine. Oh hohcm^-to Boodpa3HJi, hto erd y nac He jirodaT. For some reason or other he imagines we don’t like him. • to picture. Boodpa-3HTe cedd TdjiBKO dry KapTiiHy. Just picture this sight.
Boodnie {/cf odiijHii/) in general. Boodmd, $to Bdpno. In general, that’s true. — Oh, Boodmd, hcjiobck c thjkcjibim xapdKTepoM. In general, he’s a hard man to get along with. • generally. Mbi c hum, Boodmd, jjpyr ap^ra xopoind noHHMdeM. Generally, he and I see eye to eye on things. • at all. Ecjih TaK, to h Boodmd ne xoh# c hum HMdTB fldjia. If it’s so, I won’t have anything at all to do with him. — Hy, Tendpn h Boodmd Hiiaerd ne noHHMdio. Now I don’t understand anything at all.
BOopyacaTb {dur of BoopyncHTb).
BOopyaceHHe armament.
BoopyacHTb {pct of BoopyacaTb) to arm. Y nac dbijio jjocTd-tohho doenpnndcoB, nTddbi BOopyjKHTb TphcTa neJiosdK. We had enough ammunition to arm three hundred people. □ BoopyaceHHbiii armed. Y Bxd^a ctohjih BOopyaceHHue jiioah. Armed men were standing at the entrance.
258
BO-népBbix
RUSSIAN-ENGLISH
BocnpeTWTb
IlapTHsdHM Seijiji npeKpdcHO BoopyiKeHEi. The partisans were well armed.
-cs to arm oneself. Xopomb, mto mbi ycnbjin b6-bpcmh BOopyjKHTBCH. It’s a good thing we’ve armed ourselves in time.
□ Baw npHjjeTcn BOopyjKHTBCH Tepn^nneM. You’ll have to be patient.
BO-nepBbix in the first place. Bo-nepBEix, a rbjio«CH, a bo-BTopbix, h ycT&n. In the first place I’m hungry and in the second place I’m tired. • first of all. Bo-nepBEix, h nunerd nopbbnoro He roBopiiji. First of all, I never said anything like that.
BonpeKH (/wfi/i d/) against. 5to Gmjio c«ejiaHo BonpeKii mocm^ ?Kejid,HHK>. It was done against my wishes. • in spite of. Oh noexaji BonpeKii bccm udiiiHM coB&raM. He went in spite of all our advice.
Bonpoc question. Bani TOBdpmq 3a«aeT Mdccy BonpbcoB. Your pal asks a lot of questions. — Hto sa Bonpbc? Konen-ho m6?kho! What a question! Of course you can! — Bonpbc c KBapTHpoft y nac Bee enje ne Hangmen. The question of our apartment is still unsettled.—Mbi oTCTpbiiM Hani 3aBb« — £to t6jibko Bonpbc BpeMenn. It’s only a question of time before we rebuild our plant. • problem. Bonpdc b tom, noJi^HHM jih mbi njiauKdpTEi. The problem is whether we’ll be able to get train reservations. • matter. Sto «JIH hex Bonpbc JKH3HH n CMepTH. It’s a matter of life and death to them.
□ no« BonpocoM in doubt. K coHcajibnino, H^ma noc3«Ka eme no« BonpbcoM. Unfortunately our trip is still in doubt. nogHHTb Bonpoc to raise a question. HaM npn«eTca ho«hhtb Bonpbc o nepexb«e na «pyr^io pabbry. We’ll have to raise the question of a transfer to another job.
□ Kaniie Bonp6cbi ctoht b nopa«Ke «hh cer6«HHinHero cobpdunH? What’s on the agenda of today’s meeting?
Bop (P BbpBi, Bopbs) thief. Mbi noiiM^jiH Bbpa c hojihhheim. We caught the thief red-handed. — OcTeperdftTecn Bopbs! Beware of thieves. • burglar. B KBapTiipy sabpajiiicB Bbpbi. Burglars broke into the apartment.
Bopo6en (-6bh) sparrow. Cmotphtc, Bopobeft bjictA’i b okh6! Look, a sparrow flew in the window.
□ *H CTdpnift Bopobbft, mchh na mhkhhc ne npoBe«einn. You can’t put anything over on an old bird like me. • *Cji6-bo ne Bopobbft: bbijictiit — ne rioftMaeniE. You can’t take back what you say once you’ve said it.
BopoBaTb {/pct: c-/) to steal. BopoB^Tb 3«ecb nbKOMy, «a h KpdcTb-To neuero. We’ve got nothing to steal and there’s no one around who’d do it anyway. — Ohm bopob^jih napb«Hbie «chei'h. They were stealing the taxpayers’ money.
Bopona crow. Ha« naMii npojierejia ct^h Bopbn. A flock of crows flew over our heads.
□ 9x th, Bopbna! y Tebn hcmo«^h cthh^jih, a tei He BH«nmi>. They’ve stolen your suitcase and you didn’t even notice it, you damned fool. • *IIepecTdnb Bopbn chht^te, cjie«n sa ManiHHoft. Stop daydreaming and watch your driving. • HnKaKbft oh ne yneHbifi, a t6jibko Bopbna b naBjiHHBHx nepEHx. He isn’t a scholar at all but just a tramp in a full-dress suit.
BopoHKa funnel.
BopoTa (bop6t P) gate. Otbophtc BopbTa! Open the gate! • goal. TojiKHnep saHHJi cBoe mccto y BopbT. The goalie took his place in front of the goal.
bopothhk (-&) collar. Oh hochji pybbxy c otjiohchbim bo-
Pothhkóm. He wore a shirt with a sport collar. — BaM ná«o KynÚTE MexoBÓií bopothhk na najibTÓ. You ought to buy a fur collar for your coat.
BOpOTHHHÓK (-HKá) Collar. BaM BOpOTHHHKH KpaXM¿JIHTb? Do you want your collars starched?
BopnáTb (Bopn^, bophht) to grumble. $Ta CTapyxa bóhho BopniiT. That old woman is always grumbling. • to mutter. Uto oh bophht cebé no« hoc? What’s he muttering about under his breath?
BoceMHagqaTbiH eighteenth.
BoceMHa««aTb (§22) eighteen.
BÓceMb {g, d, I bocemh, i bocbmeio, §22) eight.
BÓceMbgecHT (§22) eighty.
BoceMbcÓT (§22) eight hundred.
bock {/g -y/) wax. Mne h^hcch KycbneK BÓcKa. I need a piece of wax.
□ HaTHpaTb bóckom to wax. Hojiei y nac naTHpáiOT bóckom. They wax the floors here.
□ Oh MHrKHft, KaK bock. He’s like putty.
BOCKJIHIjaHHe
□ BocKJiHqáHHe c Mécra interruption. Bo BpéMH «oKJiá«a bhijio MHÓro BonpócoB h BOCKjiH«ánHft c MecT. There were many questions and interruptions during the lecture.
BOCKjiHqaTejibHbiii
□ BOCKJiH«aTe«bHbiH 3HaK exclamation mark.
BOCKpecéHbe Sunday.
BocnanéHHe inflammation.
□ BocnajiéHHe jictkhx pneumonia.
BoenHTáHHe upbringing. H CTapájiacb «aTb cbohm «óthm xopómee BocnnTáHHe. I tried to give my children a good upbringing. • education. PabÓTa b rasére «ajiá cm^ xopómee nojiHTÚnecKoe BoenHTáHne. Working on the newspaper gave him a good political education.
BoenHTHTb (pci of BocníÍTbiBaTb) to develop. Mbi BocnnTájm b «6thx iipHBMHKy k Tpy«£. We’ve developed good work habits in our children.
BocníÍTbiBaTb {dur of BocnnTaTb) to bring up. Oná bochhtbi-BaeT «eTéft CBoeró noKÓüHoro bpára. She’s bringing up her late brother’s children.. *to teach. Hac BocnÚTbiBana ne niKÓJTa, a jkh3he. School didn’t teach us what we know; experience did.
-ch to be brought up. T«e bbi BocnHTbiBajincb? Where were you brought up? — Oh BocmiTMBajicH b «ótckom «ÓMe. He was brought up in a children’s home.
Bocnójib3OBaTbCM (pci) to take advantage. H pa« bochójib-30BaTBCH 3thm cjiynacM. I’m glad to take advantage of this opportunity. — K coHcajiénnio, mbi ne mójkcm bochójibso-BaTBCH BámHM npe«JioJK0HHeM. Unfortunately, we can’t take advantage of your proposition. *to use. Oh bochójibso-Bajica népBMM npe«jióroM, HTob yéxaTb OTcró«a. He used the first pretext he could find to leave this place.
EJ H bochójibsyiocB népBbiM y«óÓHMM cji^naeM, htóóbi cKa3áTb eMf óto. I’ll tell him that the first chance I get.
BOcnoMHHaHne memory. Báinn «py3BH ocTáBHJin no. cebé óueHB npHHTHoe BocnoMHHáHne. Your friends left us with a pleasant memory of them. • recollection. Y Heró ocTájiocB óneiib cMyTHoe BocnoMHHáHne o cjiynnBineMCH. He has a very hazy recollection of what happened. • memoirs. TeHepáii níimeT cboíí BocnoMHHáHHH. The general is writing his memoirs.
BocnpeTHTb (-m3s -tht; ppp -ineuHbift; pci of BoenpenjáTb).
259
HBciipemáTb RUSSIAN-ENGLISH
Bnepép,
BocnpemaTb (dur of BocnpeTHTb) to prohibit, to forbid.
-ch to be prohibited. C BaroHOBO/KdTbiM roBopiiTb Bocnpe-indeTCH. Talking to the motorman is prohibited. *to be forbidden. HjiesdTb Boenpem^eTCH. Spitting is forbidden. • to be not allowed. B soojioriinecKOM cajj^ noceTHTeJiHM BocnpenjdeTCH KopMMTb SBepdii. Visitors in the zoo are not allowed to feed the animals.
□ KypiiTb BocnpemaeTca No Smoking.
IIoctopohhhm Bxog BOcnpemaeTCH No Admittance.
Bocnpeuj^ See BocnpeTHTb.
BoccTaHSBjiMBaTb (dur of BoccTaHOBHTb) to rebuild. HaM Tenepb npnxdnnTcn BoccTanaBjinBaTb H&rny npoMMiujieH-nocTb. Now we have to rebuild our industry.
BoccTaHHe uprising, revolt.
BOCCTaHOBHTb (-CTaHOBJIK), CTaHdBHTJ pct of BOCCTaHaBJIHBaTb) to restore. MdcauHbiii dTjjbix coBepmdHHo BoccTanoBiiji er6 B^opdBbe. A month’s rest restored his health completely. • to regain. Oh nbiTiieTCH BoccTaHOBiiTb CBoe jjddpoe hmh. He’s trying to regain his reputation. • to resume. J(BH?Kd-HHe noeajjdB no dTOft jihhhh d^jjeT BoccTandBjieHo nepes «Ba jjhh. Train service on this line will be resumed in two days.
□ BoccTaHOBHTb b lUiMHTH to refresh one’s memory. H nocTapdiocb BoccTaHOBHTb 5to npoHcmdcTBHe b hAmhth. I’ll try to refresh my memory about this incident.
BoccTaHOBHTb npoTHg to turn against. Ond BoccTanoBiijia npdTHB Herd Bcex cbohx «pysdii. She turned all her friends against him.
BoccTaHOBJieHHe rebuilding. Bch ndma cTpand paddraeT Hajj BoccTaHOBjjdHHeM HapdjjHoro xosaficTBa. The whole country is now working on rebuilding our national economy. • rehabilitation. BoccTanoBjidHHe paspymeHHbix odjiacrdii noTpebycT neM^jio BpdMean. Rehabilitation of the devasted areas will require quite a while.
boctok east. K boct6kv ot «epcBini ManiHHHo-TpdKTopnaH CT&HUHH. There’s a tractor station east of the village. • Orient. Oh MHdro nyTemecTBOBaa no BocTdKy. He traveled a great deal in the Orient.
□ HajibHHH Boctok Far East. H «dairo jkhji na ^¿jibhcm BocTdKe. I lived in the Far East for a long time.
BOCTdpr delight. Kor«d, cm^ sto coodnjfijin, oh ne Mor cKpbiTb CBoerd BocTdpra. He couldn’t hide his delight when they told him about it. — ^aTb BaM B3aitMbi? C BocTdproM! Lend you money? I’d be delighted to!
□ SbiTb b BocTopre be enthusiastic about. Cji^maTemi 6bijin b BocTdpre ot erd ndHHa. The audience was enthusiastic about his singing.
BOCTOHHbiH eastern. Oto cjiyaiijiocb rjjd-TO nejjajieKd ot BocTdnHoii rpaHiipbi CoBdTCKoro Coiosa. It happened somewhere near the eastern border of the Soviet Union. • oriental. Oh cepbe3Ho saniiMiijica BOCTdanbiMH hshk^mh. He was making a serious study of oriental languages.
BOCTpeSoBaHHe
□ «o BOCTpeSoBaHHM general delivery. HomaiiTe eM^ HHCbMd «o BocTpddoBaHHH. Send the letter to him general delivery.
BOCXHTHTb (-XHH^, -XHTHTJ pct of BOCXHIIjaTb).
BOCXHipaTb (dur of bocxhthtb) to delight. Mena BocxiimdeT erd CKpdMHocTb. He delights me by his modesty.
-ch to be enthusiastic. H, npd.BO, ne noHHMdio, ueM TyT BocxmpdTbCH! I really don’t know what there is to be so enthusiastic about.
BOCXÓU
□ bocxójj cÓJiHga sunrise. Mbi penman «oacjjáTbca Bocxdfta cdjiHpa. We waited up to see the sunrise.
BOCXOgHTb (-XOJK^, -xd«HTJ dur of B3OHTÜ).
Bocxoacy See bocxojjhtb.
BocbMépKa eight. Y Menú ocTasánacb TdjibKo BocbMépKa aepBéft. I only had the eight of hearts left. — Bbi Mdacere noéxaTb na BocbMepae. You can take the number eight (streetcar). — Mbi cocTáBirjiu «pymnyio BocbMepuy. The eight of us made a friendly group.
BdcbMepo (§22) eight.
BOCbMHgecHTbiii eightieth.
bocbmoh eighth.
bot here’s. Bot sáma KdMHara. Here’s your room. — A bot h oh! Here he is! • there’s. Bot BaM HHTepécHbiü npnMép. There’s an interesting example for you. • there. Bot bh MHe He BépnjiH, a Tenépb bh^htc, hto a npas. There, you didn’t believe me; and now you see that I was right. — BdT Tede h dTnyca! Well, there goes my vacation! • that’s. Bot h Bee. That’s all.
□ bot-bot any minute. Bam npnaTeJib bot-bot npn«éT. Your friend will be here any minute now.
bót enje well really. BdT eme, CTány a c hum pasrosápHBaTb! Well really, why should I talk to him!
bót KaK¡ so! BdT kbk! 3h0hht bbi pdsno imaerd He cjjéjiajin. So! You haven’t done a thing.
bot TÚK h that’s exactly. Bot tók h ná«o dújio cKasáTb! That’s exactly what you should have said.
bót hto as follows. HammiÚTe eM# BdT uto: Write him as follows:
□ BdT TaK TáK, oh 0Ká3biBaeTca onaTb Bjnodjien! Well, what do you know, he’s in love again! • BdT TaK saname Tjjih SHaMeniiToro ynenoro! That’s a hell of a job for a famous scientist. • Bot otoco-to oh h ne ndnaji! This was exactly what he didn’t understand. • *BdT Tede h ná. Well, how do you like that!
Bowen See bohth.
Bomb (buiu, i Bdmbio F) louse.
bokho See BoeBáTb.
BnagáTb (dur of BnacTb) to empty into, (no pct) Kyjjá Bna-jjáeT 3Ta peKá? What does this river empty into?
□ Ho-MdeMy, bbi HanimáeTe BnajjáTb b npoTiiBopdaiia. It seems to me that you’re starting to contradict yourself.
• 3auéM BnajiáTb b KpáñnocTb? Why go to such an extreme?
Bnagy See BnacTb.
BnacTb (finafly, BnajjéT; p Bnaji; pap BnáBmnñ; pct of BnajjaTb) to sink in. Hdcjie 6ojid3Hii y Herd snájin menu. His cheeks sank in after his illness.
□ Bam «pyr HTd-TO Bnaji b yHbiniie. Your friend looks as if he’s down in the mouth.
BnepBÓif the first time. Mne ne Bnepsdft ne cnaTb hohb Hanpo-jiéT. This isn’t the first time I haven’t slept all night long.
BnepBbie (/See népBbin/) the first time. Bu b CosdTCKOM Coróse BnepBbie? Is this the first time you’ve been in the USSR?
Bnepeg forward. Bnepejj! Forward! — ^odpoadjibpm BbiCTynHJiH Bnepejj. The volunteers stepped forward. • ahead. Mbi npojíBiirájincb Bnepeji; c dojibmÚM TpyftdM. We were moving ahead with great difficulty. • in advance. HaM 3a 3Ty paddTy 3anjiaTHjiH Bnepejj. We were paid for this work in advance. • in the future. Bnepejj d^gbTe ocTopd>KHee. Be more careful in the future. • forth. Oh
260
Bnepegñ
RUSSIAN-ENGLISH
BpeMeHáMH
xógnT B3ag H Bnepeg no KÓMnaTe. He’s walking back and forth in the room.
□ 3a ÓTy negéjiio mm cgéjiajin óojibmóñ mar Bnepeg. We made a lot of progress this week. • Bot yac uac, nan mm TyT óbèMca — hh B3ag, nn Bnepeg. We’ve been struggling here for an hour and still haven’t gotten anywhere.
BnepegH ahead. Ljiásnan paóÓTa enje BnepegH. The main work still lies ahead. • ahead of. On ctohji Bnepegii nac b óuepegn. He was ahead of us in line. • up ahead. Któ 9to TaM BnepegH? Who is that up ahead?
BnenaTJiéHHe impression. On irpoHSBÓgHT Bnenarjiénne ce-pbè3Horo pabÓTHHKa. He gives the impression of being a serious worker. — Y Menú co3gajiócb BneuaTJiéHHe, uto bm óto shójib. I was under the impression that you knew it. • influence. H erge naxogHJica nog BnenaTjiénneM BHepám-nero pasroBÓpa. I was still under the influence of yesterday’s conversation.
□ Eró paccKáa npon.3Bè.n na Mena ygpynáiomee snenaT-jiénne. His story depressed me terribly.
BiiJioTHyio (/c/ njiÓTHMÜ/) up close. H nogomeji k hcm^-BnnoTHyio. I came up close to him.
□ Mm Tenépr. Bsajiácb 3a óto géjio bhjioth^io. We really mean business on this job now.
BnjioTb down to. On nsyunji géjio bhjiotb go MeJiBuáñmnx geTájieñ. He studied the matter down to the last detail.
Bnojiné (/c/ nójiHMÜ/) entirely. Sto Bnojiné hohhtho. That’s entirely understandable. • fully. H c bómii bhojihó corjiá-cen. I fully agree with you. • perfectly. Bm MÓaceTe óbitb bhojihó yBépeHBi, uto paóóra óyger cgéjiana BÓ-BpeMH. You can be perfectly sure the work will be done on time. • completely. Bm MÓnceie na Heró Bnojiné hojiojkútbcíi. You can rely on him completely. • quite. JJnpÓKTop Bnojiné goBÓJien Bámeñ paóÓToñ. The manager is quite pleased with your work.
Bnópy {/cf nopá1/) fit. BaM óth óamMaKH Bnópy? Do these shoes fit you? • suitable. Sto Bnópy tójibko CTapnKáM. That’s only suitable for old people.
BnpáBO (/c/ npáBMÍi1/) to the right. Ham gOM BnpáBO ot khhhc-HoÉ JiáBKn. Our house is to the right of the bookstore. — He goxogá go nápxa, cBepnÚTe Bnpáso. Just before you reach the park turn to the right.
Biipegb {See Bnepeg) in the future. Bnpegb ó^gbie ocTopóac-nee. Be more careful in the future.
BnpoqeM but then. H BaM ne coBÓTyio éxaTb hóhmo, BnpóneM, Kan snáeTe. I don’t advise you to go at night; but then do as you please. — Mne TaK k0?kctch, BnpóneM a ne snáio Tónno. It seems so to me, but then I don’t know exactly. • but then again. BnpóneM a ne 3nàio, npngèT jim on Booónjé. But then again, I don’t know whether he’ll come after all.
BnpúcKHBaHHe injection.
BnycKáTb {dur of BnycTHTb) to allow in. Ciogá nnKoró ne BnycKáioT. No one is allowed in here.
BnycTHTb (finyigy, bii^ctht; pct of BiiycKàTb) to let in. Bac HÓHbio b goM ne Bn^cTHT. They won’t let you into the house at night.
BnycTyio {/cf nycTÓií/) for nothing. BbixógnT, hto a bcó óto BpÓMH paóÓTaji BnycTyio! It turns out then that I’ve worked all this time for nothing!
□ HepecTánbTe roBopÓTb BnycTyio, on BaM Bee pannò ne noBépnT. Don’t waste your breath; he won’t believe you anyway.
Biiyigy See BnycTHTb.
Bpar (-á) enemy. JJá?Ke 3Jiéiimnii spar ne cKáaceT o hcm, uto oh nenécTen. Even his worst enemy wouldn’t say he isn’t honest. — fl He xo'if cosgasáTb ceóé BparÓB. I don’t want to make any enemies. — *fl3ÚK moü — Bpar moé! My tongue is my enemy. — Bpar nanáji neoncnganno. The enemy attacked suddenly.
Bpaspés contrary. To, hto bm ronopÚTe, ngéT Bpaspés c eró TÓuKoñ 3pénnH. What you’re saying is contrary to his point of view.
Bpacnjióx unawares. Hx 3acTájin Bpacnjióx, h ohh sa 6to nonjiaTMJiiicb. They were caught unawares and paid for it. • by surprise. 9to npegjiojKénne sacrájio Mena Bpacnjióx. This offer took me by surprise.
BpaTápb (-pá M) goalkeeper, goalie»
BpaTb (spy, BpeT; p span, -Jiá; /pct: co-/) to lie. Hójiho BpaTb! Stop lying! — Bpn, ga He saBHpáñca! Take it easy. Lie, but don’t overdo it.
□ *Hmb BpeT, Kan cúbmíí móphh ! He’s the damnedest liar, span (-á M) doctor. 9tot Bpau cnegnajiHCT no bh^tpchhhm
6oji03hhm. This doctor is a specialist in internal diseases. — Oh xopóumft span. He’s a good doctor. • physician. Kto TyT pañÓHHMñ span? Who is the district physician here? Bpaae@HbiH medical. Bm goJiJKHBi óygeTe hbhtbch na Bpa-
néÓHbiñ ocMÓTp. You’ll have to appear for a medical examination.
BpaigaTbCH to revolve. 9to kojiccó BpaigáeTCH npn nÓMoign peMHH. The wheel revolves by means of a belt. • to center. PasroBÓp BpanjájiCH BOKpyr nocjiégHnx coómthíL The conversation centered about recent events.
□ Borócb, hto Bam npuHTejib BpaigáeTCH b gypnóü cpegé. I’m afraid your friend travels in bad company.
Bpeg (-á) damage. B npómjioM rogy capan ná npiiHnnujia nocésaM óojibmóñ Bpeg. The locusts did a good deal of damage to the crop last year.
□ npHHecTH Bpeg to harm. 9to jienápcTBo npHHecéT áaM' tójibko Bpeg. That medicine will only harm you.
BpegHTejib (M) pest. B námeM HCH3Hb ocTaBÉJica Ha BTopbix pojiâx. All his life he’s played second fiddle.
□ BTopóe entrée. Uto y nac ceró^na Ha BTopóe? What do we have as an entrée today?
□ yæé BTopóh nac, nopâ no «omóm. It’s past one; time to go home.
bToponax in one’s hurry. H BToponax sabbia 6hji0t jxÓMa. In my hurry, I left the ticket at home. • hurriedly. H npoaëji óto nncbMÓ BToponax nepej; o'TbéaaoM. I read the letter hurriedly before I left.
BTpóe three times. TaM bh ôÿ^ere aapaôâTbiBaTb BTpóe óójibme. You’ll make three times as much there.
BTpoëM
□ Mbi 3«ecb nericò homcctémch BTpoëM. Three of us can get in here easily.
BTy3 (Bbicniee TexannecKoe yaéÓHoe saBeflénne) technical college.
By3 (Bbicinee yaéÒHoe sase^énne) college. Oh CTyjjéHT nÿsa. He’s a college student.
BÿsoBeu (-Baa) college student. BaM SÿneT HHTepécno noro-BopÉTb c óthm BÿsoBpeM. It’ll be very interesting for you to speak with this college student.
BÿsoBKa (college) co-ed. 5ra By3OBKa noÆpÿra Moéiî cecrpó. This co-ed is my sister’s friend.
Bxog entrance. JKjjhtc Mena y Bxó,n;a. Wait for me at the entrance. — Bxon b ÓTy KapTÉanyio raanepéio c óokobóé ÿmiHbi. The entrance to the picture gallery is on the side street. — Bxoj; Hanpâso! Entrance on the right. • admission. B ótot Myséft no BOCKpecéHbaM bxoh ôecnjiâTHbiit On Sundays there’s no admission fee to this museum.
□ Bxog BocnpemâeTca No Admittance.
BxojjHTb (BxoïKÿ, bxójjht; dur of bohth) to get on. ÎKéHiijHHaM c ÆeTbMÉ paspemâeTca bxo^étb c nepé^Heft njiomâflKH. Women with children are allowed to get on at the front entrance of the trolley. • to come in. UoneMy bbi Bcerjjâ bxójjhtc c TaKÉM hiémom? Why do you always make such noise when you come in? • to go into. 5th khóhkh jier^ó BxóflaT b cTény. These thumb tacks go into the wall easily. • to get into. H nocTenénno Bxoacÿ b jkhshb Moeró aasójja. I’m gradually getting into the swing of things at the factory. □ ÔTa npnaëCKa HauHHiieT bxojjhtb b MÓjjy y nâniHX jjéBynieK. This hair-do is getting to be the fashion with our girls. • B MOH HaMépeHHH He BXOJJHJIO OCTaB^TbCH 3JieCb
TaK aójito. I never intended to stay here so long. • B 6aK ¿Toro aBTOMOÓÚjIH BXÓJJHT ÓKOJIO BOCbMÉ^eCHTH JIHTpOB roprónero. The tank of this car holds about eighty liters of gas. • KtO BXÓHHT B COCTáB COBÓTa HapÓAHblX KOMHCCápOB? Who is on the council of people’s commissars?
BXOHcy See BxogHTb.
BRCnC ([ve-ce-es-pe-és] inded M) (Bcecorósiibiñ ueHTpájibHbiü cobót npo$cok)3OB) The All-Union Central Soviet of Trade Unions.
Bnepá yesterday. Oh npnéxaji Baepá. He arrived yesterday. — Oh 6mji y nac Bnepá BénepoM. He was in our house yesterday evening. — H yanán 06 ótom Bnepá ^TpoM. I found out about that yesterday morning.
□ snepá HÓnbio last night. Bnepá hóhbio y nac óbiji noacáp. There was a fire at our house last night.
BnepáuiHHií yesterday. JfáÜTe Mne Bnepámnioio raséTy. Give me yesterday’s paper.
bhih See Bomb.
Bbéyy See Bi>éxaTb.
Biesg entrance. Bi>e3fl b TyHHéjib aaKpbiT. The tunnel entrance is closed.
□ H nojiynÉJi paspeinénne na Bi>e3^ b CCCP. I received a permit to enter the USSR.
BiesncaTb (dur of Bi>éxaTb) to drive in. B Ham ^Bop BT>e3HcáiOT c rjiáBHoft ^Jimibi. You drive into our yard from the main street. *to enter. Cmotphtc! Ceñnác mbi B'besjKáeM b CCCP. Look, we’re entering the USSR now!
Bi>éxaTb (s-bé^y, -^er; no imv; pct of BieaacaTb; to enter. Mh CBepn^jiH c nopórn h BT>éxajiH b jiec. We turned off the road and entered the woods. *to climb. Abtomo6hjib Gmctpo Bbéxaji ná ropy. The automobile climbed the hill quickly.
Bbi (a, g, I sac, d BaM, i BáMH; §21) you. Bbi cjibimajin, hto oh CKasáji? Did you hear what he said? — Bbi cio«á na^ójiro? Do you expect to stay here a long time? — H ot sac ótoto ne oJKHftáji. I didn’t expect that from you. — JIaTb BaM enjé óopnjá? Shall I give you some more borscht? — Mh Bac JK^CM 3áBTpa k ^KHiiy. We expect you for supper tomorrow. — H TaK mhóto o Bac cuiúinaji! I’ve heard so much about you! — Hbio 3a Bac h Báinn ycnéxn. Here’s to you and your success. — HoneM^ oh BáMH HenoBÓJien? Why is he displeased with you? — Bmjio ónenb npnáTHo c BáMH no3HaKÓMHTbca. It was very nice meeting you. — G Bac n«Tb pyójiéh. You have to pay five rubles.
□ Bbi 66a both of you. H jiyMaio, uto bh 66a noMecTHTecb b áToñ KÓMHaTe. I think you’ll find this room large enough for both of you.
BÚ6epy See Bbi6paTb.
BbiGupáTb (dur of Bbi6paTb) to elect. V nac ceró^HH óyjjyT BbiÓHpáTb HÓBoro npeflceffáTejia. We’re going to elect a new chairman today. • to make a choice. BbiÓHpáiíTe nocKopéh, HaM Hénoraa. Make your choice quickly; we have no time.
BÚ6op choice. H ojjoGpmo Bara Bbióop. I approve of your choice. — Y Mena hot Bb'ióopa. I have no choice. • selection. B 3tom Mara3HHe óneHb xopómHü Bb'ióop nepnáTOK. This store has a large selection of gloves.
□ BbiSopbi election. óceHbio y nac 6^«yT Bbióopbi b ropco-BéT. The election to our city soviet will take place in the fall. BÚópaHHTb (pct) to scold. BbiGpaHHTe eró KaK cjiéayeT.
Give him a good scolding.
BbiópácbiBaTb (dur of BÚ6pocHTb) to throw away. He Bbiópá-
264
BÚSpaTb
RUSSIAN-ENGLISH
BMgaTb
CMBañTe raaéry — h ee eme ne nponéji. Don’t throw away the newspaper; I haven’t read it yet.
BÚSpaTb (-6epy, -6eper; pct of BbiSwpaTb) to pick out. Homo-rÓTe MHe BbiópaTb nwidny. Help me pick out a hat. • to elect. Koró bbi Bbiópajin b ceKpeTapn? Whom did you elect as secretary? • to choose. Bbi Bbi6pa.nn Henojjxoná-mee BpéMH, HTÓdbi c hum pasrosápuBaTh. You chose a bad time to talk to him.
Bbiópeio See BbiSpiiTb.
BblSpHBáTb (dur Of BblSpiITb) .
BÚfípHTb (-Gpeio, Speer; pct of BbiSpHBáTb) to shave. Hdcjie 6oJié3HH eMy BbiópujiH rÓJiOBy hAtojio. After his illness they shaved his head.
Bbi6pocHTb (pct of BbiSpacbiBaTb) to throw. BbidpocbTe 0KypKH B noMÓííHoe Benpd. Throw the cigarette butts into the garbage pail. *to cut out. Hb ótoíí cTaTbíí npuaeTCH BbiópociiTb hAckojibko crpanúii. We’ll have to cut out several pages from this article. * to fire. Eró Bbidpocnjin c $A6pnKH 3a nporyjibi. He was fired from the factory because of repeated absences. *to put out. Bo bchkom cjiynae Ha yjiimy hx hc BÚópocHT. Anyway, they won’t be put out into the street. *to throw away. Oto npócTo BbiópomeHHBie ppHbrn! It’s just throwing away money!
BbiSpoiny See BbiópocHTb.
BÍióygy See BbiSbiTb.
BbiSbIBáTb (dur of BblSbITb) .
BbióbiTb (-dyjjy, -6yp,eT; pct of BbiGbiBaTb) to leave. Oh Bbióbwi H3 námero jjÓMa eme b npónijioM rony- He left our house last year.
BÚBeCHTb (pct of BblBélHHBaTb) to post. Bbl HHtAjIH o61>HBJiA-HHe, BbiBeineHHoe KoonepaTiiBOM? Have you read the announcement posted by the cooperative? *to hang out. H BbIBeCHJI Ha «BOp 3HMHH6 BÓmm HTOÓ npOB0TpHTb. I hung my winter things out to air.
BbiBeiHHBaTb (dur of BbiBecHTb) to post. He BbiséniHBaííTe CTeHra30TM b Atom yrjiy. Don’t post the bulletin board newspaper in that corner.
BÚBeniy See BbiBecHTb.
BbiBHX dislocation. V nerd bbibiix KOJiéna. He has a dislocated knee.
BblBÍÍXHBaTb ([-XaV-l dur of BblBHXHyTb).
BbiBHxnyTb (pct of BbiBííxHBaTb) to sprain. Oh BbiBHxnyji ceóé njieud. He sprained his shoulder.
BbiBog conclusion. A KaKÓft bh hs ótoto ftéjiaere bbiboh? What conclusion do you draw from it? • deduction. Oh npnméji k cosepniéHHO npáBHJibHOMy BbiBojjy. He made perfectly correct deductions.
BÚB03 export. Bbibo3 HHieHiipbi b Atom rojj# 6ójibine, neM b npóinjioM. This year the wheat export is greater than last.
BÚrjiagHTb (pct of rjiágHTb) to iron. ÍI bbm BÚrjiamina Bee pyóániKH. I ironed all your shirts.
BbirjiHgeTb (-rjiaaty, -rjimjHT; dur') to look (appear). Bbi Ó’iche xopomó BbirjimjHTe. You look very well.
BbirjiágbiBaTb (dur of BbirjiHHyTb) to look out. OhA to h jjójio Bbirjiáp;biBaeT H3 okhA. She looks out of the window every so often.
BbirjiHHcy See BbirjmgeTb.
BíárjiHHyTb (pct of BbirjiHgbiBaTb) to look out. BbirjiHHbTe na yjiimy. Look out into the street.
Q CójiHue onaTb BbirjiHHyjio. The sun has come out again. BbimaTb (-roHio,-roHHT; pct of BbiroHHTb) to chase out. Ecjih oh onaTb npiméT, h bbitohio eró 6e3 bchkhx paaroBÓpoB.
If he comes around here again, I’ll chase him right out. •to fire. 3a hto erd BbirnajiH c pa6dTbi? Why was he fired? • to drive. HacT^x yacd Bbirnaji ctAjjo b ndne. The shepherd drove the herd into the fields.
BblroBop accent. V Herd HacToAmnii nocKdBCKnii BbiroBop. He has a real Moscow accent. • talking to. YuHTejib cjjejiaji hbm CTpdrnii BbiroBop. The teacher gave us a good talking to.
Bijroga profit. Ot MOJidnHoii (j^epMbi nAnieMy Kojixdsy 6ojibhiAh 6y.neT Bbiro.ua. Our kolkhoz will get a large profit from the dairy farm. • benefit. KbkAh bbm ot Atoto Bbirona? Of what benefit is this to you? • advantage. HeyacAjin bbi ne bh;ihtc Bcex bmtoh Atoto mAtohb? Can’t you see all the advantages of this method?
BbirogHbiH profitable. Hto at, Ato dnenb BbironHaa cjjAjiKa. I’d call this a very profitable bit of business.
□ b BbirogHOM CBeTe to advantage. H nocTapAiocb bbictb-bhtb Bae b cAmom bmtohhom cbAtc. I’ll try to fix it so that you’ll show to the best advantage.
□ Oh cnejiaeT Ato tAjibko, Acjth eMy Ato 6y.neT bmtohho. He’ll do it only if he benefits by it. • Bbi Ato bbitohho KyniiJiH. You got a bargain.
BblTOHK) See BblTHaTb.
BblroHHTb (dur of BbirHaTb) to chase. He BBironaiiTe Mena, a caM yftn^-. Don’t chase me; I’ll leave on my own.
BbirpyjKaTb (dur of Bbirpy3HTb) to unload. Mbi cerdjjHH xojinjni BbirpyjKATb nposA. We went to unload the firewood today.
BMrpyjKy See Bbirpy3HTb.
BbirjrysHTb (pct of BbirpyacaTb) to unload. HpnxonnTe nApea HBa nacA, 6arAac eme ne BBirpyacen. Come in two hours; the baggage still isn’t unloaded.
BbigasaTb (maio, -naeT; imv masAii; prop -naaAa; dur of BbigaTb) to distribute. CerdflHa BbmaioT cAxap no naTOMy Kyndny. They’re distributing sugar today for ration coupon number five. • to pass off. Oh BbinaeT ce6a 3a noaKdBHHKa KaKdii-TO HHocTpAnHoft ApMiiH. He passes himself off as a colonel of some foreign army.
O AkiiAht BbmacT b hAm iiHocTpAnua. His accent shows that he’s a foreigner. • KornA 6ynyT BbmaBATb aapnjiAry? When will we get paid?
-ca to be given out. CnpABKH BbmajoTca bhh3^ y Bxdna. Information is given out downstairs, at the entrance, •to stick out. V nerd cKyjibi BbmaioTca no-MOHrdjibCKii. His cheekbones stick out like a Mongolian’s. • to stand out. Oh yate b madae BbinaBAaca cbohmh opAtopckhmh cnocd6-hocthmh. At school he stood out from the others because of his speaking ability.
B^igagHM See BbigaTb.
BbiffaM See BbigaTb.
BbmaTb (-naM, -nacT, §27; pct of BbigaBaTb) to give. HaM BbiaajiH ndjiHoe ooMynnupoBAHHe. We were given a complete issue of clothing and equipment. • to pass off. Oh Bbinaji 3Ty iiAchio 3a CBoe cohiihAhhc. He passed the song off as his own composition. • to give away. Oh nac He BbiaacT. He won’t give us away.
□ BbigaTb 3aMym to marry off. OhA yate Tpex jjoHepdii sAMyjK Bbinajia. She has already married off three of her daughters.
□ Ckojibko sepnA bbm Bbmajiii b Atom rop,^ Ha TpymmeHb? How much grain did you receive per workday this year?
265
BÚgana
RUSSIAN-ENGLISH
BbiárpbiBaTb
-ch to turn out. HpeKpácHbiá ceróflHH jjenéK Bbiaajica! What a wonderful day it turned out to be!
□ HaKouéu-TO MHe BwjjajiCH cjiynaft eró noBHfláTb. I finally got the chance to see him.
Bbigaua issue. Búfana Mácjia no ÓTOMy Kynóny aáBTpa. They’ll issue butter on this coupon tomorrow.
□ Ohh noTpéóoBajin BÚjjami npecT^nnnKa. They demanded that the criminal be surrendered.
BbigBHráTb (dur of BbijjBHHyTb) to pull out. Korjjá y nac rócTH, Mbi BbijjBHráeM ctoji na cepe«nny KÓMnaTbi. When we have company we pull the table out into the middle of the room. *to give opportunity. Eró dnenb BbiflBHrálOT Ha paóÓTe. They give him every opportunity at his job.
BÚgBHHyTb (pct of BbIJJBHráTb) tO pull OUt. Bb'lflBHHbTe BépxHHft óiijhk KOMÓaa. Pull the top drawer out of the chest. *to offer. Bbi BbiflBHHyjiH ydejjÁTejibHbiií ^óbo«. You offered a convincing argument. *to nominate. Mbi BbiflBHHyjm eró KanjjHjjaT^py b saBojjCKdii komhtót. We nominated him as a candidate to the factory committee.
BÚgenHTb (pct of BbijjejiHTb} to single out. H eró cpásy BÚjjejinji cpeaií jjpyróx yuemiRÓB. I singled him out immediately from the other pupils. • to make stand out. BúflejiHTe ÓTy CTpduKy KypcÚBOM. Use italics to make this line stand out.
BblgejIHTb (dur of BMgCJIHTb) .
BbigepncaTb (-nepzKy, -aepjKHT; pct of BbigépacHBaTb) to stand. Ho-MÓeMy, nam moct Tandfl thjkcctk He BbijjepjKHT. In my opinion our bridge couldn’t stand such a heavy load. — Eró xBajienaa xpáópocTb ne BÚnepjKajia népBoro HcnbiTánnH. His much-talked-of courage didn’t stand the first test. • to pass. Bbl, HeCOMHÓHHO, BblJjepjKHTe 3K3áMeH. No doubt you’ll pass the exam.
□ Oh BbijjepjKaji cbok> pojib jjo Komjá. He played his part to the end. • fl He Bbijiep?Kaji h pacxoxoTájica. I couldn’t restrain myself and burst out laughing. • $Ty najiHBKy cjié-jjoBajio 6bi BÚaepacaTb eiqe HécKOJibKO Hpjjéjib. This cordial should be allowed to settle for several weeks more. • Mojio-jtéu! BbijjepjKaji xapáKTep! Good boy! That took a lot of backbone!
BbigépxcHBaTb (dur of BbigepacaTbj to stand. Kan bh Bbijjép-jKHBaeTe TaKÓñ myM¡ How can you stand such noise! • to stand up. Otot npoÓKT He BbijjépiKHBaeT kpúthkh. This project can’t stand up under criticism. • to stand the strain. Moh HépBN ótoto He BbpjdpjKHBaioT. My nerves can’t stand the strain.
BÚgpaTb (pct of gpaTb).
BÚgynaTb (pct of Bbig^MbiBaTb) to make up. Oh bcio dry MCTÓpmo BbinyMaji ot nanájia ho KOHiiá. He made up the whole story from beginning to end.
□ Eme uto BbijjyMaji! What kind of nonsense is that! • *Oh nópoxa ne BbiayMaer! He won’t set the world on fire! Bbig^MbiBaTb (dur of BMgywaTb) to invent. Oh hoctohhho BbiHyMMBaeT npejuidru, hto6 He paóÓTaTb. He’s constantly inventing excuses not to work. ,
□ He BbiH^MbiBaftTe, noHcájiyñcTa! HHKyjjá bbi 6e3 £>KHHa ne yñ«éTe. None of that now; you’re not going away without supper.
BÚegy See BbiexaTb.
BÚesg exit. ÍI hh£ noJiynáTb BH3y na BBiesjj. I’m going to get my exit visa.
BbieawáTb (dur of BbiexaTb) to leave. Ohh BbiesacáiOT 3áBTpa KypbépcKHM. They’re leaving by express train tomorrow.
□ Oh jii66ht Bbie3?Kd.Tb Ha nyjKdii paddTe. He likes others to do his work for him.
BbieMKa
□ BbieMKa niiceM mail collection. BbieMKa nnceM nponssd-Hhtch Tph pasa b neHb. They have mail collection three times a day here.
BbiexaTb (-eny, -eneT; no imv; pct of BbiesacaTb) to leave. Oh ywd Bbiexaji H3 Mockbbi. He’s already left Moscow. • to drive out. H bhhcji, KaK oh t6jibko hto Bbiexaji Ha MainiiHe. I just saw him drive out.
BbiHtaTb (-HCMy, -jkmct; ppp BbiHcaTbiii; pct of BbiHCHMaTb) to wring out. HoMoriiTe MHe BbiacaTb dejibe. Help me wring out the wash.
□ BbiacaTb CHJibi to wear out. Y Herd na ¿Toil paddre Bee chjim BbiacajiH. They wore him out on this job.
BbiHCHMaTb (dur of BbiacaTb) to squeeze. H ne BbijKHMdio cdua hs anejibciiHOB, a eM hx peJiHKdM. I don’t squeeze the juice out of oranges; I eat them whole. • to lift over the head. Oh o/indii pyxdft inecTbHecHT KHJiorpdMMOB Bbi/KHMdeT. He lifts sixty kilos over his head with one hand.
BbiHCMy See BbiwaTb.
Bbi3BaTb (-3OBy, -3obct; pct of Bbi3biBaTb) to call out. Ho-acdjiyftcTa, BbiaoBHTe droro rpajKjjaHHHa b Kopnadp. Please call that man out into the hallway. • to cause. 5to Bbi3Bajio mh6to HenopasyM^HHii. It caused a lot of misunderstanding. • to challenge. CocejjHHii kojixos BbisBaji Hac na copeBHo-B^Hne. The neighboring kolkhoz challenged us to a contest. • to draw out. M6/Kct bbm yndcTca BM3BaTb erd Ha otkpo-BdHHocTb. Maybe you’ll be able to draw him out in a frank talk. • to call for. KoMan^iip Bbi3Baji ox6thhkob. The commander called for volunteers. • to call. Bbi30BHTe MHe TaKcii. Call me a taxi.
BbisgopaBjiHBaTb (dur of BM3gopoBeTb) to recover. Ham dojibiidfi noHeMHdry Bbi3jjopd,BjinBaeT. Our patient is recovering little by little. • to get well. Bbi3flopd,BjiHBaiiTe nocKopde. Get well as fast as you can.
Bbi3gopoBeTb (/-bjiio, bht/; pct of Bbi3gopaBJiHBaTb) to recover. Moft cbiH y>Ke BM3HopoBeji. My son has already recovered.
BM3OB challenge. Mbi npiiHHJiH bmsob Bauieii dpurdnbi Ha cocTH3aHne. We accepted the challenge of your brigade to a contest. • call. B&3ob b rdpoH npepB^ji moh KaHHKyjiM. A call back to the city cut my vacation short. • summons. Oh noJiyniiJi bbisob b cy;g. He got a summons to appear in court.
BM30By See Bbi3BaTb.
Bbi3biBaTb (dur of Bbi3BaTb) to summon. Bac BbiabisdioT b mhjiAphio. You’re summoned by the police. *to call on. Mena cerdflHH Bbi3biBd,jiH no reorpiifJiHH. I was called on in the geography class today.
□ Hdcjie cneKTdKJia ¿BTopa h aKTepoB Mndro paa Bbi3biBd.jiH. After the show the author and actors took many curtain calls. • Stot 3d,nax Bbi3bisdeT y mchh TonmoTy. This odor turns my stomach.
BMHrpaTb (pct of BbliirpbiBaTb) to win. H Bbinrpajia b jiorepeio sjieKTpn uecKHfi yTibr. I won an electric iron in a raffle.
□ BMHrpaTb BpeMH to save time. Hoe3wd,iiTe npHMHKdM udpes ndjie h bbi BbinrpaeTe nojiuacd. Drive straight across the field and you’ll save half an hour.
BbliirpbiBaTb (dur of BblHrpaTb) to win. npnd3?KHit inaxMaTHCT BbiHTpbiBaeT y nac ojjHy ndpTHio 3a «pyrdii. The visiting chess player keeps winning one game after another.
266
BÚsrpbiiu
RUSSIAN-ENGLISH
BbinecTH
□ B ótom ocBeménnH nopTpéT ónerin BbinrpbiBaeT. The portrait looks much better under this light.
BbiHrpbim (M} favor. Mm óbijih b Bbiurpninie, Korflá a nocKOJib3H$-JicH n yniiíó cebé nóry. The game was in our favor when I slipped and hurt my foot. • prize. Bbinrptimu Bbinajin na cjiéjjyronjHe HOMepá cépuñ h oójmráijnií: The following numbered bonds are prize winners:
bbih.iv See bmhth.
bbimth (-ftpy, -ft/jeT; p be'iihcji, Bbinijia; pap Bbiineflinnft; pct of BbixogiiTb) to get out. BbiñmiTe OTcrópa! Get out! — IIpáBO ne snáio, KaK ame bbiííth hb ÓToro noJioacéHHa. I really don’t know how to get out of this situation. • to leave. IIo3BÓJibTe bbiííth? May I leave the room? — A noueiwy oh Bbiineji H3 (KOMMyrniCTÓnecKoii) nápTHH? Why did he leave the Communist party? • to come of. Boiócb, hto hs ái-oro HHneró He Bbiftper. I’m afraid that nothing will come of it. •to come from. Hohth Bee nánin renepájiBi búhijih H3 pabÓHHX H KpecTBHH. Almost all of our generals come from worker or peasant stock.
□ BbiiiTH H3 TepnéHHH to lose patience. HaKoiiéu h Bbimeji H3 TepnéHHH. Finally I lost my patience.
□ Haft y nac Been Bbimeji. Our tea is all gone. • Oh cnocóÓHbiñ nápeHb, H3 neró BBiíípeT xopóniHii paóÓTHHK. He’s a capable fellow; he’ll make a good worker. • Hs ótoto KycKá Mai-épun Bb'iñpyT jjBe pyóániKH. Two shirts can be made out of this piece of material.
BbiKánbiBaTb (dur of BbiKonaTb) to dig up. OTKypa bbi tójibko BbiKánbiBaeTe TaKÚe cTapúmiBie cjioBá? Where do you dig up such ancient words?
BbiKHgbiBaTb {dur of BbiKHHyTb) to throw away. Pásse mójkho TaKÚe xopónme óaniMaKÚ BbiKágniBaTb? How can you throw away such good shoes? • to fire. Y nac 6e3 cepne3Ho-ro ocHOBáHHH c saBÓjja ne BBiKÚpBiBaiOT. We don’t fire people without good reason.
□ Hénero péiibrii na BÓTep BBiKnpniBaTB. Don’t be such a spendthrift.
BÚKHHyTb {pct of BblKHgblBaTbJ to throw. KtO 5tO Bb'lKHHVJI moh bywárn b Kop3HHy? Who threw my papers into the wastebasket? • to take out. Peamccep BBiKHHyji H3 hbócbi péjiyio ciiény. The director took a whole scene out of the play.
□ *Hy h BBiKiiHyji oh niTyKy! He sure pulled a fast one! • Bbikhhbtc oto Jípame H3 i-ojiobbi. Better get that out of your head.
BbiK.noHáTejib (M) switch. Bbikjiio nàie jib b Kyxne He péü-CTByeT. The switch in the kitchen is out of order.
BbiKJiioHáTb (dur of búkjuo’íhtb) to shut off. Y nac b jjóiwe b pccHTB uacÓB bbikjiio uáiOT ojieKTpnnecTBo. The electricity in our house is shut off at ten o’clock.
BÚKjHOHHTb {pct of BbiKjuo'ihtb) to take off. BbikjiioHHTe Menú H3 HHCJiá cocTasáiomHxcH. Take my name off the list of entries in the contest. eto turn off. He 3ab paSdTy na cbo6x njieudx. They carry practically all the work on their shoulders.
□ BbiHocfiTb (Kord-jiuSo) to stand (someone). H He BMHom^ §Toro uejioB^Ka. I can’t stand that man.
□ H njidxo BbiHomy 3fl6uiHHii KJiiiMaT. The local climate doesn’t agree with me.
BbiHoin^ See BbinociiTb.
BiJHyrb (pci of BbiHHM&rb) to take out. BaM npuaeTCH BMHyTb Bee b6ihh h3 cynpyKd.. You’ll have to take all your things out of the trunk. — JId,ftTe-Ka h BBiny B^niy aanday. Let me take this splinter out. — H yucd BKtHyjia 3hmhhc Bdnjn. I’ve already taken out the winter things.
□ *3axoT&nocB eM^ anejibciiHOBoro cdxa — bbihb jja nojidacb! A OTK^a h bosbm£? He’d like some orange juice right away, but where can I get it?
BMnajpiTL (dur of BtinacTb) to fall out. Y sac BBinandeT CTeKJibiniKo H3 nacdB. Your watch crystal is falling out. — Y Menu ndnajiH Btrnapd-Tb b6jioch. My hair is beginning to fall out.
Btanagy See BMnacTb.
Bfjnaji See B&nacTb.
BijnacTb (-napy, -naper; p -naji; pct of BbinagaTb) to drop out. Kjiioh, Bepo^THo, Bbinaji y mchh h3 KomejibKd. The key must have dropped out of my purse.
□ CmotpAtc, 3d Honb cner Bbinaji! Look, it snowed during the night. • Ha moio ndjiio Bbinajio Sojibinde cudcTbe — h paddraji non pyKOBdpcTBOM 6oJiBindro ynenoro. It was my good fortune to work under the supervision of a great scientist.
BbinHBaTb (dur of BfinHTb) to drink. H bbhihbHio no Tpn-neTbipe CTandna ndio cpday. I drink three or four glasses of tea at one sitting.
□ Oh BbiimBdeT. He likes his liquor.
B&nHcaTb (-mmiy, -nnmeT; pct of BbiniicbiBaTb) to copy. Mne h^jkho BdmncaTb h^ckojibko phtAt H3 droit kkHph. I have to copy a few quotations out of this book. • to order. Mei BbmncajiH HdBbie Karajidru H3 Mockb6. We ordered new catalogues from Moscow. *to write for. H BBimicajia cecTpj> H3 pep^BHii. I wrote for my sister to come from the country.
BdinHCKa extract. BaM h^hcho npepcrdBUTb BbinncKy H3 pomo-Bdii KHiirn. You have to present an extract from the house register. • excerpt. H pdjiaio bbihmckh h3 KHnr pjia CBodft paddTbi. I’m making some excerpts for my research work.
• discharge. Oh yacd Bbiajjoposeji h ameT bmuhckh h3 6ojibH6qw. He has already recovered and is waiting for a discharge from the hospital.
BbinficbiBaTb (dur of BbinHcaTb) to subscribe. Mbi BBiiiiicBiBa-eM MHdro raa&r h acypndjioB. We subscribe to many newspapers and magazines.
BfjnuTb (-nbio, -nber; imv -neii; ppp -nnTbiii; pct of BbinHBaTb) to drink. Kto Bb'iniiJi Moe hhbo? Who drank my beer? — BdmbeM 3a Hdmy BCTpdny. Let’s drink to our meeting. • to have a drink. HoiipeM B&nbeM! Let’s go and have a drink.
□ Bbineftre pioMKy KOHBHKy. Have a shot of brandy.
Bkiniimy See BMnncaTb.
BbiiiJiaTHTb (pct of BbinjiaHHBaTb; to pay. BaM yacd Bbinjia-thjih 3a ceHT«6pb? Have you been paid for September? — H yncd BBmjiaTnji cboh pojirn. I’ve already paid my debts.
BbinjiaHHBaTb (dur of BMiuiaTHTb) to pay off. CndjibKo Bp^MCHn BaM npH«eTCH BbinjiHmiBaTb dry c^MMy? How much time will it take you to pay off this amount?
B&njiany See B&njiaTHTb.
BbinjibiBaTb (dur of BbiiiJibiTb).
BiunjibiTb (-njibiBy, -hjibibct; pct of BbinjibiBaTb) to swim out. H BBinjibiJi H3 6^xtbi b oTKpbiToe Mdpe. I swam out of the bay into the open sea. • to come up. Oh Hbipnf ji h bmhjimji c npyrdii CToponbi njiord. He dove into the water and came up on the other side of the raft.
BbinojiHeHne completion. Tendpb Bbinojindnue njidna odec-ndneHO. Now the completion of the plan is a certainty.
□ CKdjIbKO BpdMCHH BaM HOHii.aodnTCH ^JIH BBIHOJIh6hIIH dToft pa66Tbi? How much time will you need to complete this work?
BtJHOJIHHTb (pct of BbinOJIHHTb) to fulfill. Mbi BBinOJIHHJIH nporpd,MMy k cpdKy. We fulfilled our quota on time. • to carry out. Hain aaBd« c ndcTbio bbihojihhji csoe o6h3&-TejibCTBO. Our factory carried out its pledge with honors. □ Bbino.iHHTb odemaHHe to keep a promise. H bmhojihio csoe odemdjine. I’ll keep my promise.
BbinoJiHHTb (dur of BwnojiHHTb) to carry out. IIpiiKasiiHne Hii,go BbinoJiHHTb rdnHo. The order must be carried out to the letter.
BtinycK output. B dTOM rojj£ 1'-°I npeflnojiardeM SHanfiTejibHo yBejiHHHTb BbinycK TpdKTopoB. We’re planning to increase our output of tractors considerably this year. • graduating class. n«Tb uejioBdK H3 Moerd BbinycKa ctHjih Bpan^MH. Five members of my graduating class became doctors.
BbinycK&Tb (dur of B&nycTMTb) to skip. UnTdiiTe Bee, Hnue-rd ne BbnycKdftTe. Read it all. Don’t skip anything. • to turn out. Stot bt^3 BbinycKdeT dneiib rpd,MOTHbix nnjKe-HdpoB. This technical school turns out very competent engineers.
□ BbinycKaTb na pbihok to put on the market. Ceiind,c dTOT 3asd,n BbinycKdeT na pb'ihok dojibmde kojihucctbo npesMerds mupdKoro noTpedjidHna. This factory is now putting a lot of consumer’s goods on the market.
□ HdpBoro iiHBapn npaBiiTejibCTBO BbinycKdeT ndBBiit saeM. The government will float a new loan the first of January.
BtinycTHTb (pct of BbinycKaTb) to let out. Erd BbinycTHJiH na nop^KH. He was let out on bail. — Kto dro BbinycTHji kotH na ^jinqy? Who let the cat out into the street? — Ecjih b dToii K^pTKe BbinycTHTb niBbi, ohH 6y.neT KaK pa3. If the seams are let out in this jacket, it will fit you just right. • to put out. 9to H3fld,TejibCTBo B&nycTHJio xopdmee pyKo-BdflCTBO no xHmhh. This publishing house put out a good chemistry handbook. *to drain out. Bbi BbinycTHJiH bck> Bdjjy H3 6duKu. You drained all the water out of the barrel. • to release. Stopo ueJioBdKa hcMbho BbinycTHJiH H3 TiopbMtj. This man was recently released from jail. *to
268
BÚnymy
RUSSIAN-ENGLISH
BÚCKaSaTbCH
turn out. Ham aaBÓjj BbinycTHji HÓByio nápTmo bbtomo-ôftjieft. Our factory turned out a new lot of cars.
□ BÚnycTHTb M3 pyK to let go. il BÛnycTHJi BepëBKy m3 pyK. I let go of the rope.
0 Bbi c neft noocTopÓTKneft, a to oná móhcct kototkú BÚnycTHTb. Be careful, she may show her nasty side.
BÚnymy See BÚnycTHTb.
BÚiibK) See BÚnnTb.
BbipaSáTbiBaTb (dur of BÚpaSoTaTb) to produce, to turn out. 5tot 3aBÓ3 BbipaôàTbiBaeT jiÿmnyio CTajib b Coróse. This mill produces the best steel in the Union. • to make, to earn. Ckójibko oh BbipaóáTbiBaeT b móchu? How much does he make a month?
BÙpaooTaTb (pct of BbipadaTbiBaTb) to work out. Komhcchh BbipaboTana npoéKT peaojnomin. The commission worked out the text of the resolution. • to produce, to turn out. II na^érocb b dÿaynjeM Mécaqe BbipadoTaTb pbc ndpMbi. I hope to turn out twice our normal production during the coming month. • to develop. Oh ne cpâay BbipadoTaa b cédé dry
xopdmyio npHBMHKy. good habit.
BÚpaSoTKa output. Y
It took time for him to develop this
nac b pexÿ BbipaÔOTKa jjocTuráeT
«ByxcÔT npopéHTOB njiâna. The output in our shop is reaching two hundred percent of its quota. • production. Hâmii TpaKTopncTbi ^oôhjihcb peKdpjjnoft BbipaôoTKH na nâxore. Our tractor operators reached record production in plowing.
BbipaxcaTb (dur of BbipasHTb) to express. 5to bhojihc Bbipa-scieT moh H^BCTBa. This expresses my sentiments to a T. •to show. Ero Jinqd Bbipaadao CTpapdmie. His face showed a great deal of suffering.
-ch to express oneself. Oh daeHb HeonpejjejieHHo BbipajKdeTca. He expresses himself vaguely.
□ mhtko Bbipaacancb to put it mildly. Oh&, mhfko Bbipa-xdHCb, ne cjiftniKOM yMnd. To put it mildly, she’s not very clever.
□ B hgm BbipaiKdeTCH Bdme yadcTiie b draft paddre? What actually is your part in this work? • HpdcaT ne Bbipa-scdTbca! No swearing!
BbipaaceHHe expression. 9to BbipaacdHHe MHe He cobc6m noHHTHo. I don’t quite understand this expression. • look. Bbipascdnne Jimid, y Herd dbwio h&kojibko CKOH$#aceHHoe. He had a somewhat embarrassed look on his face.
B^paxy See Bbipa3HTb.
Bfjpaacycb »See BupasHTbcn.
Biipa3MTb (pct of BbipaacaTb) to tell. B qft^pax dToro Bbipa-3MTb nejib3H. The figures don’t tell the whole story. • to express. Oh Bb'ipaaiiJi mejidHiie noroBopftTb c b&wh. He expressed a desire to talk to you.
-ch to express oneself. Oh npdcTO Heyod-ano BbipaBiijica. He just didn’t express himself well.
□ Ab new Bbipaanjiocb erd coa#BCTBne? How did he show his sympathy?
BbipacTaTb (dur of BbipacTM) to grow. Mne yace jjBa pdsa CHUM^jiH dopojjd.BKy, ho ond, onara BbipacTdeT. This wart has already been removed twice, but it’s growing again. • to become. Oh BbipacTdeT b dojibmdro xyjjdjKHiiKa. He’s becoming a great artist.
BbipacTM (-pacTy, -pacTeT; p Bbipoc, Bbipocjia; pct of BbipacTaTb) to grow. Kan Bam cbih Bbipoc 3a dTOT rofl! Your son sure has grown in a year! — Oh dnenb Bbipoc b mohx rjiasdx, Korjjd
h yanáji erd djinace. My opinion of him grew when I got to know him better.
□ BÚpacTH M3 to outgrow. Moá fldmca yacé Bbipocjia H3 ÓToro njiáTbH. My daughter has already outgrown this dress.
BÚpBaTb (-pBy, -pBeTJ pct of BbipblBaTb1) tO pull. Em# TdjIbKO HTO 3yd BbipBajin. He just had a tooth pulled. • to grab. Oná BbipBana micbMd y Herd H3 pyK. She grabbed the letter from his hands. • to throw up. (impersonal) Hdcjie Tord KaK erd Bbipsajio, eMy CTdno Jiérne. He felt better after he threw up.
□ Mm c TpyjjdM BÚpBajiH y nerd odeipániie nojjoacjjáTb enjé oflÓH ;jeHb. We had a hard time getting him to promise to wait another day.
-ch to tear (oneself) away. HpocTÓTe, hto onosjíáji; HHKáK ne mot BbipsaTbCH pánbme. Excuse my being late; I just couldn’t tear myself away earlier. • to break out. H erd noftMáji, ho oh BbipsajiCH y Mend na pyK. I caught him, but he broke out of my grip. • to slip out. Oto BOCKJiimáHiie Bbipsajiocb y Herd HeBdjibHo. That exclamation just slipped out of him.
BbipesaTb (-peaty, -hcct; imv -peatb or -pesen; pct of BbipesáTb and BbipesbiBaTb) to cut out. BbipestbTe cerdpiiHinmojo nepepoB#io h cnpanbTe ee. Cut out today’s editorial and keep it. — Oh Bbipesan ee HHHimájibi na cbocm crajié. He cut out her initials on his desk.
□ (DamncTbi nyTb jin ne bck> ¿jepéBHio BbipesajiH. The Fascists murdered almost the whole village.
BbipesaTb (dur of BbipesaTb).
BbipesKa clipping.
BbipesbiBaTb (dur of BbipesaTb).
BÚpoio See BÚpbiTb.
BÓpyraTb (pct of pyráTb) to bawl out. H erd 3a dra Bbipyraji KaK cjiéayeT. I bawled him out good and proper.
BbipbmáTb1 (dur of BÚpBaTb) to tear. He BbipbiBáftTe jincTdB H3 TeTpáflKH. Don’t tear the pages from the notebook, •to uproot. yparáH BbipbiBáji jjepéBbH c KdpneM. The hurricane was uprooting trees.
BbipblBBTb3 (dur of BbipblTb) .
BÚpbiTb (-poK), -poeT; pct of BbipbiBáTb2) to dig. 3«ecb npn-Hgtch BbipbiTb KanáBy. We’ll have to dig a ditch here.
BbicagHTb (-casey, -cajjnT; pct of BbicáacMBaTb) to take out. Homothtc MHe BbicaflHTb erd M3 aBTOModújiH. Help me take him out of the car. • to put off. Konj(#KTopma Bbica^HJia dyana H3 TpaMBáa. The conductor put the rowdy off the streetcar.
-ch to land. Mm BbicajjHjiHCb na nycTMHHbift déper. We landed on a deserted shore.
BrócagKa landing. Bm y^ácTBOBajin b BÚca/jKe aMepHKánqeB b HopMáHflHH? Did you take part in the landing of American troops in Normandy?
BbicaacHBaTb (dur of BbicagMTb).
Bbicaacy See BbicagMTb.
BbicejiHTb (pct of BbiceiiHTb) to evict. CnáBa ddry, 6thx myMHbix cocdfleft naKondq Bbicejinjin. Thank God, those noisy neighbors were evicted. *to move (one) out. HaM npamjidcb BbicejiHTb H3 ótoto jjdMa Bcex jKHjibixdB. We had to move all the tenants out of this house.
BbicejiHTb (dur of bmccjimte).
BbicKaacycb See BbicKaaaTbca.
BbiCKasaTbCH (-CKaacycb, -cKaaceTCH,’ pct of BbiCKasbiBaTbca) to speak one’s piece. T/rraeí JJáftTe aejioBé'Ky BbicKasaTbca.
269
BMCK33bIB3TbCH
RUSSIAN-ENGLISH
BMcynyrb
Quiet! Give the man a chance to speak his piece. • to come out for. JlécHTb uejioBÓK BÓCKasajiocb sa óto npepjiojKéHne. Ten people came out for this motion.
BbicKasbiBaTbCB (dur of BbicKasaTbcs) to speak on. Kto ns hhx BbicKàsEiBajicn no ÓTOMy Bonpócy? Which one of them spoke on this question?
BÉicjiaTb i-injno, -mjieT; pct of BbicbijiaTb) to send. HocÉwiKa BaM yncé Bbicjiana. The parcel has already been sent to you. — Meun TOBàpmun BMCjiajiH Bnepep. My friends sent me on ahead. • to exile. Oh Korpà-To 6mji BMCJian b Cadópb. He was once exiled to Siberia.
BÙcjiyuiaTb (pct of Bbicji^inHBaTb) to listen. HpéHtpe Beerò Bi'icjiymaiiTe Mena. First of all, listen to what I have to say. □ HonpocÓTe Bpanà BbicjiymaTb eró xopoméHbKo. Ask the doctor to examine him thoroughly.
BbicjiyiiiHBaTb (dur of BbicjiymaTb) to listen. Y Menu hot hh BpÒMeHH, hh TepnéHbH Bbicji^niHBaTb eró póccKasnn. I have neither the time nor the patience to listen to his stories.
BÙCMOpKaTb (pct Of CMOpKaTb).
-CH to blow one’s nose. OneHb xóneTCH BbicMopKaTbca. I’m dying to blow my nose.
BbicÓBbiBaTb (dur of BbicynyTb) to pull out.
-ch to lean out. He BMcÓBbiBaìiTecb hs okhó. Don’t lean out of the window.
BbicÓKHÌi (sh -Kà,/-ó, -h/; cp Baine; bmchihìì, BMconàfimnS) tall. Kanóit oh bbicókhìì! IIojKàjiyfi, Baine Bac Bcex. Isn’t he tali — just about the tallest of you all! — Ham pom càMbiìi bbicókhìì na nàineìi ^jinpe. Our house is the tallest on our street. • high. Hesópa copBajiàcb na BbicÓKoii HÓTe. The singer’s voice broke on a high note. — CanaTÓpuìi pacnoJiÓHteH b bbicókoìì mócthocth. The sanitarium is situated on a high place. — B ótom Mara3HHe ónenb BbicÓKne péHbi. Prices are very high in this store. • great. 9to ómjió BbicÓKaa aecTb nojiyanTb óppen CyBÓposa. It was a great honor to receive the Order of Suvorov.
□ Bbiine above. CerópHH TpnpuaTB BÓceMb rpàpycoB BÓme HyjiH. Today’s temperature is thirty-eight degrees above zero. — Cm. (cMOTpii) Baine. See above. • beyond. Hy, óto yacé Bbiuie Moeró hohhm0hhh. Well, that’s beyond my understanding. • higher. CaMOJièT nopbiMÓJicH Bcè Bbime h Bbime. The airplane climbed higher and higher all the time. — Kanàn H3 óthx psyx rop Bbime? Which of the two mountains is higher?
BbicÓKÓ high. Mbi jkhbcm BbicoKÓ b ropàx. We live high in the mountains. — Kan bbicokó jictht óth nTÓpu! Those birds sure are flying high!
□ 9th nannpócbi càMoro bhcókoto còpra. These cigarettes are of the best quality. • Oh o ceòé ónenb bmcókoto mhòhhh. He has a very high opinion of himself.
BbicoTà (P BbicÓTbi) height. KaKÓìi bmcotei óto spanne? What’s the height of this building? • altitude. Mbi jieréjiH Ha rpoMàflHoh bmcotó. We were flying at a high altitude.
□ òbiti. Ha bmcotó nononcéHHH to rise to the occasion. B MHHyTy onàcHoc™ onà OKaaàjiacb Bnojiné Ha bmcotó hojiojkòhhh. At the moment of danger she rose to the occasion.
BÓcnaTbCH (-enmoeb, -ciihtch; pct of BbicbinaTbca) to get enough sleep. Hy hto, BMcnajincb? Well, did you get enough sleep?
bmciijiioci, See BMcnaTbcn.
BÙCTaBHTi, (pct of BbicTaBjiHTb) to take down. Ilopd bmct3-BHTb BTopÉie pàMbi! It’s time to take down the storm
windows. • to put out. BbicTaBbTe óotííhkh 3a psepb, hx bmhhctht. Put the shoes outside of the door; they’ll be cleaned. • to throw out. B Konpé kohuób eró bmctbehjih H3 pecTopána. He was finally thrown out of the restaurant, •to exhibit. 3jjecb BbicTaBJieHbi jiymime npoH3BepéHnn p^ccKoh HCHBonncn. The best Russian paintings are exhibited here.
□ BÚCTaBHTb BO3pa»ceHHe to raise an objection. Oh BbiCTaBHji uéjibiü pap B03pajK0HHii no ÓTOMy noBÓpy. He raised a number of objections about this.
□ H xon£ KynHTb nepnáTKH, KOTÓpue y sac BMCTaBjieHM b BHTpHHe. I want to buy the gloves you have on display. BííicTaBKa exhibition. Bbi yacé ób'ijih na BÚCTaBKe KapTíÍH
AKajjéMHH? Have you been to the exhibition of paintings at the Academy yet? • exposition. Ohh bctpóthjihcb na cójib-CKoxo3HücTBeHHoíi BMCTaBKe. They met at the agricultural exposition.
BbicTaBjiHTb (dur of BMCTaBHTb) to exhibit. Oh BbicTaBjiáeT cboh KapTHHbi KáiKpEiü rop. He exhibits his paintings every year. • to put. H ne xo-iy BMCTaBjiÉTb eró b pypHÓM cbótc nepep HanájibCTBOM. I don’t want to put him in a bad light with his superiors.
□ BbicTaBHHTb Ha nocMéinHipe to make a laughing stock of. He BbiCTaBjiáüTe eró na nocMéinHiqe. Don’t make a laughing stock of him.
□ Oh HiiKorpá cebú Bnepep He BMCTaBjiáeT. He never looks for credit.
BLicTHpaTb (pct of CTHpaTb1) to wash. H BbicTHpajia Báinn HocoBbie njiaTKH. I washed your handkerchiefs.
BbICTpáHBaTb (dur of BMCTpOHTbJ to build.
BMCTpen shot. Bbi cjiúniHTe? Ho-MÓeMy, óto BMCTpeJi. Did you hear that? I think it’s a shot.
BÚCTpOHTb (pct of BbICTpáHBaTb) to build. 9tOT MOCT 6mJI BMCTpoen b peKÓpHHbiñ cpoK. This bridge was built in record time. • to form. KoManpiip bbictpohji cboü OTpáp b pee mepÓHTH. The commander formed his detachment in two ranks.
BbicTynáTb (dur of BMCTynHTb) to jut out. 9tot ^toji cjihui-kom BbicTynáeT. The corner juts out too much. • to perform. CerópHH BbicTynáeT bch Tp^nna b hójihom cocTáse. The entire company is performing today. *to come out. B ropcoBÓTe oh BbicTynáji npÓTHB ótoto npoéKTa. He came out against this project in the city soviet.
BMCTynHTb (pct of BbicTynáTb) to step forward. Opún hs coaipáT BbicTynnji Bnepep. One of the soldiers stepped forward. • to break out. Y óojtbhóto BbiCTynnjia tómho-KpácHaa Cbinb. The patient broke out in a dark red rash. □ BMCTynHTb H3 SeperÓB to overflow. Hócjie jihbhh ósepo BMCTynHJio H3 óeperÓB. The lake overflowed after the heavy downpour.
□ Oh BMCTynH.ni c npoTÓCTOM. He protested.
BMCTynjiéHne appearance. 9to Gbijio moó népsoe BbicTyn-jiénne na epéne. That was my first appearance on the stage. • speech. Eró BMCTynjiéHHe na coópáHHH óhjio ónenb ypáuHMM. His speech at the meeting was a big success.
□ Báine BMCTynjiéHHe b eró 3aniÚTy ew^ coBepniÓHHO ne homotjió. Your coming to his defense didn’t help him at all. BMcynyTb (pct of BMCÓBMBaTb) to pull out. Oná BÚcynyjia p$Ky H3 KapMána. She pulled her hand out of her pocket.
-ch to stick out. HjiaTÓK BMcynyjicH y Heró H3 KapMána. His handkerchief was sticking out of his pocket.
270
BblC^IHHBaTb
RUSSIAN-ENGLISH
B^3Ka
Bbic^niHBaTb (dur of BbicyniHTb) to dry.
B&cyniHTb (pci of cyiniiTb and BbicyuiHBaTb) to dry. Fpd naM BbicymnTb Hitrnn b&ih? Where shall we dry our things?
B&CHHTaTb (pct of BblCHHTblBaTb) to figure out. B&CHUTaftTe, bo ck6jibko bbm o6oiipeTca no&jpica. Figure out how much the trip will cost you.
BblCHHTblBaTb (dur of BblCHHTaTb).
BblCbiJiaTb (dur of BbicjiaTb) to send. Mm yacd pdaa psa BbicbiJidmi sa hmm aBTOMoSnjib na ct^huhio. We sent the car to the station twice for him.
BbicbinaTbca (dur of BbicnaTbca) to get enough sleep. H HiiKorpd He BMCbindiocb. I never get enough sleep.
BbiTanjiiiBaTb (dur of BbiTonHTb).
BbiTacKHBaTb (dur of BbiTaiijHTb) to drag out. He bmt&ckh-BaiiTe cT^jmeB b can. Don’t drag the chairs out into the garden.
B&TanjHTb (pct of BbiTacKHBaTb) to take out. BdiTaipHTe, nojKdjiyiicTa, MaTpdp na pBop. Take the mattress out into the yard, please. • to get out. HhkAk He Mor# BbiTaipnTb sanday na ndabija. I just can’t get the splinter out of my finger. • to get to go out. Ee TpVpno Kypd.-Hn6ypb BtiTa-njHTb. It’s difficult to get her to go out any place. • to pick, y Mena BbiTaiiiHJiH KomejieK na KapMdua. They picked my wallet out of my pocket.
bbitck See BbiTenb.
BMTeKaTb (dur of BbiTenb) to leak out. KysmiiH HapTpdcnyT, n bop^ BMTeKdeT. The pitcher is cracked and the water is leaking out of it.
□ (no pct) Uto ate na droro BbiTendeT? Well, what of it?
B&Teicy See BbiTenb.
BiiTepeTb (-Tpy, -TpeT; p BtiTep, -pjia; ppp -TepTbiii; pct of BbiTHpaTb) to mop. BbiTpnTe non, kt6-to TyT uepimjia npdjmji. Mop the floor; someone spilled ink.
□ H Bee pyKaad na nupiKaKd BMTep. I wore the elbows of my coat thin. • Bi'iTpnTe ndrn 06 6tot hojiobhk. Wipe your feet on this mat.
B^iTepneTb (-pnjiio, -nni; pct) to suffer. Herd t6jibko ohh ne BbiTepnejin b njieny. They suffered a great deal in captivity.
BMTenb (-Teny, -TeneT; p -Ten, -TeKJia; pct of BbiTeicaTb) to leak out. Mdcjio Bee bbitcejio. All the oil leaked out.
BbiTHpaTb (dur of BbiTepeTb) to dry. Bh MdftTe nocypy, a h 6£py BMTnpdTb. You wash the dishes and I’ll dry them, •to wipe. BbiTnpd.itTeHdrn! Wipe your feet!
BiiTonHTb (pct of BblTanjiHBaTb) to heat. Mh xopomdHbKo bmtohhm KdMHaTy k erd npndagy. We’ll heat the room well for his arrival.
BbiTpy See B&TepeTb.
BiuyTiojKHTb (pct of yTioJKHTb) to press. IIomdayticTa, pdftTe BMyTiojKnTb Moii koctiom. Please have my suit pressed.
Bbi^HHBaTb (dur of BbiynHTb).
B&ynHTb (pct of BbiynHBaTb) to teach. il 6ep£cb b pse nepejiH BbiynnTb sac TanpoBd-Tb. I’ll undertake to teach you dancing in two weeks. • to learn. Kto H3 hhx Bbiynnji Hana^cTb dTy 6 de mo? Which one of them learned this fable by heart?
-ch to learn. Tpd bm dTOMy Bbiynnjincb? Where did you learn it?
B&xop exit. Tpe apecb Bbixop? Where’s the exit here? — Ectb apecb 3anacHdft Bbixop na cji^naii noacdpa? Is there an emergency exit here in case of fire? — HponycTHTe mchh
k Bbixopy! Let me through to the exit! *way out. Her Taicdro noJiOHcdnnM, H3 KOTdporo 6m nd 6mjio Bbixopa! There’s no situation you can’t figure a way out of.
BbixopiiTb (-xoac^, -xdpnT; pct of bmhth) to get off. Bocnpe-njdeTCH BbixopiiTb H3 Bardna po ndanoit ocTandBKn. It’s forbidden to get off the car until it comes to a full stop. — HaM BbixopnTb na cjiepyiomeu ocTandBKe. We have to get off at the next stop. • to leave. H 6djien h pdjiyio Hepejiio ne BbixoiKy H3 poMy. I’m sick and haven’t left the house for a whole week. — Bam paccKa.3 y Mena H3 tojiobbi ne BbixdpHT. Your story won’t leave my mind. • to come out. Korpd BbixdpHT Hdsaa KHnatKa acypadaa? When is the new issue of the magazine coming out? *to turn out. BbixdpHT, a onaTb npas! It turns out that I’m right again. • to overstep. TdjibKO CMOTpiiTe, He bmxophtc 3a npepdabi BdniHx nojiHOMdHHft. Only mind you don’t overstep the limits of your authority. • to go out. 5to cjidso HannndeT BbixopiiTb H3 ynoTpe6aeHHa. This word is beginning to go out of use. • to open onto, (no pct) Kan xoponid — dKHa BbixdpaT b cap! How nice! The windows open onto the garden.
□ BbixopnTb 3aMysK to marry (for a woman). Mod cecrpd BbixdpHT 3dMyjK 3a aMepHKdnua. My sister is getting married to an American.
BbixopnTb H3 ce6a to lose one’s temper. HpdBo, H3-sa tbkhx nycTHKdB Henero 6bi.no BbixopnTb H3 ce6a. Really you shouldn’t have lost your temper over such trifles.
□ Kondmiaa cTdapna! BceM BbixopnTb! Last stop! Everybody out! • Bam 6paT yate TpdTnft penb He BbixdpHT na pa6dTy. This is the third day your brother hasn’t come to work. • Moa cecTpnpa bck> jkhshh ne BbixdpHT H3 poJirdB. My sister has been in debt all her life. • H CTapd-rocb H30 Bcex can, ho y Mena unnerd He BbixdpnT. I try very hard, but nothing ever comes of it.
Bbixoacy See BbixopiiTb.
BbineT deduction. Y sac nponssejiH BbiueT H3 sapnjidTbi? Did they make a deduction from your pay?
BbiHHCTHTb (pct of BbiHHiijaTb) to clean. H ceftadc Bbinmpy nenKy n saTonmo. I’ll clean the stove and make a fire right away. • to throw out. Erd bmhhcthjih H3 ndpTHH. They threw him out of the party.
BbiHHTaHue subtraction.
BbiHHipaTb (dur of BbiHHCTHTb) to clean.
BblHHipy See BbiHHCTHTb.
Bbiine (/cp of bmcokhm/).
Bbimea See bmhth.
BbiniHHa height.
Bbiuijuo See BbicjiaTb.
BblHCHIITb (pct of BMHCHHTbJ to find OUt. BblHCHHTe, UTO TaM cjiynnjiocb. Find out what happened. • to clear up. Stot Bonpdc Heo6xopnMo BbiacnnTb. This matter has to be cleared up.
BbiacHHTb (dur of BMHCHHTb) to investigate. Kto £to bmhc-HaeT? Who’s investigating the matter?
BHacy See BH3aTb.
BH3aTb iBaacy, BaiKeT; /pct: c-/) to bind. Y nac Tendpb cnondi BaacyT MamiiHoft. We’re binding sheaves by machine now. • to knit. Bd6ymKa BaateT MHe HdBbih CBiiTep. Grandmother is knitting a new sweater for me.
BH3Ka tying. Ohh ceftudc 3£hhtm BasKoii cnondB. They’re busy tying sheaves right now.
271
rásanb
RUSSIAN-ENGLISH
repoâqecKHtt
ráBaHb (F) harbor. B rásann cerógHH Mácca cygÓB. There are lots of ships in the harbor today.
ragaTb to guess. 06 ótom mójkho noKá tójibko ragáTB. In the meantime all you can do is guess at it. • to dream. Bot ne jjyMaji, He ragáji, uto BCTpény sac 3gecb. I never dreamed I’d meet you here! • to tell a fortune. Oná yMéer rajjáTb na KápTax. She can tell your fortune by cards.
rágKHií (sh -guá; cp ráace) vile. 9to rágKHft nocT^noK. That’s a vile thing to do. • nasty. Uto sa ráguan noróga cerógna! What nasty weather today!
ráace See ragKHH.
ras gas. Illotfk'p jjaji hójihm# ras. The driver stepped on the gas. — Kan y Bac sasKHráeTCH ras b hjiht6? How do you light the gas range in here?
□ OTpaBjiHTb rásoM to gas. Oh 6mji OTpáBJien rásoM b népByio MHpoB^io boüh^. He was gassed during the First World War.
raséra paper. Bm unTájin cerógnaniHioio raséTy? Have yóu read today’s paper? • newspaper. B nárneM rópoge bmxó-jjht HBe ejKeaHéBHbie raséTM. There are two daily newspapers in our town. — T/je mójkho nojiynÚTb HHocTpáHHMe raséTbi? Where can you get foreign newspapers? — Oh xogánaa raséra. He’s practically a walking newspaper.
□ CTeHHá» rasera bulletin board newspaper.
raseTHHK newsdealer. Kynúre “HpáBgy” bhiis£ y rasérunKa. Buy “Pravda” at the newsdealer downstairs.
rasojiHH gasoline.
ráÜKa nut. PáñKa y Bac Tyr pasBHHTÚJiacb, bot uto! A nut came loose here. That’s the trouble!
rajiaHTepéiiHbiH.
□ raaaHTepéÜHbiH ornen notions department. Hhtkh bbi noji^HHTe b rajiaHTepéiíHOM OTgéjie. You can get thread in the notions department.
rajiepéH art gallery. 3áBTpa mm iioñgeM b TpeTbHKÓBCKyio rajiepéio. We’ll go to the Tretyakovsky Art Gallery tomorrow.
ráJiCTyK tie. Ha hcm 6mji móahmü nojiocárbifi rájicTyK. He had on a fashionable striped tie.
Tapanc (Af) garage. Bámy Mainnny mm nocTáBHjin b rapásic. We’ve put your car in the garage. — A npn jjómc ecm ra-páíK? Does the house have a garage?
rapáHTHH guarantee.
rapgepó6 checkroom. OcráBbTe najibTÓ b rapjjepóóe. Leave your coat in the checkroom. • closet. Mójkho nosécHTb moü koctkjm y Bac b rapjjepóóe? May I hang my suit up in your closet? • wardrobe. Been moü rapgepóó coctoht hs jjsyx KocnÓMOB h ogHoró najibTÓ. My whole wardrobe consists of two suits and one overcoat.
rapMÓHHKa accordion. A na rapMÓHHKe KaK oh nrpáeT — KpacoTá! He plays the accordion wonderfully well!
□ rySHáfl rapMÓHHKa harmonica. Y mhóthx hs nac 6mjih ryÓHbie rapMÓHHKH. Many of us had harmonicas.
□ Y Mená HÓBbie canorú: rojienniija rapMÓHHKoñ. I have a new pair of boots with pleats at the top.
racÜTb (ram^, rácHT) to turn off. He racúre cb6th. Don’t turn off the light.
rácHyTb (p rac, rácjia) to die out. Hénua rácneT. The fire in
the stove is dying out. *to wane. Eró psénne 6úcTpo rácneT. His enthusiasm is waning rapidly.
racTpoHOMHHecKHH delicatessen. FacTpoHOMHuecKHit OTgéji na BTopÓM 9Ta7Ké. The delicatessen department is on the second floor.
rainy See raciiTb.
TBápgHH guards. H 6hji cepacánTOM rsápgHH népBoro Ka-BajiepHîîcKoro nojníá. I was a sergeant of the first cavalry guards’ regiment.
□ CTápaa TBáp«HH oldtimers. A kto erge TyT octójich H3 CTápoft TBápgHH? Who’s still around of the oldtimers?
rBO3gb (-3gá, P -3gH, -3géñ M) nail. OcTopóJKHee, ne aage-nÚTecb 3a rsosjjb. Be careful, don’t catch yourself on the nail. • hit. âra nbéca — rBosgb cesèna. This play is the hit of the season. • pièce de résistance. PBOsgëM ÿjKnna ÓMJiá Hcápenaa ÿTKa. The roast duck was the pièce de résistance of the supper.
□ npnÓHTb TB03gHMH to nail. HjiánKn na KpúniKe ánjHKa nágo npnóÚTb rBosgÚMii. The planks have to be nailed to the top of the box.
rjje (/-to, -nnôÿgb, -jih6o, §23/) where. Tge bm jkhb6tc? Where do you live? — Tge bm 6mjih? Where were you?
□ rgé 6bi to hh 6bino wherever it may be. H totób BCTpéTHTbca c hhm rgé 6m to hh 6mjio. I’m ready to meet him, wherever it may be.
rjjé-jiHÓo See rjié-HHÓygb.
rgé-HHSypb somewhere. OcTanÓBHMCH rgé-HHÔygb h nooóé-gaeM. Let’s stop somewhere and have dinner.
rge-To somewhere. Oh jkhbct rgé-TO na Yupanne. He lives somewhere in the Ukraine.
□ Yjk rgé-rgé h ojKHjjáji 6m Bac BCTpéTHTb, ho ne TyTÎ This is the last possible place I would expect to meet you. • Hy, rgé yac er.iÿ ognoMÿ nogHHTb ótot ctoji? How can he possibly lift this table by himself? • Tgé jiyunie CKaaáTb, a rgé HOMOJináTb. There’s a time for talking and a time for keeping quiet. • Tge 6m CMOJináTb, a oh ceñuác b gpáuy. He should have kept quiet, but instead he got into a fight.
rgé-jiHÔo See rge.
reKTâp hectare (See appendix 2).
renepáji general. Hohth Bee Háinn renepáJiM cpaBHÚTejibHO MÓJiogM. Almost all of our generals are comparatively young.
réHHH genius.
reorpa$HH geography.
reoMéTpHH geometry.
rep6 (á) emblem. rocygápcTBCHHMñ rep6 CCCP coctoht h3 cepná h MÓJioTa. The hammer and sickle is the national emblem of the USSR.
TepMáHCKHÜ
□ repMáHCKHñ uapóg German people.
repoH3M (See also repóficTBO) heroism.
repoiiHH heroine.
repoHHecKHH heroic. Sto 6mji ne egÚHCTBCHHMñ repo-HnecKHü nocTÿnoK b eró jkÚ3hh. That wasn’t the only heroic thing he’s done during his lifetime. • drastic. Hpn-gëTCH npHHHTb repoúnecKHe Mépni, utó6m goóÚTbCH uéjiH. We’ll have to take drastic measures to gain our ends.
272
repóií
RUSSIAN-ENGLISH
TJiyÓHHà
repóií hero. Oh nojiynúji SBániie repón Cobótckoto Golósa. He got the honorary title of the Hero of the Soviet Union. • principal character. A kto repóií ótoto poMána? Who’s the principal character of this novel?
□ repóií «hh man of the hour. Oh TyT repóií jjhh. He’s the man of the hour here.
repóií Tpyjjá hero of labor. Ó6a eró 6pára repón Tpypá. Both his brothers are heroes of labor.
□ Oh repóii ne Moeró poMána. He’s not my type.
repóiícTBo heroism. Oh npoHBÚji b 6oió óessaBÓrnoe repóü-ctbo. He showed great heroism in the battle.
ríióejib (F) tragic death. Mbi ysnájiH 06 eró rúóejiii H3 raséT. We found out about his tragic death through the newspapers. • loss. CooóipéHHe o rúóejin aKcnepúpun He nop-TBepjpiJiocb. The news of the loss of the expedition hasn’t been confirmed.
□ TyT rpHÓÓB h Hroff Tíióejib. The place is just brimming over with mushrooms and berries. • B nápxe TaKáa rnóeoiB napópy, noBepH^TbCH nérpe. The park is so mobbed you can’t even turn around.
niraHTCKHii enormous. Crpámno nop^MaTB, xanán nepep HáMH rHráHTCKaH paóÓTa. It frightens me to think about the enormous job ahead of us.
□ BoccTaHOBjiéHHe iipi;T rHráHTCKHMH inaráMH. The reconstruction is going on at a rapid pace.
rHFHéna hygiene.
fhmh anthem. CnóiíTe mhc cobótckhíí thmh. Sing the Soviet anthem for me.
□ Oh BaM TyT Taime fhmhm neji! He praised you to the sky. THMHacTèpKa military-type blouse.
FHMHácTHKa gymnastics. Mbi ÓTOMy HayrnànncB na ypónax THMHácTHKH. We learned that in gymnastics.
FHMHacTHópBapa rnaji mhh k rÓJiy. The forward kicked the ball toward the goal. *to distill. Ha ótom aaBÓfle tóhht cnnpT. They distill alcohol in this factory.
□ 3anÓM bm eró tóhhtc b rópon b TaK^io noróay? Why are you forcing him to go to the city in such weather?
fhcb anger.
FHeajjó (P THC3jia) nest. A y nac na ÓajiKÓne Bopoóéií raes/jó CBHji. A sparrow built a nest on our balcony. — H cjióbho ocÉHoe THe3«ó pa3BopoTHJi. It was as though I had walked into a hornet’s nest. • cluster. H naniJiá péjioe rneafló rpnóÓB. I found a whole cluster of mushrooms.
□ Ceünác y nee tójibko h 3aóÓTM, hto o cbocm THesflé. Now her only interest is her own home.
FHHJIÓH (sh thhji, -jiá, thhjio, -m) rotten. Bánia KapTÓniKa cobcóm THHjián. Your potatoes are absolutely rotten. — B TaKyio rHHJiyio noróny y mchh Bceraá kócth jiómht. My bones always ache in such rotten weather. • putrefied. 9to mhco npn^éTCH bmSpochtb: ohó cobcóm rHHJióe. That meat is putrefied; it has to be thrown out.
□ Hy h rHHJióh Hapófl Tenépb nomen! What a bunch of weaklings they are nowadays!
rHHTb (thhio, thhct /pct: c-/) to rot. Ot JJOJKJjéíí HániH áÓjIOKH HáuajiH rHHTb. Our apples began to rot because of the rains.
THOM (/b THOK)/) pus. H3 HapMBa BMIHJia Mácca thóh. A great deal of pus came out of the abscess.
myTB to bend. Chjim b hcm ckójibko — pyKÓii noAKÓBy fhct! He’s so strong he can bend a horseshoe with his bare hands. □ THyTB cniiny to bow down. H hh nepejj kcm chhhm He THy. I bow down to no one.
□ BÓJKy, Kyjiá bm rnéTe! I see what you’re driving at.
roBopHTb (/pct\ CKaaáTb/) to speak, (no pct) Bm roBopÚTe no-p^ccKH? Do you speak Russian? — (no pct) Oh roBopnJi mhtko, ho peniHTejibHo. He spoke gently but firmly. — (no pct) Oh Bcer^á TaK xopomó o Bac roBopÚT. He always speaks so well of you. — (no pct) ToBopÚTe rpÓMue, h Bac ne cjiMiny. I can’t hear you; speak up. — (no pct) H ne roBopió no-aHTjiiiiicKH. I don’t speak English. *to tell. Mne roBophjiH, uto b ótot Myséñ ctóht hoüth. I was told that it’s worthwhile going to that museum. — Oh Bcerjjá roBopÚT npáBjjy. He always tells the truth. — (no pct) Tobopht bbm: nepecTáHbTe inyMÓTb! I’m telling you: stop
274
roBHjjHHa
RUSSIAN-ENGLISH
TOJiORHbitt
that noise! • to say. (no pci) Uto hh tobophto, a oh Bce-TaKn tojik6bbiE H3 b&iihx pe6aT. Say what you
will, he’s still the most sensible of all your kids. — (no pci) FoBopnT, hto bh CK6po ycBHtdcTe. They say that you’re leaving soon. — (no pci) Heuero h tobophtb, hto mbi 6epeM c co66ft pe6«T. It goes without saying that we’re taking the kids with us. — (no pci) Oh, KaK y nac tobopht, HacTOHiipift ndpeHB. As we say here, he’s a regular fellow. — H Bopyr, He roBopH xypdro cjidsa, oh& xjidimyjia pb^pbio h yinjii And suddenly, without saying a word, she slammed the door and walked away. • to talk, (no pci) HopoiKpHTe HOMHdro, oh cefindc tobopht no Tejie^dny. Wait a minute; he’s talking on the phone at the moment.
□ tobophtb nonycTy to waste one’s breath, (no pci) H qyBCTBOBajr, hto TOBopio ndnycTy, h saMOJimiji. I felt I was wasting my breath and stopped talking.
HHai, Ha gsopé CTpáninaH rojiojiégnija. Be careful, it’s very icy out.
tójioc (P -á, ób) voice. Bac k Tejie^óny — sxéHcxHÉ tójioc. There’s á phone call for you; a woman’s voice. — Kaxóñ y Heró tójioc, SapHTÓH újih tóhop? What kind of voice does he have, baritone or tenor? — Oná cerógHH He b rÓJioce. She isn’t in good voice today. — MájitHiiK saxpHuáji bo Becb tójioc. The boy shouted at the top of his voice. • vote. JKéniHHHbi nÓJibayiOTCH y Hac npásoM rójioca na BÚóopax. Women have the right to vote in all elections in our country. — CexpeTápx nojxcHHTáji rojiocá: 6bi.no cópoK mrrb ro-jiocób 3a h HBeHánuaTb — npÓTHB. The secretary counted the votes: there were forty-five for and twelve against.
□ b ogHH tójioc unanimously. Bee b ogíiH tójioc otbóthjih “na”. They answered “yes” unanimously.
□ H BÚ>Ky, hto oh noeT c Hy?KÓro rójioca. I see that he’s merely repeating someone else’s opinion.
rojiocoBáHHe vote. 9tot Bonpóc 6mji nocTáBJien Ha tojio-coBáHHe. This question was put to a vote. • voting. Oh BO3jiep?KájicH ot rojiocoBáHMH. He abstained from voting. • ballot. BblCopbl B 33BKÓM npOH3B0jJHTCH OTKpbITbIM rojiocoBáHHeM. Elections to the trade-union committee of the factory are conducted by open ballot.
rojiocoBáTb (both dur and pct) to vote. Mbi tojiocobAjih 3a ótoto xaHgngáTa. We voted for this candidate.
rojiyóéii (-6gá) stuffed cabbage. 3axa>KÚTc gjia mchh rojiy-6hm. Order stuffed cabbage for me.
roji^ÓKa darling. He oropnáücH, roji^óica. Don’t feel so bad, darling.
rojiyóóií light-blue. Y nee óojibináe rojiyóbie rjiasá. She has big, light-blue eyes.
roJi^ÓHHK dear. HoJKájiyñcTa, toji^óhhk, noeajxáñ c hAmh. Please come with us, dear. • Mister, JJa y Bac neap, toji£6hhk! You sure have a fever, Mister! • smart guy. H eM#, toji^óhhkv, noxa>x^, xax cosáTb hoc ne b cboó géjio! I’ll teach that smart guy not to stick his nose into other people’s business.
rójiyób (P rójiyón, rojiyóéft M or F) pigeon.
rójibiü (sh -jiá) nude. Tyr Tax jxápxo, hto h cnjno tójibim. It’s so hot here I sleep in the nude. • naked. MHenpmnjiócb gÓjITO CTOHTb TÓJIblM, gOHCHgáHCb noxá gÓXTOp Mená ocmótpht. I was standing naked all the time I was waiting for the doctor to examine me. • bare. Heyjxéjin hbm npn-géTCH cnaTb Ha tójiom noji£? Will we really have to sleep on the bare floor? — JJepéBbH yacé cobcóm rójibie. The trees are already bare. • barren. Y nac TyT KpyrÓM rójiaa CTenb. It’s barren steppe country around here. • bald. PoJiOBá y Heró coBepinéHHO rójiaa. He’s completely bald.
□ TÓJibiMH uú^paMH HHneró He goxáacemb! You can’t prove anything with mere figures! • *Eró tójimmh pyxáMH ne BO3bMénib. He’s as slippery as an eel. • *H Tenépb toji, xax coxóji. I’m dead broke.
rÓHKa rush. Hy x raxáa rÓHxa? YcnéeTe. What’s the rush? You’ll be on time.
□ rÓHKH race. Ha nocjiégnnx TÓnxax eró Mamúna npHinjiá népBoit His car was first in the last automobile race.
roHopáp fee. Bm MÓJxeTe nocjiáTb góxTopy roHopáp no nónTe. You can mail the doctor his fee. — BaM sa ÓTy
CTaTbró nojiaráeTCH áBTopcxHñ roHopáp. You’re supposed to collect a fee for this article.
romo (SeerHaTb.
roHHTb (iter of maTb) to drive. Hépea ótot Jiyr tohhiot cxot na Bogonóñ. They are driving the cattle over the meadow to water. • to send. Mena cerógHH Hécxojibxo pa3 tohhjih no nopynéHHHM. I was sent on errands a few times today.
□ roHHTb jiógbipa to loaf. *0h géjibiñ genb jiógbipn roHHeT. He loafs all day long.
ropá (a róp^, P rópbi, rop, ropáw) mountain. Hto óto 3a ropá? What mountain is that? • stack. Y sac Tain jicjkót uéjiaa ropá niíceM. You’ve a whole stack of letters there.
□ b ropy uphill. Mbi éxajiii b rópy. We were riding uphill. HgTii b rópy to come up in the world. Bain npiiHTejib, h CJibiniaji, Tenépb b rópy noniéji? I hear your friend is coming up in the world; is it true? •
He 3a ropáMH not far off. Huneró, Becná He 3a ropáMn. Never you mind; spring isn’t far off.
nog ropy downhill. Mbi ceünác noügéM nóg ropy, npoBépbTe TopMosá. We’ll be going downhill in a minute, so try your brakes.
□ *Bam gpyr sa Bac ropótf ctoht. Your friend is backing you up with all his strength. • Yx, npnMO ropá c njien. Boy, that was a load off my mind. **Y hhx TaM ceñnác nnp ropóñ! They are having quite a feast there. •H Ha Bac nojiarálocb, xax na xáMeHHyio rópy. I rely upon you implicitly.
ropásgo much. Oná tobopht no-p^ccxn ropásgo Ji^mne, hcm bm. She speaks Russian much better than you. — Oh ropáago súme póctom, new eró orég. He’s much taller than his father. • much more. Ha aBTÓóyce bm goégeTe ro-páago exopée. You’ll get there much more quickly by bus. • by far. 9ra gopóra ropáago ji^Hine. It’s by far the better road.
ropgíÍTbCH to be proud of. Mbi ropgÚMCH HámuM TOBápmneM. We’re proud of our friend. • to take pride in. Oh óueHb ropgÚTCH cbohm cágoM. He takes great pride in his garden. □ H neró oh Táx ropgíiTCH, He noHHMáio! I don’t understand why he’s so stuck up.
rópgocTb (F) pride. 9th njieweHHbie xopÓBbi — rópgocTb náuiero xojixóaa. These pedigreed cows are the pride of our kolkhoz.
rope grief. Y nee óojibinóe rópe: oná noTepájia cúna. She’s grief-stricken; she lost her son. — Oh nbéT c rópH. He drowns his grief in drink. • worry. Tópe MHe c neii! She causes me a lot of worry.
□ OnaTb na paóÓTy onosgáeinb, rópe Moe! You’ll be late for work again! You give me a pain in the neck! • Y nac xpúma TenéT, a bm£ h rópH Májio. Our roof is leaking, but he just doesn’t give a damn.
ropéiiKa burner. HonpáBbTe ropéjixy b jiáMne. Fix the burner on the lamp. — Mne nyacná HÓBaa ropéjixa x npú-Mycy. I need a new burner for my primus stove.
ropéTb (-pió, -pÚT) to burn. Kax xopoinó ropHT óepesoBbie gpoBá! Look how well the birch wood is burning. — Y mchh Bee jiHgó ropHT ot BÓTpa. My face is burning from the wind. • to shine. Y peóÁT rjiasá Tax h ropáT ot BocTÓpra. The kids’ eyes are just shining with delight.
□ ropÚM! Fire! • Hénxa eigé ropÚT? Is the fire in the stove still going? • H ropró HceJiánueM eró ysúgeTb. I’m very anxious to see him. • Oh Been ropÚT, oh, Bépno, óójien. He’s so hot all over he’s probably sick. • *Y Hee pa60Ta b
276
rópeg
RUSSIAN-ENGLISH
rocnoRUH
pyxdx TaK h ropHT. Her fingers just fly when she works, rdpeu (-pga) mountaineer.
ropacycb See ropgiiTbCH.
ropHaoHT horizon.
ropH3OHTajibHbiii horizontal.
ropiicTbiii mountainous.
ropKOM (ropogcKdii komiitot KOMMynncTiinecKoh ndpTun) gorkom (city party committee). Kto y sac cenpeT^pb ropKdMa? Who is the secretary of the gorkom?
ropjio (gp ropji) throat. Y nerd 6oji6t r6pjio. He has a sore throat. — Y Menn b rdpjie nepecdxjio. My throat’s dry. • neck. *Oh 3&hht no rdpjio. He’s up to his neck in work. • Cnac66o, h cbit no rdpjio. Thanks, I’m full. • *Y mch.4 h 6e3 sac xjiondT no rdpjio. I have enough to worry about without you bothering me. • Oh npncT&ji ko mhc c ho?k6m k rdpjiy, h h ne Mor OTKas^Tb. He bothered the life out of me about it, so I had to give in. • noHHMdio, hto oh hm TaM nonepeK r6pjia CTaji. I understand they’re fed up with him up there.
rdpHHHHaa ([-§n-] AF) maid (hotel). rdpHHHHan npninjid na 3boh6k. The maid answered the bell.
ropHopadoHHH (AM; See ropHHK) miner.
ropHbiii mountain. Kan nasbiBieTCH $Ta r6pnaa uenb? What’s the name of that mountain range?
□ ropnoe cojiHije sun lamp. JtdKTop CKaadji, hto rdpnoe cdjiHpe 6^-geT eii nojidsno. The doctor said that a sun lamp would do her good.
ropnbiii HH%eHep mining engineer.
ropHHK(-d.) miner. HaceJi^nne 6toto noceaiKa cocto6t tji^b-hmm 66pa3OM H3 tophhk6b. The population of this village is made up mainly of miners.
ropog (P -6,, -6b) city. Oh bcio jkhshb npdjKHJi b 6ojibhi6m rdpoge. He lived in a big city all his life. • town. H po-gnjica h Bbipoc b MdneHbKOM rdpoge na B6jire. I was born and grew up in a little town on the Volga. — Cpday sa r6-pogoM HamiHdeTCH Jiec. The woods begin right outside of town. — Ho6geM ropog. Let’s go out of town.
ropog Kii (-gKdB P) gorodki (a Russian game somewhat like bowling).
ropogcKOH city. Oh Bbipoc b gepdane, h eurf Tp^gno npuBiaiK-nyTb k ropogCKdii hchshh. He grew up in the country and it’s difficult for him to get used to city ways.
□ ropogcKoii TpancnopT municipal transportation.
no-ropogcKoiwy city (style). BaM sgecn nd k neMy ogeB^TbCH no-ropogcKdiwy. You don’t have to dress here the way you do in the city.
□ H ropogcKdfl jK^Tejib n b c&hbckom xoshSctbc hohmm^io m6jio. I live in the city and don’t know very much about farming.
ropox (g -y) peas. Y nac b oropdge nocdjKeno mh6to ropdxa. We planted a lot of peas in our vegetable garden.
□ *C hum roBopiiTb — Bee paBHd, hto rop6x 06 cidny. You might just as well talk to the wall aS try to talk to him.
ropoxoBbiii pea. ropdxoBbiii cyn MHe nagoAn. I’m tired of pea soup.
□ n^Hejio ropoxoBoe scarecrow- Hy n koctkjm! H b hcm kbk n^nejio ropdxoBoe. What a suit this is! It makes me look like a scarecrow!
niyT ropoxoBbiii fool. 0x6ra cm£ CTpdnTb H3 ce66 myT& rop6xoBoro. Why does he like to make such a fool of himself?
ropoineK (-niKa) green peas. Ha BTopde — 6apd,HbH kotji6tm
c (sejièHNM) ropóniKOM. As an entrée, there will be lamb chops with green peas.
ropcoBÓT (See cobót) city soviet. 06 6tom bhm h^jkho cnpáBHTbCH b ropcoBéTe. You’ll have to find out about that at the city soviet.
ropcTb (F, P -era, -cTéñj handful.
ropne See rópbKHÜ.
rop’iHHa mustard.
ropHHHHHK ([-§nj-]) mustard plaster.
rop'iH'iHHga ([• §nj-]) mustard pot.
ropiuoK (-mKá) pot. Oná nocTáBHjia na ctoji ropmÓK c Káineft. She put a pot of hot cereal on the table.
□ ropmÓK c iibctSmh flowerpot. Y nee na ÓKHax ctoht ropniKH c uBeTáMii. She has flowerpots on her window sill. rópbKHÜ (sh -pbKá; cp rópne; ropnáñmHh) bitter. Kanóe rópbKoe JienápcTBo! What a bitter medicine! — Sto 6bijio rópbKoe pasonapoBáHHe! It was a bitter disappointment!
□J rópbKO bitter. Y Menu bo pry rópbKO. I have a bitter taste in my mouth. • bitterly. Oh rópbKO ycMexn^jicn. He laughed bitterly. • painful. TópbKo MHe 6mjio ysnáTb, hto Moii ji^ninHü gpyr npÓTHB Mena. It was painful to learn that my best friend is against me.
□ *0h ohhtb sánaji rópbKyiò. He’s in his cups again. •*rópbKo! Górko! (Guests shout this at a wedding reception urging the bride, and bridegroom to kiss.)
ropió’iee (AN} fuel. A y Bac xsáTHT roprónero? Will you have enough fuel? • gas. Y Hac xsáTHT roprónero eigé KHJiOMéTpoB na gBággaTb. We have enough gas for about twenty more kilometers.
ropíÓHHÜ inflammable. HoocTopóncnee c roprómiM MaTepii-ájioMÍ Be careful with inflammable material.
ropHHHÜ (sh -ná, -ó, -n) hot. Xopomó 6m ceftnác bmhhtb ropa nero náio. It would be nice to have some hot tea now. — TyT ecTb ropa nan Bogá? Is there hot running water? — Miijinnna nonwiá no ropa hhm cjiegáM. The police followed the hot trail. • quick-tempered. Oh nápenn ropannft h JierKÓ mójkct HaroBopÚTb jiíimnero. He’s quick-tempered and often says things he shouldn’t.
□ ropanó dearly. Oná eró ropa nò jik>6ht. She loves him dearly. • vigorously. Oh ropanó aanjHiHáji cboü njian. He defended his plan vigorously.
□ *Tójibko ne nonagáhTecb eMy nog ropányio p^Ky. Just don’t cross his path when he’s angry. • Tenépn y nac na 3aBÓge cáMoe ropa nee BpéMH. We’re working under pressure at the factory now.
TocGaHK Gosbank (national bank of the USSR). B Toc6áH-Ke BaM oÓMenáiOT Bámn gójwiapM na coBéTCKne génnra. They will change your dollars into soviet money at the Gosbank.
TocH3gáT (TocygápcTBeHHoe H3gáTejibCTBo) Gosizdat (state publishing house).
rócnHTajib (M} hospital (military).
TocnjiaH (rocygápcTBenHaa njiánosaa komhcchh) Gosplan (national planning board) (USSR).
rocnoga See rocnogÜH.
rócnogH ([/ió-]) God. Tócnogn, KaK Hie 6to cjiynnjiocb? My God, how did it happen? — He gaü rócnogn! God forbid!
rocnogHH (P rocnogá, rocnóg, rocnogáM) Mr. AMepnKán-ckhíí nocóji, rocnogÓH H., noceTÓJi npegcegárejin Bepxós-Horo coBéra. The American ambassador, Mr. X., visited
277
foCCTpâx
RUSSIAN-ENGLISH
rpaæHàHCTBo
the chairman of the Supreme Soviet. — Focno3HH Bpáyn îKnBëT b KBapTÓpe rpaæjiaHHHa Herpósa. Mr. Brown lives in Mr. Petrov’s apartment.
ToccTpáx (PocyflápcTBeHHoe cTpaxoBáHne) Gosstrakh (government insurance board for fire, accident, life, etc.)
rocTenpMHMHbiii hospitable. KaKÓii 3^ecB rocTenpHHMHBift napójj! The people are really hospitable here.
□ rocTenpHHMHO hospitably. Hac npÓHHJiH óhbhb rocTe-npnÓMHO. We were received very hospitably.
rocTenpHHMCTBO hospitality. Bjiaro^apiô Bac 3a rocTenpn-hmctbo! Thanks for the hospitality.
rocTHHHi^a hotel, ^anexó ot BOK3ájia jjo tocthhhijbi? Is it far from the station to the hotel? — 5to Jiÿmnaa toctú-HMija b rópo^e. This is the best hotel in town. — Hpn ÓToft rocTHHnpe ecTb pecTopán? Is there a restaurant in this hotel?
rocTb (P -CTH, -CTÓft M~) guest. Bbi y nac Bcer/já HcejiáHHBiñ rocTb. You’re always a welcome guest at our home. — PocTÚnnpa TaK njioxá, uto tócth óeryT OTTÿjja. The hotel is so bad that guests just run away from there. — Bbi k cédé HHKoró b tócth ne JKftëTe? You’re not expecting guests, are you?
□ HgTii b rócTH to go visiting. Mbi njjëM cerójjHH BÓnepoM b rócTn k cecTpé. We are going to visit our sister tonight.
□ H xonÿ npnrjiacÓTb eró k ceóé b tócth. I’d like to invite him to my house. • Bac TaM nocá^HT na Mecæà ajih no-uëTHbix rocTéft. They’ll put you in the seat of honor there. • Uto oto Tbi na rocieft npnmëji, a rójio^en! What is this? You just came from a party and you’re still hungry!
rocygapcTBeHHMM government. 5tot aasóa — TocyjjápcTBeH-naa có6ctbchhocte. This factory is government property. — Stot hom Been 30hht rocyndpcTBennbiMn yupeJEHénnaMn. This house is entirely occupied by government offices. • national. Hac ceróflHH bo^hjih b rocyjjápcTBeHHBift Myaéft hshiijhbix ncKyccTB. They took us to the National Art Museum. — Oto jjójio rocyMpcTBeHHoft BásKHOCTn. This affair is of national importance. • public. Oh npn-hhhhji rpoMáflHbiíí ymépó rocynápcTBeHHbiM nnrepécaM. It hurt public interest greatly.
□ rocygapcTBeHHaa H3Ména high treason. rocypapcTBeHHoe npáBO constitutional law. rocynápcTBeHHbiH péaTejib statesman. Oh óbiji bh^hbim rocynápcTBeHHbiM HénrejieM. He was a prominent statesman.
rocynapcTBeHHbiii gojir public debt.
rocypapcTBeHHbiii KanHTajiH3M state capitalism.
rocypapcTBO government. Bee onepápim BHémneñ ToprÓBjiH b CCCP Ben^TCH rocynàpcTBOM népes nocpéflCTBO Bnein-TÓpra. All external trade of the USSR is controlled by the government through the People’s Commissariat for External Trade. • country. Oh óbiji hocjióm b orhóm h3 rocynápcTB BocTÓHHOñ Espónbi. He was ambassador to one of the eastern European countries.
roTÓBHTb (¡pd,’. 3a-, npH-/) to prepare. Oh totóbht HOKjián na ÓTy TÓMy. He’s preparing a paper on this subject. • to train. Hani By3 totóbht ynuTejiéñ jjjih epé^neñ dikôjibi. Our college trains high-school teachers. • to do. He Me-ináñTe eMÿ, oh totóbht ypÓKH. Don’t disturb him; he’s doing his homework. • to get up. H snáio, hto ohh naM totóbht KaKÓü-TO cropirpíia. I know they’re getting up some kind of surprise for us. *to cook. 5ïa jKéniHHHa ôÿjjeT totóbhtb BaM oóéjp This woman will cook dinner for you.
-ch to get ready. Mbi tot6bhmch k OT'Bfejjy. We’re getting ready to go away. • to prepare. Ohh tot6bhtch k saueTaM. They’re preparing for their exams. • to be in the making, y Bac TyT, KaaceTCH, tot6bhtch dojibiniie nepeM^Hbi? I hear that great changes are in the making here.
roTOBbiH ready. K Benepy 6y^eT tot6bo. It will be ready by evening. — Bbi tot6bbi? Hhcm! Are you ready? Let’s go! — P&Hh Hee oh tot6b Ha jno6bie xcepTBBi. He’s ready to sacrifice anything for her. — H TOTdsa daijid paexoxoT&TBCH. I was ready to burst out laughing. • prepared. Bcer/jd tot6b! Always prepared.
□ roTOBoe nnaTbe ready-made clothes. 3necb npojjaeTCH roTdBoe nn^Tbe? Do you sell ready-made clothes here?
□ Pot6bo! Ready! • Herd eft 6ecnoK6nTBca? JKhbct ond na BceM tot6bom. What’s she worrying about? She has her food and lodging.
rpadeiK (-jk& Af) robbery. 9to bc/je rpade® epejjn 6ejia hhh! This is highway robbery! — 9to 6bijio ydnftcTBo c udjibio rpadeiKd. It was murder with intent to commit robbery.
rpadHTb to rob. Hhoctp^hheic saxsdTHHKH decnomAnHo rpddnjiH nacejidHHe. The foreign invaders robbed the population without mercy. — Ay Bac TyT no hoh^m ne rpd-6ht? Do you ever have any robberies here at night?
rpadjiH (P, g rpddejiB or rpddjieft) rake.
rpajj hail. TpdnoM nodiiJio bcx6hbi. The hail destroyed the young crop. • shower Ha hhx nocBinajica rpan KaMndft. A shower of stones fell on them.
□ Ona Mena ocwnajia tp^hom ynpeKOB. She heaped reproaches on my head.
rpajiyc degree. CerdHHH jj&htb rpdnycoB nnace nyjia. It’s ten degrees below zero today. — 9th jihhhh cxdflarea non yrjidM b TpHjjijaTB rpAnycoB. These lines form an angle of thirty degrees. • proof. *Kohbhk y hhx 6biji cepflHTMft — b inecTBHecHT rpAuycoB. They had some strong, sixtyproof cognac.
□ *Mm Bnepd. 6bijih m^jioctb ho^ rpd^ycoM. We were a little tight yesterday. • B nocjie^HHft mom£ht oh nepeMeHHJi CBoe MHdHne h cffdjiaji noBopdT na cto BdceMbjjecHT rpdnycoB. He made a complete about-face at the last minute.
rpajjycHHK thermometer.
rpaaegane See rpaacnaHHH.
rpaacgaHHH (P rp^JK^ane, rpd/K^an, rpdzK^aHaw) citizen H aMepHK^HCKHft rpa?K/jaHHH. I’m an American citizen. • fellow citizen. rpdjKjjane, no/jniicMBaftTecB na Bodimbift 3aeM! Fellow citizens, buy war bonds!
□ Hofl,OHCflHTe MHH^TKy, rpa?K3;aHHH. Wait a minute, Mister.
TpaacHaiiKa citizen F. Ond coBCTCKan rpdvKAaHKa. She’s a Soviet citizen.
□ TpajKa^HKa, bbi BBixd^HTe na cjidjjyiomeft ocTandBKe? Are you getting off at the next stop, Madam?
rpajKgaHCKHH civil. 9to cjiynftnocn bo BpeMH rpa?Kji,d,HCKoft BoftHBi. It happened during the civil war. — 06 Stom m6hcho cnpaBHTBCH b Tpa>K^aHCKOM KdfleKce. You can find out all about it in the civil code. • civic. Oh npoHBHJi 6oJiBin6e rpa?K«d,HCKoe m^hccctbo, nanen^TaB TaK^io cthtbio. He showed great courage and civic responsibility in publishing such an article.
rpaacgaHCTBO citizenship. Oh npiiHHJi coB^TCKoe rpayKa^HCTBO saadjiro «o BoftHM. He acquired his Soviet citizenship long before the war.
278
rpaMM
RUSSIAN-ENGLISH
rpoMágnuit
□ ¡5to cjióbo yjné nojiyuújio npasá rpaayjáHCTBa. This word has already come into common usage.
rpaMM gram (See appendix 2).
rpaMMáTHKa grammar.
rpáMOTa reading and writings PeóáTa tbm ^naTCH rpáMOTe n cnery. The children learn reading, writing, and arithmetic there.
□ BepéTejiBHbie rpáMOTU credentials. Hocdji Bpyuúji cBoá BepÚTejibHbie rpáMOTbi. The ambassador presented his credentials.
nojiHTiHecKaH rpáMOTa See nojunrpáMOTa.
□ *Hy, óto fljin Mená KHTáñcKaa rpáMOTa. Well, that’s Greek to me.
rpáMOTHocTb (F) literacy. TpAmothoctb nacejiéniiH CCCP npeBbiniáeT aeBHHÓCTO npopéHTOB. Literacy among the population of the USSR exceeds ninety per cent.
rpáMOTHbiü literate. Ohú TyT Bee rpáMornue. Everybody herp is literate.
□ 9to BnoJiné rpáMOTHbift nepesójj. This is a fairly good translation. • Oná miiner rpáMOTHo. Her spelling is good, rpanfiua (See also aarpanftpa) border. Mm nepeéxajin coBéTCKyro rpannuy na paccBére. We crossed the Soviet border at dawn, •frontier. HacnopTá rrpoBepáioT na rpanápe They check passports at the frontier. • Emit. Eró nárjiocTb nepexdfluT Bee rpaHÚubi! His insolence goes beyond all limits!
□ 3a rpaHHijeft foreign country. H yuújicH 3a rpanápeft. I studied in a foreign country. • out of the country. H HHKorjiá né 6mji 3a rpanóneft. I’ve never been out of the country.
aa rpauáuy to foreign countries. On nojiynújr KOMaH/ja-pÓBKy 3a rpanúuy. He was sent on a mission to foreign countries.
H3-sa rpaHÚubi from abroad. Oto h npnBea c coodft n3-3a rpanúuM. I brought this with me from abroad.
rpa$ún pitcher. Hto aa 6e.3o6pá3ne, hh b ojjhóm rpatfténe hct bojjij! How do you like that! Not a drop of water in any of the pitchers!
rpefiéHKa comb. Ky«á 3to h hojiohcúji rpedeHKy? Where did I put the comb?
□ OcTpurÚTe Mená non rpeóeHKy. Give me a very short haircut.
rpéóeHb (-6hh M) (See also rpeóéHKa) comb. Mójkho y sac ROCTáTb uácTbift rpéóenb? Can I get a fine-tooth comb here? — Y Bac rpéóenb ná^aeT, rpaHc^ánomca. The comb is falling out of your hair, Miss.
□ JIójjKy nóflHHjio na cáwbiñ rpéóenb bojihú. The boat was carried in on top of a wave.
rpeóemÓK (-uiKá) See rpeóenica, rpéóenb.
rpéójia rowing.
rpe6£ See rpecró.
rpéjiKa hot-water bottle. Y Bac HañnéTCH pesúnoBan rpéjiKa «Jiá Hámero óojibHÓro? Do you have a hot-water bottle for the patient?
□ aneKTpfiqecKaa rpejiaa electric pad. Bo3bMHTe ji^nme 3-neKTpíknecKyio rpéjiKy. Better take an electric pad.
rpeMÓTb (-MJHÓ, -müt/pcí: npo-/) to rattle. CjiúnmTe, nan oná rpeMÚT noc^jjoÉ? Do you hear how she rattles the dishes?
□ I1mh eró cúna rpeMÚT na Becb CoBércKHtt C0163. His son’s name is on everyone’s lips in the Soviet Union. • 9to rpoM rpeMéT? Is that rumble thunder?
rpecrfi (rpefty, rpeder; p rpe6, rpedjid, -d, -6) to row. Ywd ndsjjno, rpe6ATe k np6cTann. It’s late now; row to the pier.
rpeTb to heat. Bd^y hjih dpnTbd TyT npuxd^HTCH rpeTb na np6wyce. You have to heat the water here on a primus (stove) for shaving. • to give off heat. Sts Hcejidsnaa nduna cobc6m ne rpder. This iron stove doesn’t give off any heat.
rpex (-&' sin. Hdcjie Tandfi paddTbi ne rpex nocndTb nojjdjibme. It’s no sin sleeping longer after working so hard. • crime. Hepejj b^mm T^Kaa npeKpAcnaa bo3m6jkhoctb, rpex 610 ne Bocn6jib3OBaTbcn. You have such a wonderful opportunity before you, it’d be a crime to waste it. • responsibility. Hy, 5tot rpex h 6ep£ na ce6a. I’ll take the responsibility for it.
□ Bee H^eT rjidffKo, rpex HcdjioBaTbca. There’s nothing to complain about; everything’s going ‘ smoothly. • cerdjjHH HesflopdB n paddraio c rpexdM nonojidM. I’m not well today and my work’s not up to snuff. • Y Herd mh6to rpexds na c6bccth. He has a lot on his conscience. ® Hpo-criiTe, Moii rpex! I’m sorry; it’s my fault! • “H BiiiKy, bm juoShtc nocnn^THHuaTb”. “Ectb TaKdft rpex”. ‘T see you like to gossip?” ‘1 have to admit I do.”
rpenfixa buckwheat.
rpeHHeBblii ([-Snj-]) buckwheat. Bot, nonpddyftre Modi! rpdnneBoft KduiH. Here, try some of my buckwheat cereal.
rpn6 (-d) mushroom.
rpfiseHHHK ten kopeks. JIdttTe MHe na tphbchhhk jieaenndB. Give me ten kopeks’ worth of hard candy. • ten-kopek coin. OnycTMTe tpAbchhhk b bbtom^t. Put a ten-kopek coin in the slot.
rpHnn grippe, flu. Y Mend jierKHii rpHnn. I have a touch of flu.
rpo6 (P -m or d, -6b/b rpo6$7) coffin. Ppo6 necjifi mm Buer-BepdM. The four of us carried the coffin.
□ Oh, koh6hho, KjiHJicd, hto 6£neT Bdpen po rpd6a. Of course, he swore he’d be faithful until death. • H 6£ay jjo rp66a ndMHHTb Bdmy jjodpoT^. I’ll remember your kindness the rest of my life. • Oh6 Mend b rpo6 CBejj^T cbohmh npHRfipKaMH. They’ll drive me to my grave with their nagging.
rpoac^ See rposiiTb.
rpo3& (P rpdsbi) thunderstorm. H ne 6oi6cb rpo3bi. I’m not afraid of thunderstorms.
□ Ham jjnpdKTop 6biJi rpc36ft mndjibi. Everyone at school was scared of our principal.
rposfiTb (/pct: npa-, no-/) to threaten. Th MHe He rpos6! H Te6n He Goibcb. Don’t threaten me; I’m not afraid of you. — HeyjK&rm eM^ rposfiT cjienoTd? Is he really threatened by blindness?
rpoM (P -bi, 6b) thunder. Bm cjibimajiH? Uto 5to rpoM 6jih BMCTpen? Did you hear that? What is it: thunder or a shot?
□ Hesfipy BCTpdTHJiH rpdMOM anjrojXHCMdHTOB. The singer was greeted by thunderous applause. ® *Oh yacd, BepodTHO, MdneT npdTHB mchA rpdMM h m6jihhh. He’s probably cursing the life out of me by now. • Oh ocTaHOB6jic«, kbk rpdMOM nopajKCHHbift. He stopped as though thunderstruck. • ¡5to o6bhh6hhc Smjio «jih nac KaK rpoM epeflii denoro n66a. The charge against us came out of a clear blue sky.
rpoM&gHbiit huge. Ond MHe oTpdaana rpoMdjjHbift jiOMdTb xjidda. She cut a huge slice of bread for me. • vast. Oe
279
rpÓMKHH
RUSSIAN-ENGLISH
ryaéTb
oó'bés.unji Beca 6tot rpoMájjHbiñ pailón. He traveled through all this vast region.
rpÓMKHÜ (sh -MKá; cp rpÓMue) loud. Y ueró rpÓMKHÜ tójioc. He has a loud voice. • sensational. 3to 6mjio rpÓMKoe fléaio. It was a sensational case. • famous. IImb y Bac rpÓMKoe! You have a famous name!
□ rpÓMKHe cjiobú big talk. 3a óthmh tpómkkmh caoBáMH Huueró ne KpóeTca. There’s nothing behind this big talk. rpÓMKo loudly. Oh Tan rpÓMKO xpanÚT, uto b cocéjjHeft KÓMHaTe cjiúihho. He snores so loudly that you can hear it in the next room.
□ YBÚjjeB eró nonpáBKu, oná rpÓMKo paccMenjiacb. When she saw his corrections, she burst out laughing. • H ne cjibiuiy, roBopÚTe rpówne. I can’t hear you; speak up.
rpÓMue See rpÓMKHÜ.
rponi (M, -á)
□ H yacé btop^io aejjéaio chsk^ $e3 rponiá. This is the second week I’ve been broke. • Gry CKárepTb a Kynuji 3a rpoinii. I bought this tablecloth for a song. • *H0Jib3bi ot ÓToro hh na rpoin. It doesn’t do any good. • *MajibnnniKu eró hh b rpom He cTáBHT. The boys step all over him. • *Bce eró oóenjáHna rpoiná jiÓManoro ne ctóht. His promises aren’t worth a damn.
rp£6biii (s/i -6á) crude. 5ra Kopsúna rp^óoft paóÓTbi. Her jin y Bac ueró-HHÓyflb noji^nme? This basket is rather crude. Don’t you have anything better? — Eró rp^óaa ni^TKa Mena óuenb paccepjjn.ua. His crude joke made me very angry. • coarse. H ot neró HHKorjjá rp^óoro cjiÓBa He cjibiinajia. I never heard a coarse word from him. • bad. J^a, óto oinnÓKa, n ónenn rpyóaa. Yes, this is a mistake, and a bad one at that. • out-and-out. HeyacéjiH BaM npáBHTCH TaKáfl rpyóaa jicctb? Can you stand such out-and-out flattery? • rough. Ho rpyóoMy nojjcnéTy óto oóoñjjéTCH b jjécHTb Tbicflu pyójiéñ. As a rough estimate, it will cost ten thousand rubles.
□ rp£6o roughly. Oná óhchb rp£6o oópanjáeTca c jjctemh. She treats the children very roughly.
rp^jja pile.
rpyjjHHKa breast. JfáüTe Mne khjió Teaánbeñ rpyjjnHKn. Give me a kilo of breast of veal.
rpyjjb (P -jjn, -jjéÉ/na rpyjjn/F) chest. H^jia nonájia cm£ b rpyjjb. The bullet lodged in his chest. • breast. Oná enjé kópmht peóeHKa rp^jjbio. She still feeds her child from the breast.
rpyacy See rpy3HTb.
rpya freight. CnpocíiTe y HauáJibHnKa CTáHixnn, oTnpáBjien jin Hani rpy3. Ask the stationmaster if our freight has been shipped. • load. Mójkct Bain aBTOMoónjib B3HTb TaKÓií THJKéjibiñ rpy3? Can your car take such a heavy load? • cargo. KaKÓñ rpys Be3éT ótot napoxójj? What kind of cargo is this ship carrying?
rpysiiTb (rpymy, rp^3ÚT/pcí: na-/) to load. 9th ánjHKH 6£jjyT rpysHTb b Barón sáBTpa. These boxes will be loaded onto the car tomorrow.
rpyaoBHK (-á) truck. Mu xothm nanaTb rpyaoBHK. We want to hire a truck.
rpyaoBÓií freight. Tpy3OBÓe jjBHacéHne npnocTaHÓBjieno óbijio Ha HÓCKOJibKO uacÓB. The freight trains were stopped for a couple of hours.
□ rpyaoBÓií napoxójj freighter. Stot rpysoBÓií napoxójj HHorjjá SepéT naccaacúpoB. This freighter sometimes takes passengers.
rp^nna group, il 6ep^ ypÓKH aHrjinftcKoro asbiKà b rp^nne HannHàioujHx. I take English lessons in a beginner’s group. — Hàma aKcnypcna pasjjejinjiacb na jjbg rpynnbi. Our excursion broke up into two groups. — Tojinà Hauajià pac-xojjHTbcn rpynnaMH. The crowd began to move off in groups. • grade. Moli cbih — yueHHK TpÓTbeft rp^nnu. My son is in the third grade.
rpycTHbiii ([-sn-]; sh -cma) sad. H cerójjna ne xony cji^maTb rpycTHbix nécen. I don’t feel like listening to sad songs today. • poor. PaSÓTana bm KÓe-KàK h, ecTécTBeHHo, pe3yjij>TàTbi noJiyHHjiHCb rp^CTHbie. You worked carelessly, so naturally the results were poor. • blue. Mne htó-to rpycTHO cerójjna. I feel somewhat blue today.
□ rpycTHO sad. IIoueMy bm Tax rpycTHO HacTpóeHM? Why are you in such a sad mood?
rpycTb (F) sadness, melancholy.
rpyina pear. JJàiiTe MHe neuenyio rp^iny Ha cnàjjKoe. Give me a baked pear for dessert. • pear tree. B nàmeM cajj^ MHÓro rpyin h h&kojibko mójiohb. We have many pear trees and several apple trees in our garden.
rpàjjKa row. B ótom rojjy a aacéaaa jjBe rpajjKH orypijÓB. This year I’ve planted two rows of cucumbers.
□ rpajjKa c ijBeTàiHH flower bed. Cmotphtc, ne HacTynÉTe na rpajjKy c ijBeTàMH. Watch out you don’t step on the flower bed.
rpH3Hbiii (sh rpH3nà/-bi/) dirty. Y Mena pyKH rpasnbie, rjje mójkho noMbiTbca? My hands are dirty; where can I wash them? — Kyjjà MHe jjeBàTb rpasHoe Senne? Where shall I put the dirty wash? — Ox, ne n^TahTecb bei b óto rpasnoe jjéao! Don’t get mixed up in this dirty business! • filthy. Ohh jkhbvt b MàjieHbKoii rpa3Hoii KÓMHaTe. They Uve in a filthy little room. • muddy. Mm éxajiu no rpasnoh jjopóre. We rode along a muddy road. • smutty. Oh bcó BpÓMH paccKàsbiBan rpasHLie aneKjjÓTbi. He told smutty jokes all the time.
□ rpa3HO dirty. Kan TyT rpaano! How dirty it is here! • muddy. CerójjHa ónenb rpasno — agnine HajjénbTe Kajiómn. It’s very muddy today. You’d better put on rubbers.
rpa3b (/b rpa3H/F) dirt. Kan bbi MÓaceTe jkhtb b tbkóè rpa3Ó! How c.,n you live in such dirt? • mud. Hajjoéjio MHe rpa3b mcchtb. I’m sick of walking in the mud. — Y Mena Bee canoró b rpasii. I have mud all over my shoes. — Oh ne KpHTHKQBàn Mena, a npócTO CMemàji c rpa3bio. He didn’t just criticize me; he threw mud at me.
□ *CMOTpÓTe, ne yjjàpbTe jihijóm b rpa3b. Be careful and put your best foot forward.
ry6à (P r^Sm, ryS, ryóàM) lip. Y Bac Bépxnaa rySà b càsce. Your upper lip has soot on it.
□ *Y neró ry6a ne jj^pa. He’s nobody’s fool, or He knows a good thing when he sees it.
rySHTb (ryójiiò, t^Sht) to ruin. Oh t^óht cboó 3jjopÓBbe. He’s ruining his health. — 5th HenpepMBHue jjojkjjé r£6aT ypoacàii. These continuous rains are ruining the crop.
ryÓKa sponge. JJàìiTe MHe mbijio h r^ÓKy. Give me some soap and a sponge.
ryjjéTb (ryac^, ryjjHT /pci: npo-/) to honk. 3auÓM mo^iep ryjjiiT? Bejjb jjopóra CBoóójjna. Why is that driver honking? The road is free. • to drone. H,0jibih jjchb y Hac Hajj rojioBÓft ryjjàT caMOJièTbi. All day long planes drone overhead.
□ *Y Mena hóth ryjjaT ot ycTàjiocTH. My dogs are barking.
280
rygÓK
RUSSIAN-ENGLISH
gaBáTb
rygÓK (-gnd) whistle. Mm HauHHdeM pa6ÓTy na sasóge no rygK#. We start working in the factory when the whistle blows. — JJa, a ynté cjiMinaii rygÓK napoxóga. Yes, I’ve already heard the ship’s whistle.
rywy See rygéTb.
ryji»Hbe doings. Cerógna b ndpne óojibmóe ryjiAnbe. There’s big doings in the park today. *walk. Pd3Be TyT 30 ryjiHHbH, Korgd paóÓTM no rópjio. How can you think of going for a walk when we’re over our heads in work?
ryjiHTb to do walking. BaM h^hcho ryjiHTb noóójibine. You ought to do more walking. *to go for a walk. Korgd noìigèTe ryjiHTb, saftgiiTe no gopóre b anTÓKy. When you go out for a walk, stop in at the drugstore on your way. • to go with. Ond c hum y?né gasnó ryjineT. She has been going with him for a long time.
□ Bdnia co6dKa bhshcht, BÒgHO ryjiHTb npócnTcn. Your dog is whining. Evidently he wants to be walked, ’fly neró Ha csdgb6e ryjiaji. I was at his wedding party.
ryMaHH3M humanism.
ryMàHHOCTb (F) humanitarianism. Eró nocT^noK npeKpdc-Hbift npnMép ryMàHHocTn. He’s shown a splendid example of humanitarianism.
ryMàHHbiii humane.
r^ceHHga caterpillar. T^ceHHgM y nac o&béjin Bee gepÓBba. The caterpillars ate the leaves off all our trees. • Ha sopóre 6biji BHgen cneg ot r^cennn, TpdKTopa. The caterpillar tracks of the tractor could be seen on the road.
rycTÓii (s/i rycT, -cTd, f^cto, -ctm; cp r^nje) thick. Kanda y sac b 6 tom rog£ poacb rycrda! Your rye crop is very thick
chis year. — 5tot cupón ne gocTdroano rycróñ. That syrup isn’t thick enough. — Y neró rycTbie bójiocm. He has thick hair. • dense. Mm bohijih b rycTÓñ jiec. We entered a dense forest.
□ rycTo densely. 5th óóaiacTn i^cto Hacejienú. These regions are densely populated.
□ Xopójnnx Bpauéft y nac TyT ne t^cto. We’re not overloaded with good doctors here. • Y hhx Bcergd Tan: páaoM rycTo, pá3OM n^cTo. It’s always that way with them: kings one day, paupers the next.
rycb (P -en, -céü M) goose. Hac yrocTHJiH acdpeHMM r^cein. They treated us to roast goose.
□ *Xopóni rycb! He’s a shrewd article! • *Yac h eró 6paak), Spank), a c neró Bcé Kan c ryca Bogd. No matter how many times I’ve bawled him out it still rolls off like water off a duck’s back.
rycbKÓM in single file. Mm ihjih rycbKÓM no acene3Hogopó?K-Hoü Hácbinn. We were walking on the railroad embankment in single file.
ryTajiHH shoe polish.
ryma thick. Oh ctohji b cdMoft r^nje tojihm — h He Mor k HeM^ npoópáTbcn. He was standing in the very thick of the crowd and I couldn’t force my way to him.
□ KO$éÜHaH rfnja coffee grounds. BúópocbTe Ko^éñnyio r^my b noMÓñHoe Begpó. Throw the coffee grounds into the garbage pail.
□ Mm 3a6pajincb b r^njy jiéca. We came to the densest part of the forest.
ryme See rycTÓií.
fl
ga yes. “Xothtc adío?” — “Tía, noacdjiyñcTa”. “Do you want some tea?” “Yes, please.” — 'TpajKgaHÚH X?” “Tia, b hcm géao?” “Mr. X?” “Yes, what can I do for you?” • and. HpnHecÚTe Mne nánncy aepnoro KÓ$e, ga noKpénae. Bring me a cup of black coffee and make it good and strong. — Tenépb 6m CTanán ropa aero adío, ga c jihmóhhhkom! Wouldn’t it be nice now to have a glass of hot tea and some lemon in the bargain? — Kto Tygd noitgéT? Bm ga a, a kto eme? Who’s going there? You and I and who else? • but. Honpocnji 6m h Bac 3aiíTH, ga yac nÓ3gno. I’d ask you to come in, but it’s too late. • why. TJa He MÓjKeT 6mtb! Why, that’s impossible! — Tia y sac p$mn KaK Jiég! Bm 6ojibhm? Why, your hands are ice cold! Are you sick? • oh yes. H eró snaji; ga, a eró óaenb xopomó 3Haji. I used to know him; oh yes, I knew him very well. • is that so? “Bain TOBápnnj sdBTpa yeaacdeT”. “Tia1? A a ne 3Haji.” “Your friend is leaving tomorrow.” “Is that so? I didn’t even know about it.”
□ ax ga by the way. Ax ga, ayTb 6mjio He 3a6bia, a Kynúji gnu Bac 6hjiót. By the way, I almost forgot, I bought a ticket for you.
ga 3gpáBCTByeT long live. Tia sgpdBCTByeT gp^atóa napó-«ob! Long live international friendship!
ga h really. Tia n géjiaTb ew£ TaM HÓaero. Really, he hasn’t a thing to do there.
ga k TOMy ace to boot. MajibnúmKa oh rji^nnfl, ga k tom£ ace óaenb caMoyBépenHMñ, He’s a stupid boy and very selfconfident to boot.
□ Uto bm! Tia oh cobcgm ne g^Maa Stoto yTBepacgdTb. What’s the matter with you! He never claimed anything of the sort. • Tla-ga-ga, BaM TaM npngeTca noTpygiiTbca. You bet your life you’ll have to work hard there. • Tia nepecTdnbTe ace, a roBopk)! Stop it, I say! • HaM Korgd-Hn6ygb ga 3an.nd.THT. Oh well, they’ll pay us sometime or other. • Tia n£ er6! Hdaero c hhm CBasMBaTbca. Let him alone; there’s no use starting up with him. • A ond njidaeT, ga t6jibko. She keeps right on crying.
gasaTb (garo, gaeT; imv gasdii; pvger gasda; /pct'. gaTb/) to give. H eM< Bdmeft khhth ne gaBdn. I didn’t give him your book. — Bm Mae ne gaeTe otb^thtb! You don’t give me a chance to answer. — Bm gaeTe ypdKH anrjiHiicKoro h3mkA? Do you give English lessons? • to let. TlasdiiTeHBaMnoMor^. Let me help you. — TlaBdftTe aaK^pnM! Let’s have a smoke. □ gasaTb (b TeaTpe) to play (at the theatre), (no pci) Uto cer6gHH gak)T b 6nepe? What are they playing at the opera tonight?
gasaTb Ha HCH3Hb to support. BpaT gaeT eft na 5kh3hb. Her brother is supporting her.
gasaTb Ha nail to tip. He gasdiiTe eM^ na nail, 6to TyT ne npiiHHTO. Don’t tip him; it isn’t done here.
gasaTb noKasaHHH to give evidence. BaM npngeTCH gaBdTb noKaadHHH no bTOMy gdjiy. You’ll have to give evidence in this case.
gasaTb npHMep to set an example. Oh gdanKen 6mji 6m gaBdTb npuMdp gpyriiM. He should set an example for the others.
281
náBKa
RUSSIAN-ENGLISH
Rart
jjaBaTb cebé TpyR to bother (oneself). Bei npócTo He RaèTe cebé Tpyjiá BpvMaTBCH b to, hto h bbm roBopró. You simply aren’t bothering to get the meaning of what I’m saying to you. jjasáTb cjióbo to give the floor. BaM hhktó ne Rasáíi cjiósa! Nobody gave you the floor!
□ PaóÓTa RacT mhc bojibmbe yROBjieTBopéHHe. I get great satisfaction out of my work.
-CH
□ gaBàTbCH jierKÓ to come easy. P^cckhS hbbik BaM, bhrho, naèTCH jierKÓ. Russian apparently comes easy to you.
□ TyT CTÓJibKo ptibn, uto oná caMá b p^kh RaéTCH. There’s sb much fish here that you can catch them with your bare hands.
RaBKa jam. B TpaMBáe bbijiá yscácnaa RáBKa. There was a terrible jam on the streetcar.
HaBjiéHHe pressure. He noBMináftTe rbbji6hhh b kotjió Baine HÓpMbi, áTO onácHO. Don’t raise the pressure in the boiler above normal: it’s dangerous. — A bei ysépeHbi, hto na Heró né bbwio npoH3Be^eHÓ HHKaKÓro RaBjiéHHH? Are you sure there was no pressure brought on him?
gaBHo long time. Bbi RaBnb b Cobótckom Coróse? Have you been in the Soviet Union a long time? — H eró yacé Rannb ne BCTpenáji. I haven’t seen him in a long time.
□ gaBHbiM jjaBHÓ in a very long time. Mm tbm rbbhmm RBBHb né 6mjih. We haven’t been there in a very long time. Rànce even. Oh tbk ycTáji, uto Rànce ecTb ne Mor. He was so tired he couldn’t even eat. — Stoto Rànce eè porhtcjih ne 3HáioT. Not even her parents know about that.
Ranee See RajieKHft.
RaJièKHH (s/i -Ká/ -ó, -h/; cp Ráaibuie, Rájiee) long. Oh totó-bhtch k RaJièKOMy nyTemécTBHK). He’s preparing for a long trip. • a long way. Bm Rajieicn ot hcthhm. You are a long way from being right. • far away. Kbkhm RajièKHM Bee 6to Tenépb KánceTca. How far away it all seems now! □ gajieKÓ far. Sto Rajienó OTCìÓRa? Is it far from here? — C tbkhmh cnocóÓHOCTHMH oh RaJieKÓ noftRèT. He’s got a lot of ability and he’ll go far. — Sto Rajienb ne to, hto bm oóemájiH. This is far from what you promised me.
Rajibine farther away. Bm, KánceTca, ncnsèTe Rájibine ot 3aBÓRa, bcm a? You live farther away from the factory than I do, don’t you? • next. fl npócTo He snáio, uto c hhm Rájibine RéjiaTb. I simply don’t know what to do with him next. — Mm kóhhhjih bry pabÓTy; uto hbm RéjiaTb Rájib-nie? We finished this work; what should we do next?
□ fl RaJieK ot mmcjih, hto Bam Rpyr CRéjiaji bro Hapbuno. It seems far-fetched to me that your friend would do it on purpose. • Mne TyT htó-to ne npáBHTCH, noftRéM Rájibine. Let’s go on; somehow I don’t like it here. • Hy, paccnancÚTe, uto 6mjio Rájibme! Well, tell us what happened after that! • Xtájibme hrth HéKyRa! That beats everything! * flántrne! Go on! • Ho rópoRa erge buenb RajieKÓ. It’s still quite a distance from the town. • Ceftuác yacé Rajiexó 3a hojihohb. It’s way past midnight.
RajibHHH long. Bbi, KaK h BÚHcy, coónpáerecb b RájibHHft nyTb. I see you’re preparing for a long trip. • distant. Oh moü RájibHiiñ pÓRCTBeHHHK. He’s a distant relative of mine. □ Jlá.ibHHH Boctók Far East.
RajibHO3ÓpKHÜ farsighted. Y mchh orhh rjia3 RajibHosbpKHft. I’m farsighted in one eye.
gajibuie {/cp of najiéKHÜ/).
Raw See RaTb.
Rama lady. Sra RáMa — acená aMeprncáncicoro nocjiá. This lady is the wife of the American ambassador. • queen (card). Bárna RáMa bÚTa. This beats your queen. • girl partner (for dancing). HañRÓTe cebé Rájwy n hrhtc tbh-ROBáTb. Find yourself a girl for a partner and go dancing. □ RáMa cépRua sweetheart. Sia pbiaceHEKaa — eró RáMa cépRpa. This redhead is his sweetheart.
RáHHbie (AP) data. fl cobnpáio RáHHbie rjih Moeró ROKJiáRa. I’m collecting data for my report.
RáHHbiü {ppp of RaTb) present. B RáHHbift momóht oh HHKorb ne npHHHMáeT. At the present moment he isn’t seeing anybody. • this. B RánHOM cjiynae h hhh0m ne Mory noMÓub. I can’t be helpful in this matter.
RaHTíícT dentist. fláftTe mhc áRpec xopómero rbhthctb. Give me the address of a good dentist.
RaHTHCTKa dentist F.
Rap {P -m) gift. 9th khhth bbwiH nojiyueiiM bnbjiHOTéKOft b Rap ot áBTopa. These books were received by the library as a gift of the author. — Y neró HecoMHÓHHMft Rap cjiósa. He certainly has a gift for speaking.
RapiiTb to give. Oh uoctohhho RápHT róthm HrpyniKH. He makes a practice of giving toys» to children. • to make a present. Oh h ne RVMaji RapiiTb mhc broft khhth, oh npócTo Raji MHe ee nouHTáTb. He never thought of making me a present of this book; he just gave it to me to read
RapoBÓii free. flémM tbm bnrbkjt RapoBbie obéRM. Children get free dinners there. — Oh cji^mcht na acejiéanoft Ropbre h HMéeT npáBo na RapoBbft npoé3R. He works on the railroad and gets free transportation.
RápoM {/is of Rap/) as a gift. fl bToro h RápoM ne boshm^. I wouldn’t even take that as a gift. • free of charge. HyTeso-RHTejib BaM RapyT RápoM. You’ll get a guide book free of charge.
□ RápoM uto even though. Oh RápoM hto ripotjiéccop, a cbohx ReréÉ ne yMÓJi BocnHTáTb. Even though he’s a professor, he didn’t know how to bring up his own children. TpaTHTb RápoM to waste. He TpáTbTe RápoM BpéMeHH. Don’t waste your time. — Oh cjiob RápoM ne TpáTHT. He doesn’t waste words.
□ flápoM «mutò ne RaèTCH. You get nothing for nothing. • HsáRRaTb pybjiéii 3a áry CKáTepTb? Ha Beffi» $to npbcTO RápoM. They want twenty rubles for this tablecloth? It’s just a steal at that price. • Sto eft ne RápoM RocTáJiocb. She had to go through a lot for it. • Cji^inaftTe, BaM bra nárjiocTb RápoM ne npoftRéT. See here, you won’t get away with such impertinence. • TpH rbga b njien^ He nponuift eM^ RápoM. Three years in prison have left their mark on him.
Rara date. Ha bTOM hhcemó ne nocTáBjiena RáTa. There’s no date on this letter. — YKajKHTe RáTy erb CMépTH. Mention the date of his death.
RaTb (rbm, RacT, §27; imv Raft; p Ran, Rajiá, Ránb, Ránn; né Raji, ne Rajiá, né Rano, -h; ppp RáHHMft, sh F Ranà; pct of RaaáTb) to give. JíáftTe MHe, noMcáJiyñCTa, náinKy KÓ(J>e. Give me a cup of coffee, please. — .IJáftTe MHe, noMcányftcTa, cnpáBOHHoe biopb. Give me information, please. — /Jáftre eM^ nonpbboBaTb npáBHTb cbmom#. Give him a chance to drive. • to let. .IJáftTe MHe nonpbbosaTb bToro c^na. Let me taste the soup. — H bbm rbm shbtb, kbk TbjibKO B03a b^ReT nonena. I’ll let you know as soon as the visa
282
jjá«ia
RUSSIAN-ENGLISH
gBOHHÓft
arrives. — JfdftTe eM# goroBopHTB. Let him finish what he has to say.
0 gaTb BsaiiMM to lend. Mdatere bn gaTB Mne BaaiiMti py6;i6ft HHTBgecHT? Can you lend me about fifty rubles?
gaTb bojiio to let one have one’s own way. JJaft eM^ b6jik>, oh TyT Bee BBepx gHOM nocTdBHT! If you let him have his own way here, he’s sure to turn everything topsy-turvy.
garb aagaTOK to leave a deposit. A sagdTOK bbi gdjin? Did you leave a deposit?
gaTb KjiflTBy to swear. 51 gaji KjiHTBy, hto ne 6£gy 66jibine niiTb. I swore I’d stop drinking.
gaTb MecTO to make room. JJdiiTe, noMcdjiyitcTa, m6cto GoJibHdMy. Make room for the sick man, please.
gaTb ot66h to hang up (on the telephone). jUdiiTe orGdii, sac Henpd.Bn.nbHo coegHHhjiH. You’ve got the wrong number. Hang up.
gaTb noHHTb to give to understand. H gajid ew£ hohAtb, hto 66jinine ne xon^ erd BHgeTb. I gave him to understand that I don’t care to see him any more.
gaTb cjiobo to give one’s word, Jfa bbi ace MHe cjidso gdjin! But you gave me your word!
gaTb TejierpaMMy to send a telegram. JJdftTe cm^ Tejie-rpdMMy, n oh Bac bctp^tht. Send him a telegram and he’ll meet you.
gaTb THry to skip out. Oh, Bepno, yate jjaBHd Tary gag. He must have skipped out long ago.
gaTb ypoiKaii to yield a crop. HmeHHga b Stom rog<, Bepno, gacT xopdnmft ypoatdii. The wheat will probably yield a good crop this year.
□ H gag eMy noigegHHy. I slapped him. • *(no dur) Bot h redd gaM KaMHHMii b okh6 niBBiphTb! I’ll teach you not to throw stones through the windows! **He ddiiTecb, oh ce6a b oGngy He gacT. Don’t worry, he’ll know how to take care of himself. • BaM 66gbme gBaggaTH jieT hhkt6 ne gacT. You don’t look more than twenty. • JldftTe MHe TpiignaTB BdceMB cdpoK ceMb. Operator, give me three-eight-four-seven .
-CH
(no dur) □ ^(ajicn ?Ke BaM 6tot aBTOModnjib; gasditTe no-roBopiiM o neM-HHdyjib gpyrdM. Why are you so taken with that automobile? Let’s talk about something else for a change.
gaaa summer house. Mbi chhjih gduy nd Tpn Mdcmja. We rented a summer house for three months. • summer home. V hhx ecm gdua nog Mockboh. They have a summer home near Moscow. • summer resort. Ond yace ydxana na gduy. She left for the summer resort.
gaHHbiii.
□ gaHHan mccthoctb summer colony. Ohh jkhb^t b gduHoft mccthocth. They live in a summer colony.
gaHHbiii noeag suburban train. Tygd m6>kho nodxaTb gauHbiM ndesgoM. You can get there on a suburban train.
gauib See gaTb.
HBa (<7, I gByx, d gByM, i gByMH, n F gBe, §22) two. C Bac gBa py6ga. That’ll be two rubles. — K BaM thm npnmjiH gBa Mojiogdix nenoBCKa n gBe geByniKH. Two young men and two young girls came to see you. — H paccKaac^ BaM od 6tom b gByx cjiOBdx. I’ll tell it to you in two words.
□ b gBa cneTa in a jiffy. Oh oto BaM b gBa cnera cgdgacT. He’ll do it for you in a jiffy.
□ Oh jkhbot b gByx mardx ot nac. He lives just a few steps away from us.
gBaggaTbiii twentieth.
gBággaTb (g, d, I -th, i -tbio, §22) twenty.
gBáxcgbi two times. 5to hcho, KaK gBdwgBi gBa ueTÉipe. It’s as clear as two times two are four.
gBe {/nFof gBa/).
gBenaggaTud twelfth.
gBeuággaTb (p, d, I -th, i -tbio, §22) twelve.
gBépga (small) door. Hocxann! 3axjidnHHTe gsépgy (aBTo-moóhjih)! Let’s go! Slam the door (of the car).
gBepb (P -pn, péñj/ip gBepBMÚ/F) door. He 3a6£gBTe 3a-nepéTB BxogH^io gsepB nd hohb. Be sure to lock the door of the house for the night.
□ b gBepnx in the doorway. Hto bbi ctohtc b gBepdx? Why are you standing in the doorway?
gBécTH {g gsyxcdT, §22) two hundred.
gBHraTb {/pct'. gBHHyTb/) to move. He gBHraiíTe áToro niKd$a — oh mótkct pasBajiHTBCH. Don’t move this locker; it might fall apart.
-ch to move. JIdgKa MéggeHHo gBHHceTca BBepx no pené. The boat is moving slowly upstream. *to go. {no pct) Yaté ndagHo, nopd gBnraTBCH. It’s late; we should be going, •to budge. Tojind ne gBÚragacB c MécTa. The crowd didn’t budge from the spot.
gBHHcéHHe motion. Ond óbictpbim gBHMtéHHeM nycTH-na b xog Mammy. She started the machine with a quick motion. • traffic. /jBHMéHHe b ogndM HanpaBjidmiH. One-way traffic. — Ha yjiHge ceiWác óojiBuide gBHJKéHne. There’s heavy traffic on the street now. — Bbi 3HdeTe 3génmHe npdBHjia yjiHHHoro gBHHcéHHH? Do you know the traffic regulations here? • movement. PaccnaiKHTe naM o paódueM gBH?KCHHH b AMépnKe. Tell us about the labor movement in America.
□ 6es gBHHcéHHH motionless. Ond jicjkht Ha nojiy 6e3 gBHJbéHHH. She is lying motionless on the floor.
gyméBHoe gBHHcéHue impulse. Hé’iero ctcchútbch, 5to 6bijio Bnojmé hohhthoc gymÓBHoe gBHjKCHHe. There’s nothing to be ashamed of; it was a very natural impulse.
TpaMBáiÍHoe gBHHcéHiie streetcar service. TpaMBdiiHoe gBHJKénHe y nac HaunndeTCH b hhtb uacdB yTpd. The streetcar service in our town begins at five A.M.
□ Kan npHBdgHTCH b gBHHcéHiie dTa Maimina? How do you make that machine go? • Cenudc y Hac Bcé b gBHJKéniiH. There’s lots doing in our country nowadays.
gBHHyTb {pct of gBÍÍraTb) to push. HÓBblñ glipÓKTOp gBHHyjI paddry Bnepeg. The new director pushed the work forward.
-ch to budge, {no dur) H oTcróga miKygd ne gBHHycb. I won’t budge from here. • to start, {no dur) Mbi gBHHyjiHCB b nyTB. We started on our way. • to move. Hy, h BÚMy, TenépB geno gBHHyjiocB. Well, I see that things are moving right along now.
gBÓe (§22) two. TaM Bac gBÓe aMepiiKaHgeB cnpdninsaioT. There are two Americans asking for you. — Ohh npnexajiH ciogd Ha gBÓe cvtok. They came here for two days.
□ BaM nyjKHd KÓMHaTa na gBoiix? Do you need a double room?
gBoeTÓHHe colon. HocTdBBTe He TdnKy, a gBoeTdnne. Put a colon, not a period.
gBoiÍHÓii double. Mne uyama MaTÓpua gBOHHdii niiipnHBi. I need the double width of this fabric.
□ gBoÜHbie páMBi storm windows. B KÓMHare hct gBoftmix paM, 3HMÓÍ1 BaM SygeT xojiogHo. There are no storm windows in this room; you’ll be cold in the winter.
283
JJBOP
RUSSIAN-ENGLISH
HeKjiapáijHH
gBop (-&) courtyard. Bxog co gBopii. The entrance is in the courtyard. • back yard. Mm pasBeJiii y ce6d bo gBopd oropdg. We planted a vegetable garden in the back yard.
□ Ha gBope outside. Ha gBopd CTpdmHaa rpH3b, a h 5e3 Kajidrn. It’s very muddy outside, and I haven’t got any rubbers.
□ JfaftTe Mne KdMHary c dKHaMH na gsop. Give me a room in the rear. •*0h 3gecb ne ko gBopy npHinejica. He doesn’t fit in here.
jjBopeij (-pud) palace. Embuimc udpcune gBopgbi y uac npeBpaiueHbi b gowd dTgbixa, canardpim h Mysdn. The former tsar’s palaces have been converted into rest homes, sanitariums, and museums.
□ gBopeg KyjibTypbi community center (a public building where all social and cultural activities are held). CerdgHH bo gsopge KyjibTypbi jickijhh c TyMdnHMMH KapTHnaMu. There’s a lecture with slides at the community center today. gBopeg Tpyga union building. Sacegdime npaBjidnHH npocok)3a ropiiHKdB coctohtch sdBTpa bo gBopge Tpyud. The board of the miner’s union meets tomorrow in the union building.
gBopHHK janitor.
gBOldpOgHblH
□ gBOiopoguan cecTpa first cousin F. Ora gdBynnca — erd gBoropogHa« cecTpd. This girl is his first cousin.
gBoiopogHbiii 6paT first cousin. Oh moS gBoropogHMft 6paT. He’s my first cousin.
gBySopTHbiM double-breasted.
gByrpHBeHHbiH (AM) twenty kopeks. Bhjict ct6ht gByrpn-BeHHbift. The ticket costs twenty kopeks.
pBycMucjieHHbiH ambiguous. H nojiyuiiji ot nerd BecbMd UBycMbicjieHHbiii otb£t. I got quite an ambiguous answer from him.
gByxcoTbift two hundredth.
pesaTb (/pct: geTb/) to put. Kygd, bm gesdjiH mok> KHHry? Where did you put my book?
□ ,H,eHer BaM, hto jih, ges^Tb ndnyga? Can’t you find better use for your money?
-ch to become. H er6 ne Bnjjdji yard 6djibme rdga. Kyjjd oh jjeBdjicH? I haven’t seen him for more than a year. What’s become of him? — Kygit geBdjiHCb Bed mo6 rdjiCTyKH? What became of all my ties?
□ Eft ndnyga geBdTbCH. She has nowhere to go.
geBOHKa little girl. Sroft gesonKe He 6djibme gBenaggaTH jieT. This little girl is not more than twelve.
jjeByniKa young lady. Eft inecTHdggaTb jier; ona yacd ne MdjieHbKaa geBonna, a B3pdcjiaa geBymna. She’s sixteen and not a little girl any more, but quite a grown-up young lady. • young girl. Y Herd ecTb MHdro 3HaKdMbix gdsymeK. He knows many young girls here.
peBHHdcTO (§22) ninety.
geBHHocTbift ninetieth.
geBHTepo (§22) nine.
geBHTHcdTbiii nine-hundredth.
geBHTKa nine (cards). Y mchh Ha pyxdx dbwid TdJibKO geBHTKa nnK. I only had the nine of spades in my hand.
geBHTHagqaTbift nineteenth.
geBHTHagqaTb (g, d, I -th, i -tbio, §22) nineteen.
geBHTbiii ninth.
gdBHTb (g, d, I -th, i -Tbk>, §22) nine.
geBHTbcoT (§22) nine hundred.
geroTb (-tth l-xtj-] /g -to/M) tar.
«eg grandfather. Moewy gégy 3a BÓceMbgecHT. My grandfather is over eighty. • old man. CnpocÓTe boh y Tord géga c cegdft dopogdft. Ask that old man with the gray beard.
gégyniKa (M) grandfather. JlégyniKa mchh daJioBáji. My grandfather used to spoil me.
□ CKajKHTe, gégyniKa, rge npanjiénne KOJixdsa? Sir, can you tell me where the kolkhoz office is?
geacfpHTb to be on duty. H «escupió uépe3 genn. I’m on duty every other day.
geacypHbiii man on duty. Bm 3gecb geac^pHMft? Are you the man on duty here? • on duty. H noftgy cnpomy y geacfp-Horo Bpauá. I’ll go and ask the doctor on duty.
□ B 3Toft rocTHHHue gejK^-puMft cpásy npnxdgHT na 3BondK.
In this hotel the bellboy appears as soon as you ring the bell. geaepTiip deserter.
ge3HH$eK«HH disinfection. Y nac yacé npoH3Bejin ge3HH$éK-
UHio. They’ve already disinfected our place. ge3opraHH3ai|Ha disorganization.
géñcTBHe action. 5ra nbéca cjihihkom gjiHHHaa, h b neft Májio «éñcTBHH. This play is too long and has little action in it. • act. H npHinéji b Teárp ko BTopdiny géftcTBHio. I arrived at the theater in time for the second act. • effect. «JlenápcTBO yjKé OKanájio CBoé géftcTBHe. The medicine has already begun to take effect. — Bámn cjioBá npoH3Bejió He to géñCTBne, KOTdporo bm ojKHgájiH Your words produced a different effect than you expected.
□ BoéHHbie géiiCTBHH hostilities, fla 3gecb Korgá-To npoHCXogHJiH BoÓHHbie géftcTBHH. Yes, hostilities once took place here.
CTOHTb 6e3 géiicTBHM to be idle. Mamóna yacé negéjiio ctoht 6e3 géftcTBHH. The machine has been idle for a week. □ Oh yacé anáeT Bee ueTtipe géftcTBHH. He already knows the four fundamentals of arithmetic. • HéftcTBne ótoto 3a-KÓHa paenpocTpaHÁeTCH na Bcex. This law applies to all. geiicTBHTejibHbiH actual. 3to ne BMgyMKa, a geftcTBHTejibHoe npoHcmécTBHe. This isn’t fiction; it’s an actual happening. • valid. Bam nácnopT geftcTBHTejieH go KOHgá róga. Your passport is valid until the end of the year. — Ha KaKÓft cpoK geftcTBHTejieH ótot 6hji0t? How long is this ticket valid for? □ geücTBHTegbHo really. HeyjKéjin bm, geftcTBHTejibHO, ÓTOMy BépHTe? Is it possible that you really believe it? • actually. OKásbiBaeTCH oh, geftCTBÓTejibno, aMepHKáneg. It turns out that he’s actually an American.
géftcTBOBarb to act. TyT h^jkho géftcTBOBaTb pemiiTejibHO. You have to act decisively here. *to work. AcnnpHH na mchh xopoinó géftcTByeT. Aspirin works well on me. — 9jieKTpn uecKHtt 3bohók y nac ne géftcTByeT. The buzzer doesn’t work. • to impress. CjiOBá na Herd ne géftcTByioT. Words don’t impress him. • to go ahead. HéftCTByft, 6paT¡ Go ahead, buddy!
□ géiiCTBOBaTb Ha HépBbi to get on one’s nerves. 9to mhc géftcTByeT na népBM. It gets on my nerves.
□ Y peóéHKa varé gBa gHH He géftcTByeT aceji^goK. The child hasn’t moved its bowels for two days. • Y neró npáBafl pyná ne géftcTByeT. He can’t move his right arm.
geicáSpb (-dpá M) December, geicaga ten days; decade.
geKJiapagHH declaration. AMepHKáncKyio geKjiapágMio o HesaBÓCHMocTH oh 3HáeT HaHS^CTb. He knows the American Declaration of Independence by heart. • report. Mne, KaK HHcáTejno, jKHB^igewy na roHopáp, npnxdgHTCH nogaBán> geKJiapágHio (JmHHHcnéKTopy. As a writer who lives on
284
peicpéT RUSSIAN-ENGLISH péjio
fees, I have to submit a report to the tax collector. • statement. H xotóji 6m naftTH TeKCT coBéTCKoñ peKjiapápmi na áToñ KomJjepémjHH. I want to find the text of the Soviet statement on this conference.
jjeicpéT government decree.
géjiaTb (/pct\ c-/) to do. Hto bm péjiaere? What are you doing? — Oh Bnepá péjibiñ penb HHHeró ne péjian. He wasn’t doing anything all day yesterday. — (no pct) Ot Hénero péjiarn crájiH mm b KápTbi nrpáTb no BenepáM. We had nothing to do, so we started playing cards evenings. • to make. Oná caMá péjiaeT cebé uijihiim. She makes her own hats. — Ora Mainnna péjiaeT niiTbpecHT khjiomótpob b aac. This car makes fifty kilometers an hour. *to act. Bm yMHÓ péjiaere, hto He oóocTpáeTe Kont^jinKTa. You’re acting very wisely not aggravating the conflict.
□ géjiaTb Bwp to pretend. IIoueMy bm péjiaere Blip, hto bm mchh He noHHMáere? Why do you pretend not to understand me?
géjiaTb BbiBog to draw a conclusion. Borócb, hto bm péjiaere H3 ótoto HenpáBHJibHbiñ bmbop. I’m afraid you are drawing the wrong conclusion from this fact.
jjéjiaTb óiiMTbi to experiment. Ohh péjiaiOT óhmtm c ráaaMif. They are experimenting with gases.
géjiaTb no-CBÓeMy to do things one’s own way. Oná Bcerpá Bcé péjiaeT no-CBÓeMy. She always likes to do things her own way.
géjiaTb ycnéxH to make progress. Hy KaK Bam yneniiK, péjiaeT ycnéxH? Well, is your pupil making progress?
□ (no pct) JféjiaTb Hénero, nápo éxam. We can’t help it, we’ve got to go. • ^obójibho paaroBápHBaTb, nápo péjio péjiaTb. Enough talking; it’s time we got down to business.
-ch to become. Tenépb óto péjiaeTca hohhthmm. It’s becoming clear to me now. • to be made, (no pct) TyT péjiaioTCH Ji^nnme TpáKTopM b Coróse. The best tractors in the Soviet Union are made here. • to go on. (no pct) H saineji hocmo-TpéTb, hto TyT péjiaeTCH. I came to see what’s going on here. *to happen. Hto eM^ péjiaerca! Oh 3popÓB h Béceji, Kan Bcerjjá. What can happen to him? He’s healthy and cheerful as ever.
pejieraT delegate. Ha coBeipáHHe npHÓMjio mecmpecáT pejieráTOB. Sixty delegates arrived at the conference.
RejieraTKa delegate F.
gejieraijHH delegation. B Mockb£ npúóbijia aMepHKáHCKaa pejieráijHH Ha cheap nncáTejieñ. The American delegation to the writers’ congress arrived in Moscow.
gejiéHHe division. Ymho/K0hhc npáBiiJiBHo, ho b pejiénim ecTb oihhSkh. The multiplication is correct, but there are mistakes in your division.
gejiiiTb (pejiró, péjiHT) to divide. Mm hphbmkjih Bee pejiÚTb nópoBHy. We are accustomed to divide everything equally.
-ch to share. Oh pejinjica c ppy3bHMH bccm, hto y Heró 6mjio. He shared all he had with his friends. • to divide up. «Hasáñ pejiÓTbCHl Let’s divide it up! • to take someone into one’s confidence. Oh bcómh cbohmh nepeiKHBáHHHMH pé-JiMTCH c Márepbio. He takes his mother into his confidence about al] his experiences.
□ Khhth y mchh b 6h6jihot0kc pójihtch na Tpn rpynnm. The books in my library can be divided into three categories.
géjio (P pená) matter. 5to óhchb cnéumoe péjio. This is a very urgent matter. — B hóm péjio? Heró oh xóhct? What’s the matter? What does he want? — 3to cobcóm ppyróe péjio. That’s quite another matter. — Bm jiróónTe
jiyK? Hto >k, ó to péjio BK^ca. You like onions? Well, it’s a matter of taste. • business. H k bbm no péjiy. I came on business. — HpócaT 6e3 péjia ne BxopÚTb. Admittance on business only. — Gto He Báme péjio. It’s none of your business. • work. OcráBbTe eró! BnpuTe, nejioBÓK pójiom 3áHHT. Let him alone; don’t you see that the man has work to do. — Hy, poBÓJibHo óoJiráTb! npacTynnM k péjiy. Enough gabbing, let’s get down to work. • duty. 9to péjio yupaBji/iioipero. That’s the superintendent’s duty. • fact. .Héjio b tom, hto y mchh neT pénen. The fact is, I have no money. • problem. 3a npónycKOM péjio ne CTáneT. It’s no problem getting a pass. *case. Bnepá b napópHOM cypé cjiymajiocb péjio o Kpáace. The people’s court heard a felony case yesterday. • file. JfocTáHbTe, nojKájryñCTa, mho péjio cto psáppaTB mecTb. Get me file number a hundred twenty-six, please. • thing. TjiáBHoe péjio, xapáKTep y nee ó nene noKJiápHCTbiü. The most important thing is that she’s easy to get along with. — Hy, KaK pejiá? Well, how’re things? • cause. Mm snájiH, hto mm óopóJiHCb 3a npáBoe péjio, — h oto npHpaBájio naM chjim. We knew we were fighting for a just cause and that gave us strength.
□ b címom péne really. Bm b c¿mom péjie yesjKáere? Are you really going away?
pejia situation, Xfejiá na $pÓHTe k TOMy BpÓMemi yxcé ó'ieHt nonpáBHjmcB. The situation on the front had improved greatly by that time.
HMÓTb péjio to deal with. C hum óneHb hphhtho hmótb péjio. He’s very pleasant to deal with.
He y pen out of the runing. BepHHra, oh ocTájica He y pen. Poor fellow, he’s out of the running now.
népBbiM péjioM first of all. HépBMM pójiom, Hápo 3aKycíiTb. First of all, we’ve got to have a snack.
to h péjio every once in a while. Oná to h péjio nopxopújia k oKHy. Every once in a while she came to the window.
□ Xféjio! Good! • CjiyniañTe, bot KaKÓe péjio, y Hac TyT óojibinne HenopápKH. Look here, I hate to say this, but things are in bad shape here. • Y Hac Tan tobopht: Tpyp — péjio hócth. Our slogan is: “Labor is a deed of honor.”
• CjiyinañTe, óto He péjio! Look here, this is no way to do things. • “Hy, 3a ueM ace péjio CTájio?” “3a npónycKOM!” “Well, what’s the hitch now?” “We need a pass.” • A Tenépb péjio 3a náMH. And now we have to do our part. • 9to njiéBoe péjio. It’s easy as pie. • 9to, kohóhho, péjio npónijioe, ho co3HáñTecb, hto bm ómjih HenpáBM. Of course it’s all gone and forgotten now, but admit you were wrong. • XUjio k 3iiMé HpéT, a y Heró hct Ténjioro najibTÓ. Winter is coming and he has no warm overcoat. • J[o mchh hhkom^ péjia HeT. Nobody cares for me. • Uto jk, péjio JKUTéiíCKoe. It happens in the best of families. • CKajKÚTe MHe, b hSm péjio? Mójkct óbiTb, h BaM CMor£ noMÓnb. Tell me what’s the trouble. Maybe I can help you. • H He óecnoKÓiocb, h 3Háio, hto Moé péjio npáBoe. I’m not worried. I know I’m right. • He nepeóiiBáñTe eró — oh péjio roBoppT. Don’t interrupt him; he’s talking sense. • K péjiy! Get to the point! • 9to k péjiy He othóciitch. That’s beside the point. • TyT xóJiopHo, TyMáH, to jih péjio y Hac Ha róre! It’s cold and foggy here, nothing like our weather down south. • HanncáTb ÓTy sanhcKy — péjio opHÓft MHHyTM. It’ll just take a minute to write this note. • PaccKajKÚTe tójikom, KaK ómjio péjio? Tell me clearly how it all happened. • Bm MÓJKeTe noBiipáTb eró MÓacpy pójiom. You can see him
285
gejIOBÓH
RUSSIAN-ENGLISH
gepacáTb
when you have a minute to spare. • *Hy bot, geno b nijiane! Well, everything is settled. • H Tenepb nayu^io CTeKdjiBHoe «eno. I’m studying glass-making now. • Ha cjiob&x ¿to jicfk6, a nonp66yiiTe-Ka Ha g&ie. It’s easy to talk about it, but another thing to do it. • Ilonajio Te6e, Mcmgy npdnHM, sa gejio. As a matter of fact, you did deserve a bawling out. • HpeKpacHo! Bam ($OTo)annapdT m6jkho cpdsy nycTHTb b flejio. Fine, we’ll use your camera right away. • H, rp€m-hbim flejiOM, 06 ¿tom He nogyMaji To tell the truth, I just didn’t think about it.
flejioBoii business. Bee moh gejioBbie GyMdrii b ¿tom HiipiKe. All my business papers are in the drawer. — Y mchh b rpn uaca flejiOBoe cBiigaime. I have a business appointment at three o’clock.
fleMOKpaTHHecKHH democratic.
□ fleMOKpaTHaecKHH o6pas npaBjienuH democratic government.
geMOKpaTHH democracy.
fleMOHCTpaflHH parade. IIepBOMd.idCKne geMOHCTp&AHH ycTpaii-BaioTca y nac emerdfliio. We have a May Day parade every year.
geHaTypaT denatured alcohol.
fleHejKHbiii money. JJeneiKHbie nepes6gbi sarpaniifly no h6htc npHHHMdioTCH t6jibko na rjiannoM nouTaMTe. Money orders going abroad are accepted only in the main post office. • financial. IIm nyjKHi, He t6jibko geneiKHaH n6-MOiflb, ho TdiuKe h Mopd,iiBHaH noflfl^pjKKa. They need not only financial help, but moral support as well.
geny See geTb.
genycb See gerbCH.
geHb (flHH M) day. Oh yexaji gecHTb gneil TOMy naadg. He left ten days ago. — 9ry pa66ry jierKo m6jkho cgejiaTb sa ofliiH genb. This work can easily be done in a day. — Tyga fljia xopdmero xogona flBa ahh nyTH. It’s a two-day walk for a good hiker.
□ b geHb a day. H nojiyuaio geciiTb pybjieii b geHb. I get ten rubles a day.
b gHM during. 9to npoH3omji6 b ahh pesojirogHH. It happened during the revolution.
BbixogHoii geHb day off. Korga y Bac Bbixogndii geHb? When is your day off?
geHb geHCKoii all day long. Oh geHb geHCKdft mardeTCH no ropogy h hhhcf6 ne g&iaeT. He runs around town all day long wasting his time.
genb poHtgeHHH birthday. Korga geHb po?KgeHHH Bdniero 6p^Ta? When is your brother’s birthday?
3a geHb a day before. HpegynpegnTe mchh o er6 npnc3ge 3a geHb. Xopomd? Let me know a day before he arrives, will you?
paSoHHH geHb working day. Y Hac coicpaTHJin pa66uHft geHb. Our working day has been shortened.
co gHH Ha geHb any day. Mbi co gun nd geHb JKgeM npiies-ga reHepdna. We’re expecting the general any day now.
• from day to day. 51 oTKjidgbiBaio ¿tot paaroBd^ co gHH nd, flenb. I keep postponing this conversation from day to day.
TpeTbero gHH the day before yesterday. Oh 6mji y Hac TpcTbcro flHH. He was at our house the day before yesterday, gejibiii geHb whole day. Oh Tenepb no gejibiM ahhm chaht b SnSjiHOTCKe. Now he spends the whole day in the library. nepe3 geHb every other day. Y Hac aHTjinflcKne yp6iKeT cocTiiBjieH 6e3 gecJnigHTa. They planned a balanced budget.
ge$HgHTHbiii losing. 9to ge^iigHTHoe npegnpHHTue. It’s a losing enterprise.
□ get^HgHTHbiH TOBap scarce goods. Hani saBbgyroigHii yMeeT pa3go6biB&Tb gecfiHgHTHbie tobApbi. Our manager always knows how to get scarce goods.
genieBjie See gemeBbiu.
genieBbiH (s/i gerneB, gemesa, geineso, -bbi; cp genibsjie, gemeBee) cheap. 9tot nopT6ktom B^niero genieBoro ocTpo^MH«. I don’t want to be the butt of your cheap jokes. — 9to ohchb geineBo. It’s very cheap. • inexpensive. 3gecB nobjiiiaocTH ecTB geineBBiii pecTopdn. There is an inexpensive restaurant near by.
□ genieBjie cheaper. IIpogyKTM ct^jih geineBjie. Food has become cheaper.
geineso cheap. *,HenieBo h cepgiiTo. Cheap but good, •cheaply. Bbi oto najibTd geineBo KynHiiH. You bought this coat cheaply.
geineso OTgenaTbCH to get off lucky. Hdma MainiiHa nepesepH^jiacb, ho mbi gemeso OTgdjiajiHCB. Our car turned over, but we got off very lucky • Er6 obeigdHHH geineBo ct6ht. His promises aren’t worth much.
□ HeT jih y Bac KdMHaTBi nogenibsjie? Don’t you have a room a bit cheaper?
geHTejib (Af)
□ rocygapcTBeHHbiii geHTejib statesman.
sacjiyHceHHbiH geHTejib HCKyccTBa meritorious art worker (title, USSR), honored artist (title, USSR).
287
jjjKÓMiiep
RUSSIAN-ENGLISH
Anew
□ Oh bhahmA aóhtcjib hck^cctbh. He’s prominent in the field of arts.
RHcéMnep slipover.
RHajiéKTHKa dialectics.
HHaiweTp diameter.
AHBÓH sofa.
HHéTa or jjHBTa diet. Mne HyjKHO cofíjnofláTb anéTy. I have to be on a diet.
RHseHTépHH dysentery.
RHKMÜ (sh jjnKá) wild. Oh Bnepá noacTpejióji Tpéx jjhkhx £tok. He shot down three wild ducks yesterday. • savage. A uto, b CéBepnoft AwépnKe ocTájmcb KaKÚe-HHÓyAb ahkhc HjieweHá? Are there any savage tribes left in North America? •absurd. Hro 3a Aúnan haóh! What an absurd idea! • peculiar. H nonáji b flÚKoe nojioacénne. I got into a very peculiar situation.
□ Oh b aúkom BocTÓpre ot Bámero nénun. He’s crazy about your singing.
jjMKTáTop dictator.
jjHKTaTypa dictatorship.
□ flHKTaTVpa upojieTapHara dictatorship of the proletariat.
RHKTOBaTb {/pct\ iipo-/) to dictate. He AHKT^ftTe Tax óúcTpo, n 3a BáMH He nocneBáio. Don’t dictate so fast; I can’t keep up with you. — Oh Hanpácno p^MaeT, uto cmótkct jjmkto-BáTb HaM cboú ycjiÓBHH. He’s wrong if he thinks he can dictate terms to us.
HHKTÓBKa dictation. CerÓAHH yuÚTejib AaJi hbm pnKTÓBKy, h a ne cnéjiaa hh opHÓñ oihúÓkh. The teacher gave us dictation today and I didn’t make a single mistake.
□ 9to aaaBjiénne .Hanúcano iioa eró pHKTÓBKy. The statement was dictated by him.
Ahktop radio announcer.
HHHaMHT dynamite.
Ahhjióm diploma. H xony chhtb KÓnnio co CBoeró AnnjiÓMa. I want to make a copy of my diploma.
□ C VHHBepCHTéTCKHM JJHnjlÓMOM CM^ JlÓTne 6bIJIO 6bl noJiyniiTb ÓTy paóóry. He could get this job easier if he were a college graduate.
HHiuiOMaT diplomat. 5tot hocóji — CTápMii ónMTHMñ aiihjio-MáT. This ambassador is an old, experienced diplomat. — Bee ee jjpy3bá cnnráiOT ee tóhkhm jjiinjioMáTOM. All her friends consider her a clever diplomat.
gunjioMaTHHecKHii diplomatic. JJunjiOMaTnnecKne oTHomé-hhh MÓJK^y óthmh CTpánaMH nópBaHM. These two countries severed diplomatic relations. — ^HnjiOMaTÚnecKan jiónca cerójjHH BénepoM nojiná. The diplomatic box is full this evening.
□ Mne nanoéjio cjiyuiaTb eró pnnjioMTÚnecKHe otb0tbi. I’m tired of his noncommittal answers.
jjHpéKTop {P -á, -ób) director. JlupéKTop Mysén — H3BÓCTHMft xyaó?KHHK. The director of the museum is a well-known painter. • manager. JJiipÓKTopa cerÓAHH no oóéna b óáHKe ne 6yneT. The manager won’t be at the bank this morning. • principal. Her, nánin yneHHKÚ nupéieropa He 6ohtch. No, our students are not afraid of the principal.
□ jjHpéKTop 3aBÓjja factory manager. .Hhpóktop saBÓjja yéxaji b KOMaHjjnpÓBKy. The factory manager left on an official mission.
nHpHMtep conductor. IÍmh ótofo nupaacépa xopomó h3bóctho
b My3MKájibH0M MÚpe. The name of this conductor is well known in the musical world.
HHpHHCHpOBaTb to conduct. KtO JJHpHJKHpyeT BámHM op-KécTpoM? Who conducts your orchestra?
jjHCKyccHH discussion, debate.
nHcnunjiHHa discipline.
AHth (ahtmth, i ahthtcA N/the P is supplied by aúth/) child. Oná paccyHtnáeT, Kan ahth. She talks like a child. — KaKÓe Bbi enje ahth. You’re just a child.
AHHb (F) game. Ectb y Bac 3Aecb amhb? Is there any game around here? • wild fowl. Tyr na césepe caht mhóto ahhh. They eat plenty of wild fowl in the North. • out-of-the-way place. Jfnnb TyT crpámnan, ao ÓJinJKáftineñ CTáuuHH cto khjiom0tpob. This is a terribly out-of-the-way place; the nearest railway station is a hundred kilometers away. • nonsense. Kaicyio oh ahhb nópeT, npócTo chji hot. What nonsense he’s talking! I just can’t stand it.
AJiHHa length. HsMépbTe, nojKányftcTa, aJihh^ ÓToft Kpo-BáTH. Measure the length of this bed, please. • long. Mne HyjKeH ÓOJIbHlÓft CTOJI, He MÓHbine AByX MÓTpOB AJIHHÓñ. I need a big table, at least two meters long.
AJIhhhmh {/sh -HHá/) long. Sto njiáTbe cjihhikom ajihhhoc. This dress is too long. — 5to 6mjio ajiúhhoo nyTeinécTBHe. It was a long trip.
□ AJiHHHée longer. KorAá ahm CTányT AJiHHHée, mm cmójkcm AéaiaTb óojibinúe nporyjiKH. When the days become longer, we’ll be able to go for long walks. —HaAÓiocb, uto 3to najibTÓ BaM noAoñAéT; AJinHHée y nac neT. I hope that this coat will fit you; we haven’t any longer ones.
AJIHTb.
-ch {/pct: npo-/) to last. KapTÚna AJiújiacb Tpn nacá. The movie lasted three hours..
AJiH for. JJjth Koró óth abctm? Who are these flowers for? — 9to ajih Bac- That’s for you. — JJjih neró BaM nyacná ÓTa óyTMJiua? What do you need this bottle for? — H óto AÓJiaio AJiH CBoeró yAOBÓJibCTBHH. I’m doing it for my own pleasure. — JJjih HHocTpánua bm roBopÚTe no-pyccKH óueHb xopomó. You speak Russian very well for a foreigner.
□ «JIH Toro mtóóbi in order to. H ci-tasáji óto, ajih topó hto6 eró ycnoKÓHTb. I said it in order to put his mind at ease.
□ X(aBáüTe HañAéM Barón ajih Kypnninx. Let’s find the smoking car.
AHeBHiÍK diary. Oh bcagt ahcbhúk; HHTepécno, hto oh o Hac númeT. He keeps a diary; I wonder what he’s writing about us. • report card. OnnTb y Heró b ahcbhhkó oahh abóükh Aa eAHHÚAM. He’s got nothing but bad marks on his report card again.
AHeBHÓü day. H paóÓTaio b AneBHÓit CMÓne. I work on the day shift.
□ AHeBHÓH 3apa6oTOK day’s wages. Paóónne Hámero 3aBÓAa no>KépTBOBajiH CBoñ AHeBHÓft 3ápa6oTOK b nójinay KpácHoro KpecTá. The workers of our factory contributed one day’s wages to the Red Cross.
AHeBHÓü CBeT daylight. 9ry MaTÓpnio náAO nocMOTpéTb npn ahgbhóm cBÓTe. You’ll have to examine this material in daylight.
AHeBHÓü cneKTáKJib matinee. B cyóóóry 6£abt AHeBHÓft cneKTáKJib no oGiacaoct^uhmm pénaM. There’ll be a popular-priced matinee Saturday.
Ahóm {/is of AeHb/) during the day. Jtynine npnxoA^Te BéuepoM, ahóm eró tp^aho 3acTáTb. It’s difficult to catch
288
HHH
RUSSIAN-ENGLISH
gOÓbIBáTb
him during the day. Call in the evening.
□ V Mena hct hokóh hh anew, hh hóhbk». Day or night, I have no rest.
jjhh See geHb.
gHO (P jjóhbh, -HBeB, -hbhm) bottom. Ha gne CTaKÓHa ocTàjica càxap. There’s some sugar left at the bottom of the glass. — Hapoxóg nomèa ko gny. The ship sank to the bottom. — Heft go ana! Bottoms up!
□ BBepx gHOM See BBepx.
□ Hàiiui Mecrà óoràTBie — aojiOTÓe gno! Our part of the country is rich: a real gold mine! • *Ax, htoó cm£ hh gna hh hokpbihikh! Damn him, I hope he breaks a leg!
gHH See geHb.
go to. O-rcibga go aopogpÓMa nojiuacà esgbi. It’s half an hour s ride from here to the airport. — X(ÓKTop npuHHMàeT OT gByx go hath. The doctor’s office hours are from two to five. — Onà noKpacHéaa go KopHÓft bojióc. She blushed to the roots of her hair. — Oh ocTaBàjica b ocajKgèHHOM rópoge go càMoro KOHgà. He stayed in the besieged town to the very end. • as far as. il égy c bT BdniHM goBepiicM. They take advantage of your trust in them. • faith. H He nirraio 6ojibm6ro goBepmi k ee TajidHTaM. I have no great faith in her abilities.
□ EyjjbTe cnoKdiiHbi, oh hcjiobck bhojih6 3acji#3KHBaioigHit gOBepna. Rest assured that he’s a highly trustworthy person.
JJOBepHTb (pci of gOBepHTb) tO trust. M6?KH0 gOB^pHTb CM# jjdHbru? Can I trust him with money?
gosepxy (/c/ fiepx/) to the top. He HajuiBaiiTe kotcji gdsepxy. Don’t fill the boiler up to the top.
gOBepHTb (dur of goBepHTb) to trust. H cm# He gosepdio. I don’t trust him.
□ HpHHHTdromnecH MHe jjenbrn goBeparo nojiyuuTb rpa®-paHHHy B. Please pay Mr. B. the money due me.
goBecTH (-Beg#, -Beger; p -Beg, -Bead, -6, -A; -bcjich, -Bejidcb, -ji6cb, -jihcb; pap -BdgniHif; pct of gOBOgHTb).
goBog argument. Bee Bdmn gdBogM Hey6egHTejibHbi. None of your arguments are convincing. — Mbi Bbicjiymajin Bee gdsogbi 3a h npdTHB. We listened to all the arguments pro and con.
gOBOgHTb (-bojk#, -b6aht; dur of gOBecTw) to take to. H no yTpdM goBo?K# gefofi t6jibko go TpaMBda. In the mornings I take the children as far as the streetcar.
□ gOBOgHTb go KOHga to finish. Oh bchkoc geno gosdgHT go KOHgd. He finishes everything he starts.
gOBoeHHbiii prewar. JIobochhmg genbi ne motjih ygepacdTbcn. Prewar prices could not have been maintained.
goBOJibHbiH pleased. Y nerd goBdjibHbiii BHg. He looks pleased. • satisfied. Bbi goBdJibHbi CBodft KdMHaToh? Are you satisfied with your room?
□ gOBOJibHO enough. KaK bm gyMaere, stoto goBdjibno? What do you think, will that be enough? • rather. Pa66Ta cg&JiaHa goBdjibHO xopoind. The work is rather well done. — Oh npnineji goBdjibHo ndagno. He came rather late. • pretty. Ond gosdjibHO xopomd noeT. She sings pretty well.
□ JXob6jibho BaM cndpHTb! Stop your arguing!
goragaTbca {pct of goragbiBaTbcn) to figure out. H gdnro He
Mor goragáTbCH, KaK otkpmtb ÓT.OT HigHK. I couldn’t figure out for a long time how to open this drawer. • to think of. H npócTO He goragdjica cnpocÚTb y Bac eró dgpec. I simply didn’t think of asking you for his address. gordgbiBaTbCH {dur of goragaTbcn) to realize. Oh ne gora-
gbiBaeTCH, uto eró 6ojiÓ3hb Tanda cepbè3Haa. He does not realize that his condition is serious.
gOTHáTb (-roHK), -rÓHHT; p -rada, -ad; pct of gOrOHHTb) to catch up to. Bbi nac HusanTÓ He gorÓHHTe. You’ll never catch up to us.
goroBápHBaTb {dur of goroBopHTb) to tell everything. Oh neró-To ne goroBdpHBaeT. He’s holding something back.
-ch to make an arrangement. C hum ne ctóht goroBdpHBaTbCM — oh Bcè paBHÓ 3a6#geT. No use making any arrangements with him, he’ll forget anyhow.
□ goroBápHBaKHijHecH CTÓpoHbi contracting parties. Xforo-BdpnBaiouiHecH CTÓpoHM nocTaHOBHJin: The contracting parties agreed:
goroBÓp contract. Mbi aanjuonujiH c cocégHHM pygHHKÓM goroBÓp o peryjiápHoñ nocTÓBKe pygbi. We concluded a contract with the local mine for a regular supply of ore. • agreement. Ho TÓJibKo uyp — goroBÓpa ne napyuidTb! Whatever happens, let’s stick to our agreement.
goroBopHTb (pct of goroBápHBaTb) to finish talking. JJdftTe MHe goroBopHTb! Let me finish talking!
-ch to agree. Mbi goroBopA.nncb bctpóthtbch na cTdmjHH.
We agreed to meet at the station.
goroHHTb {dur of gornaTb) to catch up. Ha ótoA CTdngHH KypbépcKiiñ nóe3g gorondeT naccajKnpcKHii. The express catches up with the local at this station.
goesjKÚTb {dur of goéxaTb) to reach. He goeaaeda go MocTd, Bbi yBHgHTe Óójimh gÓMHK. Just before reaching the bridge you’ll see a little white house.
goéxaTb (-égy, -égeT; no imv; pct of goesacaTb) to get (some place). Ha aBTÓÓyce bm goégeTe ropdago CKopee. You’ll get there much quicker by bus.
□ Hóeag ocTaHOBHjicH b nòne, ue goexas go cTànguu. The train stopped in a field short of the station. • Xtoéxajra, BMJieadñTe! Here we are. All out! • *JIoexanH bm ndpHH cbohmh TpéóoBaHHHMH. You ran the fellow ragged with your demands.
goJKgaTbCH (-Hcgycb -jKgèTca; p gojKgdjicd, goacgandcb, gojKgdnócb, gojKgdjiHCb; pct of goacngaTbCH) to wait until. HenpeMÓHHo goJKgHTecb eró! Be sure to wait until he comes. □ HaKoneg-TO h goJKgajidcb nncbMd. I received a letter at last. • Oh goatgeTCH totó, hto eró BMKHHyT H3 B#3a. He’ll end up being thrown out of college.
gOHcgeBHK ([-áj-]; -d) raincoat.
gOHCgHHBbiu ([-ájlj-]) rainy. JIóto 6mjio ónenb goacgnÚBoe.
It was a very rainy summer.
gonegb (-nega [do§c, daájd]; M) rain. Mm nondjin nog goaegb. We were caught in the rain.
0 HgèT goiKgb it’s raining. HocMOTpÚTe, HgéT eige goacgb? See if it’s still raining.
□ .HoHcgb jibéT, KaK H3 Begpd. It’s raining cats and dogs.
• C yTpd nanajica npojiHBHÓü goaegb. The downpour began in the morning.
goiKHgaTbCH (dur of goatgaTbcn) to wait for. JJójito hbm eige goHCiigdTbCH nóe3ga? Do we still have long to wait for the train?
gÓ3a dose.
290
gO3BOHÚTbCÍI
RUSSIAN-ENGLISH
«OM
3O3BOHHTECH (pci) to reach by phone. H hhk0k ne Mor k bbm 3O3bohútbch. I just couldn’t reach you by phone.
SOÍÍTb to milk. Korpá TyT y Bae 30ÚT KopÓB? When do they milk the cows here?
jjoiigy See jjoííth.
jjoiiTH (-ñpy, -ftpèT; p -men, injiá, -ó, -ú; pap -niépinnú; pct of jjoxojjHTb) to reach. Mm ponijin 30 peKÚ yjKé nd 3 Benep. We reached the river by nightfall. — /Jo Menn pomjin HenpnHTHbie cji^xh. Unpleasant rumors reached me. •to get (some place). H poineji yacé «o cepepíiHbi khhth. I got halfway through the book. • to end up. JJéjio ponijió 30 3páKH. It ended up in a fight.
□ 30HTH 30 Toró to get to the point. Oh 3omeji 30 topó, hto oópyráji MescecTpy. It got to the point where he began calling the nurse names.
30HTH cbohm yMÓM to figure out by oneself. Hhktó eMy He oóthchhji, OH CBOHM yMÓM 3omèji. Nobody explained it to him; he figured it out by himself.
□ Bbi cMÓateTe 3oñTÚ 3Ó poMy nemKÓM? Will you be able to walk all the way home?
goKaaáTejibCTBO proof. B 3OKa3áTejiBCTBo CBoéñ npaBOTbi oh noKasáji hbm ee hhcbmó. He showed us her letter as proof that he was right.
□ Túrne, Túrne — pyráTejibCTBO ne ecTb poKaaáTejibCTBo.
Take it easy — an insult doesn’t prove anything
poKasàTb (-najK^, nàscer; pct of poKasbiBaTb) to prove. Oh 3ona3áji CBoró pp^jKdy Ha 3ÓJie. He proved his friendship by his actions. — BaM ÓyvjeT nericò ponasáTb cboió h6bhhób-HocTb. It’ll be easy for you to prove your innocence.
3OKá3biBaTb (dur of poKaaaTb) to prove. Sto enjè nnnerd ne 30Ká3biBaeT. That stih doesn’t prove a thing.
HOKjiap speech. Hdcjie 3OKJiá3a coctohjihcb oacHBjièHHbie npÓHHH. After his speech, there was a lively discussion. • lecture. Cerópna b Kjiyóe óypeT HHTepécHbiñ 30Kjiá3. There will be an interesting lecture at the club tonight. • report. B ropcoBÓTe ceñuác H3^t npÓHHH no 3OKJiá3y HcnojiKÓMa. At the moment, the city soviet is discussing the report of the executive committee. • paper. Oh sáBTpa HHTáeT 30KJiáp Ha cT>é33e hctóphkob. Tomorrow he’s going to read a paper at the convention of the historical society.
□ Bes 30Kjiá3a He bxo3htb! Don’t enter unless announced.
HOKjiagHHK main speaker. J1okji03tihk cehuác sanánuMBaeT CBoe saKjHonÚTejibHoe cjióbo. The main speaker is making his concluding remarks.
HOKjiagbiBaTb (dur of pojiojkhtb) to read a report. Oh poKjiá-3biBaji o CBoeM otkpmthh na cbé33e $Ú3hkob. He read a report about his discovery to the convention of physicists. • to report. H 06 ótom 30Kjiá3biBaji 3npéKTopy. I reported it to the director.
□ Teárp cedá ne oKynáeT, ropcoBÓTy npnxÓ3HTCH poKjiá-3biBaTb. The theater has a deficit, so the city soviet has to make up the difference.
«ÓKTop .(P -á, -ób) physician. Oh TyT ji^hihhú 3ÓKTop. He’s the best physician here. • doctor. Koiyjá 3ÓKTop. mójkct Menú npHHHTb? When can the doctor see me? — Oh 3ÓKT0P $hjiocó<í>hh. He’s a Ph. D.
gOKyswHT papers. Oná noéxajia b rópo3, htóóbi o^ópmhtb 30KyMÓHTbi. She went into town to put her papers in order.
• permit. Y Bac ecTb 3OKyMÓHT Ha npoé33? Have you a traveling permit? • document. Sto hmóct HHTepéc tójibko
kbk HCTopHnecKHH 30KyM^HT. This has interest only as an historical document.
□ onpan;iaTe.TbHbiii 30KyMeHT voucher. Y nerd Bee onpaB-3&TejibHbie 30KyMeHTbi b nopH3Ke. His vouchers are all in order.
30Jir (P -h) debt. Oh TyT Ha3ej1a.11 3ojif6b. He got himself into debt here. — *0h b 3OJiry, kbk b rnejiK^. He’s head over heels in debt. • duty. H sto chht&io cbohm pdjiroM. I consider it my duty.
□ b 30Jir on credit. B droit jidBKe 3aioT b 30Jir? Do they sell on credit in this store?
B3HTb B 30Jir to borrow. H b3hji y nerd b 30.nr 3dc«Tb pydjieft. I borrowed ten rubles from him.
rocygapcTBeHHbiM gojir national debt.
□ Cnacddo dojibmde! H homkhtc, h y Bac b 3OJir£. Thanks very much! I’m indebted to you. **X(ojir njiaTencdM Kpdcen. One good turn deserves another.
gdJirHH (sh -Jird; cp p6jibuie, pdjiee) long. Oh 3djiroe speMH 6ojidji. He was sick for a long time. — Ot 3djiroro nepo-e3dHiiM ond. CTpdmno noxy3djia. She got terribly thin from long undernourishment.
□ gojiro long time. H 3djiro He Mor dToro 3adbiTb. I couldn’t forget it for a long time.
3OJiro jih in no time at all. TyT tbk p$reT H3 oKHd, 3djiro jih npocTy3HTbca. There’s such a draft from the window here that you can catch cold in no time at all.
gojibiue longer. Mne cerd3HH npnmjidcb HqjaTb TpaMBd.« 3djibine hcm odbiHHo. I had to wait for a street car longer than usual today.
□ *He oTKJidjjbiBaftTe paddry b 3djirnft hhjhk. Don’t put your work off indefinitely.
goJiaceu (-?KHd, -d, -bi) must. H 3dji5KeH eMy noMdub. I must help him. • ought. Bm 30JIJKHM sanjiaTHTb 6tot 3ojit.
You ought to pay this debt. • to have to. Bbi 30J15KHM npnxo3HTb Bd-BpeMH. You have to come on time.
□ SbITb gOJIJKHblM to owe. CndjlbKO H BaM 3djI5KeH? How much do I owe you?
□ Oh 3dji>KeH 6biTb 33ecb b hhtb uacds. He’s supposed to be here at five o’clock. • Ond pojiamd. dbuid. Bnepd npndxaTb. She was supposed to arrive yesterday.
3OJi2KHo-6biTb probably. Ppo3d, 3OJi?KHd-6biTb, cxdpo npoit-3eT. The storm will probably let up soon. • must. Oh, 3OJi>KHd-5biTb, 65 Stom ysnaji H3 raadT. He must have found out about it in the newspaper.
goJiHHa valley.
HOJiJiap dollar. Bm MdaceTe odMenaTb mhc 3djijiapbi na py5-jih? Can you exchange my dollars for rubles?
HOJiOHCHTb (-jioHty, -jidjKHT; pct of gOKJiasbiBaTb) to inform. flojiowiiTe, no?Kd.jiyftcTa, 3npdKTopy, hto h npHmeji. Please inform the manager that I’ve arrived. *to add. KoMaH3HpdBOHHbix 3d.jih Tax mAjio, hto MHe npnmjidcb cbohx 3OJio?KHTb. I got so little in the way of traveling expenses that I had to add some of my own money.
□ (no dur) Hy h HCTdpuM Bbinuia, 30110?«^ h bbm! You ought to hear what happened! It’s quite a story.
30J10H down, ^ojidft! Down with it! • away. Y6ep6Te Been Stot xjibm 3OJidfi 0TCK»3a. Take all this junk away from here.
30 jioto (P 30JidTa) chisel.
nojibine See nojirHii.
30M (P -d, -da/g -y; na 3om£/) house. Mm jkhbcm b mecTH3Td?K-hom 3dMe. We live in a six-story house. — Mbte qdjibie
291
rómh
RUSSIAN-ENGLISH
RonycTÉTb
rhu xjiondneT no r6mv. Mother is busy with the house all day long. — BaM hhcbm6 iia ROMy. You’ve got a letter from home. — 5ra MaumnAcTKa 6epeT pa66ry h& ,rom. This typist does work at home. — JJdKTop npnniiM^eT na ROMy ot hath ro ceMH. The doctor has office hours from five to seven at his home.
□ rctckhh rom children’s home. On BocnnTMBajicn b rctckom r6mc. He was raised in a children’s home.
rom KpecTbHHHna kolkhoznik’s hostel.
rom KyjibTypbi See RBopeR KyjibTypbi.
rom OTRbixa rest home. H nposeji moA 6rnycK b r6mc dTRbixa. I spent my vacation in a rest home.
cyMacineRinHii rom madhouse. 9to ne ynpencR^nne, a KaK6ft-To cyMacnieRimiii rom! This is more a madhouse than an office.
ROMa (/gs of rom/) at home. Er6 r6mb Her. He’s not at home. — B^RbTe KaK RdMa. Make yourself at home. — V nac R6Ma, b Am^phkc, bcc undue. Back (at) home in America everything is d;fferent.
□ *B tocthx xoponid, a r6mr ji^uine. There’s no place like home. •*tIto, y nerd ne Bee r6mb? I guess he’s not all there.
ROMauiHHii home. Bbi aanncdjin ndMep Moerd ROMdinnero Tejie^dna? Have you written down my home telephone number? — HomjiHTe-Ka jiyunie 3a RdKTopoM, h dorocn jieudnnn romAhihmmh cpdRCTBaMn. You’d better send for a doctor; I’m afraid of home remedies. — H Rasnd yacd nd 6mji b ROMdmneii odcrandsKe. It’s been a long time since I’ve been in a home atmosphere. • house. Ond dbiJid b npdcTenbKOM ROMdmneM njidTne. She wore a plain house dress. • domestic. Oroji&hh Menn 6tii ROMdmnne Rpnarn. I’m all in from those domestic squabbles.
O ROMamnee xoshmctbo housework. JJoMdmnee xoaniicTBo OTHMMdeT y Menn Mdccy bp^mchh. Housework takes a lot of my time.
ROManiHue family. Bee moh romAhihmc Bac duenb nojnodAnn. My whole family took a great liking to you.
ROMauiHue oSeRbi home-cooked meals. Erd mbth Raer ROMdmnne o6crm dnenb neRdporo. His mother serves home-cooked meals at very reasonable prices.
ROManiHHH nTnna poultry.
ROMauinaa xosaHKa housewife. Tendpn n ROMdmnnn xo3hA-na. I’m a housewife now.
no-ROMaiiiHeMy informal. Bm yjK h3bhhmtc, y nac 3Recb no-ROMdmneMy. Excuse us; we’re very informal here.
romhho (indecl N') dominoes. Xothtc cwrpdTb b ROMnnd? Do you want to play a game of dominoes?
romkom or romobmh komhtct house committee (in USSR). OdpaTMTecb k npeRceRdrejno ROMKdMa. Ask the chairman of the house committee.
RdMHa (ROMeHnaa neub) blast furnace. Y nac na 3asdRe nycTHjin nnTyio RdMny. They started operating a fifth blast furnace at our factory.
romom home. Hrcm ROMdii! Let’s go home. — fl ne mot£ naiiTM Ropdry rom6A. I can’t find my way home.
ROMoynpaBjieHne house management. 06 5tom BaM jiyurne Bcerd cnpocHTb b ROMoynpaBJidnnn. You’d better ask the house management about it.
ROMOxo3HHKa (ROMaiimaH xo3HHKa) housewife.
ROMpadoTHHRa (ROMauiHsa paSoTHHRa) maid. II aft th
ROMpaddTnnny (ROMdmmoio paddranRy) Tencpt ne Tan npdcTO. It’s not so easy to find a maid nowadays.
rohcctm (-nec£, -neceT; p -née, -neend, -d, -n; pct of rohochtb) to carry to. H BaM noMory RonecTÚ 6tot naKÓT Rd ROMy. I’ll help you carry this package home. • to report. Hnre-pécHo 6biJio 6bi 3HaTb, kto na sac Ronec. I’d like to know who reported you.
RÓHop blood donor.
ROHOCMTb (-noniy, -ndcHT; dur of rohccth) to report. HpeRy-npejKRdio Bac, hto oh 6yRer rohocútb nandjibCTBy 060 bccm, uto bm RéjiaeTe. I warn you, he’ll report everything you’re doing to his superiors. *to wear out. JXohocA cnepsd erdpue canorn, a noTdM KynnM HdBbie. You’ll have to wear out your old shoes before I’ll buy you new ones.
ROHomy See rohochtb.
RonjidTa additional charge. Bbi nepemjin b mhckhA Bardn, c Bac nojiardeTcn Ronjidra. You changed to a first-class car, so there’ll be an additional charge.
□ BaM TyT npHinjid hmcbmó c RonjiáToñ. You got a letter with postage due.
RonjiaTHTb (-njiauy, -hjiAtht; pct of RonjiauHBaTb) to pay extra. BaM npnRéTCH eiqe RonjiaTHTb 3a njiaRKápry. You’ll have to pay extra for the reservation.
□ Bo3bMÚTe jiymnee mócto, h Ronjiany H3 cbohx. Take a better seat; I’ll pay the difference out of my own pocket.
RonjiáRHBaTb (dur of RonjiaTHTb) to pay in addition.
Ronjiauy See RonjiaTHTb.
RonojiHéHHe addition. B Ronojinénne ko bccm nenpnHTHo-cthm y Menn eme noHBÓJiacb cocéRKa neBÓpa. In addition to all my other troubles, a singer moved next door. • appendix. TpaMMaTHnecKne npásnjia bm naitRéTe b Ronojinénnn k cjioBapk). You’ll find the grammatical rules in the appendix of the dictionary.
RonójiHHTb (pct of RonojiHHTb) to enlarge. 5ry CTaTbió náRO 6yReT RonójiHHTb n npopeRaKTnpoBaTb. You’ll have to enlarge and revise this article.
RonojiHHTb (dur of RonójiHHTb) to complement. Ohh óueHb xopoinó RonojiHHioT Rpyr Rp^ra. They complement each other very well.
RonpauiHBaTb (dur of RonpociiTb) to question. CjiéROBarejib yncé RonpámnsaJi noRcyRÓMoro? Has the district attorney questioned the defendant yet?
Ronpóc questioning. B mhjihrmh eró noRBéprjin Ronpócy. He underwent questioning at the police station.
RonpoewTb (-npoiny, -npócnT; pct of RonpainnsaTb) to question. Eró RonpocnjiH n ónenb óbicTpo OTnycTÚJin. They questioned him and let him go immediately.
Ronpoiny See RonpoewTb.
RonycKáTb (dur of RonycTHTb) to tolerate. Stofo hm b kócm cjiyuae hcjibsh RonycKáTb. This shouldn’t be tolerated under any circumstances. *to admit. H ne RonycKáro n MMcnn o tom, uto oh cnocóóen na TaK^io hhsoctb. I can’t even admit that he’s capable of doing such a mean thing.
□ 9to nocTaHOBjiéHHe ne RonycKáeT ncKJiionéHnñ. There are no exceptions to this order.
-Cfl to allow. AsápTHMe nrpM TyT He RonycnáiOTCM. Gambling is not allowed here.
RonycTHTb (-nyiny, -ii^ctut; pct of RonycKáTb) to admit. Bac Ron^CTHT k nanájibHHKy, ócjih bm npnRéTe b npnéMHMe uacM. You’ll be admitted to see the chief if you come during office hours. *to let. H naRÓnjicn, uto bm ro ótoto He Ron^cTHTe. I had hoped that you wouldn’t let this happen. • to assume. JJoh^cthm na MHH^Ty, uto bm npáBM. Let’s assume for a moment you’re right.
292
gonymf
RUSSIAN-ENGLISH
gOCTaBHTb
□ H ne Mor^ jjonycTHTb, hto oh òto cgéjiaji napònno. I can’t imagine that he did it on purpose. • JJonycTHM, uto òto TaK. Let’s take it for granted.
gonymy See gonycTHTb.
gopeBOjnoijHÓHHbiìi pre-revolutionary
gopóra road. Kygá BegèT ÓTa gopóra? Where does this road lead to? — Cnópo nágo ó^geT CBepn^Tt na npocejioMHyio gopóry. We’11 have to turn off to a dirt road soon. — Honá mm éxajiH no Monjenoft sopóre, nac ne tphcjió. As long as we drove on a paved road, we weren’t shaken up. • way. Sto KpaTnáñniaH gopóra na CTàngmo. This is the shortest way to the station. — H He mot£ nah™ gopóm k BOKsájiy. I can’t find my way to the station. — Oh cyMéeT npoóiiTb ceòé gopóry. He’11 be able to make his way in the world. *trip. Mh npóÓMjin Hegémo b gopóre. The trip took us a week. — 3aKycÚTe Ha gopóry. Have a bite before you leave on your trip.
□ fiojibHiaa gopóra highway. Háma gepéBHH Hegajiexó ot óojibnióü popórn. Our village is not far from the highway, no gopóre the same way. HaM no gopóre, h Bac nogBesy. We’re going the same way. I’ll give you a lift. • on the way. Ho gopóre gOMÓií sañgÚTe b anréicy. Stop at the drugstore on your way home.
c gopórn after the trip, il emè gáste ne ycnéjr yMbiTbca c gopórn. I didn’t even have time to wash up after the trip. □ Hy, naM nopá b gopóry. Well, I guess it’s time for us to leave. • H snáio Bam njian; neT, HaM c BáMH ne no gopóre. I know what you’re up to, but I don’t do things that way. • *Eró nocagújiH? Tygá cmV h gopóra! Did they put him in jail? That’s where he belongs! • *CKáTepTbK> gopóra! Good riddance! • *Oh ne no CBoéñ gopóre nomen. He missed his vocation.
goporoBH3Ha high cost of living. H ne anajr, hto TyT Tartán goporoBnana. I didn’t know that the cost of living was so high here.
goporÓH (sh gópor, -rá, góporo, -th; cp gopóste) expensive. Oná Kynnjia gopor^io m^òy. She bought an expensive fur coat. • dear. JIoporóü Hsán Hctpóbhh! Dear Ivan Petrovich: — 5th khhth MHe góporn, nan náMHTb. These books are dear to me as remembrances. — JJoporiie mom, cerógnn h Mory cooóigHTb bbm xopómyio hóboctb. Dear folks. I can etive vo»»--«-»-
□ góporo expensive. B Sto# rocTnnmje Bee óhchb góporo. Everything is very expensive in this hotel.
gopóncè dearer. Moh can Mne gopóace Beerò na cBÓTe. My son is dearer to me than anything else in the world.
ce6é gopósce it doesn’t pay. B Tartaro scap^ KpnHáTb h cep-gHTBCH — ceòé gopóate. It doesn’t pay to make a fuss in such hot weather.
□ HeT, goporóii Moft, óto ne Tait! No, my good man, it’s not so! • He MemáñTe! HaM Káncgaa mhh^tb goporá. Don’t disturb us. Every minute counts. • Sto yMénne MHe góporo gocTájiocb. I worked hard to acquire this skill. • B ÒTOT MOMÓHT OH gÓpOTO gajl 6bl 3a TJIOTÓK BOgM. He’d have given anything for a drink of water at that moment.
gopoHcáTb (/pct: B3-/) to go up in price. B òto bpómh róga mojióhhmc npog^KTM Bcergá goposcáiOT. This time of the year dairy products always go up in price.
gopóace Seegoporóü.
gopojKHTb to value. Oná óneHb gopomÚT òthmh nacáMH. She values that watch of hers a great deal.
□ Oh ónenb gopoJKHT BàinnM xopómnM MnénneM. Your good opinion of him means a lot to him.
popò at hmm road. Tenépb y nac mhófo chji yxógHT Ha gopóat-Hoe CTpoHTeJibCTBo. We’re putting a lot of effort into roadbuilding now. •traveling. Sto bbm na gopóstHbie pacxógM. This is for your traveling expenses.
□ O, Bbl, H BHMcy, ysté ogéTM no-gopóJKHOMy. Oh, I see, you’re already dressed for traveling.
gocàga aggravation. II nyTb ne sanjiàKajia c gocàgbi. I almost burst into tears from aggravation.
□ HpócTo gocàga òepeT, Korgà BHgnnib, ckójibko TaM géHer 3pH TpàTHTca. It just gets you to see how much money is wasted there.
gocagHbiii annoying. TyT Bbimeji gocàgHbiii enynah. Something annoying happened.
□ gocàgHO what a shame. Ax, KaK gocàgno, hto oh He Mor npHhTii! What a shame he couldn’t come!
□ Mne ónenb gocàgno, hto h nponycTÓJi Bàmy jiéKgmo. I’m very annoyed that I missed your lecture.
gocKà (a gócKy, P gócitn, gocÓK, gocnàM) board. Mm cko-jiothjih cKaMéiiKy H3 gocÓK. We slapped a bench together out of boards. • plaque. Ha gÓMe òbuià npHÒÓTa nàMMTHaa gocKà. There was a memorial plaque put on the house.
□ gocKà gjia o6t>hbji0hhh bulletin board. Chhcok gest^p-HMX bhcht Ha gocKÓ gjia oòbHBjiéHHii. The list of those on duty is on the bulletin board.
(KjiàccHaa) gocKà blackboard. Pacnncànne ypÓKOB narré-cano na gocKé. The class schedule is written on the blackboard.
KpacHaa gocKà honor roll. Hmh ótoìì paòÓTHHgbi ysté HÓCKOJIbKO MéCHgeB He CXÓgHT C KpàcHOft gOCKÓ. This worker’s name has not been off the honor roll in several months.
ot gocKii go gocKii from cover to cover. il npoHHTàn ÓTy KHÉry ot gocKii go gocKii. I read this book from cover to cover.
nep Has gocKà blacklist. Oh nonàn Ha nepnyio gócKy. He’s on the blacklist.
màxMaTHaa gocKà (chess) board. Ha màxMaTHoii goené ocTasàjiocb Beerò c noJigecHTKa (fmr^p. Only about five chessmen were left on the board.
□ *Oh nàpeHb cBoft, b gócKy, Ha Heró mòjkho noJioJKHTbca.
He’s really one of us; you can rely on him. • Hy kbk mòhcho
HX Ha m5cny! How can you compare these two?
gocaÓBHbiii literal. Sto gocjiÓBHbifi nepesóg nncbMà. This is a literal translation of the letter.
□ gocaÓBHo word for word. H erò gHTiipyio gocjiòBHo. I’m quoting him word for word.
gocMÓTp inspection. HpuroTÓBbTecb k TaMÓaceHHOMy go-CMÓTpy. Get ready for the customs inspection.
gocTaBàTb (-CTaró, -CTaeT; imv -CTasàii; prger -CTasàa; dur of gocTaTb) to get. HannpòcM Tenépb gocTasàTb Tp^gHo. It s hard to get cigarettes now. — Tge bm TyT gocTaere HHocTpàHHMe rasÒTM? W'here do you get foreign newspapers here? • to reach. H ne gocTaró go Bépxneìi hójikh, gàìiTe TaòypÒTKy. I can’t reach the top shelf; give me a stool. □ He gocTasàTb See HegocTaBàTb.
-CH.
□ Mne sa ÓTO uàcTo gocTaBànocb ot OTgà. I often got a bawling out from my father because of that.
gocTàBHTb (pci of gocTaBjiHTb) to deliver. Bàine najibTÓ yacé
293
HOcráBKa
RUSSIAN-ENGLISH
BparoijéHHocTb
flocTáBHjm H3 MaraaÚHa. Your overcoat has been delivered from the store. • to get. He óecnoKÓiiTecb, rpaíKjjáHKa, H Bámy nÓHKy nocTáBJiio ¿jomó# b uójiocth. Don’t worry, madam, I’ll get your daughter home safely. • to give. ÉjiKa HOCTáBMJia fléTHM MHÓro páflocTn. The Christmas tree gave the children a lot of pleasure.
jjocTáBKa delivery. 3a nocTáBKy (ná hom) ocóóaa njiára. Extra charge for delivery. • delivery system. JfocTáBKa ctipbá y nac xoponió najidacena. We have a well-organized delivery system for raw material.
HOCTaBJiHTb (dur of nocTÍBUTb) to deliver. Bbi nocTaBjiáeTe noK^nKH Há ffOM? Do you deliver?
jjocTáTOHHbiií ([-§n-]) sufficient. Y Bac neT hoct0tohhmx ocHOBánnñ fljin o6bhh0hhh. You haven’t got a sufficient basis for accusation.
□ b HOCTaTOBHOM KOJiHHecTBe enough. MamÚHbi y nac hmóiotch b HOCTáTOHHOM kojih necTBe. We’ve got enough machinery.
HOCTáTOHHO enough. Y Bac nocTáTouno SyMárn? Have you got enough paper?
□ Cnacúóo, c Mend jjocTáTOHHO. Thanks, I’ve had my fill. •He hum jjocTáTonno HaM^uHjiacb. I had quite a hard time with him.
floeraTb (-cTány, -CTáner; pct of jjocTaBaTb) to get. RocTántTe, noJKáJiyücTa, ótot neMO^ánmiK H3 cótkh. Get that small suitcase from the rack, please. *to get hold of. T/je bbi jjocTáum 9Tn saMenáTejiBHBie BájienKn? Where did you get hold of these wonderful felt boots? • to raise. Ohh r^é-TO flocTájm fléner na ycTpóñcTBO Konuépaa. They raised money for the concert somewhere.
-ch (only S3, PS).
□ 5tot koctióm Mne flocTájicH OT yéxaBinero TOBápnma. I got this suit when my friend left it and went away. • A ne flocTáneTcn hbm 3a óto? Won’t we get the devil for it?
• Eit jjoctAjich Ji^nmnü Bbinrpum. She won first prize in the lottery. • Ckójibko nocTáneTCH na ópára? How much does each of us get?
jjocTHraTb (dur of jjocTnrnyTb and nocTHHb) to reach. JIótom »capá flOCTuráeT TyT mecTÚnecHTH rpánycoB (no Héjibcmo). The heat around here reaches sixty degrees (centigrade) in the summer. — Ckópoctb ótoto aaponjiána jjocTHráeT mecTHCÓT KHjioMéTpoB b nac. This airplane reaches a speed of six hundred kilometers an hour.
□ Bjiaroftapá hóbbim MainnnaM mm nocTHráeM npeKpá<*~x31X peayjibTáTOB. We’ve been having won«1“*"1 results, thanks to the new machines.
aOCTHFHy See. JJdCTHHb.
jjocTHFHyTb (p -cTÚr, -cTÚrjia; pct of jjocTHraTb) to reach. Oh jjocTiir rjiySÓKoft CTápocTH. He reached a ripe old age. — HaKonén Mbi flocTHrjiH óépera. Finally we reached shore, •to get. Mm jjocTÚrjm xopónmx pesyjibTáTOB b paóÓTe. We got good results in our work.
ROCTH»ceHHe achievement. Ohú ónenn ropnáTCH cbohmh «ocTHJKéHHHMH. They are very proud of their achievements. □ 5to BejiHuáñmee jjocTHJKéHue b Hámeñ paóÓTe. This is the high-water mark in our work.
gocTÜHb (/inf only/; pct of jjocTHráTb) to reach. Em)z ne yjja-Jiócb nocTÚHb néjiH. He didn’t reach his goal.
j|OCTOBépHMÜ reliable. Mm nojiynhjiH óth CBénenmi H3 nocTO-Bépnoro HCTÓHHHKa. We received this information from a reliable source.
HOCTÓHHCTBO good quality. Eró jjoctóhhctb hhktó ne OTpn-
ijáeT. Nobody denies his good qualities. • merit. B new bm BHflHTe flocTÓHHCTBa ótoto npenjiojKÓHHH? What merits do you see in this proposal? • dignity. OTBenáTb na ÓTy p^rann nance Moeró jjocTÓHHCTBa. It’s beneath my dignity to answer to such bad language.
□ oqenHTb no jjocTÓHHCTBy to appreciate. TyT Bac, na-fléiocb, ouóhht no flocTÓHHCTBy. I hope they’ll appreciate you here.
□ HejIOBÓK C n^BCTBOM CÓÓCTBeiIHOrO flOCTÓHHCTBa Tyná He noftjjéT. No self-respecting person would go there.
gocTynHbih accessible. 9ra Bepinúna nocT^nna tójibko jiótom. This mountain top is accessible only in the summer.
□ Uto jk, ÓTa pená jjjih mciih bhojihc nocvCnna. That’s all right; I can easily afford the price. • Eró jiókuhh jjoct^hhm tójibko cnennajiíiCTaM. Only specialists could understand his lectures.
jjocyr free time. Oh Bee cboh- noc^rn nocBfnuáeT paóÓTe b oropóne. He spends all his free time working in his vegetable garden. • leisure. IIponnTáñTe áry KHÚJKKy na nociré. Read this book at your leisure.
jjocMTa to one’s heart’s content. HaKonén-To naM yjjajiócB HaécTBcn .uócBiTa. Finally we got a chance to eat to our heart’s content. • enough. Mbi HHKáK He mótkcm HaroBo-píiTBCH «ócBiTa. We just can’t get enough of talking to each other.
aoTáqna subsidy (government subsidy given to factories, kolkhozes, schools etc).
floxójí revenue. Mbi paccnÚTBisaeM na ysejianénne rocy-jjápcTBeHHBix ffoxó^oB b ‘ótom rony. We’re expecting an increase in the state revenue this year. • income. Korjjá S^hct npon3BOHÚTBCH pacnpenejienne aoxójiob b BánieM KOJixóse? When will the shares of the income of your kolkhoz be divided? —A KaKOBBi Báinn jihhhbic jjoxóum? And how much is your private income?
HOXORHTb (-XOJKV, -XÓflHTJ dur of ROÜTH) to get. JIótom napo-xójibi cioffá ne aoxósht. In the summer steamers don’t get this far. • to reach. MopÓ3Bi TyT jjoxóhht jjo HHTHjjecHTH rpánycoB. It often reaches fifty degrees (centigrade) below zero here. — He jjoxojjh ao nápKa, bm yBÚ^iiTe Ham wom. You’ll find our house just before you reach the park. — lÓÓKa y nee «o kojióh He «oxó^ht. Her skirt doesn’t reach her knees. • to extend. Ctchb jjoxójjht jjo Hépnoro MÓpa.
cfonx'--*•-L - x>x x*
□ B npóniJiOM ro^y pacxó^Bi y nac aoxoaújih ^o hhthcót pyójiéñ b móchu. Last year our expenses were as high as five hundred rubles a month. • HúcBMa aojjá jjoxójjht c óojibinnM onosnáHHeM. There’s a big delay in the mail here. • B nBijry' enópa oh nácTO jjoxójjht no abc^pjja. In the heat of an argument he’ll say things which are absurd.
jjoxoHcf See jjoxohhtb.
HÓ«iepH SeegoHb.
jjÓHKa¿>ee jjOHb.
HOHb (nónepn, P nóuepn, nonepéñ i nonepBMH F) daughter. Y Mena Tpn jjónepn, a y Moéñ cecTpbi niecTb nonepéñ. I have three daughters, but my sister has six.
nomen See noiiTH.
noapKa milkmaid. Moá cecrpá — ji^nmaa jjoápKa y nac b KOJixÓ3e. My sister is the best milkmaid in our kolkhoz.
HparoijéHHOCTb (-cTeii P') jewelry. Y nee hot nparoqéHHOCTeñ. She has no jewelry.
□ 9ra KapTHHa — náiiia cáMaa óoJiBmáa nparoqéHHOCTB. This picture is our most precious possession.
294
gparogéHHbiñ
RUSSIAN-ENGLISH
gySóBbiñ
gparogéHHbiii precious. Sto gparogéHHBift kómchb újih nog-géjiKa? Is this a precious stone or just an imitation?
□ Kan Báme gparogÓHHoe 3gopÓBBe? I hope you’re in the very best of health!
jjpa3HHTb Cupa3HK), gpásHHT) to tease. Kau BaM ne CTÚgno jjpa3HHTb Gégnyio gÓBOHKy! You ought to be ashamed of yourself for teasing the poor girl! • to kid. He gpaaniiTe Menn hccGbitohhbimh obeigáHHHMH. Don’t kid me by promising what you can’t do.
gpaKa brawl. Kto 3aTÓHJi gpány? Who started the brawl? • fight. A 3auÓM oh nojié3 b gpány? Why did he butt into the fight?
gpáiwa drama. II GójiBine jiioójik) gpáMy, new ónepy. I prefer drama to opera. • tragedy. Oh eme He onpáBHjica nócne THJKéJioñ jihhhoü gpíÍMBi. He still hasn’t recovered from a great personal tragedy.
gpaTb (gep£, neper; p gpajiá; gpájica, gpaaácB, -jiócb, -núcb/pct: bíj-, 3a-, co-; refl no-/) to beat. Óthhm gpaji eró HeMHjiocépnno. His stepfather used to beat him unmercifully.
□ Vacac, KaK oh neper óóyBb! He’s terribly hard on shoes.
-ch to fight. CKajKHTe cmv, htóGbi oh nepecráji gpáTBCH. Tell him to stop fighting. — Mbi GygeM gpáTBca sa ocy-mecTBjiéHne Hámero njiána. We’ll fight to see our plan go through.
HpéBHHH ancient. Tyr ecm 3aMenáreJiBHaH gpÓBHím gépKOBB. There’s a beautiful ancient church here.
□ Oh npéBHHñ CTapÚK. He’s terribly old.
gpeMárb (npcMjnó, npéMjier) to doze. H gpeMáji bcio nopóry. I dozed through the whole trip.
gpoÓB (F) bird shot. Oh Bnepá Kynnji oxóthhhbc pyiKBe h npoób. He bought a rifle and bird shot yesterday. • fraction. Moii cbih npoxógHT renépb gpóGn. My son is now taking up fractions.
gpoBa (npoB P) firewood. V nac Gojibuióü sanác npoB. We have a large supply of firewood.
gpomyrb (pct) to twitch. Eró bókh cjiencá gpórHyjiH. His eyelids twitched slightly.
□ Kan óto bbi HanncájiH raKÓe, h y Bac pyuá ne gpórayjia? Are you out of your mind? How could you write such a thing?
Hpoacarb (-acy, -hcht) to shiver. Honew^ bbi Tax gpoiKHTe, BaM xójiogno? Why are you shivering? Are you cold?
□ apojKáTb Hag to worry over. KaK bbi mójkctc TaK npoMtáTB nan KáiKgoií KonéñKofi? How can you possibly worry over every cent you spend?
□ Í1 npoiKy 3a eró cygBÓy. I’m afraid of what’s going to happen to him.
gpÓHCjKH ([ áj-]; -HOKéft P) yeast.
Jipyr (P npy3BH, gpyséií, gpysBHM) friend. HosBÓjiBTe npencTáBHTB BaM Moeró gp^ra. May I introduce my friend? — Y Menú snecB cobcóm Her gpyséií. I don’t have any friends around here. • pal. Cn^ina", GygB gpyroM, no-3BOHÍÍ hm h CKajKH, hto h cerónHH He npng^. Be a pal and call and tell them I won’t come in today.
gpyr gpyra See npyróii.
gpyróií other. Ectb y Bac gpyrúe óaniMaKÚ? 5th mhc He ronÚTCH. Have you some other shoes? These don’t fit me. — JtpyriiMH cjioBáMH, bbi OTKásBiBaerecB óto cnénaTB? In other words, you refuse to do it. • different. V mch/i Gbijio o hóm cobcóm npyróe npegCTaBjiÓHHe. I had an entirely different picture of him. — Bbi saMÓTHJiH, hto oh eran
cobccm npyrHM B nocaGgnee Bp^MH? Did you notice that he’s become entirely different lately? — Oto cobcGm gpyrGe gGjio! That’s an entirely different matter! • another. H CKavKy BaM oG btom b gpyr6ft pa3. I’ll tell you about that another time. • next. Oh oGenjdji npniiTH na gpyrGft geHB. He promised he’d come the next day. • else. H tGhho He 3h£io, cnpociiTe Koro-HnGygB gpyrGro. Ask someone else; I don’t know exactly.
□ geneK, gpyroii day or two. Hojiokhtc b hoctGjih geneK, gpyrdii, hok£ Bdnia npocT^ga He npoiigeT. Stay in bed for a day or two until your cold gets better.
gpyr gpyra each other. Ohh jiioGht gpyr gpyra. They love each other.
gpyr gpyry each other. Ectcctbchho, hto TOB^pmgH gpyr gp^ry noMordioT. It’s natural for pals to help each other.
gpynie others. Mdjio jih hto BaM yg66no — nago h o gpyrnx nog^MaTB. It may be convenient for you, but you’ve got to think of others.
gpyr (o) gpyre each other. Ohh gasnG yate minerG He cjiBixdjiH gpyr o gp£re. They haven’t heard about each other for a long time.
gpyroe other. Eh bGhho h^hcho to tG, to gpyrGe. She always needs something or other. • something else. Her, bbi ne noHHMdeTe, h Bac nponiy o gpyrdM. No, you don’t understand; I’m asking you for something else.
hh tot, hh gpyroii neither one. Mne He nogxdgHT hh Ta, hh gpyrd.H KdMHara. Neither one of these rooms will fill the bill for me.
□ C KaKiix nop bbi gpyr c gp^roM ne pasroBdpHBaeTe? How long is it that you’ve not been on speaking terms? • Mne npdBHTCH h tot, h gpyrGii. I like them both. • Mne Bee pasnd, kt6 bto cgGjiaeT, — tot hjih gpyrGii. I don’t care which one of the two does it. • HocHg&jiH, noroBopiijiH o tom, o gpyrdM. We sat and talked for a while about a number of things.
gpyacGa friendship. Hx cBHSBiBaeT gojiroJiGTHHH gp^acGa. They’ve a long-standing friendship.
□ He b cjiyndiy, a b gp^jxGy: onycTHTe 3to hhcbm6 b aigHK. Do a friend a favor and drop this letter into the mailbox.
gpyjKejiibGHO friendly. Oh tobophji co MHoii dneHB gpyace-jik>6ho. He spoke to me in a very friendly way.
gpysKHTBCH (dur of nogpyjKHTbca).
gpyjKHBiii (sh -?kh&) friendly. H c hhm 6neHB gp^aceH. He and I are very friendly. • close. Hdina ccmbh Bcergii. 6biji£1 gpyjKHoii. Our family was always very close. • all of a sudden. Becnd b 3tom rogy npHinji& gpyjKHaa. Spring weather came all of a sudden this year.
□ /leTH gpy>KHo b3hjihcb 3a onHCTKy gBopd. The children went at cleaning up the yard hammer and tongs. • .IJpyjK-HBIMH yCHJIHHMH MBI SBICTpO CnpdBHMCH C $TOit pa66TOit. We’ll get through with this job in a hurry if we pull together.
• Er6 otb6t Gbiji bctpGhch gp^jKHBiM cmGxom. Everybody burst out laughing at his answer. • Mbi c Gp^tom jkhjih gp^iKHO. My brother and I got along very well. • Pa3, gBa — gpyjKHo! Ready, heave!
gpy3BH See gpyr.
gyG (p -bi) oak.
gySoBbiii oak. B KdMnaTe CTOHJia THJKejian gyCGsaa m^Gcjib. There was heavy oak furniture in the room.
□ gyGoBaa rojiosa blockhead. Ax tbi, gybdsaa rojiosd! Oh, you blockhead!
295
g^MSTB
RUSSIAN-ENGLISH
gymd
□ Oh nepeBdgHT rob6jibho t6hho, ho hsbik y nerd gyddBBiii. He translates rather accurately but his language is awkward. g^MaTB to think. Hto bbi g^Maere o nocjidgHnx co6bithhx?
What do you think about the latest events? — fl h ne g^Maji $Toro roBopiiTb. I never even thought of saying it. — H jj^MaTt ne CM&iTe yesacdTB 6e3 y?KHHa. Don’t even think of leaving without supper. — H g^Maio, naM Ji^nme Hgra. I think we’d better go. • to intend. H g^Maio cKdpo jieub cnaTb. I intend to go to bed soon.
□ Oh Tendpb g^MaeT and ne. He sees things differently now.
• Oh, ne g6jiro g^Man, npbirnyji b sdgy. He jumped into the water without a moment’s hesitation. • Oh cjihihkom mh6fo o cede g^MaeT. He thinks too much of himself. • KaK bbi g^Maere, He bbihhtb jih naM ndio? What do you say, let’s have a glass of tea.
gypa fool. Ond npdcro HadiiTaH g^pa. She’s just a damned fool.
gypaK (-d) fool. Oh cobc^m ne gypdK. He’s far from being a fool. — H ne TaKdft gypdK, ht66bi dpaTB na cedd dry paddTy. I’m not such a fool that I’d take that job. — *flcHoe gdjio — gypaKdM cndcTBe. That’s plain — fortune favors fools. — *He BajiHft gypand! Stop making a fool of yourself!
□ gypaK gypaKOM like a damn fool. Ohh bcc BpdMH cmc-Ajihcb, a h CHgeji gypdK gypandM. They were laughing all the time and I was sitting there like a damn fool.
CBajiHTB gypaKa to make a fool of oneself. Tbi, moh MiijiBiii, dojiBindro gypaKd csajiHJi. You’ve made a big fool of yourself, my friend.
□ PaddraTB Ha tbkhx ycndBHHx! Her, cnacndo, nigHTe gypaKd. Work under such conditions? No, thank you, not on your life! • *3h&hht h ocTdjica b gypaiidx. I suppose • I was left holding the bag.
gypa^HTB {/pct: o-/) to fool. 3andM bbi no3BOJideTe ceda gypdnHTB? Why are you letting yourself be fooled?
gypHoii {sh g£pen, -pnd, g^pnd, gypHBi; adv g£pno) bad. y mchh gypudn npHBBinKa KypiiTB b hoct&jih. I have the bad habit of smoking in bed. • nasty. Aft-aii-aft, — Tanda xopdmeHBKaH gesyniKa h TaKdii gypndii xapdKTep! Boy oh boy, for such a pretty girl, she certainly has a nasty disposition! • ugly. Ona gypnd, KaK cm^pthbi# rpex. She’s ugly as sin.
□ gypHoe nHTSHHe undernourishment. V Bdmero TOBd-pmga MajioKpdBiie ot gypndro nnTdnHH. Your friend is anemic because of undernourishment.
gypHoe noBegeHHe misbehavior. Erd BBirnajiu H3 niKdjiBi 3a gypnde noBegdune. They expelled him from school because of misbehavior.
gypHO bad. 3gec& gypno ndxneT. It smells bad here.
□ Mae crdjio gypno ot aiapBi. I felt faint from the heat. gyTB {ppp g^TBiii) to blow. *Oh Bcergd 3HdeT, oTK^ga Berep g^eT. He always knows which way the wind is blowing. — Tyr gdnce b aiapKne gnn g^eT Berepdit c rop. Around here, a breeze blows from the mountains even on hot days. , □ H xon£ nepecdcTB, TyT gyeT. I want to change my seat. It’s drafty here. • *OdiKermncB na MonoKd, dygeniB gyTB h na Bogy. Once burned, twice shy.
-ch to pout. Herd ond na mchh gyerca? What is she pouting at me for?
□ Kan BaM ne CTBigno no gejiBiM BeicpdM b KapTBi g^TBca? Aren’t you ashamed of yourself for wasting every evening playing cards?
gyx {g -y) mind. 3aHHMdiiTecB $H3KyjiBT^poit. HdMHHTe: b 3gopdBOM Tdjie sgopdBBift gyx! Exercise your body and remember: A sound mind in a sound body. • spirit. Tande TOJiKOB^Hne ddjiBnie cooTBdTCTByeT g^xy 3aKdna. Such an interpretation is more in accordance with the spirit of the law. • morale, Jlyx KpdcHoft Apmhh Bee BpdMH 6bih BBime bchkhx noxadji. Morale in the Red Army was very high at all times.
□ b g£xe in a good mood. CrapiiK cerdgna dniji b g£xe a Ha Bee corjiaindjica. The old man was in a good mood today and agreed to everything.
bo Been gyx full speed. H deaidji bo bccb gyx, HTddBi no-ndcTB na nde3g. I ran full speed to catch the train.
b tom ace g^xe in the same way. OneHB xopomd! II pogo ji-acdflTe b tom ace g^xe. Very good! Continue in the same way.
He b gyxe in a bad mood. Oh cerdgna ne b g^xe. He’s in a bad mood today.
ogHHM gfxoM in a jiffy. He decnoKdiiTecB, a ogHHM g^xoM cjierdio. Don’t worry, I’ll be back in a jiffy.
nepeBecTH gyx to catch one’s breath. HorogHTe, gdiiTe gyx nepesecTH. Wait a moment, let me catch my breath.
npHcyTCTBHe gyxa presence of mind. Oh irpoHBiiji dojiBinde npnc^TCTBne g£xa bo BpdMH noacdpa. He showed great presence of mind at the time of the fire.
coSpaTBCH c gyxoM to get up courage. CodepiiTecB c gyxoM n CKa?KHTe eii 06 Stom. Get up enough courage to tell her about it.
XBaTHTB gyxy to have the heart. Y Mena gyxy ne xBaraao CKa3&TB eMy dro. I didn’t have the heart to tell him that. □ He ndgaiiTe g^xoM. Don’t lose heart! • TaK HHTepdcHO, hto gyx 3axBd,TBiBaeT. It’s so interesting it holds you spellbound. • Hy, bbi d'ro roBopiiTe TdgBKO H3 g^xa npoTHBopdana. You say all that only because you want to contradict. • A o BdmeM npnaTejie Bee eige hh c.n^xy, hh gyxy? Is there still no news about your friend? • 5to bbi KaK — cBaTBiM gyxoM yandjni? How did you happen to know that? Did a little bird tell you?
gyxii (gyxds) perfume. Jlyxii TyT noKyndioT ne b anTCKe, a b MarasHHe Taacd. Perfume here is not bought in a drugstore, but in the “Tezhe” (toilet articles) shop.
gyxoBeHCTBO clergy.
gyxoTa close. TyT CTp^niHaa gyxord,, OTKpdiiTe okh6. It’s awfully close in here; open the window.
gym {M) shower. H xordji 6bi npHHaTB gyni. I’d like to take a shower.
gyina {a gyniy, P g£nin, gym, g£md,M) soul. BaM ndgo hohhtb p^ccKyio gymy. You have to understand the Russian soul. — Ha ^jinge — hh gymn. There isn’t a living soul on the street. — Kanda-TO gddpaa gymd npurpdjia mohx pedaT. Some kind soul took care of my children. — Ond bck) cbok) gymy BKjiagBisaeT b npenogaBdHne. She’s putting her whole heart and soul into her teaching. • heart. Ot gyni6 zitejiaio BaM cudcTBa! I wish you luck from the bottom of my heart! — Oh 5to CKpBiBdeT, ho b gymd oh no$T h MeurdTejiB. He conceals it, but in his heart he’s a poet and a dreamer. — *Y mchh ot cTpaxa gymd b hhtkh ymjia. I was so scared my heart was in my mouth. • feeling. Ond noeT 6ea gymn. She sings without feeling. • darling. TXymd moh, ne cepgiicB! Don’t be angry, my darling! • mind. UyacdH gymd — hotcmkh. Nobody can tell what goes on in another person’s mind.
296
gfinnuii
RUSSIAN-ENGLISH
egHHorjiácHuü
0 gJis gyuiíi as a hobby. H paóóraio Kacciipnieìi na wejié3Hoií gopóre, a gjia gyinú niimy aKBapénbio. I’m a railroad ticket seller and paint in water colors as a hobby, flyiná B gyiny in perfect understanding. Moti ceih h HesécTKa jkmb^t gymá b g^my. My son and daughter-in-law live together in perfect understanding.
gyma óóigecTBa life of the party. Oh npáMo gymá ó6me-CTBa. He’s the life of the party.
hh gymóH, hh TéjioM not in the least. Oh b óto» hojiómkc hh gymóñ, hh TéuoM He BHHOBáT. This damage is not his fault in the least.
no gyniaiw heart-to-heart. J^asáilTe noroBopÚM no gymáw. Let’s have a heart-to-heart talk.
no gyiné to one’s liking. 9ra paóÓTa ime ne no gyiné. This work is not to my liking.
CKÓJibKO gymé yrógHo to one’s heart’s content. Bei Tenépb B OTnycK^; mójkctc cnaTb, ckójilko gyiné yrógno. You’re on vacation now, and can sleep to your heart’s content.
□ *TyT né c new g£my otbccth. There’s no one around here to have a heart-to-heart talk with. • Korgá h yanán, HTO OHH nOMHpHJIHCb, y MCHH CJIÓBHO KáMeHb C gyiUH CBajiHjicH. It was a load off my mind when I found they had made up. • B new gymá gépjKHTcn, a KaK pabÓTaer! He's so frail; but look how he works! • Oh gymá Beerò gèna. He’s the guiding light of the business. • Oh mhc bck> g£my BbiMOTaji cbohmh paccnpócaMH. He nagged the life out of me with his questions. **Oh xopóniHii nápenb — gymá HapacnániKy. He’s a fine fellow — open and aboveboard. • V mchh k MegHuiiHe gymá ne jiokht. I’m not cut out for medicine. **OHá b ótom MájibHHKe gymií He uáeT. That boy is the apple of her eye. • *Y mchh c gymii bopótht ot eró noyhéHHíí. His lecturing turns my stomach. • *fl oóeigáji h cgénaio. He CTÓñTe y mchh Hag gymóit. I promised and I’ll do it. Don’t keep standing over me.
g^uiHbiH (sh -nmá) stuffy. 3anÓM bei CHgiiTe b gimnoti KÓMHaTe? Why are you sitting in that stuffy room?
□ gym ho close. 3gecb ónenb hviuho, oTKpóüTe okhó. It’s very close here. Open the window. • stifling. KaK gallino! XoTb 6ei rpoaá nocKopéií Hanajiácb. It’s so stifling here, I wish a storm would come up.
gbiM (/g -y; b gbiMy/) smoke. KÓMHara óbijiá nojmá gbiMy. The room was full of smoke. — *HeT gbiMa 6e3 ornó. Where there’s smoke there’s fire.
D *TaM y mix gbiM kopommcjiom. There’s quite a rumpus there.
gMHH melon.
gbipá (P gbipbi, or gbipbH, -pbeB, -pbHM) hole. Y sac gbipá na jiÓKTe. You have-a hole in your sleeve at the elbow. • cavity. Y Bac bogbinyigan gbipá b 3^6e. You have a big cavity in your tooth! • dump. KaK Bbi mójkctc jkhtb b TaKÓñ rpH3Hoft gbipé? How can you live in such a filthy dump? * gaP- ZU, gbip y Hac b xo3«itcTBe mhóto — tójibko snaft, saTbiKáft. Yes, we have lots of gaps in our economy; and we have our hands full closing them up.
□ B 3TOÜ gbipé págHO ÓbIJIO MOHM TJláBHblM pasajienénneM. The radio was my main pleasure in that God-forsaken place, gúpica hole.
gbixanne breath. Mbi 6e?KájiH, He nepesogn gbixáHHH. We ran without stopping to catch our breath.
D 3aTai-/) to eat. ^TpoM
298
éxaTb RUSSIAN-
■ENGLISH
a eM neMHÓro. I don’t eat much for breakfast. — fl He eM Pm6m. I don’t eat fish. — Mw Bcerjjà ejjÓM b ótom pecTopàn-nnKe. We always eat in this little restaurant.
O *JIéByniKii TaK n éjiu rjiasàwn ctojih hhoto neBijà. The young girls couldn’t take their eyes off the singer from the big city. • *Ouà eró c yrpà jjó noun noeflÓM ecT. She nags the life out of him from morning till night.
éxaTb (égy, éjjeT; imv supplied as noeamà^/iter: ésjjHTb/) to go (by conveyance). Mm xothm éxaTb nóesjjoM. We want to go by train. — Kyjjà bm éxajm, Korflà a Bac bctp6thji? Where were you going when I met you? — Hy, eaacàftTe! Well, go! *to travel. Mm éxajin Tpn jjhh no Hcejiésiioft sopóre. We traveled by train for three days. • to drive. Mm ézjeM Tyjjà aBTOMoóójieM. We’re driving there by car. •to ride. H éxaji bcio jjopóry b hccctkom Baróne. I rode third class all the way. *to leave. B kotópom aac^ bm égere? What time are you leaving?
enje some more. JIaftTe mhb, noacdayftcTa, eme c£ny. Give me some more soup, please. • yet. Euji6tob enje He npoflaioT. They’re not selling tickets yet. — Bm eme h6 6bi.nn b r6po«e? Have you been to town yet? • still. Oh eme ndwa. He’s still at home. • else. Uto bm eme 06 5tom 3H&eTe? What else do you know about it?
□ eme 6u of course. “Tan bm c hum snaKdMM?” “Eme 6m!” “Do you know him?” “Of course.”
eme ojjhh another. KynftTe Mae eme ojjh£ ndpy hock6b. Buy me another pair of socks.
eme pa3 once again. HoBTopiiTe, noac^nyftcTa, eme paa. Repeat it once again.
□ Bot eme, CT^ny n c hhm paaroB&piiBaTb! Do you think for a minute I’d talk to him? • Eme Stoto nexBaTdjio! That’s all I need to make my day complete! • Bm eme mchA yniiTb 63meTe! That’s a hot one! You’re going to teach me! eio (/i F of oh/).
7K
w (used beside ace after vowels').
acá6á toad.
acágHbiü (sh mná) greedy. Kaaóft oh acájjHMii, eMy Bceró Máno. He’s so greedy he never gets enough. • intense. Ohh cji^majiH opáropa c hcóahmm HHTepécoM. They listened to the speaker with intense interest.
□ Oh acáflHo HaópócHjicH Ha HÓBbie raaéTbi h acypnájiM. He just couldn’t get enough of the new newspapers and magazines. • Oh acáflHo en. He gobbled up his food.
acaacga thirst. H hhkók ne mot^ yrojiiiTb cbok> acáacgy. I just can’t quench my thirst.
□ V ÓToro MájibHHKa HeoÓMKHOBéHHaa acáama 3HáHHft. This boy is very eager to learn.
acaicéT jacket. JKaKÓT xopomó chihjih, a róÓKy c^bhjih. The jacket is just right, but they made the skirt too tight.
acaKéTKa (woman’s) jacket.
acajiéTb to feel sorry for. Bee eró acajiéjin, ho hhktó cm£ ne noMÓr. Everyone felt sorry for him, but no one helped him. •to be sorry. H óaeHb acajiéio, uto ne ycnéíi c hhm no3Ha-KÓMHTbCH. I’m very sorry I didn’t get the chance to meet him. • to regret. Oh óneHb acajiéeT, uto He cmóhcct npHÜTH k BaM 3áBTpa. He regrets very much that he won’t be able to come to your home tomorrow. • to spare. 51 He acajiéji hh Tpyftá, hh BpéMeHH, htó6m naynÚTb eró roBopHTb no-p^ccKH. I spared neither time nor effort to teach him to speak Russian. — He 6£hcm acaaéTb néner h ycrpÓHM Bee, KaK cjié^yeT. Let’s spare no expense and arrange everything as it should be.
□ *He ctóht McajiÓTb o tom, Heró He Bepnemb. No use crying over spilt milk.
»cájiKHH (sh -jncá; cp acánbne) pathetic. V Heró Tañó# acámen# Bum He has such a pathetic look. • sorry-looking. Oh npoH3BÓjjHT BecbMá acájiKoe BnenaTJiéHHe. He’s a sorry-looking sight. • lame. Oh npnBéJi jjobójibho jkAjikoc onpaBjjáHiie. He has a rather lame excuse. • miserable. Ax tm, JKájiKHñ Tpyc! Boéinbca cKasáTb eft npáB^y? You miserable coward, are you afraid to tell her the truth? O HcájiKo it’s a pity. JKójiko BbiópácMBaTb Taicyio xopó-myio KypTKy. It’s a pity to throw away such a good jacket. — Oh TaK CMyTiíjicM, hto na Heró scájiKo 6mjio CMOTpéTb.
He was so embarrased it was a pity to look at him. • sorry. A BaM ne HcájiKo yesacáTb oTciójja? Aren’t you sorry you’re leaving?
acanoGa complaint. KaK MHe najjoéjiH ee BéuHbie acájioóti! I’m tired of her constant complaints.
□ 6iopó acájioG complaint department.
KHHra gjia acajioG complaint book.
»cájiOBaTbca to complain. JI,pyrHe jkhjibum acáayiOTca, hto bm óaenb myMHTc. The other tenants are complaining that you’re making too much noise. — Mm yacé acáaoBanHCb ynpaBjjÓMy, ho Hnaeró He noMoráeT. We’ve already complained to the house manager, but it still doesn’t help. — Ha hto acájiyeTca 6oJibHóft? What is the patient complaining of? • to grumble. Oná bóhho Ha MTÓ-HHÓyjjb xcájiyeTCH. She’s constantly grumbling about something.
Htajib pity. Kan- acajib, hto bm eró He bctp6thjih. What a pity that you didn’t meet him! • sorry. Mne eró TaK Htajib! I’m so sorry for him.
□ ÓHeHb »cajib too bad. ÓaeHb acajib, uto bm He MÓaceTe npnftTH. Too bad you can’t come.
□ Z(jih ótoto fléjia Mne HHHeró He acajib. There’s nothing I wouldn’t do to get this job done. • Bot nejioBén! Em^-acajib fljia Mena nHTauKá na TpaMBáft. What a guy! He won’t even give me a nickel carfare.
HcájibHe See acájiKO.
acap (P -ú/g -y, b Miapy/) fever. Y Heró Heap. He has fever. — Menú npócTo b »cap ópócnjio, Kor«á a óto ycjibixáji. It just threw me into a fever when I heard that. • hot. Ü3 ÓToft né’iH nÉimeT acápoM. The stove is blazing hot. • enthusiasm. Oh c acápoM npHHMjicá 3a pa6ÓTy. He set to work with great enthusiasm.
□ noggáTb acápy to encourage. Báma noxsajiá no^ganá hm acápy. Your praise encouraged them.
□ *Ohh jhó6ht uyiKHMH pyaáMH acap 3arpe6áTb. They like to have other people pull their chestnuts out of the fire for them.
»capá heat. KaKáa neBMHocHMaa «capá. This heat’s unbearable! • heat wave. TyT yace c neaéaio ctoht TponnuecKaa acapá. We’ve had a tropical heat wave for about a week now.
299
»cápeHMM
RUSSIAN-ENGLISH
HCejléSHMÜ
»cápeHbiH roast, fried. H aaKaaáji Hcápenyio CBHHÚHy c KapTÓniKoñ. I ordered roast pork and potatoes.
HcápiiTb to broil. CójiHpe hbihuc acápiiT Heigágno. The sun is broiling today. *to roast. Mm noKynáew KÓe b 3épnax n cómh eró acápHM. We buy coffee beans and roast them ourselves. • to fry. Uto 3a yxcácHBiü sánax! CocégKa onÚTb jiyK HcápuT. What an awful smell! Our neighbor’s frying onions again. • to grill. Mbi S^geM «cápHTB mainjibiK na BépTejie. We grill the shashlik on a spit (or skewer).
□ acapbTe fire away! “ÜKasáTB BaM, hto h 06 ótom pfr-.aaio?” — “Jlágno, acápBTe!” “Should I tell you what I think about that?” “Sure, fire away!”
□ *}Kápb na TeJierpátJ», nocbijiáü cm£ TeJierpáMMy. Beat it over to the telegraph office and send him this telegram.
• *Yx, KaK OH JIHX0 HtápHT Ha rapMÓHHKe, npHMO HJIHCáTb xóneTCH. He plays his accordion with such spirit that you just feel like dancing.
acápKHM (sh -pná; cp acáp*ie) hot. Taxóro acápKoro gnu KaK cerógHH eme He ÓBiBáno. It’s never been as hot as it is today. • heated. TaM men rnápuim cnop. A heated discussion was going on there.
□ mápKO warm. B ótom najibTÓ MHe cjihhikom ncápico. I feel too warm in this coat. • hot. Yx, Kan Tyr acápKo! God, it’s hot here!
□ hx TaK H3pyráio, Héóy rnáprco cráneT. I’ll give it to them hot and heavy.
HcapKÓe (AN) roast. Kanóe y nac cerógHH HcapKÓe? What kind of roast do we have today? • entree. Ha iicapnóe nógajin ryca c áÓJiOKaMH. They served goose with apples as the entree.
jKápneiSee mápKMH.
máTBa harvest.
HtaTKa harvester.
acaTb1 (>KMy, hcmct) to pinch. 9th HÓBbie óotúhkh jKMyT. These new shoes pinch.
□ acaTb pyKy to shake someone’s hand. Oh gónro »ají MHe pyicy. He shook my hand warmly.
□ /Kmv p<'Ky! Best regards (salutation often used at the end of a letter).
jKaTb2 (jKny, ?KHéT/pc¿: c-/) to reap. Xjieó y nac cepnáMH óójibme He HcnyT. We don’t reap cereal grains with sickles any more.
aery See aceKëHBi) wife. 5to — moh JKenâ. This is my wife.
SKCHaTBin married (said of a man). On jKenâT Ha pyccKoft. He’s married to a Russian. — Bbi uejioBéK cojih«hbiîî, œe-hôtbih, a «ypÔTe, KaK MajiBunniKa. You’re a settled married man, but you behave like a boy. — Mbi jkch^tbi yaté uhtb jieT. We’ve been married five years now.
jkchhtbch (wceHiocB, jk0hhtch; both dur and pct) to marry (said of a man). Eiwÿ eiijë pâno jkchhtbch. He’s too young to marry. • to get married. Oh hc«6bho jkchhjich. He got married recently.
Hcenux (-â) fiancé. Oh — moü jkchhx. He’s my fiancé.
□ Ohm — îKeHMx n HesécTa. They’re engaged.
JKéHCKHÎi female. Bo BpéMH boühbi MtéHCKHii Tpy« iimpoKÔ npHMeHHjicH noBck)«y. Female help was used extensively in time of war. • woman’s. KaK npoiiTH b oT«éji JKéncKoro hjiôtbh? How do I get to the woman’s wear department? □ HcéHCKHH po« feminine gender.
□ TyT y sac, h BiiîKy, xiéHCKoe «âpcTBo. I see there are only women here.
»ceHigHHa woman. YcTynnTe Mécro HtéHiunne c peéëHKOMÎ Give your seat to that woman and child. — Ona He «ésyniKa, a saMyjKHMM jKénnjHHa. She’s not a young girl but a married woman. • lady. Kto 3Ta mojio«£h JKéHiqnHa? Who is this young lady?
□ JJjih JKéHiijHH Women (sign on ladies’ room).
»céHi«HHa span woman doctor. BojiBHHueft 3aBé«yeT «éHLUHHa Bpan. The hospital is run by a woman doctor.
acepebëHOK (-HKa, P jKepeÔHTa, -6ht, colt.
acépTBa sacrifice. Oto «jih Herô ôbijio ôojiBniôft acépTBoft. This was a great sacrifice on his part. • victim. Oh — o«nâ M3 iKepTB SoMÔëJKKH. He’s one of the victims of the bombing. □ He «éjiaüTe eë HcépTBofi b^hihx «ypHBix HacTpoéHHft. Don’t take it out on her because you’re in a bad mood.
JKépTBOBaTb to contribute. Bo BpéMH boôhbi mbi æépTBOBajin na nocTpôüKy caMOJiëTOB. During the war we contributed money for building airplanes. *to sacrifice. HnniHTe rpaMMaTHuecKii npâBHJiBno, ho ne MiépTByiîTe «jih ôtoto jkïîboctbio pénH. Write grammatically, but don’t sacrifice
colloquial speech for it. *to give up. Ohm jKépTBOBajiH cbohmh y«66cTBaMH, htóóbi npuiOTHTB 6é?KeH«eB. They gave up certain conveniences in order to shelter the refugees.
acècTKHÌi (s/i -cTKà; cp acècTne) hard. Bàma nocréjiB cjihhikom HcecTKaa. Your bed is too hard. — B ótoS jkcctkoìì B0«é Tpy«Ho cTHpàTB. It’s difficult to do laundry in this hard water. • tough. Sto mhco JKècTKoe, KaK no«óniBa. This meat is as tough as leather. • coarse. V Hee Tanne JKècTKHe bójiocbi, He pacnémemB. She has such coarse hair that it’s hard to comb it. • strict. Bk>«jk0t y nac óhchb jKècTKiiii, h mbi BaM «éner na SKCKypcnio «aTB ne mójkcm. We have a very strict budget and can’t give you money for an excursion. • harsh. Ee jkoctkh# otbót mchh o6n«eji. Her harsh answer offended me.
G JKécTKHH (BarÓH) third-class car. H é«y jkcctkhm, a «jih >KeHBi «ocTàii MécTo b mhtkom Baróne. I’m traveling in a third-class car, but I was able to get a first-class seat for my wife.
acecTOKHM (sh -Ka; cp jKecTOHaHimiii) severe. H chiitAjo óto HaKasànne cjihhikom jkcctókhm. I think this punishment is too severe. * cruel. Tójibko óhchb jkcctókhìì hcjiob0k Mor TaK nocTyniÌTB. Only a very cruel man would act like that.
□ HcecTÓKHH MopÓ3 bitter cold. Y Hac yacé «Be hc«0jih ctoht TKecTÓKiie MOPÓ3BI. It’s been bitter cold here for two weeks now.
HcecTÓKo brutally. Oh Sbiji jkcctóko msSmt. He was brutally beaten. • badly. Bbi, mhjibiìì Moh, jkcctóko oinnóiieTecB. Your’re badly mistaken, buddy.
□ H «éjiaio 6to ne «jih y«OBÓJiBCTBHH, a no jkcctókoé Heo6xo«HMocTM. I’m not doing this for pleasure, but because it’s absolutely necessary.
JKècTHeiSee hccctkhm.
MCeCTHHÓH tin. HpH«èTCH KyHHTB JKeCTHHÓft nàftHHK. We’ll have to buy a tin teapot. — Hs acécTn TaKiix ho«hócob ne «éjiaioT. Such trays are not made out of tin.
acekhbo! Go for some beer. Make it snappy! • clearly. H ceóé jkhbo npe«CTaBjiáio, hto TaM npoHSomjió. I can clearly picture what happened there. • vividly. H jhoójhó eró cji^maTb, oh tbk jkhbo paccKá-3biBaeT. I like to listen to him; he tells stories so vividly.
□ 5thm saMenánueM bh eró, bh«ho, sajjéjiH 3a jkhbóc. It’s obvious that your remark touched him to the quick. • Taxde ?KHBÓe nanHHáHHe Hejibaá «yniHTb $opMájib-hocthmh. Such a promising beginning shouldn’t be stopped by red tape. • H saw HHHHHqy coopy?K^ jkhbmm ManépoM. I’ll fix an omelet for you in no time. * 9ra CTaTbá y sac ne npoflyiwaHa, a cpaóórana Ha HCHByio HiiTKy. You didn’t give much thought to this article, but simply threw it together. • Tyr HOMepKÓB ne Bbi«aiÓT, óto samán ónepejjb. They don’t call you; you have to wait in line here. * Hy h JKH3HB TyT, ---- HejjéjIHMH JKHBÓTO CJlÓBa He yCJIblHIHIHb!
What a life! You don’t hear a human voice for weeks here. • H chjk£ hh ?KHBá, hh MepTBá, — a B«pyr oh Mena ysnáeT? I’m sitting here half scared to death; what if he recognizes me? • *Hnnerd, jKHBÚe kócth mhcom oópacráioT. While there’s life there’s hope. • Oh Been napánen, jkhbóto móctb ne ocTájiocn! He’s just covered with wounds; there isn’t an unmarked spot left on him.
•SK-ÜDonllCb (F) painting Eró HHTCpeC^eT pyCCKaa JKÍÍBOmiet. He’s interested in Russian painting.
jKHBOCTb (F) liveliness. Ee jkhboctb h ecT&TBeHHOc-ri, sacraB-jihiot saóbiBáTb, uto oná HeKpacHBa. Her liveliness and naturalness make you forget that she’s homely.
□ acHBOCTb yMá quick mind. Mne HpáBHTCM b He# jkhboctb yMá. I like her quick mind.
3KHBÓT (-á) stomach. Y mchh yscé BTopóñ «enb chjibho óojiht hchbót. This is the second day I’ve had a bad stomach ache.
skhbothobójjctbo cattle breeding.
jKHBÓTHoe (AN) animal.
See acHTb.
»HflKHfi (sA -«icá; cp jkhjkc) thin. Kopmhjih nac tbm óójibine jkhjjkhm c^noM. They gave us thin soup there most of the time. • liquid. Oná ynoTpeÓJiáeT KaKÓe-TO JKHjjKoe mbijio. She uses a kind of liquid soap. • flimsy. KpÓMe jkh«koto ÓpeBHbimKa, «pyrdií nepenpáBM népea pynéñ hó óbijio. There was no crossing over the stream except for a flimsy board. • weak. He «aBáüTe cm£ HHHerd, KpÓMe JKHOKoro uán. Don’t give him anything but weak tea. — Hy, apryMÓHTbi y Bac flOBÓJibHo JKH^KHe. Well, your arguments are rather
weak. • thinning. Oh npHrjidjjHJi cboh sc6«KHe Bdjiocbi. He brushed his thinning hair.
□ Moh ndrn bhsjih b jKHjjKoii rpaafi. My feet were getting stuck in the soft mud.
jKfigKOCTb (F) liquid. Hto sto 3a jkhjjkoctb b droit dyrbijiKe? What kind of liquid do you have in this bottle?
WHweSee hchrkhm.
>KH3HeHHbiH vital. Hocrpdfea ndBoro cnjioca iim&t «jih hhx jkhshchhoc ananeHHe. The building of a new silo is vital to them.
□ Ha, y Herd dojibnidii ?KH3HeHHbiii dnbiT. Yes, he’s a man of experience.
2KH3Hb (F) life. Oh cnac Mne jkhshb. He saved my life. — H od Stom bcio 2KH3Hb mchtAji. I dreamt of that all my life. — Ck6jibko jkhshh b droit «esymKe! That girl is full of life. — Moit MdjibUHK «Be He«djiii dbiji Me?K«y /Khshbio h CMepTbio. My boy hung between life and death for two weeks. — Hy, KaK BaM HpdBHTca ceMeitnaH JKH3Hb? How do you like family life? — H HHnerd no«ddnoro b jkhshh He bh«&ji. I’ve never seen anything like it in my life. * living. Pdase 3TO JKH3HB? Do yOU Call this living?------}KH3Hb B TOCTHHHIje
jjoBdjibHo «opord,. Living in a hotel is rather expensive.
□ Tyr >KH3Hb kjik>h6m SbeT. There’s lots of activity around here. * H «yMam ne CMeii — «npdKTop hh b jkhshb ne cor-jiacHTCH. Forget about it; the director will never agree to it in a million years * 9ro dbijid dopbdd, He na tkhshb, a na CMepTb. It was a fight to the finish.
5KHJieT See JKHjieTKa.
acHJieTKa vest. HpHnecjid kocttom h3 hhctkh, ho >khji6tkh ne xBaraeT. They brought the suit from the cleaners; but the vest is missing.
□ njiaicaTb b MCHjieTKy to cry on someone’s shoulder. Oh Buepd npnxo«HJi h «djiro njidKaji Mne b jKHJidTKy. He came yesterday and cried on my shoulder for a long time.
acHjieq (-Jibqd) tenant. Ckojibko y Bac jKHJiMjdB b «dMe? How many tenants do you have in your house?
□ Ho BceMy bh«ho, hto ona yacd 6djibnie He >KHJieu Ha §tom cBeTe. It’s evident that she hasn’t long to live.
HCHjiiiiqe dwelling.
3KHjiHH|HbiH housing. B ndpByio dnepejjb 3«ecb h^tkho yjiyumHTb >KHJiHiiiHbie ycjidBHH. Housing conditions have to be improved here first.
»chjioh fit to live in. He noxdiKe, HTddbi $to dbijid, jkhji&h KdMHara. It doesn’t look as if this room is fit to live in.
HCHjinjidiijagb (jKHjiaa njidiijajxb) (F) floor space. Y nac BbIxd«HT B Cpd«HeM «Bd««aTb KBajjpdTHblX MdTpOB 3KHJI-njidma«H na nejioBdica. It turns out that we have an average of twenty square meters of floor space per person. □ C 5KHJinjidma«bK) y nac cjiadoBdro. We haven’t enough housing facilities.
hchp (P -bi) fat. B B^ineM hht^hhh He jjocTaeT jKnpdB. There isn’t enough fat in your diet. — Haryjiaji th acnpy na jierKoh paddre. You got fat on your soft job. • grease. CMdjKbTC odMOpd?KeHHbIH HOC TyCHHblM >KnpOM, 6to homo-rdeT. Smear goose grease on your frostbitten nose; it helps. □ peiGhh jkhp cod-liver oil. BaM nd«o npHHHMdTb pbidnii ®np? Do you have to take cod-liver oil?
□ *Hhhom ond ne dojibnd, a npdcTO c JKnpy ddcHTCH. She’s not sick; it’s just that soft living drove her out of her mind.
SKHpHbiii (s/i -pnd,) fat. H na erd HcnpHyio $H3HOHdMHio cmot-pdTb ne motJZ. I can’t look at that fat face of his. • fatty. 5to mhco cjihhikom JKHpnoe. This meat is too fatty.
302
jKirrejib
RUSSIAN-ENGLISH
sa
• grease. Oh Bepn^Ji MHe KHiiry bcio b jkhphmx naTHax. He returned the book to me all covered with grease spots. • rich. TaKdro jKiipnoro nepnoaeMa, nojKAnyii, HHrpd Ha cb6tc hot. Such rich black soil probably can’t be found anywhere else in the world.
□ ¿KiipHbiii inpH$T boldface. BbiynnTe t6jibko to, hto Hanend.TaHO jkhphbim nipii^TOM. Learn only what’s printed in boldface type.
□ Oh xdneT p&htb py6jidft 3a dry pa6dry? A ne jkhpho ¿to 6£peT? He wants ten rubles for the job? Isn’t that too much?
SKiiTejib (Af) inhabitant. Ck6jibko jKiiTejieii b Stom rdpope? How many inhabitants are there in this city? • resident. Oh nocTOHHHbift jkhtcjib 6toto rdpopa. He’s a permanent resident of this city.
acfiTejibCTBo
□ BHg wa acHTejibCTBO passport. npefli>HBHTe Bam bhp na jkhtcpbctbo, HOJK&JiyiicTa. Show your passport, please. MecTO MCHTejibCTBa address. VKajKHTe Binie nocjidpnee m&to jKiiTejibCTBa. Indicate your last previous address.
»HTb (jkbb£, -bct; p jkhji&, nd jkhji, ne jkhji£, nd jkhjio, -h) to live. XfoKTopd pyMaioT, hto eMy oct^jiocb jkhtb nepdjiro. The doctors don’t think he’ll live long. — Tpd bm JKHBeTe? Where do you live? — H jKHBy b rocTHHnpe. I live in a hotel. — H ne Mory jkhtb na cto py6jidii b m6chij! I can’t live on a hundred rubles a month! — Ond jkhbct napdjKpoii Ha BO3BpanjdHHe cnina. She lives in hope of her son’s return. — Msi BoccTaHOBiLin nam KOJixds h Tendpn jkhbcm 6e3-GdjjHo. We rebuilt our kolkhoz and live comfortably now. — *B nocjrdjjHHe rdpBi oh jkhji npnneBdionH. He’s been living on Easy Street for the past few years.
□ Bbi TyT, a BiijKy, BdceJio JKHBeTe! I see you always have a good time here. • Kan JKHBeTe? How are you? • Mbi c TOBdpnipeM no KdMHaTe jkhbcm pp^jkho. My roommate and I get along well. • Ohh jkhbct na cpdpcTBa oTpd. Their father supports them. • H He xony yesjKdTB, ho mhc TyT jkhtb ndueM. I don’t want to leave, but I have no means of support here. • ^Mep? TaKdft MOJiopdii! Em^ 6bi jkhtb pa jkhtb! He died? And so young too! He died before his time. • H Bcerpd jkhji h 6£py jkhtb cddcTBeHHBiM TpypdM. I always made my own living, and I can still do it. • *Ho npndape b Mockb^ h to« jkhji£ y hhx poMdnmeii paddTHH-
peti. I worked for them as a domestic for one year after arriving in Moscow.
-ch to get along. Hy, KaK bpm TyT jkhbctch? How are you getting along here?
jKHTbè life. Oh Tax ko bccm^ npnpHpàeTca, jkhtbh ot Herd hot. He makes my life miserable, finding fault with everything. — He jkhtbc, a MacjieHHpa! This is the life!
□ nnniHTe MHe o BàmeM jKiiTBé-ÓBiTBé. Write me all about yourself. • Hy hto TaM tobophtb, HesdjKHoe nàine jkhtbc. What’s the use of talking. We’ve been having it tough.
JKMy See jkhtb.1
jkh6hkh harvester.
jKHep (-£) reaper.
jKHHBBè (P jkhóbbh) stubble or stubble field.
jkhhijh reaper.
JKHy See jkhtb2.
JKÓJiyjjb (P -ph, JKejiypéii M) acorn.
jKpéSHH lots. Mne 5to poctAjiocb ho JKpéónio. I got it by drawing lots. — Bbi Bee xothtc httó? HpnpèTca ópdcHTB jKpéÓHft. So all of you want to go? Well, we’ll have to draw lots.
□ JKpéÓHÌi SpdiueH the die is cast. 3h^hht jKpéÓH» 6pdmen — mbi ocTaeMca specB Hascerpà. Well, the die is cast. We’re staying here for good.
jKyK (-à) beetle.
JKypàBJib (-BJiH M~) crane.
JKypnaji magazine. JJdfiTe mhc hohhtìÌtb KaKdft-HiióypB JKyp-Hàji, noKà a 6ypy jkphtb. Give me some magazine to read while I wait. — MdjKHo y Bac nojiynÓTB KaKdii HnSyps lOMopncTH necKHft JKypnàji? Can I get some kind of humor magazine here? • periodical, journal. Y nac b ónójiHOTéKe HMélOTCH TàKJKe HHOCTpàHHBie Ha^HHBie JKypHàjIBI. We also have foreign scientific periodicals in our library.
□ HjiniocTpHpoBaHHbiH JKypna.i picture magazine. jKypHajiiicT newspaperman.
jKypHaniicTKa newspaperwoman.
jk^tkhh (sh -TKà) uneasy. H nopxopnji k hx pdMy c jk^tkhm h^bctbom. I approached their house with an uneasy feeling. • ghastly. Pdpop, ndcjie yxdpa ndMiies, npepcTaBjiHJi coddio jKyTKoe apdjiHipe. The city presented a ghastly sight after the Germans left.
□ Mne k£k-to jk^tko ocTasàTBCH opndìi pdMa no BenepàM. Somehow, I’m afraid to stay home alone evenings.
aa (with a and i) beyond. CTapndn HaxdpnTca pajiend 3a rdpopoM. The stadium is far beyond the town. — Mbi bmihjih 3a orpdpy ndpaa. We walked out beyond the park fence. • behind. H ctohji 3a hhm, ho oh Mena ne saMdTHji. I stood behind him, but he didn’t notice me. — Hoct^bbtc 6to 3a nenKy. Put this behind the stove. • by. OpiiH 3a jjpyrHM ohh nopxopfijin k opd-Topy. One by one they came up to the speaker. • for. HoinjiHTe 3a hhm MainiiHy. Send the car for him. — H saftp^ 3a b^mh pdBHo b pBendpijaTB. I’ll call for you at twelve sharp. — 3a KdMHary ndpo hjibthtb Bnepep. You have to pay for the room in advance. — H TdjKe rojiocoBdji 3a nerd. I too voted for him. — Bm Md-JKeTe pacnHcdTBca 3a nee. You can sign for her. — Kto MdjKeT 3a Bac nopyaiiTBca? Who can vouch for you? — H Bac rrpHHHJi 3a ppyrdro. I mistook you for somebody
.duri 3a o6epoM 6mjio MHdro penen. There were a iv. c , during the dinner. • at. O6dp rords, capHTecB 3a ci^.. Sit down at the table; dinner’s ready. • to. JXepjKHTecB sa BepeBKy. Hold on to the rope. — 3a Bdine 3popdBBe! To your health! • in. 3a uac h ycndio Typd. cbdspHTB. I can get there in an hour. • over. EmV 3a nHTBpecHT. He’s over fifty.
□ OhA TyT y nac h 3a ceKpeTapa h 3a KaaHauda. She’s both secretary and cashier here. • Hto oh 3a HejioadK? What kind of a man is he? • Oh npnSejKdji sa MHH^Ty po OTxdpa ndespa. He rushed into the station a minute before the train left. • 3a hto oh na bhc pacceppnnca? Why did he get angry with you? • HpocTHTe 3a otkpob6hhoctb. Do you mind my being frank? • II cerdpna ndapno Bsajiod
303
saCaBji^Tt
RUSSIAN-ENGLISH
saftrrb
aa paddTy. I started work very late today. • Mod cecTpd 3dMy?KeM 3a aMepHRdnueM. My sister is married to an American. • Tendpb deepenb 3a hmm. It’s his turn now. • 3a decdgoii BpdMH npomjid HesaMeTHo. We didn’t notice the time go by while we were talking. • He decnoKdftTecb, h npncMOTpro sa jjeTbMH. Don’t worry; I’ll look after the children. • CddraftTe 3a xaiddoM. Go down and get some bread.
aadaBJiHTb (dur) to amuse. Bcio gopdry oh sadaBJidn Hac. He amused us all the way here.
-ch to amuse oneself. He TdaibKO jj£th, ho h Bspdcjibie sadas-jihjihch dTofi nrpdft. Grown-ups as well as children amused themselves playing this game.
sadaBHbiii amusing. Y mchh Buepd dbijio saddBHoe npHKjno-ndnue. I had an amusing experience yesterday. *cute. KaKdft saddBHbiii mendK! What a cute puppy!
□ 3adaBiio amusingly. Oh dnenb saddBHo paccndsbiBaeT. He tells stories amusingly.
□ Oh yjKdcno 3add.BHbiii! He’s a riot!
sadacTOBaTb to go on strike.
sadacTOBKa strike.
3adep£ See sadpaTb.
sadHBaTb (dur of aadiiTb).
aadHHTOBaTb (pct of dHHTOBaTb and sadHHTOBMBaTb) to bandage. HoiKdaiyitcTa, aaduHT^fiTe MHe p£xy! Bandage my hand, please.
sadiiHTOBbiBaTb (dur of sadHHTOBaTb).
sadupaTb (dur of sadpaTb).
sadfiTb (-dbio, -dber; imv -ddft; ppp -diiTbiii; pct of sadHBaTb) to hammer. 3addiiTe KpbiniKy dmnKa. Hammer down the lid of the box. *to cram full. Y mchh rojiosd ceiindc Tax 3addTa, hto mhc ndKorjja o hcm nog^MaTb. My head is so crammed full that I have no time to think of him. — Y nac Bee niKacfibi 3adnTbi KnnraMM. All our bookcases are crammed full of books. • to outdo. Oh TaKdft ddhicnii, oh Bac Bcex 3adbeT. He’s so clever he’ll outdo all of you. • to block. Hpoxd^bi dbijin sadiiTbi HapdjjoM. The aisles were blocked with people. • to board up. BaM npnaeTCH sadnTb Bee 5th ¿KHa nocKd.MH. You’ll have to board up all these windows. *to score. Ohh aadrijin naM ron ndcne jjecHTHMHH^THoft Hrpbi. They scored a goal after ten minutes of play.
□ 3ad«Tb TpeBory to sound the alarm. Bbi cjihiiikom pd,no aadiijiH TpeBdry. Yau sounded the alarm too soon.
aadjiaroBpcMcmio -wrcii in advance. TTnenynpej^HTe 3adjiaro-BpdMCHHO o Bd.meM yxdjje c paddTbi. Let us khvw advance when you’re quitting your job. • beforeh»”J-npH«eTCH H03B0HW-’ & °H
,^rrMeT. Youll have co phone the doctor before-aancTor else he won’t see you.
sadnygHTbCH (-djiywycb, -djiy^HTCH; pct) to get lost. B Gtiix nepe^JiKax jierKd 3adjiyjjnTbCH. It’s easy to get lost in these narrow streets. • to lose one’s way. Bo3bMiiTe c coddii n.naH rdpofla, a to sadji^jjHTecb. Take a map of the town with you or you’ll lose your way.
sadnyjKgaTbCH (dur) to be badly mistaken. Bbi sadjiyac-AiSeTecb, Gcjih n^Maere, hto 01: BaM npyr. You’re badly mistaken if you think he’s a friend of yours.
sadnyac^cb See aadjiygHTbCH.
aadojieBHTb1 (-b;!io, -b&t; dur of sadoneTb1) to get (a disease).
B Gtom KjiiiMaTe MHdrne 3adoJieBdioT Majinpiieii. Many people get malaria in this climate.
3a6ojieaaTb2 (/only S3, PS/ dur of sadoneTb2) to begin to ache. Ot $Toro in^Ma y mchh Bcerjjd. sadojiesdeT rojioBd. My head always begins to ache because of that noise.
sadojieTb1 (pct of aadojieaaTb1) to get sick. Korfld oh sadojidji? When did he get sick?
3a6ojieTb2 (/only S3, PS/) pct of 3adoneBaTb2) to start to hurt. He 3Hdio nouew^ y mchh Bjjpyr sadondjin rjiaad. I don’t know why my eyes suddenly started to hurt.
3addp fence.
sadoTa care. JKhb^t ohh TaM CmOk6#ho, de3 saddT. They live there quietly without a caie in the world. • trouble. Oh hsm^hch 3a66TaMH 11 Tpesoroii. He’s worn out with troubles and worry. • bother, y Mend Mdcca 3addT c droit coddKoii. My dog is a lot of bother.
□ 9to ne Bdina aaddTa! It’s not your headache!
3a66THTbCH (dur) to take care ot. XosaftKa TaK 060 MHe 3a66THTCH, np6cro saMeudTejibHO. My landlady takes such good care of me! It’s wonderful. • to worry. He 3addTb-Tecb o Hac, mm hh b ueM He HyjKjjdeMCH. Don’t worry about us. We have everything we need.
□ Hy, o 3HdKax npenundHHH ond He duenb to saddTHTca. She isn’t too careful about her punctuation.
aadoiycb See sadoTHTbcn.
3a6pa koBan. (pct of dpaKOBaTb) to reject. Mndro y Bac na (fidSpuKe 3a6paK6BaHo TOBdpy ? Have you had many goods rejected at the factory?
3a6pacbiBaTb (dur of 3adpocaTb and 3a6pocMTb).
sadpaTb (-dep£, -depeT; p -dpdji, -dpajid, -dpdjid, -dpdoiH; ppp sddpaHHbift, sh F -dpand; pct of sadwpaTb) to take away. 3a6epiiTe y Herd nannpdcbi, eM^ hcjibsh KypiiTB. Take the cigarettes away from him; he’s not allowed to smoke. *to take. 3a6ep£-Ka h Bac c coddii b Haiti KOJtxda. I’d better take you with me to our kolkhoz." — £cjih oh HTd-Hndyjjb sadepeT b rdjiosy — bbi erd He oTroBopHTe. If he takes it into his head to do something, you can’t do a thing with him. • to take over. Ond sadpajid Becb «om b cboh p£kh. She took over the running of the whole household. • to take in. 5to njidTbe ndflo ueMHdro sadpdTb b BdpoTe. You have to take this dress in a bit at the neck.
3a6poHHpoBaTb (pct of 6poHiipoBaTb) to reserve. 9th mcctA 3adpoHHpdBaHM ajih SoJibHbix, oTnpaBjiHeMbix Ha KypdpTM. These seats are reserved for sick people going for a rest cure. — H Ha/j&ocb, hto 3a mho» TaM sadpoHHpoBajin KdMHaTy. I hope they reserved a room for me there. * ,
,,, r -__«tieTHHKOB aaopocajiH
3aopocaTb (pct of st»«»**-“*“-1 ,
fliers were pelted with flowers.
3a6pdcHTb (pct of 3a6pacbiBaTb) to throw. OcTopdacno, ne 3a6pdcbTe mhh udpe3 3addp. Careful; don’t throw the ball over the fence. • to misplace. Kyjjd 5to h mot 3adpdcnTb kjiiohh? Where could I have misplaced my keys? eto neglect. HeyjKdjm bm cobcGm 3adpdcnjiH M^3MKy? Did you really neglect your music?
□ Kyad-To Hac cyjjbdd aadpdcHT? I wonder where we’ll be a few years from now?
3adpouiy SeesadpocHTb.
aadygy See saduTb.
3a6biBaTb (dur of 3aduTb) to forget. Oh Bcergd sadMBder noTy-ihhtb cbct b nepdgHeft. He always forgets to put the light out in the foyer. — He aadbiBdftTe nac, npHxogdTe. Don’t forget us; come over sometime.
3a@MTb (-d^ny, -d^ger; ppp -dbiTMtt; pct of 3adMBaTb) to forget. Bbi He 3adbuiH aarcpdiTb oKHd? You didn’t forget to
304
aaBàpwBaTb RUSSIAN-ENGLISH
33BH3àTb
close the window, did you? — Bei, uasépuo, 3a6siJiH nep-uàTKH b pecTopàue. You probably forgot your gloves in the restaurant. Oh saÓBiji beihojihhte Koft-KaKÓe (Jtopiwàjib-hocth. He forgot to observe a few of the formalities. — He saóygnTe HanucàTb Mne ceftnàc xce no npH03ge. Don’t forget to write me as soon as you arrive. — IIosépETe, n HUKorpà ne 3a6^gy Bàmero Tennoro ynàcTHH. Believe me, I’ll never forget your warm sympathy.
□ Oh BaM ótoto ocKopóJiéHnn HnKorgà ne saóygeT. He’ll never forgive you for this insult.
sasapHBaTb (dur of sasapHTb) to brew.
saBapiÌTb (-Bapró, -sàpuT; pct of sasapHBaTb) to brew. 3asa-pÓTe poMàniKy h npnKjiàgsiBaiiTe k ónyxojin. Brew some camomile and apply it to the swollen area. • to make. 3a-BapÓTe, no>KàjiyftcTa, nati. Make some tea, please.
saségOBaTb to be in charge. Kto saségyeT óthm ynpeacgéHHeM? Who’s in charge of this office?
saBegy See saBecTH.
saségyioigHH (AM) manager. 3aBégyroigHìi oóenjàji gaTb MHe gpyryio KÓMHary. The manager promised to give me another room. — H xotóji 6ei BiigeTb saségyioigero hho-CTpàHHMM OTgéjioM. . I’d like to see the manager of the Foreign Department.
saBeji See sasecTii.
sasepHTb (pct of 3aBepaTb) to witness. Bàniy nógnHCB h^jkho sanépiiTE. Your signature has to be witnessed.
saBepH^Tb (ppp 3aBepHyTwii; pct of sasepTbiBaTb) to wrap. 3aBepHÓTe 5th khAth xoponiénbKO. Wrap these books well.
• to wrap up. 3asepHHTe mhc noJigrojKHHbi cejiègoK. Wrap up a half dozen herrings for me. • to turn off. Bbi 3a6bijin saBepnyTb sógy. You forgot to turn off the faucet. — 3a-BépHHTe ras, naft ynce bckhhóji. Turn the gas off; the tea is boiling.
□ Maninna saBepnyjia sà yron. The car turned the corner.
• (no dur) SaBepniiTe k hbm KàK-HHÓygb. Drop in sometime. sasepTbiBaTb (dur of saBepnyTb) to wrap.
3asepaTb (dur of 3aBépHTb) to witness.
saBecTH (-Begy, -BegèT; p -Bèg, -Bejià -ó, -h; pap -Bégmnìi; pct of 3aBogiiTb) to lead. Kygà bei nac 3asejiH? Where have you led us? • to drop off (by foot). Mójkctc bei no sopóre b rópog 3aBecTii Moeró MàjiEHHKa b niKÓJiy? Can you drop my boy off at school on your way into town? *to start. Kto saseji agecn Sth hóbeic nopngKH? Who started this new system here? • to strike up. Oh saseji snaKÓMCTBo c cocégKoìt He struck up an acquaintance with the girl next door. • to take in. Ohh sasejiii b gÓMe KÓineK. They took cats into the house. • to wind. il saóbiji sasecTH nacbi. I forgot to wind my watch.
□ *Hy, saseji KaHHTéjib. Well, we’re in for one of those long, tiresome talks.
saseigaHHe testament, will.
saBeipaTb (both dur and pct) to bequeath, to will.
3aB»goBaTb (dur) to be jealous. HeyjKéjin bei baBÓgyeTe eró ycnéxaM? Are you really jealous of his success? • to envy. H hm He 3aBÓgyio. I don’t envy them.
3aBficeTb (-Bóiny, -bhcht; dur) to depend. A ot Koró aaBiicHT peinénne Moeró gèna? On whom does the decision in my case depend? — Bo bchkom cji^nae h 6ygy 3HaTb, hto hh ot Koró ne saBHiny. Anyway, I’ll know that I don’t depend on anybody. '— Sto saBiiCHT ot o6ctoht6jiectb. That depends on the circumstances.
□ H cgéjiaio Bee ot mchh saBHcanjee. I’ll do everything in my power.
saBHCTb (F) envy.
saBHHiy See saBiiceTb.
3aBKÓM or 3aB0gCKÓìi komhtót (See also komhtót) factory employees’ committee.
saBÓg factory. Mon acenà pabÓTaeT na saBÓge. My wife is working at the factory.
□ ràsoBbrii 3aBÓg gas works.
JieconHjibHbiH 3aB0g sawmill.
ManiHHOCTpoHTejibHbiii 3aB0g machine-building factory. MeTajiJiyprii’iecKHH 3aB0g metallurgy plant.
càxapHbiH 3aeóg sugar refinery.
CTajiejiHTéHHbiii 3aBÓg steel foundry.
TpaKTopHbiii 3aB0g tractor plant.
3aB0gHTb (-Boney, -BÓgHT; dur of 3aBecTii) to start. He ctóht H3-3a ÓToro cnop sasogHTE. It isn’t worth starting an argument about. • to crank. Sto CTàpaa Mainóna, h motóp npHxógHTCH 3aB0gHTE BpyuH^io. It’s an olà car, so you have to crank the motor.
D 3aBogHTB 3HaKÓMCTBO to make an acquaintance. Oh ónenn jierKÓ 3aBÓgHT snaKÓMCTBa. He makes acquaintances very easily.
3aBogoynpaBjiéHHe factory management, administration. 3a-BogoynpaBjiéHHe — b gÓMe HanpÓTHB. The office of the factory management is across the street.
saBÓgCKHÌi See saBogcKÓìi.
3aBogCKÓii or 3aBÓgcKHÌi factory. Y nac b saBogcKÓìi óhójiho-Téne ecTE Bee kji£cchkh. Our factory library has all the classics.
□ 3aBogcK0e oGopygoBamie factory equipment.
3aB0gcKÓH komhtót factory committee.
3aBoesaTb (pct of saBoeBbrnaTb) to conquer. Sra óójiacTB Gagà saBoesana TpécTa JieT TOMy Hasàg. This region was conquered three hundred years ago. *to win. Oh cpà.3y aaBoeBàji nènie gOBépne. He won our trust right away.
3aBoèBbiBaTb (dur of sasoeBaTb) to conquer, to win.
saBoacy See saBogiiTb.
3aBoioio See saBoeBaTb.
saBTpa tomorrow. Oh 3àBTpa yeajKàeT. He’s leaving tomorrow. ---- H OCTàBJIIO BaM 9TH KOTJléTBI Ha 3&BTpa. I’ll put
these chops away for you for tomorrow.
O He HÓHHe-3àBTpa before long. PaSÓTa ÓTa He Hbinne-3àBTpa kóhhhtch. This job will be over before long.
3aBTpaK breakfast. OTHeciiTe eMy sàBTpaK b eró KÓMHaTy. Take his breakfast to his room. • lunch. Bosemótc sàBTpaK c coóóii, b 3TOM nóesge hot pecTopàna. Take your lunch with you; there’s no dining car on this train. — H npnrjiacHJi ee Ha sàBTpaK. I invited her to lunch.
□ yTpeHHHH 3aBTpaK breakfast. 3àBTpaK y nac b bóccme nacÓB. We usually have breakfast at eight o’clock.
3aBTpaKaTb (dur) to have breakfast. H 6ygy sàBTpaicaTB b rocTHHHge. I’m going to have breakfast at the hotel. • to eat lunch. Tge bei oóeihho saBTpaKaeTe? Where do you usually eat lunch?
3aBHiKy See 3aB»3aTb.
3aBH3aTb (-bh?k£, -bhjkct; pct of 3aBH3biBaTb) to tie. OcTàjiocb aaBHsàTE neMogàHEi, h met totóbei. All we have to do is tie our suitcases and we’re ready. — 3aBH?KHTe igeKy móm-HiióygE TènjiniM. Tie something around your cheek to keep it warm. • to knot. Bain ràjiCTyK njióxo saBnsan. Your tie is poorly knotted.
305
3aBH3i>inaTb
RUSSIAN-ENGLISH
3agHHii
3aBH3biBaTb (dur of 3aBH3aTb) to tie. He 3aBH3BiBaiiTe ¿Toro naK^Ta, a nojioacHTe er6 b 6ojibm6ii kohb^pt. Don’t tie it up into a package; put it into a big envelope.
□ 3aBB3MBaTb shskomctbo to make an acquaintance. Ct6ht jib 3aBH3MBaTb h6bbic snaicdMCTBa, Korgd mm y®e yesHtdeM. It’s not worth making new acquaintances when we’re leaving so soon.
saragKa riddle, puzzle.
aarap tan. OTK^ga y Bac randh npeKpdcHBiii 3ardp? Where did you get that beautiful tan?
sarjiaBne title. A bbi ndMHUTe sarjidsiie ¿Toft khhfh? Do you remember the title of this book?
sarjiasa or 3a rnasa (/cf rjiaa/).
sarnagbiBaTb (dur of sarnHHyTb) to drop in. Hto ¿to bbi nuKorgii k naM ne 3arjiHgBiBaeTe? How come you never drop in to see us?
aarjiHHyTb (-rjiHH^, -rjianeT; pct of sarnagbiBaTb) to look. A bbi aarjiHH^jin nog mKa$? Did you look under the dresser? *to drop in. SarjiHHiiTe negdjiBKii u^pes gse. Drop in in about two weeks.
saroBop plot. Oh 6biji yudcTHHKOM KOHTppeBOJiiogiidHHoro 3&roBopa. He was involved' in a plot against the government.
sarojioBOK (-BKa) headline. H npocMOTp^Ji 3aroJi6BKii b ra-3Kry, [ájót]; p -Hcér, -iKrjiá, -ó, -ó; pci of
3ajKnráTb) to light. HoneMy bbi saacrjió Bee jiámobi? Why did you light all the lamps?
□ 3a?KrHTe ajiearpónecTBo. Turn on the light sasKHceuib See saaceHb.
3aacHBaTb (dur of saaciiTb) to heal. Moh pána Bee ne 3a?KHBáeT. My wound doesn’t heal.
3aacnrajiKa cigarette lighter. Mo# otcij caw cpéjiaai ÓTy aaiKHrájiKy. My father made this cigarette lighter himself.
3a>KHraTb (dur of saacéHb) to light. 51 ne 3a?KHráji CBenéñ, óto któ-to ppyróñ 3a?Kér. I didn’t light the candles, someone else did. *to turn on (a light). He sajKiiráñTe ornó, eme cbctjió. Don’t turn on the lights, it’s still light.
saacMTOHHbiii well off. KojixÓ3 y nac sajKÓTOHHBiñ. Our kolkhoz is well off.
3a%HTb (-jKHBy, -jkhbct; p sáatHji, aajKiijiá, sáatnjio, -h; pci of 3ajKHBaTb) to heal. 3á>KHji yacé Bain náoieg? Has your finger healed yet?
□ (no dur) Hócjie bo#hbi mbi xopoinó saatHBéM. Once the war is over we’ll really begin to live.
3aHKaTbCH (dur of 3aHKHyTbcn) to stutter, to stammer, (no pct) Oná saiiKáeTCH c pÓTCTBa. She’s been stuttering since childhood. — B HanáJie cboó# pèrni oh hcmbóto saiiKáncii. He stammered a bit at the beginning of his speech.
3aHKHyTbcn (pci of saHKáTbCH) to mention. 51 eró Buepá BCTpÓTHJI, HO OH 06 9TOM páíKe He 3aHKHyjICH. I saw him yesterday but he didn’t even mention it.
saHHTepecoBáTb (pct of 3aHHTepecÓBbiBaTb) to interest. Mne ypajiócB 3anHTepecoBáTB eró híiuhm npoéKTOM. I was able to interest him in our project. — Oh jihhho 3anHTepecÓBaH b ycnénmoM iicxópe ótoto péna. He’s personally interested in the successful completion of this matter.
-ch to become interested in. Bam ppyr aaHHTepecoBájica Moé# cypnóóñ. Your friend became interested in my future.
saHHTepecÓBbiBaTb (dur of 3a«HTepecoBáTb).
3a#py See 3a#TH.
3a#TH (-ñpy, -ftpèT; p -ineji, -niJiá, -ó, -h; pap -mépmn#; pct of 3axogHTb) to drop into. He MÓnceTe jih bbi no popóre 3aMTH b jiáBKy? Can you drop into the store on your way? • to stop in. H 3a#py 3a BáMH b bóccmb nacÓB. I’ll stop in for you at eight o’clock.
aaKaacy See 3aKasaTb.
3aKá3 order. 3aKás SypcT BBinojiHen b cpoK. The order will be finished on time.
□ cjjéiiaTb Ha 3aKa3 to make to order. Barn koctióm epe Jian na 3aKá3? Was your suit made to order?
3aKa3ÍTb (-KaiKy, -Ká>Ke,T; pct of 3aKa3biBaTb) to order. Uto bbi sanasájiH na cjiápKoe? What have you ordered for dessert? — B kbkó# anTÓKe bbi saKasájin neKápcTBo? In what drugstore did you order the medicine? • to reserve. Ho3BOHÚTe, noMcájiyñTCTa, Ha BOKsáji h 3aKa?KÚTC MHe óhjiót na sáBTpa. Please call the railroad station and reserve a ticket for me for tomorrow.
3aKa3HÓií registered. Tpe TyT npHHHMàioT sanasti b'ie núcBMa? Where do they take registered letters here?
□ 3aKa3Hbie OTnpaBjiéHHH. registered mail.
3aKa3HHK customer. Mockóbckh# ynuBepMár — jiymimft 3aKá3HHK Hámero sasópa. The Moscow department store is our factory’s best customer.
3aKá3biBaTb (dur of 3aKasáTb) to order. Bbi 3aKá3BiBa#Te oóép, a cehuác npHpy. You order dinner. I’ll be right back.
3aKaT (cojiHija) sunset, sundown.
saKHnaTb (dur of 3aKHnéTb) to start boiling. Bopá saKimáeT, KjiapÚTe CKopé# ahíja. The water is starting to boil; put the eggs in right away.
saKHnéTb (-nino, -hht; pct of 3aKnnaTb) to boil over. Cmotphtc, hto6 KÓ$e ne 3aKHnéji. See that the coffee doesn’t boil over.
3aKJiaRbiBaTb (dur of sanosKHTb) to put away. He sanjiá-pBiBaüTe TènjiBix Berge# pajieKÓ, ohh erge MÓryT noná-goóiiTBCH. Don’t put the winter clothing away; we may still need it.
3aKJiéHBaTb (dur of 3aKJieiiTb) to seal, to paste up, to tape.
saKjieÜTb (-Kjieró, kjióht; ppp -KJieeHBiñ; pct of 3aKjiéiiBaTb) to stop up. Hágo 6bi saKJieiiTH Bee igéain, a to gyeT. We should stop up all the cracks because it’s drafty. *to seal. 51 yjKé saKjiéiwi hhcbmó. I’ve already sealed the letter.
307
3aKjiK)qáTb
RUSSIAN-ENGLISH
saiHásaTb
□ 3aKjieiiTe pdnKy njidcTbipeM. Put some adhesive tape on the wound.
saKJUOHaTb (dur of saKjuoHMTb) to conclude. H hto ace bbi h3 $Toro saKjiioudeTe? What do you conclude from it? □ 3aKjuoq&Tb MMp to bury the hatchet. Hy, pedaTa, nocepfliijincb n ji,ob6jieho — ndjjo saKjnon^TE Miip. Well, fellows, that’s enough quarrelling. Let’s bury the hatchet. □ 03 nerd bbi 3aKJiiondeTe, hto h cepacycn? What makes you think I’m angry?
saKjuoueHHbiM {ppp of saKJHOHHTb) prisoner.
saKJUOHHTb {pct of 3aKj»o*iaTb) to gather. H3 droro a 3aKJiionHJi, uto moh iii&hcbi njidxn. From this I gathered that my chances are poor. • to close. Oh saRJuouiiJi cboio peub t6ctom 3a xosaima p,6wa. He closed his speech with a toast to the master of the house. • to conclude. Jlorosdp dnui saKjiroueH. They concluded a treaty.
□ saKjiiOHHTb nap« to make a bet. Ohh saKJuoniiJiH napii na nHTb pydaeft. They made a bet of five rubles.
3aKOH law. BaM Hdjjo ochob^tcjibho nsyniiTb 3aKdn o’ ho-jloxd^HOM najidre. You’ll have to study the income tax law thoroughly. -— Baine cjidso — 3aKdn. Your word is law.
saKOHHbin legal. BaM oTKasdan na saKdnHOM ochob^hhh. You were refused on legal grounds. — 9to Seiji bhojihc saKdHHbiii npneM nrpbi. It was a perfectly legal play on his part.
□ Ee BO3Mym^HHe bhojih^ 3aKdnHo. She has every reason to be indignant.
saicpenHTb {pct of saKpenjiaTb) to knot. 3aKpennTe hhtkh, a to niBbi pacndpiOTca. Knot the thread so the seams don’t come apart. • to fix. H yate npoHBHJi njienxy h «adjijKCH t6jibko ee saKpeniiTb. I’ve already developed the film and just have to fix it. • to reserve. 3a h6mh 3aKpeniiJiH KBapTiipy b h6bom jjoMe. An apartment was reserved for us in a newly built house. • to fasten. 3aKpeniiTe BepeBKy. Fasten the rope.
saKpenjiHTb (dur of 3aKpeniiTb) to freeze. V Bac saKpennaan paddnnx 3a 3aBdp;aMH bo BpeMa boShei? Were your war workers frozen in their jobs during the war?
saKpnuaTb (-ny, -tot; pct) to cry out. Oh 3aKpHnd.a co cna. He cried out in his sleep. *to scream. Oh saapHida ot ddan. He just screamed with pain. • to yell. H ee t6jibko b3hji pyxy, a ona, kbk saKpuniiT! All I did was touch her hand, and did she yell!
3aKpoM (p -6b) bin.
3aKpbiBaTb (dur of saKpbiTb) to close. Bopdra saKpbmdiOT b niecTb uacdB. The gates are closed at six o’clock. — cUy BbicTaBKy cKdpo saupbiBaiOT. This exposition is going to be closed soon.
-ch to close. 3acejjd,Hne saKptiBdeTca b uhtb nacdB Beaepa. The meeting will be closed at five o’clock. — Korji,6 s^ecb saKpbiBdioTCH juIbkh? When do the stores close here? — V Mena raaad c6mh coddii aaKpniBdiOTCH. My eyes are closing by themselves. — KpaimKa nadxo 3aKpbiBaeTca. The lid doesn’t close right.
saKpbiTb (-Kpdio, -KpdeT; ppp -KpaiTnift; pct of saKpbiBaTb) to close. Ho>KdjiyitcTa, saKpdiiTe oKnd. Close the window, please. — HyTb saapEiT. Road closed, — Marashn 3aKpwT. The store is closed. — Hs-3a snHfldMMH npmnjidcb saKpbiTb niKdjiy. They had to close the school because of the epidemic. • to shut. 3aKpdftTe sduTHK, floacjjb npoinea. Shut the umbrella; the rain has stopped. *to turn off.
Bbi ne 3aKp¿uiH Kpána, h Bojjá TeKaá bck> ho he. You didn’t turn off the faucet and the water kept running all night.
-ch to close. Pána yacé 3aKpÉiaacE. The wound has already closed.
□ Oh aaKpáiaca raséToñ h ayMacT, hto erd nuKTd ne bhjuht. He’s holding the newspaper in front of his face and thinks no one sees him.
áaKypHBaTb (dur of saKypÜTb) to light up. He saaypuBaiiTe, mm ceftnác dy-jjeM odé^aTb. Don’t light up now; we’re going to have dinner.
3aKypÓTb (-Kypió, -xypHT; pct of saKypHBaTb) to light a cigarette. Oh 3aKypúji nanupdcy h raydoKd saTHH^aca. He lit a cigarette and inhaled deeply.
3aKycíÍTb (-Kymy, -kycHTj pct of saKycbiBaTb) to have a snack. JJaBáñTe 3aK^CHM. Let’s have a snack. • to bite. Oná 3aKycújia rydy h éne cflépacHBaaa CMex. She bit her lip and was just able to hold back her laughter.
□ 3aKyciÍTb ygiijia to take the bit. JldinajjE saKycaaa ygHJiá h nonecaá. The horse took the bit and bolted.
□ fláiíTe ew^ 3aKycHTb aienápcTBO BapénneM. Give him some jam after his medicine. • *Hy, Tenépb yacé oh saKycún y^HJiá — HHnerd c hhm ne no,géjiaenib. Once he gets the bit in his teeth there’s no stopping him.
3aicycKa appetizer. Ha 3aKycKy y nac Konnenaa ceaeaKa h MapnHÓBaHHBie rpudú. For an appetizer we have kippered herring and pickled mushrooms.
saicycbiBaTb (dur of 3aKyciiTb) to have a snack. Oh hect oany piÓMKy 3a flpyrdft ne aanycEiBaa. He’s drinking one shot after another without having a snack.
□ Mei núan Bd^Ky h aaKycEiBaan cejiéflKoá. We drank vodka and had some herring after it.
saKyiny See saKycHTb.
3an hall. B 6tom 3áJie xopdmaa aaycTHKa. This hall has good acoustics. • room. KapTÚHbi PeMdpánRTa b raáBHOM sájie. The Rembrandts are in the main room. — H dyay b sájie o?KHji,áHHH. I’ll be in the waiting room.
□ riiMHacTHHecKHH 3an gymnasium.
3aa gJiH ocMÓTpa daraJKá customs room. HpoibjÚTe b san fljiH ocMdTpa daraacá. Go to the customs room.
sajía See 3an.
sanáHTb (-jiáio, jiáer; pct) to start barking. Codána Bjjpyr sajiáíijia. The dog suddenly started barking.
sajiiiB bay.
sajiór deposit. Écjih bei xotútc b3hte Jid^Ky, BaM npHfléTCH ocTáBHTE sajidr. You have to leave a deposit if you want to hire a boat. • guarantee. Bépa b CBoé npáso h chjibi — sajidr nodéftEi. Belief in your own strength and in the justice of your cause is the guarantee of victory.
SajIOHCHTb (-JIOHCy, -JIÓJKIIT pct of 3aKJlágEIBaTb) to stick. Kto 3to 3ajio?KHji raséTEi 3a mKatJ)? Who stuck these newspapers behind the dresser? • to clog. Mne ^ihh saJioJKiino. My ears are clogged. • to lay. Bnepá sajiojKHjin (JjyHjjáMeHT dyaymeü ihkójiei. They laid the cornerstone for the new school yesterday. *to harness. Ohh sajioJKÚjiH cánn h noéxajiH KaráTEca. They harnessed the horse to the sleigh and went for a ride.
3aM-assistant, vice-, acting.
□ 3aM3aBégyioiqHH acting manager. saMHapKÓM vice-people’s commissar.
saw See saMecTHTejib.
3aMa»cy See saiuásaTb.
3ai»á3aTb (-Máacy, -MáíKCT; pct of 3ai«á3biBaTb) to paint out.
308
savásMBaTb
RUSSIAN-ENGLISH
3aHerró
3aMá?Ki>Te Hágnncb na gsépH n cgéjiañTe HÓByio. Paint out the sign on the door and make a new one. *to fill. Hágo 3aMá3aTi> igéjni b hoji^. The cracks on the floor will have to be filled. • to cover up. Oh CTapáncn saiwásaTb HegocTáTKH B pabÓTe saBKÓMa. He tried to cover up the faults of the factory committee. • to smear. H Bee najibTÓ KpácKoft saMáaaji. I smeared paint all over my coat.
3aMá3biBaTb (dur of 3aMá3aTb) to putty, y Bac TÓ?Ke 3aMá3biBaiOT ÓKHa ná 3HMy? So you also putty window panes in winter?
3ai»apHHOBaTb {/pct of MapHHOBaTb/).
3aMégJiHTb (pci of 3aMegjiHTb) to slow down. Hágo saMégJiHTb xog. We’ll have to slow down.
aaMegJiHTb {dur of 3ai«égjiHTb) to slow down. Bam Mérog óneHb saMegnáeT npogécc. Your method of work slows things down a great deal. — 3aMegjiáñTe na noBopÓTax. Slow down on the curve.
saifféHa substitution.
saneHHTb f-Memó, -móhht; ppp -Menèmibiìi; pct of saMeHHTb) to take the place of. Moi homóujhhk Mena saMénuT. My assistant will take my place.
3aMeH«Tb {dur of sameHHTb) to substitute. HaM Tenépb uácTo npnxógHTCH saMeHHTb ojjhh MaTepnájibi gpyrÚMn. Nowadays we often have to substitute one material for another.
3aMep3áTb {dur of 3aMep3HyTb) to freeze over. O6mkhob0hho, b óto BpéMH péKH y nac y?Ké 3aMepsáiOT. Usually at this time our rivers are already frozen over.
3aMèp3HyTb (p -Mèp3, -Mèpsjia pct of 3aMep3aTb) to freeze. Y Bac TyT 3aMèp3HyTb mójkho! You can freeze to death here! □ B Moéñ KÓMHare ÓKHa coBcéM 3aMép3jin. My windows are all covered with frost.
3aMecTHTejib (M') replacement. H ne Mor£ yéxaib, noKá ne natígy cebé 3aMecTÚTejiH. I can’t go away until I find a replacement for myself. • substitute. Mbi Hainan xopómnft aaMecTHTejib gjin ótoto pégKoro Meránjia. We found a good substitute for that rare metal.
□ 3aMecTHTejib gwpeiCTopa assistant director.
3aMecTHTejib npegcegáTejia vice-chairman.
3aMecTHTb {pct of 3aMemaTb) to take someone’s place. B HacToámee BpéMH HaM hókcm eró aaMecTHTb. At present we have no one to take his place.
3aMéTHTb {pct of saMenaTb) to notice. H ne saMÓTnji, KaK npoéxaji cbok» ocTanÓBKy. I didn’t notice that I had passed my station. — Bbi saMéTHJin, KaK mhóto acéHigHH pabÓTaeT na ótom sasóge? Have you noticed how many women are working in this factory? • to see. HgÚTe npÚMO, n bh cpásy saMÓTHTe goM c óajiKÓHOM. Go straight ahead and you’ll see a house with a balcony. • to keep in mind. 3aM0TbTe cebé HÓMep gÓMa. Keep the number of the house in mind, •to make a remark. Sto bh npáBHJibno 3aMÓTHJiH. You made a good remark there.
aawéTKa paragraph. Ob ótom bbwiá saMÓTKa b rasérax. There was a paragraph in the papers about it. • note. Hejibsá génaTb 3aMéT0K na nojiáx bnbjinoidnHbix khhf. You shouldn’t make notes in the margins of library books. □ nyTeBbie saMÓTKH account of one’s travels. UiiTànii bh eró nyTeBbie saMÓTKn? Have you read his account of his travels?
3aM0THbiii noticeable.
saMenánue reprimand. Em£ ómjio cgénano CTpóroe 3a-Menànne. He received a severe reprimand. • remark. Oh
cgenaji H&KOJibKo nbjibHbix saMeu^Huit. He made several appropriate remarks.
3aMeK? Whom did she finally marry?
BbixogiiTb 3aMyac to get married (said of a woman). H cjibixbji, hto oHii BbixdgHT 3&MyjK. I heard she’s getting married.
3aMyaceM (/cf Myac/) married (said of a woman). OhA 3&My-zKcm 3a mohm gpyroM. She’s married to my friend.
sanaBec curtain. Mbi npnmjiH b TedTp KaK pas, Korgd sdnaBcc nogHHM^JiCH. We arrived at the theater just as the curtain was going up. — OTgepnnTe sanasecKy, BaM b^geT CBeTJiee. Draw the curtain; there’ll be more light for you.
3anecTH (-nec£, necer; p -nee, -necjid; -6, -h; pct of sanocHTb) to drop off. He 3ab£gbTe sanec™ eM$- KHiiry. Don’t forget to drop that book off at his place. • to bring in. K£k 3to Bac ciogd, sanecjib? What brings you in here? • to put. Hpo-BepbTe, saneceH jih oh b chhcok. Check and see if he’s been put on the list. — 9tot pabbunft sanecen na Kpdcnyio gbcKy.
309
SaHHMáTb
RUSSIAN-ENGLISH
3ane«iáTaTb
This worker has been put on the honor roll. • to take down. Bee eró nOKaaánnH ói'win saneceHÚ b npoTOKÓJi. All his testimony was taken down in the minutes.
□ Jtopóry coBepménHO saneenó cnéroM. The road is completely snowbound.
3aHHM3Ti> (dur of sansTb) to take up. Borócb, uto mm sann-MáeM cjihhikom mhóto MÓCTa. I’m afraid we’re taking up too much room. • to occupy. Kto saHHMáeT cocéenlo io KBapinpy? Who occupies the next apartment? • to hold. Oh 3annMáeT oTBéTCTBeHHbiíí nocT. He holds a responsible position. • to absorb. 5tot Bonpóc eró ónenb samiMáeT. He’s very much absorbed in the problem. • to entertain. Oh Becb Bénep saniiMáji nac cboúmh paccnásaMii. He entertained us all evening with his stories.
□ Bbi cjihhikom jjójito 3aHHMáeTe TCJie$ÓH. You’ve been on the phone too long.
-CH to busy oneself. Oná Buepá saHHMájiacb ynaKÓBKoñ Benjéñ. She was busy packing yesterday. • to study. Oh na nocjiejjHeM nypce n eMf npnxóftHTCH mhóto sannMáTbCH. He’s a senior and has to study hard. • to go in for. Bbi saHHMáeTecb cnópTOM? Do you go in for sports?
□ Hew bbi saHHMáeTecb h CKÓJibKo sapaóáTbiBaere? What do you do for a living and how much do you make?
sañosa splinter. BÚTanjHTe MHe, nomájiyñcTa, saHÓ3y H3 nájibpa. Please pull the splinter out of my finger.
□ Hy h 3anÓ3a me bn! You certainly get under a person’s skin!
3aHocíÍTb (-Homy, -HÓCHT dur of sanecTÚ) to bring. He sanocÚTe Mne khmth, h caM aañji.^ 3a Heft. Don’t bring me the book; I’ll go for it myself.
saHOiny See saHocíÍTb.
3ÍHHT See 3aHHTblft.
3aHHTHe occupation. Pojj saHMTnft? What’s your occupation? — Sanóme rópojja npoiisomjió HeseponTHo SbicTpo. The occupation of the town was accomplished in an unbelievably short time.
□ 3aHHTHH classes. 3aHHTHH b mnójiax nannytch tójibko b áBrycTe. Classes won’t start until August.
jHoóÜMoe saHHTHe hobby. Pbiónan jióbjih — Moé JiioóiiMoe 3aHHTiie. Fishing is my hobby.
saHHTÓü busy. Oh ónenb 3anHTÓft uejioBén. He’s a very busy man.
sáHHTbiH (sh -TÁ/ppp of 3aH»Tb/) busy. Bbi ónenb sáHHTbi? Are you very busy? — CerójjHH h 3áHMT Becb jjenb. I’ll be busy all day today. — Oh ceftnác aánnT hóbbim hpoóktom. He’s busy on a new project now. — Bam HÓMep Bee eme 3áHHT. The line is still busy. • taken. HpocTÚTe, óto mócto sáHHTO? Excuse me, is this seat taken?
□ BaM npHjjéTCH noflOJKjjáTb, Tejie$ÓH sánaT. You’ll have to wait now; somebody’s using the telephone. • Oná tójibko coóóft sanará. She’s only interested in herself.
saHHTb (saftM^, 3aüMéT; p 3ánnji, sannjiá, aánajio, -n; ppp sánnTbift, sh F sanará; -ca, p aamuicá, -jiácb, -Jiócb, -Jiúcb; pct of 3aHHMÚTb) to reserve. Bbi yjKé sánnjin ctójiuk? Have you already reserved a table? • to borrow. H Baepá aánaji y neró naTb pyójiéft. I borrowed five rubles from him yesterday. *to occupy. 5tot rópoH Tóate Óbiji 3ánaT nenpuaTeaeM. This city was also occupied by the enemy. • to keep busy. HoHcájiyñcTa, sañMÚTe hóm-HHÓyjjb peóáT «o bKiina. Please keep the kids busy till supper time.
-ca to take up. HoneM^ 6bi BaM ne sanáTbca M^3biKoft
cepnesHo? Why don’t you take up music seriously? *to busy oneself. 3aftMiÌTecb uéM-nnóyjjb, He cn/jÓTe 6ea jjéjia. Get busy with something; don’t sit on your hands. • to take care of. Bbi ^ojijkhbi 3anaTbca cbohm sjiopÓBbeM. You ought to take care of your health.
3ao3HÓ (/cf ojjhh/) while you’re at it. Cxo^ftre b jiàBKy, h saoflHÓ onycTÓTe óto nncbMÓ. Go to the store, and while you’re at it mail this letter. — 3aojjnó KynÓTe Mne namipóc. Buy me some cigarettes while you’re at it.
□ Oh c HaMH aaojjnó. He’ll back us up.
3ànag west. K sànaay ot rópojja epàsy nannnàioTCH jiecà. The woods begin immediately west of town.
sanagHbiH western. H aójiro jkhji b Sàna^noft Espóne. I lived for a long time in Western Europe.
sanagHH (gp -^néft) trap.
sanaKOBaTb (pct of sanaKÓBbmaTb) to pack. Hymno sanano-b£tb ótot neMojjàn nojiynine: Mne jjajieKÓ éxaTb. Pack the suitcase better. I’ve got a long ways to go. • to wrap. Bbi njióxo sanaKOsajiH nocbiJiKy. You wrapped this package badly.
sanaKÓBbiBaTb (dur of sanaKOBaTb) to pack.
3anac reserve. Otjiojkhtc óto npo 3anàc. Put it away as reserve. • stock. Bee 3anàcH csipbn y nac Bbimjm. We used up our whole stock of raw materials.
□ sanac npoBnami food supplies. B saxBàneHHOM rópo^e oKasàjincb óojibmóe sanàcbi npoBHBiin. Large stocks of food supplies were found in the captured city.
sanac cjiob vocabulary, ^jih HnocTpànpa y nero óneiib óojibinóft 3anàc cjiob. He has a very large vocabulary for a foreigner.
sanacaTb (dur of sanac™).
-ch to stock up. He ctóht sanacàTbCH jjpob^mh, hchsb&tho, aójiro jih mm TyT npo6y,geM. It isn’t worth while to stock up on firewood, since we don’t know how long we’ll be here.
3anacH0n spare. Hnneró, hto npóóonnnK cjiOMàjicn, y nac ecTb aanacnóft. It doesn’t matter that this corkscrew is broken; we have a spare one. — Y nac b sopóre jiónnyjia móna, ho mbi b ^écnTb Mnnyi saMeHÓJiH ee sanacnóìi. We had a fiat tire on the way but we put on the spare in ten minutes.
□ 3anacnóìi nyTb siding. Ham nóesjj nepeBejiii na 3anac-HÓft nyTb. Our train was switched off onto the siding.
sanacTH .(nacy, -nacèT; p -nàc, -nacjià, -ó, -h; pct of 3anacaTb).
-cb to stock up. Bbi aanacjiócb yrjièM BÓ-BpeMM? Did you stock up with coal in time?
0BaM npnaèTCH sanacTncb TepndnneM — oTBÓTa, móhcct óbiTb, ^ójiro ne S^neT. You’ll have to have a lot of patience, since the answer may be long in coming. • H aanàccH rpymofi peKOMen^àTejibHbix nóceM. I armed myself with a pile of letters of recommendation.
sanax (/g -y/J smell, odor. OTKyjja ótot nyzjécHbiii cmojih-CTbiii sànax? Where does that wonderful pine smell come from? — Kanóft HenpnnTHbin aànax y Bàrnnx jjyxÓB. What an unpleasant odor your perfume has!
sanepéTb (-np£, -nper; p sànep, aanepjià, -jió -jih; pap -nèpmnft; ppp aànepTbiìi, sh F sanepTà; pct of 3annpaTb) to lock. He 3a6y,gbTe 3anepÓTb jjBepb na 3Bmók. Don’t forget to lock the door. — Oh aànep mna$ na kjiioh. He locked the cupboard.
□ sanepéTb Ha sagBMJKKy to latch. X(Bepb óbijià sanepTà na saHBÓJKKy. The door was latched.
aanenaTaTb (pct of sanenaTMBaTb) to seal. H erne ne 3ane-
310
aanenáTbiBaTb
RUSSIAN-ENGLISH
aapaSSraTb
adran KOHBÓpTa. I haven’t sealed the envelope yet. — Hucb-MÓ aaneadrano cypryudM, bújjho ceKpéTHoe. The letter is sealed with wax; evidently it’s secret.
3aneiáTbiBaTb (dur of 3aneaáTaTb) to seal. He aaneadTbi-BañTe enjé nncbMd, a cjxéjraio npnniícKy. Don’t seal the letter yet; I want to add a few words.
sannpaTb (dur of sanepéTb) to lock. Oh HHKor^d He sannpáer cboió KÓMHaTy. He never locks his room. • to close. Hapx aaimpdiOT b niecTb nacÓB Béaepa. They close the park at six o’clock in the evening.
sanncáTb (-hhui^, -niinieT; pct of sanncbiBaTb) to write down, to jot down. Bbi 3anHcájiH HÓMep eró Tene^óna? Did you write down his telephone number? — Ho?KájiyñcTa, aann-inÚTe 3to. Jot it down, please. • to make a list. H bbm 3anHcáji Bcé, hto Hyamo KynÉTb. I made a list for you of everything that has to be bought.
□ 3amicáTb sac b deepen b na óhjiót? Should I put you on the waiting list for a ticket? * 51 Bac 3anncáji na npnéM k .pÓKTopy Ha acTÚpe naca. I made a four-o’clock appointment with the doctor for you.
-ch to join. H xoTéna 6bi sanncdTbca b ÓHÓJinoTéKy. I’d like to join a public library. *to make an appointment. Ha npuéM k aÓKTopy nd«o aanncdTbca a.apdnee. You have to make an appointment to visit the doctor. • to sign up. H sanucájiacb b hhcjió ynácTHHKOB cocTaadrina. I signed up for the contest.
□ 3anwcaTbCH jioópoBÓJibueM to enlist. Oh aanncdjica ^oópoBÓJiBueM b ápMHio. He enlisted in the army.
sanucKa note. Oh oct0bhji «na Bac aaniicKy. He left you a note.
3anñcbiBaTb (dur of sanncáTb) to write down. Oh aanúcbi-BaeT Bee pyccKne hocjióbhiim, KOTÓpwe oh cjibihiht. He writes down all the Russian proverbs he comes across.
-CH
□ sanncbiBaTbCH b «uiénbi to join, to become a member. HoueMy bm ne aaniicbiBaeTecb b hjiGhm Hániero KJiyóa? Why don’t you become a member of our club?
sannmy See sanncáTb.
sannmycb See sanncáTbcn.
sannáKaTb (-njiány, -njidner; pct} to start crying. Oná aanjiánana h Bbimjia ii3 KÓMHaTbi. She started crying and left the room.
sannáTa patch. Écjih nocTáBHTb aanjidry Ha jiókotb, KypTKy cipe mójkho óypeT hochtb. If you put a patch on the elbow you’ll still be able to wear the jacket.
sannaTHTb (-njiaa£, -hjiJtht; pct} to pay. H aannaTHJi 3a ÓTy KHííry naTb pyójiéft. I paid five rubles for this book. — Bbi yace sanjiaTHJiH 3a o6djj? Have you paid for the dinner yet?
sanjiáay See sannáKaTb.
sanjiany See sannaTHTb.
sanónHHTb (pct of sanojiHHTb) to fill. 5tot hhjhk aandmicH óyMáraMH. This box is filled with papers. — CTy/jÓHTbi 3anójiHHJiH Been «Bop. Students filled the whole yard. • to fill out. 3anójiHHTe ótot ÓJianK. Fill out this blank. * to crowd. HpHeMHan óbijid sanójinena noceTÚTejiaMH. The reception room was crowded with visitors.
□ Moe BpéMH sanójineno — CKyaáTb h TocKOBáTb MHe HéKoiyja. I am so occupied I have no time to get bored or lonely.
aanojiHHTb (dur of sanojiHHTb) to fill out. Mne yacé «ó-
CMepTH napoejio aanojinaTb aHKdTbi. I’m already bored to death with filling out questionnaires.
sanoMHHaTb (dur of sanoMHHTb) to memorize. H Korjjd-To nerKo aanoMiindji cthxh. I used to memorize poetry easily. • to remember. H njioxo aanoMHndio MMend. I can’t remember names well.
sanoMHHTb (pct of sanoMHHaTb) to remember. Hbiwep Bdinero Tejie^dna jictk6 aandMHHTb. You’ve got an easy phone number to remember. — CrapojKiiJibi ne aandMnaT TaKdii cypdBoft 3iiMbi. Even old-timers can’t remember such a severe winter.
sanoHKa cuff link.
sanop lock. Bee pBepn na aandpe. All the doors are locked. • constipation. Oh crpa^deT 3andpoM. He suffers from constipation.
sanpaniHBaTb (dur of sanpociiTb) to ask steep prices. Pdase mojkho TaK sanpdmnBaTb? How can you ask such steep prices? • to inquire. Mbi yacd hGckojibko pas sanpdniHBajin od dTOM nocdjibCTBo. We’ve inquired about it at the embassy several times now.
3anpeTiiTb (-my, -tht; pct sanpenjaTb) to forbid. J^dKTop 3anpeTHji MHe KypiiTb. The doctor forbade me to smoke. • to prevent. Bbi He Mdacere MHe aanpeTiiTb rosopiiTb to, hto a n^Maio. You can’t prevent me from saying what I think. • to be not allowed. EMy aanpemend hhth. He’s not allowed to drink.
sanpemaTb (dur of sanpeTHTb) to forbid. Mne dvoro nnKTd ne aanpemdji, h caM He xoaf. Nobody forbade me; I just don’t want to! • not to let. II aanpenjdro BaM paaroBdpn-BaTb co MHoft TaKHM TdnoM. I won’t let you talk to me in this manner.
sanpemy See sanpeTHTb.
sanpociiTb (-nponiy, -npdcHT; pct of sanpaniHBaTb) to make inquiries. Mbi aanpociijni aasd^, r;je oh padoTan, n ho-jiyaiijin o hcm xopdinnft drsbiB. We made inquiries at the factory where he worked and got a favorable report. • to inquire. 06 6tom hbm npH^oTca sanpociiTb HapKOMdT. We’ll have to inquire about this at the people’s commissariat.
sanpomy See sanpociiTb.
sanpy See sanepeTb.
sanpHraTb (dur of sanpnab).
sanpHry See sanpnab.
sanpHHb ([-prjec], -npary, -npaaceT; p aanpar [-prjdk], -nparjid, -rjid, -mii; pct of sanpHraTb) to hitch up. 3anpa-rHTe jidina^b b cami. Hitch the horse up to the sleigh.
□ Mena TyT ocHOBa.Te.nbHo sanparjiii b pa6dTy. They’re certainly making me work like a horse here.
sanycKaTb (dur of sanycTHTb) to neglect. Oh aanycadeT paGoTy b nocjidjjHce BpeMa. He’s been neglecting his work lately.
sanycTHTb (-nymy, -nycTHT; dur of sanycKaTb) to neglect. Bbi caiiinKOM aanycTiiJin cboio dondanb. You’ve neglected your illness too much.
□ Enje MHHyTa, h a aanycraa 6bi eM^ b roaoBy aeM nondno. One more minute and I’d have thrown something at him.
sanynjy See sanycTHTb.
sanHTaa (AF} comma.
sapaSaTbiBaTb (dur of sapaSoTaTb) to make, to earn. Ond xopoind 3apa6dTbiBaeT. She makes a good living.
3apa6oTaTb (pct of 3apa6aTbiBaTb) to make, to earn. CndjibKo ohh 3apa6dTajin na npdinaoii nefldae? How much did they make last week?
311
sápaSoTOK
RUSSIAN-ENGLISH
3acóxHyn>
sápaóoTOK (-TKa) earnings.
sapaacáTb (dur of 3apa3HTb).
-c» to become infected, to catch (an illness).
sapaac^ See spasiiTb.
3apa3 at once. H ne Mory péjiaTb psa péjia 3apá3. I can’t do two things at once.
sapasa infection. 9ra nanása — HacTOHipnñ bctóhhbk sapá3M. This ditch is a real source of infection. — Htóóm ne pacnpo-CTpaHHTB 3apá3Li, ynenHKÓB pacnycTÚJin. The students were sent home in order not to spread the infection.
3apa3HTb (pci of sapaacaTb) to give someone an illness. He nopxopBTe Ko Mne, n óorócb sac 3apa3BTB rpúnnoM. Don’t come close to me; I’m afraid of giving you my cold.
□ Oh sapaahji ocTajibHbix peréñ cKapjiaTÚHoñ. The other children caught scarlet fever from him. • Oh Bcex nac 3apa3ÚJi CBoéñ 3Héprneií. We found his unusual energy catching.
-ch to catch (an illness). H 3apa3Bjica HácMopKOM ot cecrpu. I caught a head-cold from my sister. • to become infected. Bh, h BHHty, 3apa3ÚJincb eró neccnMM3M0M. I see you became infected with his pessimism.
sapas hmm contagion. Oná jicjkbt b 3apá3H0M óapáKe. She’s in the contagion ward. • contagious. He 3axopÚTe k HeM^, y neró sapásnaa 6oji03hb. Don’t visit him; he has a contagious disease.
sapánee (/c/ p&hhmh/) in advance. HocTapáftTecb Bee npnroTÓBHTb k OTbéspy sapánee. Try to prepare everything in advance for the trip. • beforehand. Hápo KyiiBTb óbjiótm sapánee. We have to get tickets beforehand. • prematurely. Hénero sapánee oropnáTbcn. There’s no use eating your heart out prematurely.
□ ySfiiicTBO c sapánee ofígfMannbiM HaMépenneM premeditated murder.
3aperncTpiipoBaTb (pci of perHCTpiipoBaTb, which is both dur and pct) to file. 3aperncTpnpyñTe áry óyiwáry, noiKáJiyft-CTa. File this paper, please. • to register. H upfr sapern-CTpnpoBaTb pojKpénne pebenna. I’m on my way to register the birth of my child. — Bbi y nac ne saperncrpúpoBanu. You’re not registered here.
-cn to be registered. BaM, BepoáTno, Hápo saperncrpúpo-BaTbCH b BáineM KÓncyjmcTBe. You probably have to be registered at your consulate.
□ Moií Spar Bnepá saperncrpúpoBajicH (b 3árce). My brother got married yesterday.
sapeKOMengoBaTb (pci) to prove oneself. On aapeKOMenpoBáji ceóá xopóninM paÓÓTHHKOM. He proved himself a good worker. • to acquire a reputation. On ónenb xopoinó ceóá 3apeKOMenaoBáji. He acquired a good reputation for himself.
3apoio See sapÚTb.
sapnjiáTa salary. Y Bac b yupencpénun sapnaiára b ótom ropy noBMCHJiacb? Were there increases in salary this year at your office?
□ MécHHHan sapnjiaTa monthly pay.
HOMHHajibHaH sapnjiáTa nominal wages.
peájibnan sapii.iára real wages.
□ Korpá y Bac na sasópe BMparóT aapnjiáry? When do you get paid at the factory?
sapuBáTb (dur of sapÚTb) to be buried. Mm npnmjiú na KJiápónipe, Korpá eró yaté sapMBájin. He was already being buried when we came to the cemetery. • to bury. JKájiKO,
on sapbiBàeT CBoft TajiànT b sómjiio. It’s a pity he’s burying his talent.
3apuTb (-pòro, -póeT; ppp -pÓTNh; pci of sapbiBàTb) to bury. 5tot My cop ji^nme Bceró sapÓTb b sómjiio. It’s best to bury this garbage in the ground.
3apH (/a 3Ópro/, P 3Ópn, 3opb or sópefi, sópHM) dawn. Mm c hum npoboJiTàjin po aapii. We stayed up with him till dawn.
□ BeqépnHH 3apa sunset. A bm Bnpàjin hóiiih césepHMe BenépHne 3Ópn? Have you seen our northern sunsets?
□ Uto óto bm BCTàjia hh cBeT, hh sapa? Why did you get up at such an unearthly hour?
sapagKa setting-up exercises. Tosàpaipn, mm ceìinàc nannÓM yTpeHHioio aapapKy. Friends, we’re just starting our morning setting-up exercises.
sacapHBaTb (dur of 3acopHTb).
sacesaTb (-Bàio, -Bàer; dur of 3aceHTb).
sacegaHHe conference. /JnpÓKTop ceiinàc na sacepàunn. The director is now in conference. • meeting. Sacepànae koji-jiéraa naanàneno na psa nacà. The committee meeting is set for two o’clock. • session. Stot Bonpóc óyper oócyiK-pàTbca b 3aKpÓT0M sacepànna. This question will be discussed at a closed session.
sacéHBaTb (dur of aaceMTb).
3acÓHTb (-céio, -céer; pct of sacesaTb and sacéHBaTb) to sow. Mm b ótom ropy 3acÓHJia óójibiae nmÓHapM, neM b npómjioM. This year we’ve sowed more wheat than last.
sacji^ra service. Oh 6mji HarpampèH Mepàjibio “sa óoesóe sacjiyra”. He was decorated for “outstanding service under fire.” — Y óroro nejiOBÓKa óojibmae 3acjiyrn nepep pa-óóhhm pBHMcéHaeM. This man has done great service for the workers’ movement. • effort. Écjih paóóra ó^peT bmhoji-nena b cpoK, to óto óyper Bcepéjio Bàma aacai^ra. If the work is finished on time it will be entirely due to your efforts. □ Eró Harpapajia no aacjiyraM a pàjin eMy Mepàaib. He got a medal which he certainly deserved. • Em£ pocràjioci. no sacjiyraM. He got what was coming to him.
3acny»CHBaTb (dur of 3acjiyjKHTb) to deserve. 9tot njiaa 3acjiy?KUBaeT BHBMàTejibHoro oócyacpÓHBH. This plan deserves careful consideration. • to be worthy. Onà ne aacjiy-jKBBaeT Bàineìi jhoóbb. She’s not worthy of your love.
sacJiyacHTb (-cjiyscy, -cjiyacnr/ppp -cjiyacèHHMft/ pct of 3acjiyjKHBaTb) to earn. Oh sacjiyacfiji cjiàsy Ji^mnero CTajieBàpa na 3asópe. He earned the reputation of the best steel smelter in the factory. *to deserve. H, iipàso, ae aacjiyacAji Bàinnx ynpeKOB Now really, I don’t deserve your reproof.
3acMeaTbCH (-cMerócb, -cmcótch; pc/) to burst out laughing. Oh aacMeajiCM, Korpà h eM^ óto CKasàii. He burst out laughing when I told him about it.
3acH^Tb (pct of sacunàTb) to fall asleep. Mne bcio hohb ne ypajiócb sacH^Tb hh Ha Mun^Ty. I couldn’t manage to fall asleep all night.
sacopiiTb (-copro, -cópÓT; pct of 3acopHTb and sacàpHBaTb) to clog up. Y nac b K^xne aacopenà p^KOBnna. Our kitchen drain is clogged up.
□ Mne Bee rjiaaà aacopójio. I got my eyes full of dust.
3acopHTb (dur of 3acopHTb) to cram. He aacopAiiTe ceóé ró-jiOBy HenyjKHMMn mcjioh^mb. Don’t cram your head with such trifles.
sacóxnyTb (p sacóx, -jia, -jio, -jib; pct of 3acbixàTb) to wilt. KaKàa HtàjiocTb, see userò aacóxjin. What a pity! All
312
RUSSIAN-ENGLISH
sacraBaTb
the flowers wilted. • to be stale. Xjic6 cobc0m sacóx. The bread is absolutely stale.
3acTaBÚTb (-CTaró, -CTaer; imv -cTasáñ; prger -CTasán; dur of 3acTáTb) to find. H enjé nnKorjjá ne sacTaBáji eró 6e3 jíéjia. I’ve never found him idle yet. — HpnxojK^ ¿jomó# h, npeflCTáBbTe ceóé, Koró h TaM aacTaró? I came home and can you imagine who I found there?
3acTáBHTb (pci of 3acTaBJiÁTb) to make, to force, to compel. Menn hhktó ne mójkct sacTáBHTb ryjjá noéxaTb. No one can make me go there.
3acTaBJi«Tb {dur of saeraBHTb) to force. He sacTaBjiHÜTe eró neTb, oh óneHb ycTáji. Don’t force him to sing; he’s very tired.
3acTaHy See sacTáTb.
3acT3Tb (-cTáuy, -cráneT; pct of 3acTaBáTb) to find. H sacTáji eró 3a paóÓTOñ. I found him at work. • to catch. B óto BpéMH eró Hejib3H sacTáTb pÓMa. You can’t catch him at home at that time. — Bm mchh sacTájiH Bpacnjióx. You caught me unawares. • to get. Korpá mójkho Bac 3acTáTb AÓMa? When can I get you at home? *to reach. Eró MÓ2KHO sacTáTb b KOHTÓpe tójibko yrpoM. He can be reached at the office only in the morning.
sacTaio See 3acTaB0Tb.
3acTérHBaTb ([-gav-] dur of 3acTernyTb) to button.
3acTerHyTb (pci of 3acTérHBaTb) to button up. 3acTerHÚTe najibTÓ. Button up your overcoat. *to hook up. Hoto-jjHTe, h tójibko 3acTerny kpiohkh na njiáTBe. Wait, I’ll just hook up my dress.
3acT0HHHBbiii shy.
3acTOHáTb (/-ctoh£, -ctóhct/; pct) to start to groan. Oh rpÓMKo 3acTonáji. He started groaning loudly.
3acTpaxoBáTb (pci of sacrpaxÓBbiBaTb) to insure. H sacrpa-xoBáji cbok) ÓHÓJiHOTéKy. I’ve insured my library.
-ch to take out insurance. BaM cjiéjjOBajio 6bi 3acTpaxosáTBCH. You should take out some insurance.
3acTpaxÓBbiBaTb {dur of sacTpaxosaTb) to insure.
3acTynáTbca {dur of sacTynÜTbCH) to take (someone’s) part. HoueMy bbi Bcer^á 3a Heró sacTynáeTecb? Why do you always take his part?
3acTyniÍTbCH (-cTynjiiócb, -ct^hhtch; pct of 3acTynáTbca) to stand up (for someone). Oh sacTynújica 3a cbok) cecTpeHKy. He stood up for his kid sister.
3acyxa drought.
sacbináTb {dur of sacuyTb) to fall asleep. H jiomycB páno, ho 3acbinájo óhchb hÓ3«ho. I go to bed early but fall asleep very late.
sacbixáTb {dur of sacoxnyTb) to dry up, to become stale, to wilt. 3aTánjiHBaTb {dur of saToniiTb) to light. Hepejj yxójjOM na paóÓTy h saTánjiHBaio nénay. I light the stove before going to work.
saTBopiÍTb (-TBopró, -tbópht; pci of saTBopHTb) to close. 3aTBopÚTe okhó. Close the window.
saTBopHTb {dur of saTBopiÍTb) to close. IIoncMy bbi He saTBo-páeTe asépH? /Iyer! Why don’t you close the door? There’s a draft!
saTÓM {/cf tot/) after that. 3aTÓM bam nájjo ó^peT cxoahtb na nÓHTy. After that you’ll have to go to the post office. • then. Cnauána pacnaK^ñTe bóiah, a 3aTÓM hah Te 3HaKÓMHTbca c n^óJiHKoft. First get unpacked and then come to meet the crowd.
□ II nocjiáji eró saTÓM, htóóbi npejjynpeAHTB Bac. I sent him to warn you. • “BaM HyacHbi aóhbth?” “H saTÓM h
aa^HHBaTb
npHinèji”. “Do you need money?” “Yes, that’s the reason I came.”
3aTM0HHe eclipse.
□ JiyHHoe saTMÓHHe eclipse of the moon.
cójiHeaHoe saTMÓHHe eclipse of the sun.
3aTÓ {/cf tot/) on the other hand. Oh paóóraeT MépjieHHO, ho sarò óhchb xopoinó. He works slowly, but on the other hand he works very well. • but then. Càxapy y nac mójio, 3aTÓ a BaM AaM Bapénna k nàio. We only have a little sugar, but then I can give you some jam with your tea. — H sanjiaTHji AÓporo, ho 3aTÓ npoAyKTBi cómofo Ji^Hinero KànecTBa. It cost me a lot of money, but then I got the best product.
saToniiTb (-Tonano, -tóhht; pci of 3aTanjiHBaTb and 3aTonjisTb) □ 3aTon»Tb néaKy to light a stove. 3aTomiTe 3accb nénKy, a to a cobcóm saMèps. Light the stove in here; I’m absolutely frozen.
saTonjiHTb {dur of saToniiTb) to overflow. KaatAyio Becny óra pena 3aTonjiaeT óeperà. Every spring the river overflows its banks.
3aT0p traffic jam. HoAtesjKàa k rópopy, mbi nonàjin b óojibihóh saTÓp. We got into a big traffic jam as we were nearing town. • jam. V kóccbi oopasosànca CTpaniHBiii 3aT0p. There was an awful jam near the box office.
3aTOpMa2KHBaTb {dur of 3aTOpMO3HTb) .
saTopMOJKy »See 3aTopMO3HTb.
3aTopMO3HTb (pct of saTopMaaciiBaTb,) to put on the brake. BoAHTeab saTopMoanji Mainimy. The driver put on the brake.
3aTpaTa expense. Mm ne ocTanÓBHMca nepeA Gojibhihmh 3aTpàraMH, htóóm oóopyAOBaTB MacTepcKyio kak cjiÓAyeT. We’ll go to any expense to equip our workshop properly, •expenditure. Oóhaho, hto bcc óth 3atpatbi re6a ne onpaBAajiH. It’s a shame that this whole expenditure didn’t bring proper results.
□ Sto aójio noTpéóyeT óojibiuóìì 3ATpàTBi anépran. This job will take a great deal of energy.
3aTpyjjH0HHe difficulty. TjiàBHoe 3aTpyAHÓHHe b tom, hto oh ne 3HàeT pyccKoro H3MKa. The greatest difficulty lies in the fact that he doesn’t know Russian. • hitch. B hcm ace TyT 3aTpyAH0Hne? What’s the hitch, then? • trouble. Oh noroBopiiJi c xosaiiKoft kbapthpbi h bbibóji mchh h3 3ATpyA-hóhhh. He spoke to the landlady and got me out of trouble.
3aTbiJioK (-AKa) back of one’s head. H ocHOBàTenbiio CTyKHyn-ca saTMAKOM 06 non. I banged the back of my head when I fell.
□ V Bac manina cobcóm na 3aTMjioK ctéxajia. Your hat is sitting way back on your head.
3aTHrHBaTbCH ([-gav-] dur of saTHHyTbCH) to heal. Eró pàna yacé HanHHÓeT saTHniBaTbCH. His wound is already beginning to heal.
□ 3hmó b ótom roAy htó-to saTarnsaeTCH. Spring is somewhat late this year.
saTHHyTbCH (-THHycb, -thhctch; pct of 3aTHrHBaTbCH) to take a puff. Oh c HacjiamaÓHHeM saTanyacn nanupócoft. He took a puff on the cigarette with great pleasure. • to be dragging along. PeinÓHHe ótoto Bonpóca saTHH^jiocb. The solution of this matter has been dragging along for a long time.
3a^HHBaTb {dur of sayaiiTb) to memorize. H ótoS hóchh ne saynHBaa, h sanÓMHHJi ee cpàsy. I memorized this song in no time at all.
313
3ayHiiTb
RUSSIAN-ENGLISH
3B&HH6
3ay»iMTi> (-yny, -ymiT; pct of 3ayi. Don’t cross this sentence out.
3a*iepKHyTb (ppp -nepKHyTBiii; pct of sanepKHBaTb) to cross out. 3anepKHiiTe er6 CTdpwft lUipec h sannmiiTe HdBBiii. Cross out his old address and write in his new one.
saHHCJiHTb (pct of 3a«iHCJiflTb) to enroll. Oh sauHCJien b By3. He’s enrolled at the university.
□ Bac yace sanncjinjin b niTdTBi? Have you become a member of the staff yet? • 51 npochji 3aniicjiHTB mchh b ¿Pmhio ;qo6poB6jibueM. I asked to enlist in the army.
3aHHCJIHTb (dur of 3aHHCJIHTb).
3auie ji See saiiTH.
sauiHBaTb (dur of sauiiiTb) to sew up. He 3auiHBaiiTe hocbiji-Ky; eii byflyT npoBepHTB na nbuTe. Don’t sew up the package; they will examine it at the post office.
sauiHTb (ihbk>, -hibct; imv -mcit; ppp -niiiTBiii; pct of saiiiHBaTb) to sew. JJdiiTe h BaM 3amBio npopdxy. Let me sew the tear for you. • to sew up. Bpan sanmji piny. The doctor sewed up the wound.
sauiTonaTb (pct of sainTonbiBaTb) to darn. HonpociiTe ee
saniTdnaTB BaM hockh. Ask her to darn your socks for you. 3aniTonbiBaTb (dur of aaiiiTonaTb).
sainyMeTb (-mjiio, -mht; pct) to make noise. Bee Bjjpyr 3amy-
MejiH h 3aroBopiiJiH cpd.3y. Suddenly everybody started making noise and talking all at once.
3anibK> See samirrb.
saugHTa protection. 51 He 3Hdio, y Kor6 mhc hck&tb 3anjHTM.
I don’t know where to look for protection. • defense. H xony CKasdTb eige cji6bo b sanjiiTy Moer6 npegJio>KCHHii. I still want to say another word in defense of my proposal. — Ceiindc by^yT roBopiiTb npejjcTasiiTeJiH samnTBi. Counsel for the defense will have the floor now. — Y hx KOM^Hgu saiiii'iTa bbijid chjibh^c. Their team had a stronger defense. sangHTHTb (-igHiny, -iijhtht; pct of sanjHiijaTb) to protect. He 6oHTecb, oh y?K Bac sanjuTHT. Don’t be afraid, he’ll protect you.
sanjMTHHK defender. Cnacnbo, MHe saigHTHHKOB ne ndgo. Thank you, I don’t need defenders. — Cjidsa sanxiiTHnKaM CTajiHHrpana! Glory to the defenders of Stalingrad!
• counsel for the defense. Bbi cjiBimajin penB 3aigHTHHKa? Did you hear the address of the counsel for the defense?
• halfback. 51 Ghji jicbbim aaiipiTHiiKOM b nobegHBnieii KOMaHjje. I was left halfback on the winning team.
3anjHmaTb (dur of saiquTHTb) to side with. Oh Bcer^i, sanqimaeT cjia6bix. He always sides with the underdog.
• to protect. He 66iiTecb; ccjih na Bac HanagyT, oh SygeT Bac 3anjHinaTb. Don’t be afraid; if someone tries to hit you, he’ll protect you. • to defend. Ona c ?KdpoM saignmaJia cboio TouKy 3peHiiH. She defended her point of view vigorously. • to stick up for. Bu eme sanimnaeTe stoto 6e3-flCJibHiiKa! Don’t tell me you’re still sticking up for that loafer!
□ 5ra niJiHna mhjio aarnnmaeT ot c6jinna. This hat hardly keeps the sun out.
3am«my See aaugHTHTb.
3aiiBHTb (-HBJiio, -hbht; pct of 3anBJiHTb) to give notice. Oh 3anBHJi, hto yxdflHT c paddTbi. He gave notice that he’s leaving his job. *to notify. Kyga Hajjo saaBiiTb o npo-n^Hce jicHer? Whom do I notify about the loss of my money? • to declare flatly. Oh& 3aHBiijia, hto ne acejideT co MHoii pasroBapHBaTb. She declared flatly that she doesn’t want to talk to me any more. • to let know. H y?ic6 saHBHJi o CBoeif noTepe. I’ve already let them know about my loss.
3anBJieHne application. H nd^aji saaBJiinne o npneMe na paboTy. I made out an application for a job. • statement. HannmiiTe sauBJibHHe o npona?Ke Bamnx nacbB. Write out a statement that you’ve lost your watch. — Kan noHHTb Bdme 3anBjiCHHe? How am I to take your statement?
sauBJiHTb (dur of saiiBHTb) to apply. H yace saHBjiHJi, hto xotcji 6bi noJiyniiTb apyryio KbMHary. I’ve already applied for another room.
3anu (3&iina) jack rabbit. TyT m6?kho ox6thtbch na aaftneB. You can hunt jack rabbits here.
0 Ha KOHijepT h nponicji sdftpeM. I sneaked into the concert for nothing. • *TaKHM 66pa3OM bbi ybBCTe RByx sdftqeB ojjhhm yflapoM. In that way, you can kill two birds with one stone. • *3a 3,syMH sdiiqaMH nordHHinBCH, hh oahot6 hc noftMdeniB. There’s such a thing as having too many irons in the fire.
3BaHxe grade. ToBdpHiq Kapa^JifcHBift, Kaic6e bbi h6chtc 3B&HHC? Guard, what’s your grade? • title. Em£ 6bijio npncyjKjjeHd 3BdHiie Tepda Tpyna. He was awarded the
314
3B8Tb
RUSSIAN-ENGLISH
seiHjiá
title of Hero of Labor. — SBánue neMnnóna THJKéjioro Béca He npHcyiKflájiocb jjo Konijá boühbi. The heavyweight title has been set aside until the war ends.
3BaTb (3ob£, aoBéT; p 3Bajiá) to call. Kto mchh 3Baji? Who called me? • to invite. H eró mhóto pa3 3Baji k hbm b tócth, ho oh ne npHxó/jHT. I’ve often invited him to visit us, but he never comes.
□ Kan Bac 3OByT? What’s your name? • *Oh yéxan h noMHHáü, KaK 3BájiH. He kicked over the traces.
3Be3gá (P SBésflbi) star. Héóo cerójjHH Bcé ycéano BBéájjaMH. The whole sky is dotted with stars tonight. — Oh nojiynúji Opflen KpácHoh 3bc3HÚ. He got the Order of the Red Star. ---- ToBOpÁT, UTO OH BOCXO^HIIiaH 3Be3,qá b jiHTepaTypHOM MÚpe. They say that he’s an up-and-coming star in the literary world. — Bn, KaK bhaho, no« cuacTjinBoft 3Be3^óh po^HJiHCb. You evidently were born.under a lucky star.
□ Oh 3Bé3fl c Héóa He xBaráeT. He really isn’t too bright.
3Bé3go»iKa star. Ha Héóe noKasájiacb népean 3Bé3flOHKa. The first star appeared in the sky. • asterisk. Chóckh noMéueHbi 3Bé3flouKaMH. The footnotes are marked by asterisks.
3BenéTb (-HK), -hut) to ring. V mchh b ymáx 3bchht. My ears are ringing.
3BCHÓ (P 3BÓHM, -HbCB, HBHm) link. YKOpOTHTe ÓTy ijenónKy na HÓcKOJibKo 3BÓHbeB. Take several links out of this chain. • detachment. Mm, niionepbi nÚToro 3Bená, Hiineró ne óohm-cm. We pioneers of the fifth detachment are afraid of nothing. — Moa jKená b cTaxáHOBCKOM 3Beué (b KOJixóse). My wife is in the Stakhanov detachment of the kolkhoz.
3Bepb (P -pu, -péñ M) beast.
3boh ringing. 3boh kojiokojiób h cio/iá hohóchtch. The ringing of the bells was even heard here. • crash. TapéjiKH co 3BÓHOM pasÓHjmcb. The plates broke with a crash. • click. Mbi y?Ké b nepejineft ycnbiniaiin 3boh piÓMOK. We heard the click of glasses when we came into the foyer.
□ *Tm, SpaT, cnúmaji sboh, fla ne 3Háenib r^e oh. You heard something about it, but you don’t know what’s going on.
3B0HHTb to ring. Bm 3B0HHJIH? Did you ring?
□ sbohhtb no Tejie$óny to phone. H cm^ h0ckojibko pas 3BOHÚJI (no Tejie(J)ÓHy). I phoned him several times.
3bohók (-HKá) bell. r«e 3bohók k jjBÓpHiiKy? Where is the janitor’s bell? — Ha sbohók hhktó ne OTBenáeT. No one is answering the bell.
3ByKsound.
aganne building. JjBopéix KyjibT^pbi cáMoe BbicÓKoe saánne b rópojje. The Palace of Culture is the tallest building in town.
3gecb here. Eró 3,gecb hct. He’s not here. — Bm a^ecb jjójifo ocTáneTecb? Are you going to stay here for a long time? • local (inscription on local mail). • here, present. “Usán HsáHOB!” “3flecb!” “J^jkoh Baóejib!” “3jjecb!” “Ivan Ivanov!” “Here!” “John Babel!” “Here!”
□ H anjeen, npáBo, He BíiJKy nnueró oÓHjjHoro. I really don’t see anything insulting in this.
3geiiiHHH local. II ne 3náio ,3,géniHHx oóbinaeB. I’m not acquainted with local customs.
□ H He 3flémHHñ. I’m a stranger here.
3gopÓBaTbCH (-Ba ocb, -BaeTCii) to greet. Ohú ¿jásce nepecTájia 3flopÓBaTbCH Jipyr c jjp^tom. They even stopped greeting each other.
sgopÓBbiü1 healthy. 3jjecb óneHb snopÓBbiií KJiÚMaT. The
climate here is very healthy. — Oh nejiOBÓK a^opÓBbift n inymóft h tójiom. He’s a healthy person in body and mind. • sound. 3^opÓBan mbicjib! A sound idea! • wholesome. 3to ne óhchb bkvcho, ho 3aTÓ sjjopÓBO. It’s not very tasty, but it’s very wholesome.
□ ByjibTe sjjopÓBbi! God bless you! • Oópyràji oh Menò TaK, 3a 3^opÓBo JKHBènm. He gave me hell for nothing at all. • 3n;opÓBo! Hello!
3gop0Bbiii2 (sh -Bà, -bó, -bbi) strong, big.
□ 3gópoBO very, much, properly, well. H Bnepà 3jjópoBO ycTàji. I was very tired yesterday.
□ Mbi Buepà 3«ópoBo BbinnjiH. We did a lot of drinking yesterday. • Sto oh 3«ópoBo npnjj^Maji. That was quite an idea of his.
3jjopÓBbe health. JJà>Ke eró JKeJiésnoe s^opósbe ne Bbì^epmajio. Even with his robust health he couldn’t stand it. — 3a sànie saopÓBbe! To your health!
3gpaBOoxpaneHHe public health.
□ HapógHbih KOMHccapuaT 3gpaBooxpaH0HHH People’s Commissariat of Public Health.
3gpàBCTByiiTe ([zdràstvaytji]) hello. 3«pàBCTByiiTe, KaK noJKHBàere? Hello, how are you?
□ 3flpàBCTByftTe! Sto eme hto 3a BMjjyMKH! Good night! What kind of nonsense is this?
3eBàTb (sesàio, 3esàeT/pcZ: npo- and seBHyTb/) to yawn. Hto bbi TaK 3esaeTe? CnaTb xóhctch? Why are you yawning? Are you sleepy? — HepecTàHbTe sesàTb, a to xo3nfiKa oóhjjhtch. Stop yawning before the hostess becomes offended.
□ He scBàit! Keep your wits about you.
seBHyTb (pct of 3eBaTb).
sejièHbiH (sh 3éjien, -nà, 3ÓJieHo, -hm) green. Bcè BOKpyr yacé 3ÓJieHo. The landscape is turning green. — He énibTe óthx hójiok, ohm enje 3ejicHbie. Don’t eat these apples; they’re still green.
Q 3ejièHbiii ropoineK green peas. J^àìiTe MHe 3ejienoro ropóuiKy k Macy. Give me some green peas with meat.
□ *Mójioflo — 3éjieno! He’s still wet behind the ears.
3éjienb (F) vegetables. BaM HyiKHO ecTb noóójibine aéjienn. You should eat more vegetables.
□ Hàuia «àua bch b 30jichh. Our summer house is surrounded by trees and shrubs.
3eM0JIbHbIH
□ seMéjibHbiìi oTgén (See also 3eM0Tgéji) regional office of commissariat of agriculture.
seMJiegéiiHe agriculture.
3eMJie>ié.TbiiecKMH agricultural.
seMJieTpucéHHe earthquake.
3eMjiH (a 3ÓMJIK), P 3Ómjth) earth. Mbi yjK BCKonàim 30mjik> b oropó^e. We’ve already turned the earth over in our vegetable garden. • land. Mbi, HaKOHéu,, yBHjjejin 3Ómjik>. We finally saw land. — Ay Bàinero Kojixóaa mhóto 3cmjió? Does your kolkhoz own much land? — B Hàineft CTpané bch 3eMjiH npnHajjJieJKHT rocyflàpcTBy. In our country all the land belongs to the state. • soil. Mbi BCKonànn 30mjiio ókojio jiÓMa m noca^ójiH KapTÓnncy. We dug up the soil near the house and planted some potatoes. — Ohm cpaiuà-jiHCb 3a KàJKjjbiii BepinÓK cboóìì 36mjih. They fought for every foot of their native soil • dirt. Hà^o sacbinaTb ary HMyseMjieft. We have to fill up this hole with dirt. • ground. He CHflHTe Ha cbipóìi seMjié. Don’t sit on the damp ground.
315
36MJIHK
RUSSIAN-ENGLISH
3HSTb
• country. Xotójiocb 6m mhc nocMOTpéTb nyjKne sómjim. I would like to visit some foreign countries.
□ SoJibiuáH 3CMJIH continent. Ohm c HeTepnénneM napoxó^a c óojibmóñ heMjin. They impatiently waited for a steamer from the continent.
aeMJiHK (-á) countryman. Oh moü 36mjihk . He’s my countryman.
□ Hac TaM coóepeTCH HécKOJibKo scmjimkób. There will be several of us there from back home. • 9ft, scmjihkh, y Koró ecTb noKypÚTb? Hey, fellows, who’s got a smoke?
seMJiMHHKa wild strawberry.
seMJiHMKa neighbor; fellow countrywoman.
3eM0Tgéji land office (regional land office in charge of the agriculture in a region) (See also seMéjibHbifi OTjjéji).
sépKaJio (P sepuajiá) mirror.
aépKajibije pocket mirror. He ocTásnjia jin m y Bac Kapstàn-Horo sépKajibija? Didn’t I leave my pocket mirror at your place?
3epHÓ (P 3èpna) grain. Buepá npúóbiji o6Ó3 c 3epnÓM. A train of wagons loaded with grain got in yesterday.
□ KÓ$e b sepHax unground coffee. KynnTe K0$e b sepnax. Buy some unground coffee.
3epHoxpaHHJiHii|é granary.
3HMá (a 3iÍMy, P 3mmm, 3mm, 3ÚMáM) winter. Raicán cypÓBaa 3HMá y nac b ótom roa^! What a severe winter we’re having this year! — Y Bac jjocTáTOHHo jjpoB ná 3MMy? Have you enough wood for winter?
3HMHHH winter. fl óaenb jhoójiió shmhmíí cnopT. I like winter sports very much. — Ectb y Bac 3ÚMHee naaibTÓ? Have you a winter coat?
3HMÓÜ (/is of 3HMá/) in the winter. 3mmók> 3^ecb 6e3 jimjk ne npofiflènib. You can’t go without skis here in the winter.
3HMÓI0 See 3HMÓS.
3Jia See 3jioü.
aJiÜTbca (/pct: o-, 060-/) to be mad. JKená na Heró sa óto uéjiyio Hejjéjiio ajinnacb. His wife was mad at him all week because of it.
3Jio (gp 3oji) harm. HosépbTe, oh BaM 3Jia ne acejiáeT. Believe me, he doesn’t wish you any harm.
3Jió6a ill feeling. fl k hcm£ HMKaKÓh 3jió6m ne nnTáio. I have no ill feeling towards him.
□ 3Jió6a jjhh topic of the day. Sto coómtmc CTájio sjióSoñ jjhh. The incident became the topic of the day.
3Ji66Hbiii spiteful. fl He snaji, hto oh TaKÓñ 3jió6hmíí uenoBéK. I didn’t know he was so spiteful.
□ 3jió6ho wickedly. Oh 3jió6ho ycMexn^jica. He smiled wickedly.
SJioii (sh 3oji, 3Jia, 3Jio, 3jim) wicked. Y nee 3jioü hsmk. She has a wicked tongue. • mean. Oná xopónieHbKaM, ho Jinqó y Hee 3jióe. She’s pretty, but she has a mean face. • bad. Oh cobcóm ne 3Jioñ nápenb. He’s not a.bad guy at all. — Oh CKasáji óto 6e3 bchkofo 3jióro ^Mbicna. He didn’t mean anything bad by it. • vicious. M^xm TyT 3Jitie, npócTo 6ejjá. The flies are so vicious here 1 just can’t stand it. • nasty. Eró yacé flBe Hejjéjin M^uaeT 3jioh Kániejib. He’s had a nasty cough for two weeks. • angry. flo ueró a Ha hhx son! I’m so angry at them!
□ 3JiéflinHÜ worst. B ótom eró n 3Jiéftmnií Bpar He oóbhhút. Even his worst enemy wouldn’t accuse him of that.
3Jio mean. Has; hmm któ-to 3Jio nojjmyTÓJi. Someone played a mean trick on him.
3JioynoTpe6iiTb (pct of 3JioynorpeÓJiáTb) to take advantage of.
fl ne n^Maro, uto oh 3JioynoTpe6nT nániHM ^OBépneM. I don’t think that he’ll take advantage of our trust.
3JioynoTpe0JiáTb (dur of 3JioynoTpe0HTb) to take advantage. Oh ne M3 Tex, kto 3JioynoTpe6jiáeT cbomm nojioacéaneM. He’s not the kind to take advantage of his position. *to abuse. Boiócb, hto mm 3JioynoTpe6jiaeM b6himm rocTe-irpnnMCTBOM. I’m afraid we’re abusing your hospitality.
3Meá (P 3móm) snake. Eró smch yjKájinjia. He was bitten by a snake. — Oh óto, npáBjja, cKasáji? Bot 3Meá! Did he really say it? The snake!
3HaK mark. Oto (JaópíinHMií anaK. This is a trade-mark. • decoration. Oh nojiyann snaa otjimhmh 3a y^ápayio paóÓTy. He got a decoration for his outstanding work on an essential job. • token. fl BaM jjapró óto b 3HaK «p^atóbi. I give it to you as a token of our friendship.
□ géjiaTb 3h0km to signal. Oh nóJiacT HaM KaKne-TO 3HáKn: HoñHéM cnpócnM, b hcm jjéjio. He’s signaling to us. Let’s see what’s the matter.
□ Mojiuámie 3HaK corjiácna. Silence means consent.
3HaKÓMHTb to introduce. Hac hhktó ne snaKÓMnji. Mu pa3TOBopnjincb b nóesfle. Nobody introduced us; we just started talking on the train.
-CM
□ A bot H mom JKená. 3HaKÓMbTecb. Here’s my wife. I want you to know one another.
3HaKÓMCTB0 acquaintance. Y Hac c hmm tójibko inánouHoe 3HaKÓMCTBo. We’re only nodding acquaintances.
□ 3aBM3biBaTb 3HaKÓMCTBo to make friends. Oh jictkó 3aBM3MBaeT 3HaK0MCTBa. He makes friends easily.
□ Y Heró oóinnpHbie snaKÓMCTBa cpejjií apTMCTOB. He has a lot of acquaintances among actors.
3HaKÓMbiii familiar. 9to kmk 6£jjto suaKÓMbiñ motmb. That sounds like a familiar tune. • acquaintance. Oh mhc He ,n,pyr, a npócTo 3HaKÓMbiñ. He’s not a friend of mine, just an acquaintance. • friend. JKnsy ncxá no 3HaK0MMM. In the meantime, I’m staying with friends.
□ SbiTb 3HaKÓMbiM to know well. Oh xopoinó snaKÓM co cneTOBÓ«CTBOM. He knows bookkeeping very well.
□ ByneM 3HaKÓMM, TOBápnm! fl — Hsda. Let’s get acquainted, buddy! I’m Ivan.
3HaiMteHa See 3H3mm.
3HaMenn See 3HáMM.
3HaMeHMTbin famous.
3H3MM (3HáMCHH, i -H6M, P 3HaM6Ha, 3HaM6H, 3HaM0HaM N) banner. Eró ópnráaa nojiynnjia nepexo^ániee Kpácnoe 3náMM. His brigade took over the Red Banner from the previous winner. • flag. 3náMH Cobótckoto Coióaa. Flag of the Soviet Union.
3HaH«e knowledge. Oh uejioBÓK óojibimmx 3HáHnií. He’s a man of considerable knowledge. — Em^ HexBaráeT 3HáHMH MexáHHKn. He doesn’t have any knowledge of mechanics. □ noBépxHOCTHoe 3HáHne superficial knowledge. KaKÓft oh cneuMajincT! Y Heró óueHb noBépxHocTHbie 3HáHMH. What kind of an expert is he? He only has a superficial knowledge.
3HáTHbiü (sh -THá) noted (honorary official title given to outstanding agricultural and craft workers). A 5to náma 3náT-Haa jjoápKa. This is our noted milkmaid.
□ 3H3TH0 darn good. 3,gecb mójkho 3hAtho nooóéjjaTb. You can get a darn good meal here.
□ MopÓ3 HMHue SHáTHMií! It’s unusually cold today.
3HaTb to know. H ee jiúhho snáio. I know her personally. — fl
316
SBBWéHHe
RUSSIAN-ENGLISH
spa
bh&o eró B jinijó, ho mm c hum ne 3HaKÓMw. I know him by sight, but we’re not acquainted. — Otk^a» MHe snaTb? How should I know? — MHe 3HaTb 3apánee, Koraá bei
npaéjjeTe. Let me know ahead of time when you’re arriving. — Ohh snáioT CBoe néjio. They know their business. — Kan snaTb, MÓHceT 6mtí> cm# 5to y^ácTcn. Who knows? Maybe he’ll be able to do it. — A bei tójibko h snáeTe, mto jjpyrnx KpHTHKOBáTb! The only thing you know how to do is criticize others. — He óecnoKÓñTecb, — oh yac snáeT, hto géjiaer! Don’t worry, he knows what he’s doing. — “Tae Bee Bánm KapanAamó”? “A kto eró 3HáeTÍ” “Where are all your pencils?” “I’ll be darned if I know.” — Kto eró snáeT, nerd oh xÓ'ìct! Who the devil knows what he wants? — 3náeTe hto, noñjjéMTe-Ka homóü. You know what? Let’s go home. — Sto yac, snáeTe, npáMO óesoópásne. I want you to know that I think it’s an outrage. — HonèM snaTb? Mójkct SbiTb Bee óto k ji^nineMy. You never know. It may be for the best. • to understand. A oh snáeT, hto cm£ npejicTOÚT? Does he understand what’s in store for him? *to realize. Bbi, BepoaTno, He 3náeTe c kcm bm HMéeTe zxéjio. Apparently you don’t realize who you’re dealing with. • to be aware of. Oh 3HáeT 3a coóóií ótot Hejjo-ctátok. He’s aware of this fault of his.
□ 3HaTb HansfcTb to know by heart. Oh 3náeT Bceró nyniKHHa naHS^CTb. He knows all of Pushkin by heart.
□ ÜHTepécHO snaTb, kto cadjiaji 6to pacnopaménne. I wonder who gave that order. • XlaBáñTe naM no aduje o ceóé snaTb! Let us hear from you often. • Oná snájia b ®Ó3hh ne Máno rdpecTeii. She’s had plenty of trouble in her day. • Hnnerd ne noffénaemb! Pò Abi AaiÒT ceóá snaTb. It can’t be helped. The years tell on you. • H 3a Bcex njian^, snaií námnx! I’m paying for everybody; how do you like that! • H h snaTb eró óójibine ne acejiáio. I don’t care to have anything to do with him any more.
SHanéHHe meaning. B ApyrÓM kohtókctc óto cjióbo hmóct coBepménno ande snanénne. This word has an entirely different meaning in another context. — Bbi coBepinénno ne nÓHHjiH Bceró ananénna eró cjiob. You completely misunderstood the whole meaning of what he said. • importance. Stot 3aBÓA BcecorósHoro snanénna. This plant is of national (Soviet) importance. — fl ne ripearé eró cjio-bám HMKaKÓro ananònna. I don’t attach any importance to his words. — Ycnéx ótoto KOHpépTa hmóct ajih Heró óojibmóe ana nònne. The success of the concert is very important to him.
SHaHfiTejibHbiii considerable. Sto cocTáBUT 3nannTejibnyio c^MMy. This will amount to a considerable sum. — B Báme OTC^TCTBiie TyT nponaomjin 3nannTejibHbie nepe-MÓHbi. Considerable changes took place here while you were away. • important. H eró ne cnnráio SHanÚTejibHbiM nenoBéKOM. I don’t consider him an important person. • significant. Stb nacTb eró pénn n dbijiá cáMoft ananÓTejib-notf. This was the most significant part of his speech.
□ b 3HaHMTejibHOH cTénenn to a great extent. Sto b SHanÚTejibHoit crénenn Báma Bnná. It was your fault to a great extent.
SHanfrrejibHO much. Bm Tenépb roBopÚTe ho-p^cckh BHauÚTejibHO jípame neM pánbme. You speak Russian now much better than before.
3H&HHTb to mean. Hto óto anánnT: “sweetheart”? What does “sweetheart” mean? — Hto shAhht Báme MOJinánne?
What does your silence mean? — Bdma Ap^acSa AJia mchA mh6to sndnnT. Your friendship means a lot to me.
□ 3HaaHT it means. TaK sh^uht bm corjidcnbi. Does it mean that you agree? • so. HpnxdAHT oh, andnnT, ko MHe h roBopHT. ... So he comes to see me and says. . . .
□ Bot hto 3H&HHT ne cji^maTbca! That’s what you get for disobeying!
3HaHOK (-nKd) badge. Sto KOMcoMdjibCKnii 3Hau6K. This is the Komsomol badge. • emblem. Kaxoh anandK y Bdmeft KOM^HAbi? What emblem does your team wear? • sign. Uto oanandiOT 5th snanKH na nonax? What do these signs in the margin mean?
3ho6htb (only S3, PS) to feel chills. Mena Been Bdnep 3ho66jio.
I had the chills all evening long.
3OBy See 3BaTb.
30ji See 3jio.
30 Jia ashes.
3OJiOBKa sister-in-law (husband’s sister).
3ojioto gold. Sto KOJibpd H3 MaccHBHoro sdaoTa. This ring is made of solid gold. — KocTioMbi xopncTOK Bee pacnriiTM sdjiOTOM. The costumes of the chorus girls are embroidered in gold. — *He Bee to 3dJiOTO, hto 6jicctht. All that glitters is not gold.
3OJIot6h gold. Oh kota^-to paddraji na sojiotmx npnncKax. He once worked in the gold mines. — H xon£ KynnTb 30-jiOTbie nacbi. I want to buy a gold watch. • darling. Cbi-h6k Mofi 3ojiot6&! My darling son! — JJopordh, aojioTdii, BoaBpamdiica nocKopdh! Dearest, darling, come back soon! □ Sto bm aonoTde cji6bo CKaadjia! You said just the right thing. • *0h MHe cyjinji aojiOTbie rdpu. He promised me the moon. **y nee npdcTO aojioTMe p^kh. She’s very clever with her hands. • H Hadpdn 3ojiot£io cepejjHHy. I arrived at the happy medium. • Sto npdcTO aojioTdii pa66THHK. This worker is worth his weight in gold.
30Ha zone.
30HTHK umbrella.
spanoK (-nKd) pupil. V Bac apanKH dnenb pacintipeHbi. Your pupils are very much enlarged.
spejiHiqe sight. Konde yacdcnoe spdjinme! What an awful sight!
spejibiii (s/i -jid) ripe. Stot apSVa apdjibiii? Is this watermelon ripe? • mature. Oh yacd ne MdjibnnK, a Bnonnd apdjibift nejioBeK. He’s no longer a boy, but quite a mature man. □ 3pejio mature. Ona dnenb 3pdjio paccyjKjjdeT. She shows mature judgment.
3peHne sight, y Mena ocjiddjio 3pdHne. My sight has gotten weaker.
□ Tomca 3peHHH point of view. H ne corji^cen c Bdmeft TdnKoii 3pdHHH. I don’t agree with your point of view.
yroji 3peHHH angle. H ne npddosaji cmotp^tb na erd nocT^noK nop, 5thm yrndM spdHHH. I haven’t considered his action from that angle.
□ Sto TdjibKO o6m5,h spdHna. It’s only an optical illusion. 3pfiTejib (M) spectator.
3pa for no reason at all. Bbi spa aa nerd paccepAHjiHCb. You got angry at him for no reason at all. * for nothing. H 3pa Kynna 5tot dnjidT; y Mena hct BpdMenn hatA b TedTp. I bought this ticket for nothing; I haven’t got any time to go to the theater.
□ 3pa a c b£mh nomen, MHe TyT daenb ck^hho. I shouldn’t
317
8y6
RUSSIAN-ENGLISH
H^eftubift
have come here with you; I’m bored. • He 6ojiTdftTe 3pm Don’t talk too much.
3y6 (P 3^6bi, 3y66s, or/ teeth on machinery/3^6bh, -6ten, -6bhm) tooth, y nerd t6jibko ceftndc npopdsbiBaeTCH sy6 My^pocTH. His wisdom tooth is just beginning to grow out now. — Eft Buepd Bbipsajin 3yd. She had a tooth pulled yesterday. — *Hy n x6jioji y Bac Tyr! V mchh 3yd nd 3yd ne nona^deT. It certainly gets cold around here! My teeth are chattering. • fang. Cobdua ocndjnijia sydBi, n pednTa ydeJKdjin. The dog bared its fangs, and the kids ran away. □ KopeiiHoft 3yd molar. BaM hvikho 3anjioMdnpoBd.Ti> flBa KopenHBix ayda. You’ll have to have two molars filled. □ *flo cjienyioineft hoji^hkh, xotb 3y6bi na ndancy Kjia^ii. We’ll have to tighten our belts until the next payday. • *y nerd yacd jjaBHd 3yd npdrnB mchh. He’s had it in for me for a long time. • *Bbi mhc 3^6bi ne saroBdpuBaftTe! Don’t
pull the wool over my eyes! • *JI no MareMdTHKe hh b 3y6 tojikh^tb. I don’t know beans about mathematics. • *0h ne yMdeT jjepacdTb h3bik 3a 3y6dMn. He just can’t keep his mouth shut.
sydnoM tooth. Mne HysKHd sydndn igeTKa. I need a toothbrush.
□ 3ydnan dons toothache. H bck> hohb ne ci.aji ot sydndft ddjin. I didn’t sleep all night because of a toothache.
3yd naa nacTa tooth paste.
sydnoft span dentist.
sydHoii nopoinoK tooth powder.
3ydoHMCTKa toothpick.
3ndb (F) autumn plowing.
3HTb (P shtbh, -TbeB, -TbHM Af) son-in-law (daughter’s husband), brother-in-law (sister’s husband).
H
h and. H b3hji c coddft neMondu n MamftHKy. I took a suitcase and typewriter along with me. — Bepnre GyMdry n mmiiiTe. Take some paper and write. — H bm cm£ noBdpnjin? And you believed him? *too. A wro, dcjm mm n ko BTopdwy ndeaay onospdeM? And wbat will happen if we’re late for the second train too? • even. Heyncdjin oh h dToro He 3HdeT? Is it possible that he doesn’t even know that?
□ h . . . h both . . . and. Ond n Kpacftsa h yMHd. She’s both beautiful and clever. • both. H Tedd n MHe nona/jer. Both of us will get a bawling out.
□ JI TaK h 3hbji! I knew it! • Tan cm# h Hduo! It serves him right!
HBa willow.
HFJia (P nrjibi, htoji or nm, ftrjiaM) needle, Y Bac He naft^eTcn nrjibi nordjime? Haven’t you got a bigger needle? — Hdjjo KynftTb ndBbie ftrjibi ^jih naTe$6na. You have to buy some new needles for the phonograph. — C cjikh yaie naHHHdiOT onau^Tb Hrjibi. The needles have already started falling off the Christmas tree.
□ XHpyprHHecKaH «rna surgical needle.
nrojiKa needle. Y mchh ecTb c coddft urdaiKa, h BaM npunibtf) n^roBHuy. I have a needle with me; I’ll sew on your button for you. — Oh chjj&ji, KaK Ha nrdjiKax. He was on pins and needles. — OjjoJiJKftTe y cocGrkh nrdjiKy rjih npiiMyca. Borrow the needle from the neighbor to clean the primus stove.
wrpa (P ftrpbi, nrp, ftrpaM) play. JJerii yBjieKJiftcb Hrpdft n 3adbiJiH od ypduax. The children became so absorbed in their play that they forgot about their lessons. • game. JI cerdjjHH npoftrpbiBaio ojjh£ nrp£ 3a jjpyrdft. I’m losing one game after another today. — Ond pyKOBdjiHT ftrpaMH na «dTCKoft njiomdjjKe. She’s holding the games in the children’s playground. — Bbi Be/jere ondcnyio nrp£. You’re playing a dangerous game. • acting. KaK bbi Hauijni iirp^ dToro MOJioadro aKTepa? How did you find the acting of this young actor? • playing. Mne ne HpdBHTCH nrpd 6tofo nnaHHCTa. I don’t like that pianist’s playing.
□ asapTHbie iirpbi gambling. AadpTHbie ftrpbi y nac He paspemdiOTCH. Gambling is forbidden here.
□ 9to TdjibKo nrpd cjiob. It’s just a pun. • Hrpd ne ct6ht cbch. It’s not worth the trouble.
HrpaTb {/pct\ cbirpaTb/) to play. Mbi Buepd Becb Bdnep HrpdjiH b KilpTbi. We played cards all evening yesterday. — Bbi jiiodHTe nrpdTb b t6hhhc? Do you like to play tennis? — JI ne nrpdio Ha poiijie. I don’t play the piano. — Kto nrpder dry poub? Who’s playing this part? — JUth nrpdiOT b npnTKH — He MeindftTe mm. The children are playing hide and seek; don’t disturb them. — (no pci) JJGth nrpdiOT na flBopd. The children are playing in the back yard. — (no pci) Bbi nrpdere Ha cKauKax? Do you play the horses? — (no pci) *He iirpdftTe c oraeM. Don’t play with fire.
□ (no pci) Cn^inaftTe, dpdcbTe b MOJiudiiKy HrpdTb; CKa?KHTe, uro cjiyuHJiocb. Look here, stop playing mum; tell me what happened. • (no pct) BpdcbTe b npdTKn HrpdTb — h 3h£iio, b new jjdjio. Don’t tell me any stories; I know what’s up. • (no pct) *On TyT nrpdeT ndpsyro cKpiinKy. He’s the key man around here. • 9to dojibindft pdjiH ne nrpdeT. It doesn’t make a big difference.
«rpoK (-d) player. Ha TdnHHCHoft njiomdjjKe cerdflHH Mdjio nrpoKdB. There are few players on the tennis courts today. • gambler. Oh nbinnija n nrpdK. He’s a drunkard and a gambler.
HrpyniKa toy. Mbi nejjdBHO nojiyniijin Hrp^niKH jjjih c^mbix Md-JieHbKHx iierdft. We’ve recently received toys for tots. □ 9to bbm He Hrp^inKi’1 This is serious business.
HRean ideal. Hdmn noJiHTHnecKHe njjedjibi duenb cxdflHM. Our political ideals are very much alike. — Ond no-M6eMy Huedji MdrepH h jkohbi. To my mind she’s an ideal wife and mother.
HjjeajiiicT idealist.
HfleaiiHCTKa idealist F.
HgeajibHbiii ideal. 5to ne unedjibHoe penidime Bonpdca, ho HHHerd ne nojiejiaenib. This isn’t the ideal solution of the problem, but there isn’t anything else you can do about it. — Cerd^HH HuedJibHaa nordjja jjjih KaTdnbH Ha jidjjKe. The weather today is ideal for a boat ride.
□ HgeajibHO. thoroughly. Oh njjedjibHO nopaflouHMfi nenoBCK. He’s a thoroughly decent person.
HgeuHbiii idealistic. Oh HjjdftHbift uejioadK. He’s an idealistic
318
HfleojiórHH
RUSSIAN-ENGLISH
HsSíÍTblfi
person. — Oh 6to cpéjiaji no HfléôHBiM cooôpaméHUHM. He did it out of idealistic motives.
HjjeojiorHH ideology.
njjé» idea. H^éa cooflâniia otofo ôônjecTBa npHHapjieæHT eMÿ. The idea of this organization is his. — Kanda ochobhAh Hjjéa rÎToro poMdna? What is the underlying idea of this novel? — Uto 3a Hejiénaa nfléa npiniijiâ BaM b rôjiosy! Where did you get that silly idea! • principle. Tenépb a noHHMâio Hjjéio 3Toro MexaHH3Ma. Now I understand the principle of this machine.
□ HaBH3*iMBaa Hgéa obsession. Sto CTâjio y Herd HaBasan-Boft Hjjéeiî. This has become an obsession with him.
HgHOT idiot.
HflTii or httîî ([itjf], n^y, Hnër; p inëji, uijia, -o, -h; pap niéuninft /iter', xojjhtb/) to go. Kyjjâ bm iinëTe? Where are you going? — Stot TpaMBâiî iipëT b-------? Does this trolley car
go to----? — .Hopéra b jjepéBHio uijia uépea aec. The road
to the village went through the woods. — Bm HjjëTe cerôuHa Ha KOHudpT? Are you going to the concert today? — 3anaB&KH njjÿT b cmpKy. The curtains go to the laundry. — Oh npëT cbohm nyTëM. He goes his own way. — 06 6tom y>Ké ftaBHÔ HjjÿT pasroBÔpBi. Talk has been going around about it for a long time. — Bcë njjëT rjiâpKO. Everything is going smoothly. — Bbi cerd^na ne iipëTC Ha paôÔTy? Aren’t you going to work today? — Sto HjjëT Bpaapéa c mohmh njianaMH. That goes contrary to my plans. • to go on. C yrpd po Béuepa 3,qecB HjjëT neycTaHHan paôÔTa. Work goes on here continuously from morning till night. • to walk. Ohh man radBHbiM KopnjjôpoM sasôjja. They were walking down the main corridor of the factory. • to come. Jféjio mao k KOHijÿ. The business was coming to an end. — Ha CMény naiw njjëT MOJiopde noKoaénne. The new generation is coming to replace us.
□ HgëT a go. “Tax 3HdanT bbi corjiâcHBi?” “HjjëTΔ “Do you agree then?” “It’s a go!”
HgTii b naâBaHiie to sail. 3âBTpa mbi njjëM b nadBanne. We’re sailing tomorrow.
Huth na KoiunpoMHCc to compromise. B 6tom Bonpôce h He xonÿ hjjth Ha KOMnpoMucc. I don’t want to compromise in this matter.
HgTH neniKÔM to walk. HjjëM nemKÔM, TyT neaaaeKÔ. Let’s walk; it’s not far from here.
h«th c to play (a card). Baw nd^o h/jtïi c jjdMBi. You have to play your queen/
□ Qra paôÔTa bum, bh,uho, npëT BnpoK. Apparently this work agrees with you. • Pean maa He 06 6tom. They weren’t talking about that. • HiicBMa Ty^d iia^t 6hchb jjôaro. Mail takes a long time to get there. • Uto cerôjjHH MflëT b ônepe? What’s playing today at "he opera? • Sto naaTBe bum ôueiiB npëT. This dress is very becoming to you. • Stu KHHra naôxo njjëT. This book is selling poorly. • O aëM y Bac njjëT cnop? What’s thé argument? • 5th nacb'i njjyT npdBnaBHO. This watch is right. • Y nerô KpoBb hôcom H^ëT. His nose is bleeding. • Mbi môjkcm hojioîk6tbch Ha Tex, kto HjjëT naw na CMény. We can rely on the younger generation. • Ond 6hchb xopomô njjëT no xümhh. She’s doing well in chemistry.
Hgÿ See HgTii.
HJKjjHBeHeij (-Hija) dependent. Ckôjibko y Bac HJKjjHBdnueB? How many dependents do you have?
H5K3HB0HHe
□ Y Menú mbtb h jjBa 6pára na hjk«hbóhhh. I’m supporting my mother and two brothers.
HHCgHBéHKa dependent F.
H3 from. Ond Bnepd npnéxajia H3 JIeHHHrpdffa. She came from Leningrad yesterday. — Bam npiiHTejiB Tóme H3 Hbio Hópxa? Is your friend from New York too? — H 06 ótom ysndji H3 ra3ÓT. I found out about it from the newspapers. — Sto rjiaBd H3 eró khhfh. This is a chapter from his book. • of. Kto H3 Bac noìtuèT co mhoü? Which of you is going with me? — Hn o^hh ii3 hhx ne mot otbóthtb na ótot Bonpóc. Not one of them could answer this question. — PeBH3nÓHHaH komhcchh cocTQHjia H3 Tpex nejiOBÓK. The investigating committee consisted of three people. — Kanólí bbi H3 ÓToro aéjiaeTe bbibo/j? What do you make of it? • out of. H3 aeró óto cpéjiaHo? What is this made out of? — Bbi Ha ótom HacTdHBaeTe tójibko h3 ynpÚMCTBa. You’re insisting on it only out of stubbornness. — H ne 3ndio, KaK bbiííth H3 ÓToro noJiojKÓHHH. I don’t know how to get out of this situation. — H cipe He ycnéji BBinyTB bóiuh H3 neMOjidHa. I just didn’t have enough time to take my things out of the suitcase.
□ K Bíbiepy a coBeprnénno bbi6hjich H3 chji. Toward evening I was completely knocked out. • Oh tójibko uto BBimeJi H3 KÓMHaTbi. He just left the room. • Sto cjióbo TenépB ymé bbìihjio h3 ynoTpeóJiéHHH. This word isn’t used any more now.
H36á (a H3Óy, P h3Óbi, H3Ó, Ú36aM) hut, cottage. B ótoíí pepÓBue npHmjiócB ctpóhtb 3dnoBo nyTB jih He Bce hsóbi. They had to rebuild almost all the cottages in this village. □ H36á-HHTájibHH village reading room. HpHXopíiTe ceró-Phh BénepoM b H3Ó£-miTdjiBHio. Come to the village reading room this evening.
□ *B cBoéñ H3Óé h yrjiBi noMordiOT. The home team always has the advantage.
HsSáBHTb (pci of H36aBjiHTb) to save. Bbi mchh H3ÓáBHJiH ot jihihhhx xjionÓT. You saved me a lot of unnecessary trouble. • to deliver, (no dur~) HsódBB Menu 6or ot tbkhx ppyséft! Deliver me from such friends!
□ HaódBBTe mchh ot ótoíí paóÓTBi. Take this job off my hands, (no dur) II^htc cúmh, a mchh ym HSÓáBbTe Go yourself and leave me out of it.
H36aBJiHTb (dur of H36ÍBHTb) to release. Sto ne nsóaBjiáeT Bac ot oTBÓTCTBeHHOCTH. This doesn’t release you from responsibility.
H36eraTb (dur of HsSeacaTb) to avoid. Oh nsóeráeT tobophtb 06 Ótom. He avoids speaking about it.
H36ery See HsSeacaTb.
H36e%áTb (-6er£, -óchcht; §27; pct of H36eraTb) to avoid. H xoTÓJi 6bi HaóejKaTB BCTpénn c hhmii. I’d like to avoid bumping into them.
□ Oh ejjBá H3Óe?Káji cmópth npu aBTOMOÓHJiBHoìi Karacrpó-4>e. He had a narrow escape in the automobile accident.
H30epy See H3ÓpàTb.
H3@HBaTb (dur of hsShtb).
H3ÓH páre jib voter.
H36HpáTejibHbiií
□ H36HpaTejibHoe npaBo franchise. Korp,á 3jjecB nsónpá-TejiBHoe npáBO óbijio pacnpocTpaHenó na jkóhiuhh? When was the franchise extended to women here?
H36npaTb (dur of H30paTb) to choose. KaK^io bbi cneijHájib-hoctb H3ÓHpáeTe? What specialty have you chosen?
nsSnTbiH (/ppp of H30HTb/j beaten up. Oh npHmèJi jjoMÓft
319
H36fiTb
RUSSIAN-ENGLISH
Hsvésa
Becb H36ÚTMÍÍ. He came home all beaten up. •commonplace. Eró CTaTtá nojiná hsóútlix BLipaacénnñ. His article is full of commonplace expressions. • trite. 5to óuenn HSÓÚToe cpaBnénne. This is a very trite comparison.
H36HTb (/pci of H30HBáTb/) to beat.
Ü36paHHbiü (/ppp of H36paTb/) selected. H Kynna úaópaHHbie comiHémiH HyniKnna b ojjhóm tómc. I bought the selected works of Pushkin in one volume.
□ Oh nnineT tójibko «an HeMHÓrnx úaópaHHMX. He writes only for a select audience.
H36páTb (-6epy, -óepeT; p -ópaaá; pct of H30HpáTb) to elect. Eró H3ÓpájiH jjenyTáTOM. He was elected delegate. — Oh 6bia H3ÓpaH epiiHorjiáciTO. He was elected unanimously.
H36ÚTOK (-TKa) surplus. y Hac B ÓTOM rO«V H3ÓMT0K MO-jiÓHHMx npop^KTOB. This year we have a surplus of dairy products.
□ HsSbiTKa y hhx hot, ho ohh ne HyjK«áioTCH. They don’t have too much, but they get along. • Ot nsói'iTKa nyBCTB oh pá/Ke cjierKá nojjneBáa. He was so happy he even hummed a little.
H3BécTne news. Ot Heró «aunó né óbiao usbóctuíí. There’s been no news from him in a long time. • “Izvestia” (official newspaper;. KyriÚTe mhc “Hbb&thh”. Buy me a copy of “Izvestia.”
H3BecTHTb (pct of H3BeiijaTb) to announce. Bbi jjojihchm H3BecTÚTb o cboóm npné3«e sapánee. You ought to announce your arrival beforehand. *to inform. Mm Bac hsbccthm, Korpá óypeT otbót. We’ll inform you when there’s an answer.
H3BecTKa See «3BecTb.
H3BecTHbiH ([-sn-]) well-known. Oh cmh h3b0cthoto micá-TeJiH. He’s the son of a well-known writer. — 9to xoponió H3BÓCTHoe HBjiéHHe b xhmhh. This phenomenon is well known in chemistry. • notorious. Oh hsbócthmíí ckjióhhhk. He’s a notorious trouble-maker. • known. 9to CKÓpo CTájio h3b0ctho BceM. This was soon known to everyone. — Oná y nac H3BécTHa no« CBoéft «óbh nbeií (JtaMÚaneÉ. She’sknownhereby her maiden name, ’certain. Stotmóto« to«htch tójibko npa h3bócthmx oócTOHTejibCTBax. This method is good only under certain conditions. • some kind of. Heo6xo«ÚMO ycTanoBHTb h3bócthmíí nopá«OK b náimix 3aHHTHHX. We have to establish some kind of order in our work.
□ HacKÓJibKO MHe hsbóctho, «éao 6úao cobcóm ne TaK. As far as I know, it was absolutely not so.
¿3BecTb (F) lime.
H3BeipaTb (dur of hsbccthtb) to inform.
H3Benjy See H3BecTHTb.
H3BHH0HHe excuse. Oh paccúnaaca b h3bhh0hhhx. He was just spilling- over with excuses.
□ JI y Heró h3bhh0hhh npocÚTb ne CTány. I won’t ask him to forgive me.
H3BHHÍÍTb (pct of H3BHHHTb) to eXCUSe. HsBMHHTe. ExCUSe me. — HsBHHÚTe 3a óecnoKÓñcTBo. Excuse my troubling you. — Eró noBe«éHne hhhóm Heab3á hsbhhhtb. There’s no excuse for his conduct.
-ch to apologize. HoñnÚTe n H3BHHHTecb nepe« hhm. Go and apologize to him.
H3BHHHTB (dur of H3BHHHTb).
H3BHé on the outside. Hsbhó Mamma ne HMéaa hhkbkhx OTJiHnÚTejibHMx npúanaKOB. The car had no distinctive markings on the outside.
H3B03khji mhc cboü naan. Yesterday he explained his plan to me.
H3M0Ha treason. Oh 6bia oÓBHHén b rocy«ápcTBeHHoft HSMéne.
320
H3MCHHTB
RUSSIAN-ENGLISH
HMCHHO
He was accused of high treason. • unfaithfulness. IIsM&ia memii baijid rjih nerd thjkcjibim yjjdpoM. His wife’s unfaithfulness was a terrible blow to him.
H3MeHHTb (-Memo, -m6hht; ppp -MeneHHBiii; pct of h3M6hhtb) to be unfaithful. Myac eii hsmchhji. Her husband was unfaithful. • to betray. Oh h3mchhji pbjjHHe. He betrayed his country. • to change. HbBBiii 3aBbp;yiomHii coBepmdHHo hsmchAji Been njian pabbTBi. The new manager completely changed the whole plan of work.
□ Cu^cTbe hsmchAjio eM^. His luck ran out.
H3MCHHMK traitor.
H3MeHHHpa traitress.
HSMeHHTb (dur of h3mchhtb) to change. H ne CTaji bni droro hsmchhtb. I wouldn’t change it. *to fail. 3pdmie na-HHHieT MHe h3M6hhtb. My sight’s beginning to fail me. — Ecjih ndwHTb MHe ne hsmchhct, h Bac rjjb-TO Bcrpeudji. Unless my memory fails me I’ve met you somewhere before, •to be unfaithful. Ond eM^ HSMenneT nanp^BO h najidso. She’s unfaithful to him every chance she gets.
H3MepnTb (pct of H3Mep«Tb) to measure. H3MbpBTe, noncd-jiyftcTa, njidnjapb n6jia b ¿Toft KbMHaTe. Measure the size of the floor in this room, please.
□ Bbi y?Kd H3MdpnjiH eMy TewnepaT^py? Have you taken his temperature already?
H3MepaTb (dur of H3MepnTb) to survey. Ohh hsmcphiot njidipaftb £jih nocTpdftKH ndBoit $dbpHKH. They’re surveying the land as a site for a new factory.
H3HaniHBaTb (dur of hshochtb) to wear out. Oh H3Hmom. I want some of these cookies with raisins.
H3HH|Hbiii smart. Y nee H3HiunaH #nrypa. She has a smart figure.
□ H3aiuHaa jiHTepaT^pa belles lettres.
hkAtb (pct: HKHyTB) to hiccup. Oh HKáji, BCXjiúnBiBaji, himú-raji hócom. He was hiccuping, sobbing and sniffing.
HKHYTB (pct of HKáTb) to hicCUp.
HKÓHa icon.
HKÓTa hiccup.
HKpá1 (no P') caviar. 5áüTe MHe óyTepbpój; c HKpóii. Give me a caviar sandwich. — Hepnoii HKpú y nac hct, tójibko Kpácnaa. We haven’t got any black caviar, only the red.
HKpá2 (P HKpBi, HKop or HKp, ÚKpaM) calf (of a leg).
hjih or. BaM uáio hjih KÓ(f>e? Would you care for tea or coffee?
— Bbi éjjeTe nóesooM hjih aBTOMoóájieM? Are you going by train or by automobile? — Bbi xothtc hohhhhtb jjBépuy Báineft MamÓHBi ceftnác íraii Kor^á BepnéTecB? Do you want the door on your car repaired now or when you return? — 5pyr tbi MHe hhh hot? Are you a friend of mine or not?
HJIJIIÓ3HH illusion.
HjiJiioMHHapHH illumination.
HjiJnocTpai|HH illustration. Kto jjéjiaji hjijuoctpAuhh k 5toA KHÓre? Who did the illustrations for this book?
hm (/dp of oh/).
HMena See hmh.
HMeHH See hmh.
HMeHHHHHK
□ Oh cerójjHH hmchóhhhk. Today is his name-day. • nyBCTByio ceba npÚMo hmchhhhhkom. I feel like a million.
HMeHHHHHUa
□ Oná cero^HH HMeHÓHHHpa. Today is her name-day.
HMeHHO just. TImchho TaKne jikihh HaM h nyjKHÚ. These are just the kind of people we need. — A kto hmchho cKaaáji óto? Just who said that? • namely. Y nac TyT hchb^t jiioftH páaHBix HauHOHájiBHocTeft, a Amchho. . . . We have
321
HMerb
RUSSIAN-ENGLISH
HHCTHtVt
many nationalities in our country, namely. ... • exactly. “Oto jjbporo oboftjjeTCH”. “A ck6jibko hmchho?” “It’ll cost a lot.” “Exactly how much?”
□ a iiMeHHO such as. “Oto npe^jiojK^nne hm&t Gojibiune npeMMymecTBa”. “A Amchho?” “This suggestion has many points in its favor.” “Such as?”
bot iiMeHHO that’s exactly it. “3hAhht, bm cuHTdere Bee 5to npdcTo epyH^dii?” “Bot hmchho!” “Does it mean that you consider this so much nonsense?” “That’s exactly it!” HMerb to have. Bm He HM^ere npdBa TaK co mho# paarosd-
pnBaTb. You don’t have the right to talk to me that way. — ndcjie $Toro oh eme hm^ji HaxdnbCTBo irpnitTH CKmd. After that he still had the impudence to come here. — Ecjih bm HHnerd ne HMdere npbTHB, h noitp# c b£lmh. If you have no objections, I’ll go with you. — H eme ne hm£ji bo3m6jkhocth TaM nobbiBdTb. I still haven’t had a chance to visit there. — H k $TOMy hm£ji K<5e-KaK6e OTHonidHne. I had something to do with that.
□ HMerb b BHgy to have in mind. Kor6 bm, cbbcTBeHHo, hm6jih b Bcmy, Korjjd roBopftjin o jichthhx? Exactly who did you have in mind when you spoke of loafers? • to keep in mind. H b£ny Bac hm^tb b bhu^. I’ll keep you in mind. HMerb gejio to deal. C hum hphhtho hm<5tb jj£jio. It’s pleasant to deal with him.
HMeTb 3Ha*ieHHe to matter. Oto ne mfer 3HaudHHH. It doesn’t matter at all.
□ Otot 3bk6h eme hm&t ciijiy. This law is still in force. • JieH3HdKH HM&OT XOJKJI^HHe HapaBH^ CO 3BdHK0ii MOH^TOft. Paper money has equal value with coins.
fiMH (ip of OH).
HMnepHanH3M imperialism.
fiMnopr import.
HM^mecTBO property. Mbi TpdbyeM bepe?KHoro obpamdHHH c kojix63hbim HM^mecTBOM. We’re demanding careful handling of kolkhoz property. — Bee 5to rocyjjdpcTBeHHoe HM^mecTBo. All this is government property. • belongings. Oh aabpdji Bee CBoe HM^mecTBo h ydxaji. He took all his belongings and left.
iiMH (hmchh, i -new, P HMend, HMeH, HM6H&M Y) name. Houi-jiHTe nocbiJiKy Ha Moe hmh. Send the parcel in my name. — KaK erb hmh-6th6ctbo? What’s his name and patronymic? (father’s name). — HpocrdBBTe TyT Bduie hmh h aMii.niiio. Fill in your first and last name. — HpnB^TCTByio Bac ot hmchh---------CKoro KOMCOMdjia! I greet you in the name of
the komsomol of------.
□ gobpoe hmh reputation. Ecjih bbi gopomiiTe cbohm jjbb-Pmm hmchcm, ne nbjiaiire 5toto. If you care about your reputation, don’t do that.
iiMH cymecTBiiTejibHoe noun. HojjnepKHiiTe Bee HMend cymecTBHTejiBHBie. Underline all the nouns.
Kny6 hmchh rdpbKoro. Gorki Club.
□ Oh hhcAtcjib c hmchcm. He’s an established writer.
• Ha.3BiBdftTe Bdmn cbohmh hmch^mh! Call a spade a spade, findne differently. Oh pabbraeT undne, new Bee. He works
differently from others. • other way. Ororo hcjibsh cjjbjiaTB undue. There’s no other way to do it. • or. IlenpeMCHHo npnxogHTe, iiHaue a. paccepac^cb. Come without fail, or I’ll be angry. • otherwise. PoBopiiTe npdBjjy, iinane x^go by Her! Tell the truth, otherwise it’ll be bad!
□ Cbhhctbo! Undue bToro ne naaoBemB. That’s a rotten thing to do. You can’t call it anything else. *TaK hjih
HHdue, ho jjbjio HcnbpueHo. Anyway you look at it, the thing is spoiled.
HHBaiiHg invalid. H crap, ho eme He HHBaji&jj. I may be old but I’m not quite an invalid.
□ HHBajiHg bohhm disabled soldier.
HHBajiug Tpyjja disabled worker.
HHBCHTapb (M) inventory. Bbi yjKh cocTdBHjin HHBeHTdpb? Have you taken an inventory yet?
□ MCHBOH HHBCHTapb livestock.
cejibCKOxo3HHCTBeHHbiH HHBCHTapb agricultural implements.
HHgycTpHajiHsauHH industrialization.
HHgycTpHajiH3HpoBaTb (both dur and pct) to industrialize.
HHgycTpHajibHbiii industrial.
HHg^CTpHH industry.
HHgioK (-d) turkey.
HHgibiuKa turkey F.
iiHeii frost. JJepdBbH Bee hokpmtm hhccm. All the trees are covered with frost.
HHHteHep graduate engineer.
□ rjiaBHbiii HHHcenep technical superintendent. Ob ¿tom m6?kho ysndTB y rjidBHoro HKHcendpa. You can get this information from the technical superintendent.
HHHceHep nyTefi coobujeHHH road and railroad construction engineer.
hh JKeHep-CTpoHTejiB civil engineer.
HHJKeHep-TexHOJior mechanical engineer.
HHJKeHep-3JieKTpoTexHHK electrical engineer.
HHHgHaTHBa initiative. PyKOBogtiTejiH Hdmeijp aasbjja npoHBjidiOT bojibinpo HHHimaTHBy. Our factory managers show a great deal of initiative. — Oh hcjiob^k bes bchkoA HHHUHaTHBM. He’s a man without any initiative.
□ Oto bbuid Bdina HHHunaTHBa? Did you do this on your own?
HHorga sometimes. 3hm6S noeagd unorgd chjibho ondagMBaioT. In the winter the trains are sometimes very much delayed. • occasionally. Oh k hhm nnorgd saxbgHT. He drops in occasionally. • once in a while. Ciojid HHorgd npnesHcdioT aKTepbi H3 peHTpa. Once in a while actors from the big city Come here. • at times. Oh HHorgd bbiBdeT hcbmhochm. He’s unbearable at times.
HHoropbgHHii out-of-town. UHoropbuHiie nojjnHCUHKH nojiy-uaiOT jKypndji noagHee. Out-of-town subscribers receive the magazine a bit later. • out-of-towner. HnoropbarHX OTnycKdioT na KaHHKyjibi na jjBa jjhh pdHbiae. Out-of-towners start their school vacations two days earlier.
hhoh someone else. Hnbwy b rbjiosy bbi 6to ue npHiujib. Someone else wouldn’t even have thought of it.
□ HHoii pa3 at times. H Boobmb tie nbio, ho HHbii paa, b KOMndHHH, HejibBKO OTKaadTbCH. I don’t drink as a rule, but at times it’s awkward to refuse in a crowd.
no-HHOMy in a different Way. H na 6to cmotpio no-HHbwy. I look at this in a different way.
□ Tenbpb y Hac jiiouh CTdJin HHbie. People have changed a great deal here.
HHOCTpaHeq (-Hpa) foreigner.
HHOCTpaHKa foreigner F.
HHOCTpaHHbiii foreign. Oh audeT h&kojibko HHocTpdHHbix h3mk6b. He knows several foreign languages. — Hapbjj-Hbiii KoMHecapHdT HnocTpdHHbix Jl)eji. People’s Commissariat of Foreign Affairs.
hhctht^t college. Oh k6hhhji nenaroriinecKHii hhctht^t.
322
HHCTpyKTOp
RUSSIAN-ENGLISH
HcnèK
He graduated from a teachers’ college. • institute. Ha^nuo-nccJiéftOBaTeJibCKiiií hhcthtyt. Scientific research institute.
HHCTpyKTOp Í/P -á, -ób/) instructor.
HHCTpyKijMH instruction.
HHCTpyMéHT instrument. Ha kbkóm HHCTpyMÓHTe bm iirpá-ere? What kind of instrument do you play? *tool. H ceftnác cGéraro 3a HHCTpyMÓHTaMH h no mimó upan. I’ll get my tools immediately and fix the faucet.
□ XHpyprfi'iecKHH HHCTpywéHT surgical instrument.
HHTejijíHrémjHH intelligentsia.
HHTepéc interest. H nponeji ÓTy KHííry c óojibihhm nnrepécoM.
I read this book with great interest. — B Báninx HHTepécax noéxaTb Typá nocKopéñ. It’s to your interest to go there as quickly as possible.
HHTepécHbifi interesting. Eró jiókhiih Bcerjjá HHTepécnBi. His lectures are always interesting. — Y nee nHTepécnoe jihijó. She has an interesting face. — Oh óhchb HHTepécHBiñ nejioBÓK. He’s a very interesting man.
□ HHTepécHO interestingly. Oh paccKásBiBaeT TaK HHTepécHO, hto eró MÓJKHO cjiyinaTB nacáMH. He speaks so interestingly that you can listen to him for hours. • interesting. Baw óto HHTepécHO? Do you find it interesting?
• I wonder. HnTepécno, Kyjjá óto oh yinéji. I wonder where he went.
HHTepécHO 3HaTb I wonder. HnTepécno 3HaTb, uto c hum hotóm ctójio? I wonder what’s happened to him since?
HHTepecoBaTb to interest. 5to Bac HHTepec^eT? Does this interest you?
-ch to be interested in. H ne miTepecyrocb TéxHHKOü. I’m not interested in technical subjects. — Y nac specB ónenn HHTepec^hoTCH noJiHTHKoii. We’re very interested in politics here. • to take interest in. Oh cobcóm ne nHTepecyeTCH CBoéft paóÓToft. He doesn’t take any interest in his work.
HHTepnaijHOHaji international. KoMMyHHCTHnecKHÜ HHTepna-' UHonán. Communist International.
HHTepnauHOHajibHbiH international. ÜHTepHanHOHájiBHBiii cr>e3p;. International convention.
HH$opMapHM information. Oh bhm pacT nogpóóuyio HH$op-Mámno no ótomv Bonpócy. He’ll give you detailed information about this question.
□ HHocTpáHHaa hhopm0hhh b aMepHKáncKHx ra3ÓTax ónenb xopomó nocTáBjiena. Foreign news is very well presented in American papers.
HHpngéHT incident. TyT Buepá nponsoinéJi HenpHáTHbiñ HHimaeHT. An unpleasant incident took place here yesterday. — ÜHUHaéHT HCHépnan! The incident is closed.
Hóg ([yot]) iodine.
HnnogpÓM racetrack (horse-).
HpoHH'iecKHH ironic.
HpÓHHH irony.
HCKancaTb {dur of hckbshtb) to twist. Bbi ncKa?KáeTe moíí CJioBá! You twist my words.
HCKawy See HCKasnTb.
HCKa3HTb (pci of HCKaacáTb) to misrepresent. Bbi coBepinéHHo HCKasiiJiH (JáKTbi b BámeM oTnéTe. You completely misrepresented the facts in your report. *to distort. Y Bac coBepménHO HCKaaceHHoe npegcTaBJiénHe 06 ótom coóbithh. You have a completely distorted idea about this event.
HCKaTb («mt, huict) to look for. Htó 9to bbi únjeie? What are you looking for? — H ncKáji ótot nepe^jiOK na njiáne, ho ne Hainéji. I looked for this small street on the map, but I didn’t find it. — H hhj£ KBapTÚpy. I’m looking for an
apartment. •—■ Bbi i'iihctc paóÓTbi? Are you looking for work? • to look around. H eró hcróji rjiaaáwn no bccm^ 3ájiy. I looked around the whole hall for him.
□ Oh ;qaBHÓ yate hckóji cjiyuan c bómh nosnaKÓMHTBCH. He’s been wanting to meet you for some time now.
HCKJiiouáTb {dur of hckjhohhtb) to expel. Eró yuré BTopóñ pa3 HCKJiionáioT h.3 niKÓJibi. This is the second time he’s been expelled from school.
HCKjHOHéHHe expulsion. Ewy rpo3HT ucKJiiouémie hs corósa. He’s threatened with expulsion from the trade union, •exception. H sto ceróflHH c«éjiaio b aúpe hckjhoh0hhh. I’ll do it today as an exception. — HeT npáBHJi 6es HCKJironé-hhh. Every rule has its exception.
□ 3a HCKJiio'iéHHeM except. Bee npimiJiH 3a HCKJiionéHHeM ojjHoró. Everybody came except one person.
HCKjHOHHTejibHbiH unusual. Oh nojiynún paspeménne, ho óto óbiji HCKjHoniiTeJibHbift cjiyuaii. He got the permit, but it was an unusual case.
□ HCKJHOHHTejIbHO Solely. Mbl TOTÓBHM HCKjnOHHTejIbHO na cjihbohhom Mácjie. We use butter solely in preparing meals. • nothing but. Oh miTáeT hckjuohhtcjibho npn-KJiionéHnecKHe pomóhbi. He reads nothing but adventure stories, •exceptionally. Sto HCKJnoMHTejiBHo iiHTepécHBift $hjibm. This is an exceptionally interesting movie.
HCKJHOHHTb {pct of HCKJHOHaTb) to expel. Eró HCKJHOHHJIH H3 nápTHH. He was expelled from the party.
□ TaKán BO3MÓHtHOCTb coBepinéHHo ncKjiro uená. Such a possibility is out of the question.
iicKpa spark. OcTopóncnee, ncKpbi ot Koc/.pá MÓryT saaténn cyxne jihctbh. Careful, the sparks from the bonfire may set the dry leaves on fire. • glimmer. Erge ocTánacb úcKpa HajjéiKgbi. There’s still a glimmer of hope.
□ Ypáp Óbiji TaKÓñ, uto y Menú íícKpbi H3 rjiaa nociiina-jiHCb. The blow was so hard I saw stars.
AcKpeHHHÜ {sh HCKpeneH or HCKpen, -nna, -o, -bi; adv -hho or -HHe) sincere. Hphhtho to, uto oh npHMÓñ n úcKpeHHHü nejioBÓK. The nice part of it is he’s a straightforward and sincere person.
□ HCKpeHHO sincerely. licKpenno coacajiéio, uto TaK npoH3oniJió. I sincerely regret that it happened this way. — IIcKpeHHo BaM npégaHHbiìi. Sincerely yours.
HCKycHbiii skillful. Oná hck^chbh nopTHÚxa. She’s a skillful seamstress.
□ HCKycHO skillfully. CpaóÓTano hck^cho, hto h roBopÚTb! This is skillfully done — no question of it.
HCKyccTBeHHbiii artificial. 3jjecB npHMeHHeTCH HCK^ccTBennoe opoinénne. They use artificial irrigation here. • false. BaM npnjjèTCH bct0bhtb HCK^ccTBeHHue 3y6bi. You’ll have to have a set of false teeth made. • forced. Y née Kanán-TO HCK^ccTBeHHan yjibiÓKa. She has a kind of forced smile.
HCKf CCTBO art. H HHTepee^IOCb HÓBBIMH TenéHHHMH b hck^c-CTBe. I’m interested in the new trends in art. • skill. HpejjceftáTejib c Sojibhihm hck^cctbom pyKOBOgiiJi npéHn-hmh. The chairman directed the discussion with great skill. □ npHKjiagHÓe hck^cctbo applied arts and crafts.
□ Oh 3a óto minerò ne nonynáeT, a paóÓTaeT H3 jiioóbh k HCK^ccTBy. He doesn’t get anything out of it, but does it simply for the love of it.
HcnamcaTb (pci) to soil. HeM óto bbi TaK ncnánKaJiH ópkiKH? How did you soil your pants so? *to dirty. Y Bac Bee jumó HcnámcaHo. Your face is all dirty.
HcnèK See Hcnenb.
323
HcneKy
RUSSIAN-ENGLISH
BCTpàTWH»
HcneKÍ See HcnéHb.
Hcnéib (-neKy, -nenèT; p -nèK, -neKjià -ó, -h; pct of fiche2) to bake. H bbm HcneKy nnpór. I’ll bake a cake for you.
HcnoJiKÓM (HcnojiHHTejiEHbiH komhtót) executive committee.
HcnojiHéHHe performance. BaM noHpáBHJiocb hchojih0hhc ótoú conáTEi? Did you like the performance of that sonata? — 9ra pojiE óueHE BbiúrpEiBaeT b eró hchojihóhhh. This part gains a lot by his performance. — H eige ne npHCTynúji k hchojihóhhio oónsannocTeú. I haven’t started performing my duties yet. • execution. HanájibHWK nacrdnsaeT na TÓuHOM hchojihóhhh npHKaaáHHÜ. The chief insists on exact execution of the orders.
□ HpnroBÓp npHBegèH b Hcnojinénne. The verdict has been carried out. • Hchojihóhhh McejiáHHú! I hope your wishes come true.
HcnojiHHTejiEHbiH thorough. Oh óhche HcnojiHÚTejibHEiü paóÓTHHK. He’s very thorough in his work.
□ HcnojiHHTejibHEiií komhtót (hcüojikóm) executive committee.
HcnóJiHHTb (pct of HcnojiHHTb) to carry out. HpnKasáHHe 6ÚJ10 HeMéflJieHHo Hcnójineno. The order was carried out immediately.
□ HcnóJiHHTb pojib to play a part. Oná ÓJiecTÚnje ncnóji-HHJia CBOK) pojib. She played the part brilliantly.
□ He págocTbio HcnójiHio Báiny npócbóy. I’ll gladly do what you ask.
HcnóJiHHTb (dur of hchójihhte) to carry out. Em£ erge hh-norgá ne npuxogújiocb hchojihhtb Tanóro Tp^gnoro nopy-hóhhh. He never before had such a difficult mission to carry out. • to keep. Oh pégno HcnoJinneT cboh oóeigáHiiH. He rarely keeps his promises.
□ hciiojiHhkhhhìi o6h33hhocth saBégyioigero acting manager.
Hcn0Jib30BaTb (both dur and pct) to use. Bei mójkctc hchójib-soBaTb ótot MaTepnán gjin Báuieft khhth. You can use this material in your book. — Hani 3aBÓg ncnÓJisayeT óth ot-xógbi gjiH npoii3BÓgcTBa. Our plant will use these waste products in manufacture. • to employ. Oh bcó HcnóJibayeT, HTÓóbi goóÚTECH CBoeró. He will employ all means at his command to achieve his goal.
HCnopTHTb (pct of HOpTHTb) to Hlin. OcTOpÓJKHo! 3t£ Ma-raúny jierKÓ HcnópTHTb. Be careful! It’s easy to ruin this machine. • to spoil. Eró paccicás iicnópTHJi MHe nacTpo-énne. His story spoiled my good mood. • to corrupt. Eró TyT cobcóm HcnópTHJiH. They completely corrupted him there.
□ Oh MHe MHÓro KpÓBH HcnópTHJi. He caused me plenty of worry.
HcnopneHHbiii (/ppp of HcnópTHTb/) ruined. Bee paBHÓ BÓnep yacé HcnópneH. It doesn’t make any difference; the evening is ruined anyway. — Uto MHe gÓJiaTb c mohm HcnópneHHbiM koctkjmom? What’ll I do with my ruined suit? • spoiled. HcnópneHHEiñ MajinnúniKa! Spoiled brat! • broken. Ham nare^ÓH Hcnópnen. Our phonograph is broken. • out of order. V sac, KáweTCH, renegón nenópuen. Your telephone must be out of order.
□ Háine nacTpoéHHe óéijio Hcnópneno b kohóii. Our spirits dropped completely.
Hcnópiy See HcnópTHTb.
HcnpáBHTb (pct of HcnpaBjiBTb) to fix. H caM HcnpáBjiio Bam pagnoannapáT. I’ll fix your radio myself. *to improve. Oh cTapáeTCH HcnpáBHTb cboú nónepK. He’s trying to im
prove his handwriting. — H xotóji 6bi ncnpáBHTb CBoe aHrjiúúcKoe npoHSHoniÓHne. I’d like to improve my English pronunciation. • to correct. H xot^ ncnpáBHTb cbok) omúó-Ky. I want to correct my mistake.
□ *Top6áToro ogná Morújia ncnpáBHT., You can’t change him; that’s all there is to it.
HcnpaBjiHTb (dur of ncnpáBHTb) to repair. Paóómie cnénmo HcnpaBjiHioT jKejie3HogopÓJKHbiú nyTb. Workers are hurriedly repairing the railroad tracks.
Hcnyr fright. Oná noÓJiegHÓJia ot ncir^ra. She turned pale with fright.
□ Jlóinagb c ncn^ry nonecjiá. The frightened horse got out of hand.
HcnyráTb (pct of nyraTb) to scare, to frighten. Túrne, bu mó-HceTe HcnyráTb peóeHKa. Quiet, you may scare the baby. — Báma TenerpáMMa ncnyrájia Menú gó cMepTH. Your telegram scared me out of my wits. — HpocTÚTe, h ne xotóji Bac HcnyráTb. Excuse me, I didn’t mean to frighten you.
-ch to get frightened, to get scared. YBÚgeB tojiitv BÓ3jie gÓMa, oná cTpániHo Hcnyrájiacb. She got terribly frightened when she saw the crowd near the house. • to be scared, to be frightened. Hy, hto bei HcnyrájiHCb? Begs thm óygyT TÓjiBKo cboh. What are you Scared of? Nobody but our gang will be there.
HcnbiTÚTb (pct of HcnÚTbiBaTb) to try out. Bm yacé HcnbiTájiH hóbeiú motóp? Have you tried out the new motor yet?
HcnÚTbiBaTb (dur of HcnhiTÚTb) to try. (no pct) Bei hchmtei-Baere eró TepnÓHne! You’re trying his patience. • to experience. H HHKorgá eme ne HcnÚTEiBaJi TaKÓro CTpáxa. I’ve never experienced such fright.
hcthhhmh real, true. licTHHHan cyTb géjia TaKOBá. . . . The real meaning of the matter is.. . . — Oh moú úcthhhbiú gpyr. He’s a real friend of mine.
□ lícTHHHoe naKasáHHe c hhm. He’s a pain in the neck.
hctóphh history. Oh npenogaeT p^ccxyio HCTÓpnio. He’s teaching Russian history. — HáMHTb o hhx BoúgéT b hctó-Phk>. History will remember them. • story 5to coBep-inÓHHo HenpaBgonogóÓHan hctóphh. That’s a likely story. □ BeHHan hctóphh the same old story. Bénnan hctóphm c hhm: oh ne mójkbt ne onosgáTb! It’s the same old story with him. He’s always late.
□ Kanán HenpHHTHan hctóphh! What an unpleasant situation! • *Bot TaK hctóphh nojiyHÚJiacE. This is a pretty kettle of fish. • CK^unaH hctóphh! HpHgéTCH nanám Bce cnanájia! We’ll have to start all over again; what a bore! •*O6 ótom hctóphh yMájinnBaeT. Things like that are better left unsaid.
hctóhhhk spring. Ham rópog cjióbutch gejiéÓHbiMH hctóhhh-KaMH. Our town has a name for its health-giving springs. • source. Oh noJiynáeT HH$opMágHio H3 KaKÓro-TO com-HÚTejiEHoro HCTÓHHHKa. He gets his information from a doubtful source.
HCTOiuáTb (dur of HCTOigHTb) to sap. 5ra gHÓTa eró CTpámno HCToigáeT. This dieting saps his strength.
HCTOUJHTb (pct of HCTOUgaTb) to exhaust. H, KájKeTCH, hcto-igúji see cboh gÓBogbi. I think I’ve exhausted all my arguments. *to be run down. Oh ónenb hctohjóh, cm^ nágo noéxaTb na nonpáBKy. He’s very much run down; he ought to go for a rest.
HCTpáTHTb (pct of HCTpáHHBaTb) to spend. Ckójieko bei HCTpá-thjih na noK^incy MÓóejiH? How much did you spend for furniture?
324
■CTp&HHBaTb
RUSSIAN-ENGLISH
KaHCRblit
HCTpa*lHBaTb {dur of HCTpaTHTb).
HCTpaqy See HCTpaTHTb.
HCHesaTb {dur of HCHeanyTb) to disappear. Kyjjd oh ncnesdeT Bdnep? Where does he disappear every evening?
HCHeanyTb {pct of HcneaaTb) to disappear. Kyjjd, ncudajia Mod c^MKa? Where did my pocketbook disappear to?
ht&k so. Ht^k, bh nac noKHjjiieTe? So you’re leaving us, eh?
• well. HtAk, ro cbha^hhh! Well, good-by then. • well then. Ht^k, naM nduo pacnpon^TbCH. Well then, we’ll have to part.
□ Ht^k, BaM rendpb hohhtho, hto Hd.,30 u&naTb? You know what you have to do now, don’t you?
h. t. 3. {written abbreviation for h tbk ganee) etc.
ht6f total. Ck6jibko y Bac nojiyudeTCH b HTdre? What total did you get? • addition. Y Bac, onesAuHo, KaKdn-To onriiSKa b HTdre. Apparently there’s some mistake in your addition.
□ nojjBecTH HTom to total up. Bot cneTd., noflBeudTe HT6rH. Total up these bills. • to take stock. Mbi houbcjih HTdra HdmeMy niecTHMdcMHHOMy npedbiBdHHio 3uecb. We’ve taken stock of our six month’s stay.
□ B HTdre nojiyunjiacb epyn^d. It added up to so much nonsense.
HTTH »See HJJTH.
hx {/gap of oh/).
HHIb
□ Hihb, KaKdft npbiTKnii! Keep your shirt on. • Hmb-Tbi, TaK a Tedd h CKaac^ ee dupec. So you think I’m going to tell you her address, huh? That’s what you think!
hiu5’ »See HCKaTb.
niojib {M) July.
HioHb {M) June.
K
k /with d/) to Ond nojjonuid k okh^. She came to the window. — npasbiBdio k nopduKy. I call this meeting to order. — K KaKdit ndpTHH oh npHHauJiejKHT? What political party does he belong to? — Stu mndna BaM k jihe^. This hat is becoming to you — Ohii npnrjiacHJiH nac k odduy. They invited us to dinner. — Erd CTapdnuH hh k ne npHBejiti. His efforts came to nothing. — JI ne mof^ npHBMKHyTb k droMy ni^My. I can’t get used to this noise. • against. He npHCJiOHdftTecb k crend, Kpdcxa enje He Bbicoxjia. Don’t lean against the wall; the paint still isn’t dry. • towards. K yrp^ noTenjidjio. The cold let up towards morning. — Mbi k Bdnepy d^jjeM Ha Mdcie. We’ll be there towards evening. — Y nerd dsnaa ckji6hhoctb k npeysejiHHdHHHM. He has a decided tendency towards exaggeration. • by. K tom£ BpdMCHH paddTa d^ueT yjKd saKdHneHa. By that time the work will already be finished. • around. JI npuu^ k niecTH nacdM. I’ll come around six. • for. Y nac cerdjjHH k oddjjy nnpdr c Kan^cTott. We have cabbage pie for dinner. — Oh rordsHTca k 3K3dMenaM. He’s studying for his exams. — Oh dnenb TpddoBaTejien k cedd. He sets a high standard for himself. • at. Mod Mamikna k bAhihm ycji£raM. My car is at your disposal.
□ k HecnacTbio unfortunately. K necddcTbio, dbino yjKd ndajjHo. Unfortunately, it was too late.
k cowaneHHK) unfortunately. JI, k coHcajidnino, ne cmot£ npnitTii. Unfortunately, I won’t be able to come.
k epoxy on time. Boibcb, hto mm ne cnpdBHMca k cpdKy. I’m afraid we won’t get this work finished on time.
k cndcTbio luckily. K cndcTbio jjdKTop dbiji jjdMa. Luckily the doctor was at home.
k tom£ H{e and besides. K tom^ see, oh ne oeddenno yMen. And besides, he’s not very smart.
k what for. K hcm^ bm 5to roBopnTe? What are you saying that for?
□ OGpardrecb k MHjiHUHOHdpy. Ask a policeman. • Bo3t-MHTe nupojKdK k c^ny. Have a pirozhok with your soup. • HpHXOjjiiTe k HaM naft nHTb. Come over for tea. • Y nerd CTpacTb k nocjidsnuaM. He loves to quote proverbs. • JI npHM^ Bdmn yKaaduna k csd,ueHHio. I’ll keep your suggestions in mind. • JI npncoeuHHdidcb k BdineMy
npejjJiojKdHHio. I second your motion. • Oh k BaM duenb xopoind oTHdcHTCH. He likes you very much.
-Ka {added to imperatives and some other words').
□ H^-Ka well. Hy-Ka noKajKii, hcm^ th ^hkhibch b mKdjie. Well, let’s see what you’ve learned at school.
□ *Yxo,UMTe-Ka no-uodp^ no-ajjopdsy. Get out of here now if you don’t want any trouble.
KaOanoK (-hk&) squash.
Ka6HHeT study. Jtyninaa KdMHaTa b udMe §to KadnHdT oTijd. Father’s study is the best room in the house. • private office. 5tb KdMHaTa pduoM c KadnHdTOM HnpdKTopa. This room is next to the manager’s private office. • laboratory. B Hdineii inndjie saMeudTejibHbid H3HnecKHft KadnHdT. We have a wonderful physics laboratory at school.
□ KOCMeTHHecKH# ksGhhct beauty parlor. B kocmctA-hcckhx KadnndTax ot noceTHTejibHHH OTddio hct. The beauty parlors are full of customers.
KaSji^K (-d) heel. Y Mend KadnyKH CTdnTaHM. My heels are run down. — Ha BbicdKHx KadnyKdx bm tbm ne npoftjxeTe. You won’t be able to walk through there on high heels.
KaBajiepHH cavalry.
KaBK&3 Caucasus.
KaBMHKH (-neK P) quotation marks. 3«ecb He h^jkho KaatjueK. You don’t need quotation marks here.
K&gKa barrel. JI HandjiHHJi KA^Ky BOfldft. I filled the barrel with water.
K&3pu (-ob P) personnel. HojjroTdBKa kAjjpob ojxh& hs BajKHdftnmx npodjidM ndnieft npoMtimjieHHocTH. The training of personnel is one of the most important problems of our industry.
□ 3a nocjidjjHHe rdjjai npoHCXo^HJi 6bicTpuft pocT tbxh6-necKHX KdjjpoB. The number of technicians has grown rapidly in the past few years.
K^acgbiii every. JI KdjK^bift nena bctbio b inecTb uacdB. I get up every day at six in the morning. — Hacii 6bk>t K&Kjjbie nojiuacd.. The clock strikes every half hour. — He b k4jk-jjom rdpofle ecTb Tandn HddepejKHaH. Not every city can boast of such a waterfront. — Oh jjdjiaeT HaM 3aMen&HHH na Kd.jK.uoM rnary. He lectures us every chance he gets. • everyone. Oh roBopnT 06 Gtom bccm h KdjKuoMy. He talks about
325
KaJK^Cb
RUSSIAN-ENGLISH
KaK
it to everyone. *each. Kánc/jM# H3 Bae nójiacen sanóji-HHTb ótot 6jiaHK. Each of you must fill out this form. • each one. H noroBopró c KájK^MM H3 hux b ot^ójishocth. I’ll talk to each one individually.
□ fl He HO3BÓJIK) BCHKOMy H Ká?KJJOMy BMéniMBaTbCH B MOH jjejrá. I won’t let every Tom, Dick, and Harry butt into my business.
saac^cb See KaaaTbCH.
KasáK (-a, P KaaáKn) Cossack.
KasapMa barracks. Kasápwa Tenépb nycTán: coomáTM na ManéBpax. The barracks are empty now; the soldiers are on maneuvers.
KasáTbca (Kaac^cb, Ká^ceTca) to seem. Paóóra ananáJie Kaaá-Jiacb tp^tjhoíL At first, the work seemed difficult. *to look. Oná KánceTcn Monéate cboúx jict. She doesn’t look her age. *to look like. Cmotpútc, npoHcnneTCH, a Kasá-Jiocb, «oacAb noiíaéT. See, it looked like rain and now it’s clearing up. — Oná KáateTCH peóenKOM pá«oM c hum. Next to him she looks like a child. • to think. Mne Kaaájiocb, hto h caM mof< c óthm cnpáBHTbCH. I thought I could handle it myself. — Kaaájiocb, on jíójimcch 6mji 6m pájjoBaTb-ch BáuiHM ycnéxaM. You’d think he’d be glad you’re doing so well.
□ KaateTCH seems. Oh, KáncercH, óneHb tojikóbmü nápenb. He seems to be a very capable fellow. • looks. KánteTcn, Taitóñ thxóhm, a nocMOTpÚTe, KaK pa3oniejiCH. He looks so shy, but see how he’s carrying on. • I believe. Bbi, Kántercn, H3 Hbio HópKa? I believe you’re from New York, aren’t you?
KasHanett treasurer.
KasHÜTb (both dur and pct) to execute. HpecTynnnK 6mji Ka3Hén. The criminal was executed.
Kasub (F) execution.
□ CMépTHaa Ka3Hb capital punishment.
KaK how. KaK bm Hac naiunA? How did you find us? — KaK BaM nonpáBHJiacb ÓTa nbéca? How did you like the play? — Kan Báme rópjio ceróflHH? How is your throat today? — KaK noacHBáeTe? How are you? • what. KaK óto (na3M-BáeTCH) no-anmiiiicKH? What is that called in English? — KaK eró 3ob£t? What’s his name? — Kan Báuie úmh-ÓTHecTBO? What is your first name and your patronymic? — Kan! Bm ÓToro ne 3Hájin? What! You didn’t know it? — Kan! H bm npÓTHB mchh? What! Are you against me, too? — “HoueM^ bm He nncájm?” “KaK ne nucán? H BaM Tpn irncbMá nocjiáji”. “Why didn’t you write?” “What do you mean I didn’t write? I sent you three letters.” *that. Y«HBÓTejibHo, khk bm eró He 3aM0THjiH. It’s amazing that you didn’t notice him. — Cmotpútc, kbk 6bi oh Bac ne non-Beji! Watch out that he doesn’t get you into trouble! • as. Bm, KaK span, cpásy noiíMéTe. You, as a physician, will understand it at once. — Oh 6mji co mho# xójiohch, kbk Jiéfl. He was cold as ice to me. — Kan oná hh yMHá, eit Bee ace He MemáeT Koif-neM^ noflymiTbCH. Clever as she is, she still has a few things to learn. — H BaM óto, KaK jjpyr, coBÓTyio. I’m a'dvising you as a friend. • but. Hnrjjé, KaK b Mockbó, h ne ejjáji TaKÍíx 6£jiok. Nowhere but in Moscow have I eaten such rolls. • like. Mópe, KaK sépKajio. The sea is like a mirror. • when. Kan noñjjéTe b rópoji, npnxBaTHTe khjió cáxapy. When you’re in town bring back a kilo of sugar. • as soon as. KaK yanáeTe HTÓ-HHÓy^b, ceftnác ace nann-mÚTe MHe. As soon as you find out something, write me immediately. • once. Yjk oh kbk aaynpáMHTCH, hhkotó
CJiyin^Tb ne craneT. Once he makes up his mind to become stubborn, he won’t listen to anybody.
□ bot KaK really. Bot kbk! A h He 3Haji. Really? I didn’t know.
KaK SyjjTO as if. Bm oii/itb nocji&jin Tejierp^MMy? KaK b^STO 5to noM6?KeT! Did you send a telegram again? As if that’ll help! • it seems. Oh KaK 6£jjto co6np£jiCH npniiTH. It seems to me he intended to come.
KaK 6m as if. Oh, KaK 6bi HeBsnandii, npoineji mhmo nee. He passed her as if it were by chance.
KaK 6bi He TaK I should say not. “BaM 6to fldpoM jj£jih?” “Ha, KaK 6m He tbk! TpH uejiKdBbix npHinndcb sanjiaraTb”. “Did you get it free?” “I should say not; I had to pay three bucks for it.” — “Oh hsehhAjich?” “KaK 6m He TaK!” “Did he apologize?” “I should say not!”
KaK 6m to hh 6mjio anyway. Kan 6m to hh 6mjio, a a CBoe o6emdHne Hcndmno. I’ll keep my promise anyway.
KaK Bjipyr when suddenly. H yncd co6hp&jich Jienb, KaK B^pyr pa3fldjica 3boh6k. I was already on my way to bed when suddenly the bell rang.
KaK bh^ho it seems. KaK bh^ho, He cyjjb6d naM BMecTe pa-66raTb. It seems it’s not in the cards for us to work together. KaK ace why, yes! “Bm cjibimajiH nocji^Hioio penb Ct&-jiHHa?” “KaK ace! Kohchho!” “Did you hear the last speech of Stalin?” “Why, yes! Of course!” • why, certainly. “Bm npnjreTe na co6pdHne?” “A to KaK ace?” “Will you come to the meeting?” “Why, certainly.”
KaK mohcho GoJibine as many as you can. HpHHecHTe KaK m6mcho 66jibine KapaHjjaindii. Bring as many pencils as you can.
KaK mohcho CKopee as quickly as possible. Cjj&iaiiTe 6to KaK m6hcho CKop6e. Do it as quickly as possible.
KaK HapdHHO as if on purpose. Kan HapduHO, iiot^x cbct. The light’s gone out as if on purpose.
KaK-HH6yftb (§£S) sometime. Baft^HTe ko mhc Kd,K-Hn6ynb. Drop in to see me sometime. • somehow. Hnnerd, h k£k-HH6yjib c 6thm cnpdBjnocb. Never mind; I’ll manage somehow.
KaK-HHKaK anyway. KaK-umcdK oh Barn Han^jibHHK! Anyway, he’s your boss!
KaK pa3 just. Kan pa3 cerdjjHH oh MHe roBopHJi o Bac. Why, he just spoke to me about you today. — Bm npunijiii KaK pas B6-BpeMH, n6e3fl cehndc TpdneTCH. You came just in time; the train will start any minute now. — BAuih nepn^TKH MHe kbk pa3. Your gloves just fit me.
KaK-TO (§23) somehow. Oh kAk-to Bee yBHJiHBaeT ot npa-m6to oTBera. Somehow he always gets out of giving a straight answer. • once. H k^k-to yac6 roBopiji 06 6tom. I once spoke about it.
KaK TOJibKO as soon as. H Bbiejxy, KaK t6jibko nojiyu^ ot Bac h3b6cthc. As soon as I get any news from you, I’ll start out. — KaK t6jibko h er6 yBnjjeji, h ndnaji, uto ht6-to cjiy-n^jiocb. As soon as I saw him, I understood that something had happened.
KaK-TO paa once. H6mhk>, kAk-to pa3 oTnpdBHJiHCb mm no tph6m ii 3a6jiy«HJiHCb. I remember once we went out to pick mushrooms and got lost.
hhkto KaK no one else but. “Kto 6m 6to mot c«6jiaTb?” “Hhkt6, KaK Bam cmh”. “Who could have done it?” “No one else but your own son.”
□ Boiocb, KaK 6m ne cjiyHHJiocb Herd c hhm! I’m afraid that maybe something happened to him. • KaK ecTb
326
Kaxáo
RUSSIAN-ENGLISH
KánieHb
HHneró ne noHHMáio bo Bceií ótoíí hctóphh. I don’t understand a single thing in this story. • KáK-TO oh othccctch k áTOMy? I wonder how he’ll take it. • Mne ceróyHH KáK-TO ne no ceóé. I don’t feel quite myself today. • KáK-HHÓ^nB xopóniero cjioBapá He cocTáBHinB, nan óthm h^jkho cepbeano paóÓTaTb. You can’t make a good dictionary in a slipshod manner; you’ve got to work seriously. • KaK yéxaji, tbk ot Heró Hii cjiyxy hh nyxY- There’s been no word from him since he left. • Yacé tph róna, Kan ee MaTb yMepjiá. Her mother has been dead three years now. • KaK 6bi eMy cood-mnTb óto nocKopée? I wonder what would be the quickest way of letting him know about it. • H caM Bnneji, KaK oh onycTHJi hhcbmó b áiijHK. I saw him drop the letter into the mailbox myself. • Oh MenráeT o tom, kbk BepnéTCH jjomóíí. He dreams of returning home. • Oh KaK bckóhht, na KaK ct^khbt KyjiaKÓM nó cTOJiy. Suddenly he jumped up and banged the table with his fist. • Oná, npéJiecTB, KaK Tan-h5'ct.' She dances wonderfully. • KaK mhc y Bac xopoinó! You certainly make me feel wonderful in your house.
• “Bbi He cornácHbi, hto oná Kpacasinia?” “Hy 3HáeTe, KaK Ha neii BKyc!” “You don’t agree that she’s a beauty?” “Well, you know, everyone to his own taste.” • “Sto hóboc pacnHcámie óhchb ynóóno”. “KaK kom^, mhc — hct”. “This new timetable is very convenient.” “Maybe for some people, but not for me.” •*Hto bh xójjHTe, KaK b BÓny on^meHHbiil? Why are you so down in the dumps? • *Hc-néa, KaK b BÓny Kányji. He’s disappeared into thin air. • KaK aro bbi nosBOJineTe eMy KjiacTB hóth Ha ctoji? Why do you allow him to put his feet on the table? • KaK me Mne Tenépb 6bitb? What am I to do now? • Bot yjK uéjiBiü uac, KaK h Bac ?KJiy. I’ve already been waiting for you a whole hour.
KaKào (indeci N) cocoa.
KSKÓB (-sa, -b6, -Bbi/s/i forms only/) how. “Hy, KaKOBá hóbbh paóÓTHMua?” “Mojiohóu! Y^áprnuia!” “Well, how’s your new worker?” “Wonderful! She’s tops!” — Mójkctc cebé npeacTáBHTb, kbkobó óbijio Moe yjiiiBJiéHiie. You can just imagine how surprised I was.
□ *KaKÓB non, TaKÓB h npnxóa. Like teacher, like pupil. • Bbi y?K0 3HáeTe kbkobb'i óbijiii peayjibTáTbi coBemámiH? Do you already know the results of the conference? • “A KaKOBá ohú coóóií?” “KpacáBHua!” “What does she look like?” “She’s beautiful!”
KaKÓií what. Ha khkóm napoxóne bbi npnéxajiH? What ship did you arrive on? — KaKÓií y Bac e?KerójiHBiií npnpócT cKOTá? What is the annual breeding rate of your livestock? — KaKÓñ oh HaiiHOHájibHocTH? What is his nationality? — Ha KaKÓií ocTaHÓBKe bbi cxóniiTe? What stop do you get off at? — He noHHMáio, Kanán TyT pásHiiua. I don’t understand what the difference is. — Kanóe cosnanénne! What a coincidence! • which. Kanán KÓMHaTa bbm óójibibc npá-bhtch? Which room do you like better? • any. AneS^neT JIH KaKÓií 3aK^CKH? Won’t there be any appetizer?
□ KaKÓií-jih6o See KaKÓií-HHÓygb.
KaKÓií-HHÓyjib (§23) some. Hto6 pyKOBojuiTb jiójiom, nájxo iiMÓTb o HCM xotb KaKÓe-HHÓ'ffb npejjCTaBJiÓHiie. You’ve got to have at least some idea of what it’s all about if you want to run the business. • a. JJáiÍTe mhc KaKyio-HHÓyjjB xopómyio pyccKyio rpaMMámKy. Give me a good Russian grammar. • any kind. “KaKÓií bbi xothtc ráji-ctvk?” “Bee paBHÓ, KaKÓií-HMÓyjiB”. “What kind of a tie do you want?” “It makes no difference; any kind will do.”
• any. KaKÓii-HMÓyjjb nypàK eM^ bchkoìì epyngBi HanjieTèT, a oh h noBÓpHT. Any fool can tell him any kind of nonsense and he’ll believe it immediately. —- A bbi KaKiie-HHÓyjib perenne khhth hhtAjih? Have you read any Russian books? KaKÓii-TO ( §23) an. Bac tbm KaKÓìi-To aMepHKàneij enpà-niHBaeT. There’s an American there who wants you. • kind of. Oh KaKÓft-To rpycTHbiii cerónna. He’s kind of sad today. • some. Oh nsoópeji Kanóe-TO HÓBoe cpéacTBo npÓTHB HàcMopKa. He discovered some new drug for colds. — Kanàn-To jióópaa jjynid. nojjoópàjia Mena Ha sopóre. Some kind person gave me a lift on the road.
CMOTpa KaKÓii it depends. “Bbi noiinèTe c hììmh?” “Cmo-Tpa KaKÓH óyjieT norójja”. “Will you go with us?” “It all depends on the weather.”
□ HanncàTb-TO a cm£ Hanncaji, ho kbkóìì-to ó^jieT otbót? Yes, I wrote to him, but I wonder what his answer will be.
• H BaM Kynjiió HKpy càMyio ji^uinyio, KaiKH3Hb. He was run over by a car and now he’s a cripple for life.
Kajiengàpb (M) calendar. Ha jjBopé Tenjió, KaK b Mde, a no KajieHjiapió (jieBpaJib móch-u. It’s as warm as if we were in May, but the calendar shows February.
KaJióuiH (Kajióin P) rubbers. 3ajiiiBKa Kajióm. Rubbers repaired.
KajibcÓHbi (KajibcÓH P) {men’s) drawers.
KàMeHHbiìi stone. V Hac b .nepéBHe tójibko ohìih KÓMenHBiìi jiom. We’ve only one stone house in our village. • of stone. HeyjKÓJin BaM He jkbjiko? Hp«MO KàMeHHBiìi KaKÓii-TO. Have you no pity? You must have a heart of stone.
□ KaMeiiHbiii yrojib coal.
□ Uto TBI CTOHUIb, KaK KÓMCHHBIÌÌ? CKajKlì HTÓ-HIlÓyjIb! Why are you standing there like a statue? Say something! KàMeHb (-MHH, P kAmhii, KaMHéii) stone. 5Ty ^Jinuy coSnpd-iotch bbimocthtb kAmhcm. They’re planning to pave this street with stone. — Oh nonapiui eìi kojibiió c jjparonÓHHBiM KàMHeM. He gave her a ring with a precious stone. • flint. Mne H^iKeH hóbbiìì kAmchb rjih aaiKiiràJiKn. I need a new flint for my lighter.
□ *IIócjie óomócjkkii b rópone hc octójiocb k£mhh Ha kAmhc. The whole town was a ruin after the bombing. • il nojiy hiìji micBMÓ, il y mchh KiÌMeHb c cépjjna cBajiiuica. It was a load off my mind when I received the letter. • fl b Konné kohuób corjiaciuicH — cépjxue ne Ka.ucHb. I finally agreed. After all, I’ve got a heart.
327
Kâxepa
RUSSIAN-ENGLISH
cac&nca
K&Mepa cell. Ohé b TiopbMé ch«6jih b o«hôô KàMepe. They sat in the same cell in prison. • bladder. B BAmeM ($yT-ôôjibhom) MH'qé hA«o nepeMeuHTb KiÎMepy. You have to change the bladder in your soccer ball.
□ KâMepa xpaHémiH pyunôro ôaraacà. Check room for handbags.
KaMÜH fireplace.
KaMnàHHH campaign. Y Hac ceftuAc H«ëT rrpe«BÛ6opHafl KaMnânHH. There’s an election campaign going on here right now. — Oh 6mji pAnen b sAmhioio KaMnAnmo TMCflua fleBHTbcÔT côpoK BTopôro rô«a. He was wounded during the 1942 winter campaign.
KanABa ditch, 5ry KanâBy hA«o 3acbinaTb. This ditch should be filled. • drain. Bo«ocTÔHHaH KaHâBa npoxô«HT uépea Becb ynâcTOK. The drain runs through the whole lot.
Kanân canal, ôra. ââpxca npHUiJiâ cio«â uépe3 Bôjukckhü KaHâji. This barge came here by the Volga Canal.
kbhAt thick rope, cable.
KaH«H«âT candidate. Kbh«h«At b npe«ce«âTejiH yacé Haiwé-ueH? Has the candidate for chairman already been nominated? — Oh nojiyuAfl sbAhhc KaH«H«Ara 3kohomh hcckhx Haÿx. He received thé title of “candidate of economics” (equivalent of college degree in economics). — Oh yacé «Ba r6«a coctoht KaH«H«âTOM b nâpTHio. He’s been the party candidate for two years now. • choice. Oh népBMft kbhjjh-«At Ha ÔTy paôÔTy. He’s the first choice for this job.
KaHÜKyjibi (KaHHKyji P) vacation. Mbi xothm nposecTÔ jiéTHHe KaHHKyjibi b «epéBHe. We want to spend our summer vacation in the country. • holidays. IIpHxo«HTe k hbm bo BpéMH HOBorôjjHHX KaHÜKyji. Come to see us during the New Year’s holidays.
K&iaTb (/kAhjiio, -nner//pct: KânwyTb/) to drip.
Q Aa y Bac TyT c norojiKâ kAhjict. The ceiling is leaking. Kanejib«ÜHep usher. Kanejib«iiHep npoBëJi Hac Ha hAidh
MecTâ. The usher showed us to our seats.
KanHTàn capital. Crpanâ BKjiâ«MBaeT 6ojibm6e KamiTâjiM b pa3BHTne npoMbimjieHHocTH na KpâüHeM céBepe. The country is investing large amounts of capital in the industry of the extreme North. — Mm nsyuâeM HCTépmo OTHoniéHHft Méacjjy TpynÔM h KanHTâjioM b 3Ana«noft Espône. We’re studying the relationship between capital and labor in Western Europe. — KaKÔü ochobhôïï KanHTâJi y éroro TpécTa? What’s the fixed capital of this trust?
KanHTajiiisM capitalism.
KanHTajiHCTÜHecKHii capitalistic.
KanHTaH captain.
kAhjih drop. HphhhmAtb no «éc«Tb Kânejib nôcjie e«M. Ten drops to be taken after meals. — Oh kAhjih b poT ne ôepëT. He doesn’t touch a drop. — TaxAfl nÔMonji» — Kânjifl b MÔpe. This kind of help is just a drop in the bucket. — Oh6 «panAcb «o nocjiéflueft KânjiH KpÔBH. They fought till the last drop of blood.
□ *5th cëcTpbi noxÔHm «pyr Ha «pÿra, KaK «Be kAhjih bo«m. These sisters are as alike as peas in a pod.
KinHyTb (pci of KanaTb) to drip.
□ HpocTHTe, a Kânnyji HepHHjiaMH na ctoji. Excuse me, I got some ink on the table.
rangera cabbage. Y nac KanÿcTa H3 CBoerô oropô«a. We have cabbage from our own garden.
□ KHCJiaa KanÿcTa sauerkraut.
UBeTHàfl Kanÿcra cauliflower.
KapaH«Am (-A) pencil. OunHiiTe, noMAjiy^CTa, Kapan«Am. Sharpen the pencil, please.
□ HannmAre A«pec xhmAh6Ckhm KapaH«amdM. Write out the address with an indelible pencil.
Kapaf ji guard. C hum m6jkho o^-jer noroBopATb ndejie cmAhei Kapa^jia. You can talk with him after the changing of the guard.
□ ctohtb Ha Kapaf jie to stand guard. Oh ceftuAc ctoht na Kapa^Jie. He’s standing guard now.
□ *TaK6e nojioacAHne, hto xotb Kapa^Ji Kpnu6. In such a predicament I just want to scream out for help. • Kapa^Jil rPA6flT! Help! Thieves!
Kapera carriage.
□ KapeTa CKopott homoiuh ambulance. HeMd«jieHHO bmsobhtc Kap^Ty endpoft ndMomu- Call an ambulance immediately. KapMaH pocket. BaM, MyjKflftnaM, xoponid, y Bac ctOjibko KapM^HOB. You men are lucky! You have so many pockets. — Mne npn«eTCfl njiariiTB H3 CBoerd KapMAna. I’ll have to pay for it out of my own pocket.
□ *Oh 3a cji6bom b kbpmAh He noJifoeT. He’s always got a ready answer. **Aep>K6 kbpmAh mApe! Not a chance! • *9to MHe He no KapMAny. I can’t afford it.
K&pTa map. H KynAfl Sojibhi^to KApry CCCP. I bought a big map of the USSR. • card. Bm HrpAeTe b kAptbi? Do you play cards? — *HaKOH6n to oh pacKpMJi cboA kAptm. Finally he put his cards on the table.
□ *Bch nAnia pa66ra nocTABJiena Ha nApry. All our work is at stake. **Oh Bee hoctAbuji na o«h£ KApTy. He put all his eggs in one basket. • *Bbi cneimajiAcT, BaM h kAptm b p£kh. You’re the expert; you should know.
KapTfina picture. Mne nyjKHA p&wa «jih $Toft KapTHHM. I need a frame for this picture. • painting. A r«e Hax6«HTCH KapTHHbi coBpeM^HHMx xy«6?KHMKOB? Where are the contemporary paintings? • movie. BuepA mm bh«cjih b khh6 saMeudTejibHyio KapriiHy. We saw a wonderful movie last night.
KapTOH cardboard.
KapTd4>ejib {/g to/M') potatoes. (See also KapToinKa).
KapTO$ejibHbiii
□ KapTO$ejibHafl Myica potato starch.
KapTotJiejibHoe mope mashed potatoes.
K&proHKa menu. IIocMOTpHTe Ha K^pTomcy, ecTb y hhx cerdjjHH kotji^tm? See if they have hamburgers on the menu today. • ration card. Ho 5thm KApTOHKaM BaM BM«a«yT cAxap Ha He«6jno. You can get a week’s sugar with these ration cards. • photograph. AAiiTe MHe na bAmatb B&iny KApTOHKy. Could you give me your photograph to remember you by? *card. Bxo« t6jibko no hjiAhckhm KApTOHKaM. Admission by membership card only.
KaproniKa potato. JHAfcre eM^ «Be neuenMx KapTdmKH. Give him two baked potatoes. — Kan nacueT Kap-rdniKH b MyH«iipe c cejie«OHKoii? How about some potatoes boiled in their jackets and some herring?
□ »capeHafl KaprouiKa fried potatoes.
Kapisa visored cap.
KaCaTbCH (/pct'. KOCH^TBCfl/) tO tOUch. H nOH^BCTBOBaJI, hto kt6-to KacAeTCfl Moerd njieuA. I felt that someone was touching my shoulder. • to mention. He KacAiiTecb Atoto Bonpdca. Don’t mention this question. • to concern. 9to Men« coBepmdHHO He KacAeTCfl. This doesn’t concern me at all.
328
rócca
RUSSIAN-ENGLISH
KHJIÓ
□ (no pct} Uto nacdeTCH Mena, to h npeanonnTdio b 6to He BM^maBaTbCH. As for me, I prefer to keep out of it.
K&cca ticket window. Kdccy ornpdiOT ndpea nonnacd. The ticket window will be open in half an hour. • box office. Ehjict m6hcho nojiyuHTb b ndcce b hchb nonndpTa. You can get a ticket at the box office the day of the concert.
• cash register. B ndcce ceftndc t6jibko cto pydjrdft. There’s only a hundred rubles in the cash register now.
Kacciip cashier.
KacTopKa castor oil.
KacTpioJin saucepan.
KaTajidr catalogue. Bosbmhtc c co6dft naTajidr, norad noii-jjeTe b My.seii. Take the catalogue with you when you go to the museum. — HocMOTpiiTe b naTajidr h BbinnmnTe HdMep ijToii khmth. Look into the catalogue and take down the code number of this book.
KaTacTpo$a catastrophe. B rdpoae npon3oineji p«a nara-CTp64>: HaB03,HeHne, dojibindii noacdp n »nn^MHS Tii$a. A series of catastrophes hit the town: a flood, a big fire, and a typhus epidemic. • accident. Oh 6bwi pdnen npn aBTO-ModHJibHoii KaTacTpdffre. He was hurt in an automobile accident. • calamity. Ecjih HaM cerdann ne sanjiaTHT, oto 6yaeT npdcTo naTacTpd$a. If they don’t pay us today, it’ll be a real calamity.
□ Ho?ndp npiiHHJi pa3Mepbi nacTOHineii naTacTpd$bi. The fire assumed catastrophic proportions.
KaraTb (iter of KaTHTb) to roll. Ond dbiCTpo h ndsno nardjia idcTo. She rolled the dough quickly and skillfully. — JJcth nardjin nacxdjibHbie aiiiia nd nony. The children rolled Easter eggs on the floor. • to take for a ride. Ohh nac cerdjjHH na TpdftKe naTdjiH. They took us for a ride in a troika today.
-CH
□ KaTaTbCH na KOHbKax to skate. JUth .go BC'iepa naTd-jiHCb na KOHbKdx. The children were skating until evening. KaTaTbCH na jidgKe to boat. HgeiuTe nardTbca na jidgKe. Let’s go boating.
KaTaTbCH Ha caHHX to sleigh-ride. Y sac b AwcpiiKe eige KaTdiOTca Ha canax? Do you still go sleigh-riding in the States?
KaTHTb (naay, naTHT/fZer: KaTaTb/) to push. Oh Karan THHtejid HarpyjKeHHyio TduKy. He was pushing a heavily loaded wheelbarrow. • to roll. .Bejiociinegbi 6bicrpo KaTHjiH no ac^djibTOBHM gopdwKaM. The bicycles rolled swiftly along the asphalt paths.
-ch to roll. CweeTCH, a y caMdft cjiesbi KdraTca. She’s laughing, but tears are rolling down her cheeks.
□ *J(a tm, 6paT, Kdranibca no HaKJidHHoft nadcKocra! Yes, you’re on the skids, buddy.
KaTOK (-rad) rink. BepiiTe kohbkh h 6c7Khm na KardK. Take your skates and let’s run down to the rink.
KaTyniKa spool. KyniiTe mhc, noacdayHCTa, KaTyrany ddjibix hhtok. Buy me a spool of white thread, please
KanaTb to shake. Bbi nerd Kandere rojioBdii? BaM sto ne HpdBHTca? Why do you shake your head? Don’t you like it? • to dangle. Oh xandji nordft h Hendanno nepeBepnyji CTdjmK. He was dangling his leg and accidentally kicked over the little table. *to pump. Kanaft eige, ninna eige coBcdM Maraaa. Pump some more; the tire is still quite soft. — TyT npiixdgHTca Kaadra Bdgy H3 KOJidgga. Water has to be pumped from the well here.
□ Hpn nepeésge népea onedn nac chjibho nandjio. We had rough weather while crossing the ocean. • Kandra erd! Three cheers for him!
-ch to swing. Kto 5to TaM KaadeTca na Kaaéaax? Who’s that swinging on the swing?
rónecTBO quality. Ham 3asdg odpaigdeT óojibinde BHHMdnne na KdnecTBo npogyKgHH. Our factory pays a great deal of attention to the quality of the goods. — HoKa?niiTe mhc, nojKdjiyiicTa, nepadran ji^ niñero ndnecTBa. Show me the best quality gloves, please.
Kany See KaTHTb.
Kanycb See KaTHTbCH.
Kama (cooked) cereal. Uto MdaceT dbiTb nonine rpénnesoñ Karan c rpndaMn! What can be better than buckwheat cereal with mushrooms?
□ MaHHaH Kama cream of wheat.
nmóHHan róma millet cereal.
□ *CaM saBapúji Karay, caM h pacxjiéSbiBañ. You made your bed, now lie in it.
KÍmeiib (-rana M} cough. Erd Myanji cúJibHbiñ Kdraejib. He was racked with a heavy cough.
KámjiHTb to cough. Ki’d sto TaK ndranaeT 3a CTendii? Who’s that coughing so hard in the next room?
KamTáH chestnut.
KaíÓTa cabin. Bdraa KaiÓTa na Kopwé. Your cabin is in the stern. — BaM KaiÓTy na o/jnord? Do you want a single cabin?
KBajjpdT square.
KBajiH$HróqHH qualification. Kanda y nerd KBajin(J)HKdn,Ha? What are his qualifications?
KBajiH$HqHpoBaHHbin (ppp of KBanH^HqiipoBaTb, to qualify) skilled. Y Hac na 3asdae ne XBardeT KBajiMcfinnnpo-BaHHbix paddanx. We’re short of skilled workers in our factory.
KBaJiH$HqHpoBaTb (both dur and pct} to qualify.
KBapTan block. TocTHKHua b RByx KBapTdaax OTcráaa. The hotel is two blocks away from here.
KBapTHpa apartment. BaM yaaadcb nadrá nsaprapy? Were you able to find an apartment? — Ohh Baepd nepeéxajin na HÓByio KBapTiipy. They moved into a new apartment yesterday. — Kto jKHBéT b ótoíi KBaprápe? Who lives in this apartment?
□ MedjinpÓBaHHaH KBapTiipa furnished apartment.
KBapTnjiáTa rent. KsapTnjidTy nojiardeTca bhochtb Bnepea. The rent for the apartment must be paid in advance.
KBac (P -bi) kvass'(a popular Russian soft drink).
KBHTaHqHH receipt. ÍI OTnpdBHJi Bdrae 3aKa.3H0e nncbMd; bot Bdraa KBiiTdHUHH. I mailed your registered letter. Here’s the receipt. • check. Tae Bdraa 6ard?KHaH KBurdHpuH? Where’s your baggage check?
KérjiH (bowling) pin.
□ HrpdTb b Kérjni to bowl. Bbi xoporad HrpdeTe b KérjiH? Are you good at bowling?
Keiw (/i of kto/).
KénKa cap. KyniiTe Mne Kenny c doJibniÚM nosmpbndM. Buy me a cap with a large visor.
KepocíÍH kerosene.
KHBaTb (/pct\ KHBHyTb/) to nod. HocMOTpiiTe Ha Ty cTdpoHy, BaM nrd-To nuBdeT. Look across the street; somebody is nodding to you.
KHBHyTb (pct of KHBaTb) to nod.
KHjió or KHjiorpaMM kilogram.
329
HJiorpàMM
RUSSIAN-ENGLISH
Kjion
KHjiorpaMM or khjio kilogram (See Appendix 2).
KHHeMaTorpa# See khho.
khho (indecl N") movies. Homacm cerdAHH b khh6. Let’s go to the movies today. • movie theater. B BdmeM rdpofle MHdro KHiid? Are there many movie theaters in your city?
KMHOTeaTp See khho.
khock stand. HoftneM k KndcKy n BbinbeM KBdcy. Let’s go to the stand and have some kvass. — Hani kh6ck nojiyunji npeMiiio na seMjieflejibuecKoii BbicTaBKe. Our stand received an award at the agricultural exposition.
□ raseTHMH khock newspaper stand. B 3tom rasdTHOM KiidcKe mo/Kho HanTii nHocTpaHHbie raseTbi. You can get foreign papers at this newspaper stand.
KHneTb (-njik), -hht) to boil. 3asapHTe naii, BOAd ynce khhht. Brew some tea; the water’s already boiling. • to boil over. OcTanoBiiTe Mammy, BOAd b paflndTope khhht. Stop the car; the water in the radiator is boiling over. — Oh Becb Knneji ot BO3MymdnHH. He boiled over with indignation. □ V nac TyT khhht paddra. Our work is moving along in high gear. • H TyT bcc BpdMH, KaK b kotjic, khhjiio. I’ve got my hands full here.
KHHHTHTb (/pct‘. BC-/) to boil. H KHHHHy B6ay B ¿TOM doJIb-iuom uaftHiiKe. I boil water in this big tea kettle.
KHnnTOK (-TKa/ -y/) boiling water. HoiianTe AOCTdnbTe KimuTKy na ct^humh. Go and get some boiling water at the station.
KHnnHeHbiH boiled. 9to KHnnuenaH BOAd? Is this water boiled?
Kiinji'iy See KHnsTiiTb.
KHpiinn (-d M) brick. PpysoBiiK npnBe3 ndpTHio KHpunnd. They delivered a truckload of bricks.
KHpnHHHbiH brick. Eojibmde KupniinHoe 3fldHHe — $to niKdna. The big brick building is the school.
KHcenb ( -jiio/A/) kissel (a kind of cranberry dessert). □ *Oh MHe.ceAbMdn BOfld na Kiicejie. He’s something like a thirty-second cousin of mine.
KHceT pouch. Oud noflapiijia mhc khcgt h Tp^buy. She gave me a pouch and a pipe.
khcjibih (sh -cjid) sour. 3th biihihh TaKiie Kiicjibie, uto hx ecTb nejibsii. These cherries are so sour you can’t eat them. — XoTHTe khcjioto mojiokA? Do you want some sour milk? • bad. y MeHH ceroflHH khcjioc HacTpoeime. I’m in a bad mood today.
□ KHCJiaH KanycTa sauerkraut. JldiiTe mhc ndpunio cochcok c khcjioS KanycToft. Give me an order of frankfurters and sauerkraut.
khcjibih BHg long face. HoneMy y Bac TaKdii khcjiliK bha? Why do you have such a long face?
□ Oh khcjio yjibidHyjicH. He smiled halfheartedly.
KHCTOHKa brush. Mue ny?KHd KiicTonKa ajih dpHTba. I want a shaving brush.
khctb (P -cth, -CTeii F) brush. KpdcKa TyT, a khcth hot. Here’s the paint, but where’s the brush? • bunch. JldiiTe eMy khctb BHHorpdfla. Give him a bunch of grapes.
□ EMy oTopfidjio MamiiHofi khctb npdson pyKH. His whole right hand was torn off by the machine.
KHinKa intestine. V nerd Bociiajicune khiuok. His intestines are inflamed. • hose. HorndpHaa KHinKd Buepd ndnHyjia. The fire .hose burst yesterday.
□ *Oh y Hac TyT Bee khihkh BBiMOTaji. He bothered the life out of us here.
KJiàflÓHiue cemetery.
KJiaflOBàa (AF) pantry. Mdcjio b KJiaflOBdft. The butter is in the pantry. • storeroom. Bnepd b KjiaflOBÓx ndmero KoonepaTHBa cjiyunjica noacdp. A fire broke out yesterday in the storerooms of our cooperative.
Kjiagy See KjiacTb.
Knau See KjiacTB.
KjiaHHTbca (/pct: hokjiohhtbch/) to take a bow. Apthctbi MHdro pa3 BbixoflHjiH KjidnaTbca. The artists came out to take bows many times. • to beg. KjidnaTbca cm£ a He CTdny. I’m not going to beg him.
□ KnaHaiiTecb ot Mena Bdineft jKend. Remember me to your wife.
KJianan valve. Oh CMaaaji npefloxpaHHTejibHbiit KJidnan. He oiled the safety valve. • flap. CflénaìiTe mhc, noacdayit-CTa, KjidnaHM na KapMdnax najiBTÓ. Put flaps on my overcoat pockets, please.
Kjiacc class. Oh Bdeatda b anace, Korfld ypdK yaté nanancA. He ran into the class after the lesson had begun. — Oh npenopacT no KJidccy poajia. He’s teaching a piano class. □ *Bot óto oh noKasaJi KJiacc! He’s set a mark for you to shoot at!
KjiacTb (ajiafl^, -act/pct: iiojiojkhtb/) to put. Oh HHKorfld ne KJiaflèT BéiflH na mócto. He never puts things in their place. — He KjiaflHTe mhc Tan MHdro cdxapy b nail. Don’t put so much sugar in my tea.
□ Erd iiésaneM kjibctb b dojiBHÓuy. He doesn’t have to be sent to a hospital. • (no pct) *EMy ndjibpa b pot ne KJiaflii! You’d better watch out for him!
KiiéBep clover.
KjieBeTà slander.
KjieeHKa waterproof cloth. Ectb y Bac KjieeHKa jjjim kom-npéccoB? Do you have a waterproof cloth for the compress? • oilcloth. Hojiohchtc na ctoji KjieeHKy. Put an oilcloth on the table.
KjieiiTb (KJieió, KjiénT) to glue together. Kto y Bac kjióht Sth KopddouKH? Who’s gluing these boxes together?
KJieii (/ -io; b KJieió/) glue.
KjiéìicTep white paste.
KJiemii (-ifléfi P) pincers.
KJiii3Ma enema.
KiiHMaT climate.
KJIHH (P KJIHHbH, -HbeB, -HbHM) Wedge. 3fl,ecb HyjKHO bShtb kjihh. A wedge will have to be driven in here.
□ Hdnie ndjie BxdflHT kjihhom b cocéflHHft KOJixds. Our field juts into the next kolkhoz. • Y Herd dopofld kjihhom. His beard juts out. • *He ropióii, cbct He kjihhom comejicM, Haftflèuib flpyryio paddry. Don’t worry, the world hasn’t come to an end; you can find another job. • *Hy h ynpdM JKC OH, CCJIH BodbCT Cede HTO B TOJIOBy -KJIHHOM He BbllBH-
denib. He’s so stubborn that once he gets something into his head you can’t hammer it out. • *CoBéTyio bum kjihh kjih-hom BbmiHddTb. My advice to you is to fight fire with fire. KjiHHHKa clinic. OnepduHio eMy MdryT CAÓJiaTb b yHHBepcH-
tótckoìì KJiHHHKe. He can be operated on in the university clinic.
KjioséT toilet.
KJion (-d) bedbug. Bbi yBépeubi, hto TyT hct KJiondB? Are you sure there are no bedbugs here? — JldiiTe mhc HTd-HHdyAB npdTHB KJiondB. Give me something for bedbugs.
□ Hnib Tbi, Taudii kjioh, a Bee noHHMdeT! He’s still knee-high to a grasshopper and yet he understands everything.
330
KJiy6
RUSSIAN-ENGLISH
Kd»ca
KJiyS1 club. CerdgHH BeuepnHKa b KJiybe TpancnopTHHKOB. There’s a party in the transport workers’ club today.
KJiyb2 (P -bi, -6b) puff. Cmotphtc! ,I(bim b<4jiht KjiybaMii. Look how the smoke is pouring out in great big puffs. • cloud. Hdnia Mainnna nogHHMdJia KJiybBi hbijih. Our car was raising clouds of dust.
KJiy0HHKa (no P) strawberries.
kjho*i (-d M) key. Kjiioh ot Bdmeft KbMHaTBi y mBeftgdpa. Your key is with the doorman. — JidiiTe kjiioun ot Bdmnx ueMogduoB TaMdiKeHHBKy. Give your luggage keys to the customs clerk. — Kjiioh ot ototo mKaijja noTbpan. The key to this closet is lost. • can opener. Mbutno bbhtb Bam kjiioh? Mne ndgo otkpbitb bdHKy KOHcbpsoB. May I borrow your can opener? I have to open a can of preserves. □ sanepeTb na kjhoh to lock. Korgd dkgere yxogitTB, sanpiiTe gsepB na kjhoh. Lock the door before you go.
#paHijy3CKHH kjiioh monkey wrench.
KHHra book. 5to duenb iiHTepecnaH KHiira. This is a very interesting book. — Lge TeJie^omjaa KHiira? Where is the telephone book? — Oh gejiBiii geHb cngiiT Han KHiiraMii. He keeps his head in his books all day. • volume. H hiitAji tojibko gBe nepBBie khmth ototo poMdga. I read only the first two volumes of this novel.
□ goMOBaa KHiira house register. dlowoBaa KHiira xpamiTca y ynpaBgbwa. The house register is in the manager’s office. atajioSnaa KHiira complaint book. B jkujioShvio KHiiry HHorgd HHTepecHO bBisdeT 3araanyTB. It’s sometimes interesting to look through the complaint book.
noBapeHHaa KHiira cook book.
0 Bbi yweeTe BecTii byxrdjiTepcKHe KHiirn? Can you do bookkeeping? • *Bbi BegB cneu, saw h KHiira b pyKn. You’re the expert; you should have it at your fingertips.
KHii>KKa book. Oh Bee jicto khmjkkh b pyaa He beper. He doesn’t open a book all summer. — Bbi npanecaa c cobbii npo$coio3Hyio khhzKkv? Did you bring your trade-union membership book with you? — Bot Bama 'ijibHCKaa KiiiiiKKa. Here’s your membership book.
□ Bbi obi jiynuie hojioikiijih geHBTH na KHiiJKKy, new TaK MOTaTb. Why don’t you put your money in a savings bank instead of spending it all?
KHOHKa button. H erne He ycneii HaauiTb khohkh 3BOHKd, KaK gBepb pacKpiiiJiacb. I was about to push the button when the door opened. • snap. 9to iiJidTBe sacTerasaeTCH na KHdnKn. This dress has snaps.
KHyT (-a) whip.
ko (/for k before some clusters, §31/} for. Uto nogapiiTb cmv ko gnio poacgeHiia? What should we give him for his birthday?
□ Mchh hto-to kji6hiit ko CHy. Somehow I feel sleepy.
KoajiiiuHH coalition.
KOBep (-Bpd) carpet. KoBep Ha Bdmeii JiecTHiige iiago nona-ctiitb. The carpet on your staircase needs cleaning. • rug. 5to nepcHgcKuft KOBep? Is this a Persian rug?
Korga when. Korgd npuxbgiiT KypbepcKah? When does the express arrive? -— Korgd bbi cmoikctc BbiTjiagiiTb Moft koctiom? When will you be able to press my suit? — Korgd y sac b rocTHiiaue samipdioTca gBepn? When do they lock the door in your hotel? — Korgd naadao cneKTdKjia? When does the show start? — He jiioGjiio, Korgd b KdumaTe becnopa-gOK. I don’t like it when the room is all upset. — Bbijio BpeMH, Korgd KyjidK baui ii6jihbim xoshiihom gepeBHH. There was a time when the kulak was the complete ruler of
the village. • until. H aegy ne goacg^cb, Korgd cmot^ noexaTb b gepbBHio. I can’t wait until I can go to the country.
□ Korga 6bi hh whenever. Mbi saw Bcerga pdgBi, Korgd obi bbi hh npaiiiJin. We’re always happy to see you whenever you come.
Korga . . . Korga sometimes . . . sometimes. “Bbi nnere Halt hjiii Kbcjie?” “Korga naif, Korgd Kb gopóry y Menú na kojióhhx. The child sat on my lap throughout the trip.
no KOJiéHo knee-deep. Mbi gBÚrajiHCB c TpygÓM: rpH3b bbijiá no kohóho. The mud was knee-deep and we went ahead with difficulty.
KOJiecó (P KOJiéca) wheel. HpHgéTCA chhtb nepégnee KOJiecó
h hohhhhtb ocb. We’ll have to remove the front wheel and fix the axle. — Oh cockohhji c TpaMBáa Ha xogÿ h nonáji nog Kojiëca. He jumped from a moving street car and fell under the wheels.
□ 3y6aâToe KOJiecó cogwheel.
Typÿcbi na KOJiëcax tall stories. *Oh TyT Hëc TaKÓe TypÿcBi Ha Koiiëcax! He told us a lot of tall stories.
□ *Pá3Be mójkho paóÓTaTb, Korgá HHM BCë BpÓMH nájiKH b Kojiëca BCTaBjiHioT? How is it possible for us to work when someone is always throwing a monkey wrench into the works? • *Oná géjibift genn KaK óéjiKa b KOJiecó KpyiKHTca. She’s busy as a beaver all day long.
KOJiHiecTBO quantity. B ôtom rogÿ hbm ygajiócb BÚnycTHTB óojibinóe KOJinnecTBo BejiocHnégoB. We succeeded in putting out a great quantity of bicycles this year. • amount. Bo3bMHTe ogHHáKOBoe KOJinnecTBo cáxapy, MyKÓ h Mácjia. Take equal amounts of sugar, flour, and butter. • number. KojiónecTBo paóónnx na HámeM sasóge chjibho sospocjió. The number of workers in our factory has increased greatly. □ TyT MÓ7KH0 nojiynÚTb nocjiégime gánHbie o KOJinnecTBe HaceiiéHHH ÓToñ óójiacTH. You can get the latest figures here on the population of this oblast
KOJiJiérHA board. Bonpóc oócyjKgáaca b KoiiJiéniH napKOM-rócTa (napógnoro KOMnccapnáTa iocthhhh). The question was discussed at the board of People’s Commissariat of Justice.
□ KOJiJiérHH npaBosacTynHHKOB bar association. H ana-kóm c ceKpeTapëM nojijiérmi npaBosacTynHHKOB. I know the secretary of the bar association.
kojijickthb collective. Kojijickthb komcomójib ycTpáuBaeT g Jia hobhhkób nácTBie coóecégosaHHa. The komsomol collective organizes group discussions for newcomers. — Koji-geKTHB Májioro Teárpa npHéxaji na racTpójiH b nam rópog. The “Maly” theater collective arrived in our city on its tour. — Mbi bccm kojijickthbom BÚpaóoTann HÓBbift njian paóÓTBi. The whole collective developed a new plan of work.
ko Ji JieKTHBH3agHii collectivization (social reconstruction of Soviet agriculture whereby individual holdings are unified into a kolkhoz).
KOJiJieKTHBHbiH collective. Mm yôeiKgeHbi b npeHMÿigecTBax KOJi.TicKTHBHoñ opraHH3ágHH cójibckofo xo3ÁftcTBa. We’re convinced of the advantages of collective organization in farming. • combined. 5tot paccKás — Háine kojijickthb-Hoe TBopuecTBO. This story is our combined creation.
□ KOJiJieKTiÎBHoe X03HHCTB0 (See also kojixó3) collective farming.
kojijieKTHBHbift goroBÓp (See also KOJigoroBÓp) agreement reached by collective bargaining.
KOJiJieKTHBHo collectively. Mbi hphbbikjih paóÓTaTB koji-jieKTHBHo. We’re used to working collectively.
KOJiJiêKgHH collection.
KOJiógeg (-gga) well. Mbi Bbipbijm apTesnáHCKHft KOJiógeg. We dug an artesian well.
KOJiÓHHH colony. Oh BCTpcnáeTCH tójihko c HJienaMH hho-CTpáHHoft kojióhhh. He sees only the members of’the foreign colony. — Mnorne kojióhhh xotht cthth caMOCTOHTejib-HbiMH rocygápcTBaMH. Many colonies want to become independent.
KOJiÓHHa column. Il 6ÿgy Bac iKgaTb ókojio totó gÓMa c KOJiÓHHaMii. I’ll wait for you near that house with the columns. • group. Mbi ihjih na geMOHCTpáuHH b ognóft
332
KOJIOC
RUSSIAN-ENGLISH
KOMII&HHH
KOJi6nHe. During the demonstration we walked in the same group.
kojioc (P koji6cbh, -cneB, -cbhm) ear of grain.
KOJioccajibHbiii colossal.
KOJiOTb (kojiio, k6jict) to chop. Oh ceitu^c k6jict gpoB&. He’s chopping wood now. • to break. JIeg m6?kho koji6tb 5thm ho?k6m. You can break the ice with this knife. • to sting. Berep h cner MHe iiickh k6jiiot. The wind and snow are stinging my cheeks.
□ y mchh b bony k6jict. I’ve got a stitch in my side. • *HpdBga rjiasd k6jict. The truth hurts.
kojixo3 (kojiJieKTHBHoe xoshhctbo) kolkhoz. Ham KOJIxb3 nojiyuiiji npbMino 3a KduecTBo CBodii cbckhbi. Our kolkhoz received a prize for its beets. (A kolkhoz is a farm owned and worked collectively.)
kojixo3hhk kolkhoznik. Kojix6shhk noB§3 na baadp mojiok6. The collective farmer drove to the market with some milk. (A kolkhoznik is a collective farmer, a member of a collective farm.)
KOJixo3HHi|a collective farmer F.
KOJIXO3HBIH kolkhoz.
□ KOJixo3Hbie hcjih kolkhoz nursery.
KOJixo3HbiH 6asap kolkhoz market.
KOJibpo (P Kbjibga) ring. Oh nogapiiJi eii KOJibgb. He gave her a ring. • flying ring. Mbi gdnaeM THMKacTHnecKiie ynpamHCHHH Ha Kbjibgax. We’re exercising on the flying rings.
kom1 (P KdMbH, -MbeB, -mlhm) lump. K6mbh rpusn objieniijiH nduiy MamiiHy. Lumps of dirt stuck all over our car. — y mchh nogCTymiji kom k rbpjry. I had a lump in my throat.
KOM2 (/£ Of KTO/).
KOMaHga team. Hduia KOM^Hga nonyniijia npiia na BccdHiieM cocth3&hhh. Our team won a prize in the spring meet. • command. Oh npiiHHji KOM^Hgy Hap hojik6m. He took over command of the regiment. • brigade. B TymbHHH noncdpa npiiHHMiljiH yu^cTHe gBe noHidpHbix KOM^Hgbi. Two fire brigades took part in putting out the fire.
□ $yT66jibHaa KOManga soccer team.
KOMaHgfip commander, Y nac bbiji saMeudrejibUbift kombh-gnp. We had a wonderful commander.
□ Toikc eme KOMaHgiip Hamejica! Who are you to give orders?
KOMaHgHpoBaTb to assign. Ero KOMangnpyioT na ndsyio pabbTy. They’re assigning him to a new job. • send on an assignment. Mena KOMangnpyioT Ha cbBep na Tpn M^CHga. They’re sending me on an assignment to the North for three months.
KOMaHgnpdBKa mission, assignment. H npnbbiJi cropd b ko-MaHgHpdBKy. I’ve come here on an assignment.
KOMaHgOBaTb to command. Oh KOM^Hgosaji mohm noJiKbM. He commanded my regiment. *to order around. Bbt specb, noTKdjiyftcTa, He KOMdngyftTe. Stop ordering everybody around.
KOMap (-&) mosquito.
KOMSaftH harvester-combine.
KOMGatinep harvester-combine-operator.
komGhhbt government-owned vertical trust (USSR).
KOMSHHagHH combination. 5to daenb CTp&HHaa KOMbHndgHH. It’s a very strange combination. • scheme. KoMbnndijHa KpdcoK ocbbenno ygandcb xygbiKHHKy b §TOit KapTiiHe.
The color scheme in this picture is very successful. • slip, y nee BHgnd. komShh^uhh. Her slip is showing.
komGhhcsoh overalls. Oh nagbji kom6hhc36h h npHHHJicd 3a nouHHKy TpySbi. He put on his overalls and began to repair the pipe.
KOMegHH comedy. Bm Biipeaii dry KOM^gmo b M^jiom Tedrpe? Did you see the comedy at the “Maly” theatre? • farce. Hy ii KOMCpiiH noaymi.nacb! It certainly turned out to be a farce. • act. He pasbirpbiBaiiTe kom^phh! Stop putting on an act!
KOMHccap commissar.
□ HapogHbiii KOMHccap people’s commissar.
Hapognbiii KOMHccap npocBeigeHHa The People’s Commissar for Education.
CoBCT HapopHbIX KOMHCCapOB (cOBHapKOM) Council of People’s Commissars.
KOMHccapHaT commissariat.
□ HapogHbiii KOMHccapHaT HHocTpaHHbix geji People’s Commissariat for Foreign Affairs.
komhcchh committee. PeBH3n6HHaa komhcchh yTBeppAjia rogoBbft oTneT npaBJidHHH 3as6ga. The investigating committee approved the annual report of the plant management. • commission. JJjih paccJidgoBaHHH ¿Toro gdjia bbiji& nasHiineHa cneuHajibHaH komhcchh. A special commission has been appointed to investigate this affair.
□ Komhcchh cobctckoto kohtpojih Soviet Control Committee.
komhtct committee. Oh hjibh geHTpdjibHoro KOMHT^Ta (KOMMyHHCTHnecKoft) n&pTHH. He’s a member of the central committee of the (communist) party.
□ HcnojiHHTejibHbiii komhtct (hchojikom) executive committee.
KOMMyHaJIbHblfi
□ OTgeji KOMMynajibHoro xoaniicTBa MecTHoro coBera Public Utilities Section of the local soviet.
□ B §tom Mbcnge y nac bojibmbft cneT sa KOMMyH&jibHbie ycji^TH. We have a large gas, electric and water bill this month.
K0MMyHii3M communism.
KOMMyHHCT communist.
KOMMyHHCTHHecKMii communist. Oh nogomeji k Bonpbcy c KOMMyHHCTHnecKoit t6hkh sp^HHH. He argued from the communist point of view.
□ KOMMyHHCTHHecKaH napTHH (»See also BKII (6), Appendix 9) Communist party.
KOMMyniicTKa communist F.
KOMHaTa room, V Hac ecTb gjin sac KbMHara. We have a room for you. — BaM KbMHaTy gnn ognorb? Do you want a single room? — H Hiq£ KbMHaTy gjiH gBoiix. I’m looking for a double room. — Y nac ecTb t6jibko Gojibhi&h KbMHaTa c gByM/i KpoBiiTHMH. We have only a large room with twin beds. — Bdina KbMHaTa na BTopbM STaatd. Your room is on the second floor. — JfdiiTe MHe KdMHaTy c okh6m na ^JiHiiy. I’d like a room with a window facing on the street. □ MeGjiHpoBaHHafl KOMHaTa furnished room.
KOMOg chest of drawers.
KOMnaHHH crowd. H ji^mne noiig^ Tygii, rge 6£geT Hima KOMn&HHH. I’d rather go where our crowd goes. • company. Oh Tebe ne komh^hkh! He’s no company for you! — Hy, eige pioMonKy sa komh^hhio! Well, one more for company’s sake.
□ noggepacaTb KOMnaHHio to be a good sport. HoggepjKiiTe
333
KÓMiiac
RUSSIAN-ENGLISH
KOH^tepéHI^HH
KOMnánnK), nodpeM c hámu. Be a good sport; come on with us.
□ ^aBáüTe noñpéM Typá Bceñ KOMnánueñ. Come on, the bunch of us will go there.
KÓMnac compass. Mócthoctb HesnaKÓMaH — npnpeTCH hh¡tú no KÓMnacy. This place is not familiar. We’ll have to use the compass.
KOMnÓT stewed fruit.
KOMnpécc compress. IIojio>KHTe e.M^ na rdjiosy xojiójuimé KOMnpécc. Put a cold compress on his head. — HojiojKÚTe cebé na rópjio corpeBároipnií KOMnpécc. Put a warm compress on your throat.
komcomóji (See also BJIKCM, Appendix 9) komsomol (Young Communist League).
KOMCOMÓJieij (-jibpa) member of the komsomol.
KOMcoMÓJiKa member of the komsomol F.
soMCOMÓJibCKHÜ komsomol. UécTiioe KOMcoMÓjitcKoe cjióbo, h Bac ne nopsep^. I give you my word as a komsomol member, I won’t let you down.
komcoctub (KOMáHgHbiü coctSb) commanding personnel.
KOM^ (d Of KTO).
KonsépT envelope. JJáñTe Mne nánKy KOHBépTOB. Give me a pack of envelopes.
KOHrpécc congress. 3to npáspa, hto oh hjich Konrpécca CoeflHHéHHbix ülTáTOB? Is it true that he’s a member of Congress? • convention. MeiKpyHápopHHií Konrpécc apxn-TéKTopoB Hasnánen na Maü ÓToro rdpa. The International Convention of Architects is set for May of this year.
KOHgáTepcKaa (A F) pastry shop.
KOHjrfKTop conductor. Konp^KTop yacé npoBepáji ónjiéTBi? Has the conductor taken the tickets yet? — CnpocÉTe y KOH/j^KTopa, rpe BaM cxophtb. Ask the conductor where to get off.
KoseK (-HbKá) small horse. CjiáBHbiñ y Bac kohck. That’s a nice small horse you have. • skate. Mne nopapújia rd-HOHHbie KOHbKÚ. I was given a pair of racing skates.
□ KaTáTbCH na KOHbKáx to skate. Bm yMéeTe KaTáTbcn na KOHbKáx? Do you know how to skate?
□ Hy, Tenépb oh ceji na csoeró kohbkA — eró ne ocra-hóbhihb. Well, now that you’re discussing his field, there’s no stopping him.
Konéq (-npá) end. BosbMÉTecb 3a ppyrdft Konép BepeBKH. Take hold of the other end of the rope. — HoeaacdhTe po KOHpá ótoü h tbm cBepnÚTe HajiéBO. Go to the end
of the street and turn left there. — Ohh jkhb^t na ppyrdM KOHpé rdpopa. They live at the other end of town. — HpoHTÚTe óto c nanána po Konpá. Read this from beginning to end. — f[o Konpá cboúx pneií oh Menrán o Boaspaménmi na pdpnny. Until the end of his days he dreamed of returning to his homeland. -- Bot h Kondp popdrn, ceftnác npnépeM. There’s the end of the road; we’ll be arriving very soon. — K kohh^ phh mbi c nor BájiHMcn ot ycTájiocTH. We are just dead on our feet at the end of the day. — Mbi éjie cbó«hm kohpbi c KonpáMn. We can just about make ends meet. • trip. Hsbóshhk xdneT rpa pyójiá b dda Konpá. The coachman wants three rubles for the round trip.
□ 6e3 Konpa endlessly. Oná roBopÚT 6es Konpá! She talks endlessly!
b Ko Hep completely. Oh mchh b Konép aaM^nnji cbohmh paccnpócaMH. He wore me out completely with his questioning.
b Konpe kohpob after all. Mne, b Konpd kohp6b, Bee paBHd. After all, it makes no difference to me.
Ha xypoii konep if worst comes to worst. Ha xypdft KOHdp, Mbi cm6jkcm noBecTH erd b khho. If worst comes to worst, we can always take him to a movie.
nop koHep toward the end. Hop Kondp y mchh jidnnyjio Tepnemie. I lost my patience toward the end.
□ Yppdji — h kohpbi b Bdpy. He disappeared and left a tangle of loose ends behind. • ^¿itre MHe poroBopiiTb po KOHud,! Let me finish telling it. • Tandro Konpd HHKTd ne OJKnpdji. Nobody expected it to end that way. • Oh HOJiynsfeT nncbMa co Bcex KonpdB CBera. He gets letters from all over the world. • OrpdiiTe eMfr d™ pdHbrn — h pdjio c KonpdM! Give him the money and end the whole matter.
KOHeHHbiH last. BaM n^po coiiTH na Kondunoh ctjIhphh. You have to get off at the last station.
□ KonepHO [-§n-] of course. “H napdiocb, hto bbi ne odiipejmcb?” “KoHdnno, hct!” “I hope you’re not offended.” “Why, of course not!” — Jia, koh£hho! Bbi npd,Bbi. Yes, of course; you’re right. • certainly. “Mdacuo saKypiiTb?” “KoHdnHo”. “May I smoke?” “Certainly.” KOHHHpa cavalry.
KOHcepBaTHBHbiii conservative.
KOHcepBaTop conservative.
KOHcepsaTopKH conservatory of music. Ond ^hmtch b koh-cepsaTdpHH. She’s studying at a conservatory of music.
KOHcepBbi (-pBOB P) canned food.
KOHCTHT^pHH constitution.
KOHCTpyKTop constructor.
KOHcyn consul. Korpd, Kdncyji npnHHMdeT? What are the consul’s office hours?
KOHcyjibCTBo consulate. KdncyjibCTBO otkpbito K^acpbiii penb, KpdMe cy66dTbi h BocKpecenba. The Consulate is open every day except Saturday and Sunday.
KOHTdpa office. Y ndmero ipdcra ecTb KOHTdpa b MocKBd. Our trust has an office in Moscow. — HosBoniiTe b KOHTdpy 3asdpa. Call up the factory office. — B rocypitpcTBennoit HOTapHdjibHoit KOHTdpe BaM saBdpaT Kdnnio Bdmero cbh-pdrejibCTBa. They’ll certify the copy of your certificate at the government notary office.
KOHTpadanpa contraband.
KOHTpaKT contract.
KOHTpacT contrast.
KOHTpojiep ticket inspector. Oh paddraeT TpaMBdftHbiM koh-TpojiepoM. He’s a ticket inspector on the trolleys. • inspector. HoproTdBbTe OTHeTHocTb pjia KOHTpojiepa. Prepare the books for the inspector.
KOHTponb (M) inspection. KoHTpdjib odnap^HCHJi SoJibnine HepoueTbi b pa6dre sasdpa. The inspection revealed big defects in the work of the factory. • supervision. 9th pexd, paodraiOT nop HenpepbiBHbiM KOHTpdneM rjidBHoro hhjkc-ndpa. These shops work under constant supervision of the chief engineer. • check. CaHHT&pHaa HHcndKpna nponsBd-Pht KoHTpdjib CBHHHHbi. There’s a sanitary health inspection as a check on pork.
□ rocypapcTBeHHbiH kohtpojib state inspection committee. □ KoHTpdjib dnjidTOB npoH3BopHJiH yscd HdcKOJibKO pa3. The tickets have already been inspected several times.
K0HTppa3BepKa military intelligence.
KOHTppeBOjnopHOHHbiii counter-revolutionary.
KOH$epenpHH conference, il 6biji Ha sasopcKdh KOHtjjepdHUHH.
334
KOH^éra
RUSSIAN-ENGLISH
KOpÓTKHÉ
I was at the conference of the factory personnel. — 9to pe-inenne napTiiiiHoii KOH$epdHpHH. This is the decision of the party conference.
KOH$eTacandy.
KOHuepT concert. 51 xony npnrjiacHTb sac Ha KomjdpT. I’d like to invite you to the concert.
KOHnaTb (dur of kohhhtb) to finish. Hy, nopd kohu^th! Well, it’s time to finish. • to quit. Korgd y Bac kohu&eot paddry? What time do they quit work at your place?
KOHHHTb (pct of KOHMaTb) to finish. Oh& y?Ke KdHHHJia 3Ty KHiiry. She has already finished that book. • to be through. Kan t6jibko KdHUHM paddTy, SyneM nah niiTb. As soon as we’re through with the work we’ll have tea. • to end up. II ndnuy TeM, hto cdery OTCiima. I’ll end up running away from here. — Eoiocb, hto oh njidxo k6hhht. I’m afraid he’ll end up badly. — Oh h He jjyMaji, hto k6hhht nepeBdx-hhkom. He never thought he’d end up as a translator.
□ KOHHHTb (yqeSHoe sasegeHHe) to graduate. Bli k6h-hhjih yHHBepciiTeT? Have you graduated from college?
KOHb (kohh, P k6hh, Konefi M~) horse.
KOHbKH (-HBKOB P) skates.
kohiohihh (pp-meH) stable.
KoonepaTHB cooperative store.
KOonepayHH cooperative movement.
KonaTb to dig. Bcmjih npoMepsna, koh^te dnenb Tp^«no. The earth is frozen solid; it’s very difficult to dig.
KoneiiKa kopek. H6jiokh ■— no inecTn Koneen niTVKa. Apples are six kopeks each.
□ Bee comjidcn — Koneima b KoneiiKy. Everything balanced, penny for penny.
KonfipoBaTb (/pct: c-/) to copy. Ond. KonapyeT pnc^HOK. She’s copying the drawing.
kohhh copy. IIo>Ka,nyiiCTa, chhmhtc Kdnmo c dToro poxy-MeHTa. Please make a copy of this document. — 5to t6jibko BJioxdH k6hhh 3HaMeHHToii KapTHHbi. This is just a poor copy of a famous picture. • carbon. MamimncTKa npn-Hecjid BaM opnrHHdji h Tpn k6hhh. The typist brought you an original and three carbons. • carbon copy. Oh cosep-ineHHaa Kdnnn cBoerd oTixd. He’s a carbon copy of his old man.
Konna (P KdnHbi, Konen, KdnHdw) rick. Hvjkho crpecTH ccho b KdnHbi. The hay has to be raked into ricks. • shock. Hy BaM, c Bdineii Konndii, Tandii rpedemoK ne fop,htch. You can’t get along with such a small comb with your shock of hair.
KOHOTb (P) soot.
KonneHbiH smoked. JfdiiTe MHe Konuenoh bcthkhm. Give me some smoked ham.
KonbiTO hoof.
KopadJib (-6jih M) ship.
KdpeHb (-pHH, P KdpHH, Kopndii) root. Y droro copHHKd Ta-Kiie pjiHHHMe Kdpnn, erd noJidTb rp^no. These weeds have such long roots that it’s hard to pull them up. — Bydndii span BbipBaji MHe abb KdpHH. The dentist pulled out the roots of two of my teeth. — Ond, noKpacndjia jjo Kopndft Bonde. She blushed to the roots of her hair. — B neM ace, b KOHpd KOHqdB, KdpeHb sjia? Actually, what’s the root of the trouble?
□ b Kopue basically. EeM b tom, hto y sac b Kdpne HenpdBHjibHbift nojjxdp; k «Any. The trouble is that basically you have a wrong approach to this matter.
BbipsaTb c KÓpHení to uproot. B^pa BÚpsajia c KdpneM námii jiúnM. The storm uprooted our linden trees.
KBajjpáTHbiií KdpeHb square root. A bet eiqe ne saÓújin npáBHjia ii3BjieHéHHH KBanpáTHoro Kdpna? You haven’t forgotten how to find the square root, have you?
nycTHTb KdpHH to take root. HepecáJKeHHbie KycTÚ yacé nycTHJiH KdpHH. The transplanted bushes have already taken root. — *5th aMepHKáHiibi npnéxajiH jjaBHd h ny-cthjiii 3«ecb KdpHH. Those Americans arrived a long time ago and have taken root here.
□ Xjie6á y nac eme na Kopnió. The grain hasn’t been reaped yet.
Kop3HHa basket. Mm Kyniuni ndjinyio Kopsimy népcHKOB. We bought a whole basket of peaches. • straw trunk. CaáiíTO KopsHHy b daráíK, a ueMOflán bosemhtc b Bardn. Check your straw trunk, and take the suitcase along with you in the car.
Kop3MHKa basket. KopsÚHKa ajih dyMárn no a CTOJidM. The wastepaper basket is under the table. • (small) basket. KyniiTe scmjihhhkh, neTBepTáK KopsíiHKa. Buy some strawberries: only a quarter a basket.
Kopugop corridor.
KopHBHeBbiH ([-§nj-]) brown. OT^áüTe eMy moü KopÚHHeBbift koctkjm. Give him my brown suit. *tan. Oh cobcóm KopHHHeBMH ot sarápa. He’s all tan from the sun.
KopKa crust. KdpKa xjiéda no^ropéna. The bread crust has been burned. • peel. Kto óto TyT HadpocáJi anenbcÚHHMX KdpoK? Who threw orange peels around here?
□ *HycTb npH^éT, h erd paapyráio na Bee KdpKH. If he comes I’ll curse him out.
KopM (P KopMbi or KopMá, KopMds/^ -y; na KopMy/) fodder. Ba^ájin KdpMy jiomannM? Have you given the horses fodder?
KopMá (P KdpMbi) stern. Oh CHfléji na KopMé jid^KH. He was sitting in the stern of the boat.
KOpMHTb (KOpMJIK), KdpMHT/pC¿: Ha-/) to feed. Oná KdpMHT pedéHKa rpyntro. She feeds the baby from the breast. — HeM Bbi KdpMHTe codáK? What do you feed your dogs? — Oh jjdjiro kopmhji bck> ceMbió. He fed the whole family for a long time. *to give a living. Pá3Be dra npo^dccna Kord-HHÓyflb KdpMHT? Does this occupation give anybody a living?
Q B 5tom pecTopáne xopoind KdpMHT. You can get some good food in this restaurant. **Ee xjiédoM ne KopMÚ, TdnbKO aait eik nodoJiTáTb. She’d rather talk than eat.
Kopodica box.
KopÓBa cow.
KoponéBa queen.
KopÓJib (-JiH M') king.
KopÓHKa crown. Mne cerdflHH nocTáBHJiH 3ojiot£io KopdHKy. I had a gold crown put on my tooth today.
KOpÓTKHÜ (sh KdpÓTOK, -TKá, KdpdTKd, KdpdTKHJ Cp KOpdne) short. HanniHHTe eM^ xotb KopdTKoe nnctMd. Write him at least a short letter. — PyKasá cjiúhikom KdpoTKH, hx Hájjo ymriHHHTB. The sleeves are too short; they’ll have to be lengthened. — HponaoniJid KopdTKoe saMbiKáHne h Bee npdÓKH neperopéjin. There was a short circuit and all the fuses burned out.
□ KopoTKo briefly. Oh oTBéTHJi KdpoTKO h c£xo. He answered briefly and dryly. • close. Mm c hum KdpoTKO SHaKdMbi. We are on close terms with him.
335
Kopòie
RUSSIAN-ENGLISH
Kpaft
KopoTKO roBopa in short. KdpoTKO roBopii, mho §to ne np&BUTCH. In short, I don’t like it.
Kopone shorter. A xandh nyTt Kopdue? Which is the shorter road?
noKopone very short. no^CTpnriiTe Menn noKopdne. Cut my hair very short.
□ K6potko n hcho: ne paspeni^eTca! In a nutshell — it’s forbidden! **Y mchh paarosdp KopdTKnii! H erd npdcTO Btidpoiny boh. I won’t waste time talking to him! I’ll just throw him out! • *Oh Hnnerd BaM ne caejiaeT — pyKii xdpoTKH. Don’t worry, he can’t do a thing to you.
Kopone (/cp of kopotkhh/) .
Kdpnyc (P -d, -ds) building. KpacHJibHBiii ijex HaxdanTCH b ppyrdM Kdpnyce. The dyeing shop is in the other building. □ HHnjioMaTHHecKHH Kdpnyc diplomatic corps. Buepd na npiicMe b nocdjibCTBe npnc^TCTBOBaji bccb pHnnoMaTii-uecKiiii Kdpnyc. The diplomatic corps were present at the embassy reception yesterday.
KageTCKHH Kdpnyc military high school.
□ Oh HaKjioHHJica BceM KdpnycoM. He bent way over.
KoppecnoHjjeHijHii mail. IIpiieM aaKaandfi KoppecnoHaeHUHH. Registered Mail Accepted Here. • correspondence. H H3y-n&n KOMMdpnecKyK) KoppecnoHpdHimio — n aHraiiHCKyio, h pyccKyio. I studied both English and Russian business correspondence. • report. CerdjjHH b rasdTe dneiib hhtc-pdcnaH KoppecnonaeHHHH H3 Hbio Hdpna. There is a very interesting report in the paper today from New York.
KopbiTo trough.
Kopb (F) measles.
Koca (a Kdcy, P Kdcbi) scythe. Y Bac ndcbi oTTdneHBi? Are your scythes sharpened? • pigtail. Byaenib snaTB, KaK aeBndnoK 3& kocbi jjpaTb! That’ll teach you to pull girls’ pigtails again! • braid. H HHKorgd, He Hocnjia kocbi. I never wore braids.
Kocapb (-pa M) one who mows.
KOCBeHHbiii indirect.
KOCHJiKa mowing machine.
kochte1 (kohi^, KdcHT/pci: c-/) to mow. Korad. y sac Haiu-hAiot kochtb? When do you start mowing here?
kochtb2 to be cross-eyed. Ho-Mdewy, Bain pedeHOK kocht. I believe your child is cross-eyed.
koch^tbch (pci of KacaTbca) to touch upon. PasroBdp koc-HyjicH coBpeMdHHoft M^3biKH. The conversation touched upon contemporary music.
KocoBiiaa mowing. C KocoBHpeft mbi b 6tom roay saaepncd.-jihcb. There’s been a delay in our mowing this year.
Kocoii (s/i koc, Kocd, k<5co, -bi) slant. Y nee Kocdii paapes raaa. She’s got slant eyes.
□ koco crooked. KapTiiHa bhcht k<5co. The picture is hanging crooked.
□ Ha dTO 3aecb k<5co cMdTpHT. They frown on things like that here.
Kocrep (-CTpd) campfire.
koctb (P k<5cth, Kocrdii/B kocth/ F) bone. Mh Sohjihcb, hto y nerd nepejidM k«5cth. We were afraid that he had a fractured bone. — Oh no.gaBH.ncH pBidneii KdcTbio. He choked on a fish bone.
0 cjiOHOBaa koctb ivory. H noTepnji MyHgniT^K H3 cjio-HOBoii k<5cth. I lost an ivory cigarette holder.
□ *Om$Tb Bee BbidoJiTajia — bot h3bik 6e3 KocT&i! She gave the secret away again. She sure has a loose tongue.
KOCTIOM suit. H 6bl XOTdjI KOCTIOM C gByMH H^paMH 6pK)K.
I’d like a suit with two pairs of trousers. — Y Moerd KocTioMa HcandTKa enje xopomd, a lodKa yacd hshochjihcb. The jacket of my suit is still in good condition but the skirt is all worn out. • costume. OdpamTe BHiiMdHne na koctkjmli b 6tom dajieTe. Be sure to notice the costumes in this ballet.
kot (-6) tomcat. Haw KOTii ndgo — Mbiineii jiobhtb. We need a tomcat to catch the mice.
□ *,HeHer y nac — kot nanjidKaji. We have no money to speak of.
KOTeji (-TJid) kettle. KapTd$ejiB ji^nme BapiiTB b $tom 6ojib-mdM Korjie. It’s better to boil potatoes in this big kettle.
□ 65ihhh KOTeji common pool. YnacTHUKH 3Kcnep,HUHii cflasajiH b ddmnii kotcji Bee, hto noJiyudjiH iis goMy. All members of the expedition threw everything they got from home into a common pool.
napoBoii kotcji steam boiler.
KOTenoK (-jiKd) kettle. Ha CTOJie ctohji KOTendK c dopmdM. A kettle of borscht was on the table. • derby. Otot nejioadK b KOTejiKe, BepoHTHO, HHocTpdHep. That man wearing the derby is probably a foreigner.
kot ji eTa
0 OTdiiBHan KOTjieTa chop. JJaiiTe MHe oTdnBHyio tcjihhbio KOTJieTy c jKapeHBiM KapTo<|)ejieM. Give me a veal chop with fried potatoes.
pySjienaa KOTjieTa hamburger, chopped steak.
KOTopbiii what. B KOTdpoM 'iacy ngeT ndesg? What time does the train leave? • that. Moe Tenjioe najibTO ocTdjiocb b tom neMogane, Kordphift HgeT 6ara»:dM. My warm coat is in the suitcase that’s been checked. • who. 5to tot nejioseK, KOTdpBiii TyT 6biji Buepa? Is this the man who was here yesterday?
0 <5to Ta neByniKa, o KOTopofi h bbm roBopnji. That’s the girl I spoke to you about. • Bbi KoropBift b duepejm? Where’s your place in line?
Ko$e (inded M) coffee. ifaiiTe MHe udniKy KpenKoro uepHoro Kd(f)e. Give me a cup of strong, black coffee. — BaM Kd$e c mojiokom hjih co cjiHBKaMH? Do you want your coffee with milk or cream? — ^diiTe MHe KHJid MdjioToro Kd$e. Give me a kilogram of ground coffee.
Ko$eiiHHK coffeepot.
Kocjrra woman’s blouse.
0 BH3aHan KotJiTa cardigan.
Koaerap fireman. H hhtb jict npoe3p,HJi na naposdse Koue-rdpoM. I worked for five years as a fireman on a locomotive.
KonieiieK (-jiBKd) purse. H naineji KoniejieK c jjeHBrdMH. I found a purse with money in it. — Mofi KomejieK H3 nepHoii Kd?KH cpeoHero pa3Mepa. My purse is medium size and made of black leather.
Koinita cat. Ohh jkhbvt KaK KdniKa c coddKoft. They fight like cats and dogs.
0 *MejKj;y hhmh npodeiKdjia Hepnaa KdinKa. They’re not on good terms now.
Koiny See kochtb1.
Kpagy See KpacTb.
KpaeBon regional.
Kpaa^a theft. Erd cy^HJin 3a Kpd,:Ky. He was tried for theft.
Kpaii (P Kpan, Kpaes/gr -io; na Kpak>/) edge. Ham jjom Ha cdMOM Kpaib rdpofla. Our house is at the very edge of town. • brim. OcTopdjKHO, CTandn ndjion 30 KpaeB. Be careful, the glass is filled to the brim. • verge. Oh Ha Kpak) mothjibi. He’s on the verge of death. • country. Bbi 6mb^jih b
336
Kpaii HH ft
RUSSIAN-ENGLISH
Kpecno
ny?KHx Kpa/ix? Have you ever been in any foreign country? □ 9to rge-TO Ha Kpaio caeTa. That’s in some God-forsaken place. • C Tobbii xotb na Kpaii csbra! I’d even go to the ends of the earth with you! • PabbTe TyT Koiigb Kpaio hot. There’s no end to the work here. • /JaBnb bbi b iniinux Kpanx? Have you been in our neck of the woods long? • H ht6-to ob 6tom cjiBiniaji KpdeM yxa. I heard something about it. • Hy, siibere, $to bbi yacb nbpes Kpaii xsaTHJiu. Well, you know, this is a little too much!
KpaiiHMH last. ¥ nac Mecrb, b KpaiiHeii jib/ite TpeTtero npyca. Our seats are in the last box on the third tier. • lowest. 5to Hdma KpdiiHHH genii. That’s the lowest we can go. • complete. Oh goineji go KpbiiHero HCTOigbHHH. He was in a state of complete exhaustion. • drastic. Hy, oto yjK oygeT cdwaa KpaiiHHH Mepa. This will be a most drastic measure. □ Kpaiihhh cpoK deadline. A KaKbii KpdftHiiii cpoK no-gdnn saHBJicHHii? What’s the deadline for applications? no Kpaii nett Mepe at least. CgbjiaiiTe no KpdiiHeii Mbpe noJioBHHy. Do at least half.
KpaiiHe very. Oh nponsseji na nac Kpaiine nenpuHTHoe BnenaTJieHne. He made a very unfavorable impression on us. •extremely. Oh KpbiiHe ocTopbnceH. He’s extremely careful. • highly. 3to Kpaftne bjUkho. That’s highly important. • badly. Mne gCHBTH KpdiiHe HeobxogHMBi. I need money badly.
□ B KpbitneM cjiynae nosoBiiTe Mena. Call me, if there’s no other way out. • B 9tom hct Kpaiineii neobxogHMOCTH. It’s not absolutely necessary. *B c4mom KphnneM cjiyuae npngeTCH oTKasdTBca ot noesgKH. If it comes to the worst we’ll have to give up the idea of the trip.
Kpan See KpacTb.
KpaH faucet. YMbiiTecB b Kyxne nog KpdnoM. Wash yourself under the faucet in the kitchen.
□ nog'BeMHBiii Kpan derrick, crane.
KpacaBHga beauty. Ax, Kanda Kpacdsnua! Lord, what a beauty!
KpaciiBBiii beautiful. Ond bucHB KpacHBaa HcennuiHa. She’s a very beautiful woman. • pretty. 9to 6biji c er6 ctopohbi t6jibko KpacuBBiii >KecT. It was only a pretty gesture on his part.
□ KpaciiBO beautifully. Oh KpaciiBo tobopht. He speaks beautifully.
KpacHTb to paint. MaJiapni npunijiH KpdcuTB KBapTirpy. The painters came to paint the apartment. • to dye. Ha dToii d6pnKe KpdcHT mepcTB. They dye wool in this factory. — Oud KpacnT b6jiocbi. She dyes her hair.
KpacKa paint. CBbjKaa Kpdcna! Wet Paint. • dye. KaKyio KpdcKy bbi ynoTpebjineTe gjm mejiKa? What dyes do you use for silks?
□ Bbi pucyeTe 6to b cjihuikom MpdunBix KpdcKax. You’re painting the situation too dark.
KpacHeTb to turn red. V mchh Ha Mopb3e Bcergd KpacneeT hoc. My nose turns red when it’s cold. • to blush. Oh BpeT h ne KpacHder! He lies without blushing.
□ Hto Sto TaM KpacneeT cpegn KycTbB? What’s that reddish thing in the bushes?
KpacHoapMeeg (-Mbiiga) Red-Army soldier.
KpacHo^jioTeii (-Tga) Red-Navy sailor.
KpgcHbiH (sh -end) red. JfdiiTe Mne, noiKdjiyftcTa, KpdcHBiii Kapangdin. Give me a red pencil, please. — Mni saKasdjm SyTdiJiKy Kpdcnoro Bund. We ordered a bottle of red wine.
— V Bac pyKH cobcgm KpdcHbie ot xbjioga. Your hands are all red from the cold.
□ Kpacnaa apwna Red army.
KpacHaa CTpoKa paragraph. Kpacnan cTpond! Start a new paragraph.
KpacHbiii KpecT Red Cross.
KpacHbiii yrojioK recreation room, reading room.
KpacHbiii $jioT Red Navy.
KpacoTa (P KpacoTbi) beauty. Kpacord broro bcTposa npbcTo HeoimcyeMa. The beauty of this island is simply indescribable. — 5to oh npHbdBHji gjm KpacoTbi ejibra. He added this for its beauty of style.
□ Kpacorbii end He bnbigeT. She wouldn’t win first prize at a beauty contest.
KpacTb (Kpagy, -geT; p Kpaji/pct: y-/) to steal.
KpaTKHH (sh -TKd; cp KpdTne; KpaTudfimnii) short. B rasbre ecTb KpdTKiiii othct o BnepdmHeM npoiicinbcTBHH. There’s a short report about yesterday’s incident in the newspaper. □ KpaTKO briefly. PoBopiiTe KpdTKo! Speak briefly!
KpaTKOBpeMeHHMii short-lived. IIx gpyatba bnuid KpaTKO-BpeMeHHa. Their friendship was short-lived. • short-term. 9to KpaTKOBpeMeHHaH pabbra. This is short-term work.
Kpaxiwaji starch.
KpaxiwajiHTb (/pct: Ha-/)
Kpaniy SeeKpacHTb.
KpegHT credit. B KpegiiT 3gecb ne npogaibT. They don’t sell on credit here.
KpeM cream. KaKbii KpeM gJia Jinga bbi ynoTpebjuieTe? .What kind of face cream do you use? — Oh mchh npocnji KyniiTB eMy KpeM gjia bpnTBH. He asked me to buy him some shaving cream.
KpeineHb (-mhh M) flint. ¥ mchh BBinaji KpeMeHB H3 sajKnrbji-kh. I’ve lost the flint from my lighter.
□ Hy h xapbKTep! Kpcmchb! What a tough son-of-a-gun he is!
KpeMJib (-mjih M~) Kremlin.
KpenKHii (sh -mca; cp Kpdnue) strong. Mne nyjKHd bneHB KpenKaa BepeBKa. I need a very strong rope. — HogMeTKu eige cobcom KpenKne, a Bepx nopB^jicn. The soles are still quite strong, but the uppers are torn. — Bbi HBOTe KpenKHii nail? Do you like your tea strong? • steady. ¥ Bac, KaK h norjiaacy, oneHB KpdnKue ndpBBi. I see you have very steady nerves. • sound. Oh THucejib 3abo.neji, ho erb KpenKHii opraHH3M BBigepjKaji. He became seriously ill but his sound constitution saw him through.
□ KpenKHe naniiTKH hard liquor. Oh KpdnKnx naniiTKOB b poT ne bepeT. He doesn’t touch hard liquor.
KpenKo seriously. Ob otom nbgo KpdnKO nog^MaTB. We have to think it over seriously.
KpenKo JKMy .pyKy warmest regards (friendly closing in letters).
KpenKo cnaTb to sleep soundly. Oh Bcergd, chht TaK KpdrtKo? Does he always sleep so soundly?
gejiyio KpenKo love and kisses.
□ Ohh KpenKo jnobiijiH gpyr gpyra. They loved each other dearly.
Kpenne See KpenKHii.
Kpecno armchair, easy chair. BosbMHTe Kpbcjio noygbbnee. Take a comfortable armchair.
□ Kpecaa orchestra. Ectb eige Mecrb b Kpbcjiax na 3&BTpa BeuepoM? Do you still have seats in the orchestra for tomorrow evening?
337
KpeCT
RUSSIAN-ENGLISH
Kp^HCHblri
KpecT (-d) cross. Bei BHgiiTe KpecT na Bepx^niKe ijépKBn? Do you see that cross on top of the church?
□ Kpacubiii KpecT Red Cross.
□ HepeBHJKUTe 6to Ji^nnie KpecT-nd-KpecT. It’s better to tie this crosswise. • *Ha hcm enjè pdno crdBHTB KpecT. It’s a bit early to cross him off our list.
KpecTbHHHH (P KpecTbHue, KpecTbHH, KpecTBanaM) peasant. KpecTbHHKa peasant woman.
KpecTbaHCKHH peasant.
KpHBÓìi (sh KpnB, -Bd, KpuBo, -ti) crooked. CMOTpn, kbk tn nnmemt — Bee ctpóukh KpuBtie. Look at the way you’re writing — all the lines are crooked. • blind in one eye. A Jiórnaflb-TO y Bae KpiiBda. Your horse is blind in one eye. □ *Hn'ieró, rbóce KpiiBda B^iBeaer! Cheer up, we may get out of it somehow. **Tyr yncé na KpnBÓii He oó'bégenib. You can’t bluff your way out of it this time. • Oh kphbo ycMexH^jica. He smirked.
KPH3HC Crisis.
KpMK shout. Uto 6to Tain 3a kphkh? What are those shouts over there? • cry. Bei cjiBimajiH KpHK? Did you hear a cry?
□ nocjiégHHH KpHK last word. Ee mjiana — nocjiégHH# KpuK MÓffbi. Her hat is the last word in style.
KpHKHyTb (pct of KpHHaTb) to shout. Oh UTÓ-TO KpÓKHyjI, ho a He paccjibiinaji. He shouted something, but I didn’t hear it.
KpHTHKa criticism.
KpHTHKOBaTb to Criticize.
KpHTHHecKHH critical.
KpHHàTb (-h£, -hht/pcì: KpiiKHyTb/) to shout, to yell. Oh KpHHHT, hto Mbi He no toii gopdre nodxajiH. He’s shouting at us that we’ve taken the wrong road. — Oh yacdcHO KpHidji Ha China. He yelled at his son terribly. — Hy, Herd oh kphhht bo bck) rjiÓTKy? What’s he yelling at the top of his lungs for? *to scream, (no pcf) Kan, bbi He sndeTe? Begb Bee raséTbi 06 ótom KpHudr! How come you don’t know? AU the newspapers are screaming about it.
□ H He jhoSjhó TaKiix KpHHdiqnx ubctób. I don’t like such loud colors.
KpoBaTb (F) bed. Y sac naìigèTCH KÓMHara c RByaiH Kposd-thmh? Do you have a room with twin beds? • cot. B dry KÓMHary mójkho nocràBHTb cKJiaguyio KpoBàTb. We can put a folding cot in this room.
KpÓBHbiìi blood. Mbi c hmm b KpÓBHOM pogCTBé. He and I are blood relatives. • thoroughbred. Moh coódKa KpÓBHEiii céTTep. My dog is a thoroughbred setter.
□ kpóbho terribly. Bbi ee kpóbho ockopóhjiii. You offended her terribly. • vitally. H b ótom kpóbho sanHTepe-cÓBan. I’m vitally concerned about this.
□ He hmm kpóbho CBH3aH. He and I are tied together by close bonds. • HocrpdiiKa éToro sasóna ndme KpÓBHoe jjéjio. The work on the construction of this factory has become a matter of great personal concern to us. • *Bot KyniiJi Tede kojichko na cboh KpÓBHbie. Here, I bought you a. ring with my hard-earned money.
KpoBoocTaHàBjiHBaiomee (AY) styptic.
KpoBOTe«iéHHe bleeding. CdMoe rjidBHoe nocKopée ocTanoBUTb KpoBOTeueHHe. The important thing is to stop the bleeding as soon as possible.
KpOBb (P -BH, -BCIl/ B KpOBIl/ F) blood. Oh 6bJI Becb B KpOBM. He was covered with blood. — Y neró HH3Koe gaBJiéHne KpÓBH. His blood pressure is too low.
□ H nopdsajicH gd kpobh bo bp^mh 6phtbh. I cut myself shaving and I’m bleeding. • Y Menn ngeT KpoBb H3 ndjibija. My finger is bleeding. • *Y mchh cdpgue KpdBBio o6jihb&-eTCH, Korgd h 06 6tom g^Maio. Just to think of things like that makes me suffer. e*Pe6HTa tvt Bee sgopdBBie — KpoBb c mojiok6m. All the kids here are bursting with health. • *Bp6cbre eMy KpoBb ndpTHTB. Don’t get his goat. • XsacTjiHBocTb y nerd b kpob6. He’s naturally boastful.
KpoKeT croquet.
KpojiHK rabbit.
KpoMe besides. KpdMe sapnjidTBi bbi dygere nojiyudTb npdMHio. Besides your regular pay, you’ll get bonuses. • except. TaM KpdMe nac HHKord He Sbijio. There was no one there except us. • in addition to. KpdMe hhccm oh npHBes c nduTbi enje KaKdii-TO hhjhk. In addition to the letters, he brought some kind of a box from the post office. □ KpoMe KaK except. H miKOMy, KpdMe KaK saw, ne AOBepHio. I don’t trust anybody except you.
KpoMe Toro besides that. KpdMe Tord MHe npngeTCH erge gasdTB ypdKH. Besides thc+, I’ll have to give lessons.
KpoMe myTOK joking aside. Her, KpdMe myTOK, Heyacejm dro npdBga? No; joking aside, can that be true?
HHrge, KpoMe KaK nowhere else but. Hurge KpdMe KaK na YnpaHHe, ne egdji h TaKiix bmuich. Nowhere else but in the Ukraine have I eaten such cherries.
KponoTJiHBMH minute. 9to dueHB KponoTJiHBaa paddra. This is very minute work.
KpoTKHH (sh F KpoTKd.) mild. Y nee dueHb KpdTKHU xap&KTep. She has a very mild disposition. • meek. Oh cerd^HH KpdTOK KaK HrneHOK. He looks as meek as a lamb today.
Kpyr (P -h, -ds/is KpyroM, as adverb; b Kpyry, na Kpyr^/) circle. HauepTHTe Kpyr. Draw a circle. — 9to rp;d-To 3a noJiapHBiM KpyroM. This is somewhere beyond the Arctic Circle. — Y nerd dojmnidii Kpyr snaKdMBix. He has a wide circle of friends. — Sto jjejio BBissano MHdro TdjiKOB b napTiiiiHBix Kpyrdx. This affair caused much talk in party circles. — HojiyudeTCH KaKdii-TO 3aK0Jip,dBaHHBiii Kpyr. This looks like a vicious circle. • range. 5to bhc Kp^ra mohx iiHTepdcoB. It’s out of the range of my interests.
□ Ha Kpyr on the average. H 3apadd,TBiBaio na Kpyr dKOJio tbichhh pydjidh b Mdcrnj. I’m earning on the average a thousand rubles a month.
cnacaTejiBHbiii Kpyr life preserver. BpdcbTe eM< cnacd-TejibHbiii Kpyr. Throw him a life preserver.
Kp^rjibiH (sh Kpyrji, -raid) round. Mbi ycdaincb 3a Kp^rjibiii ctoji. We sat down at a round table. • complete. Oh Kp^TJibift p;ypdK. He’s a complete fool.
□ KpyrjiMe cyTKH all day and night. Tejierpd$ otkp^it Kpyrjibie cvtkh. The telegraph office is open all day and night.
KpfrjibiM rog all year round. Oh Kpyrjiblii rog HdciiT ogn^ h Ty ace niJidny. He wears the same hat all year round.
KpyrjibiM cneTOM in round figures. 9to mhc odoinjidcb Kp^r-jimm cuctom b nnTb pydjicft. In round figures this cost me five rubles.
□ Oh Kpyrjiblii enpord. He’s an orphan.
KpyroM (/cf kpyr/) around. Tyr KpyrdM TdaibKO nnieHHUHbie hojih. There’s nothing but wheat fields around here.
□ Bsbojj, KpyrdM! Platoon, about, face! • Oh KpyrdM BHHosdT. It’s his fault all the way through.
KpyjKKa mug.
KpyHCHbiH roundabout. HpiipeTCH iigTii kp^jkhbim nyreM.
338
rpfniibiH
RUSSIAN-ENGLISH
KyjiaK
We’ll have to go in a roundabout way. — Mbi dra ysndjin Kp^jKHbiM nyTeM. We found this out in a roundabout way.
KpynHbiii (s/i -HHd/-bi/) large. H npeRnoHHTdio paddTaTb Ha KpyniiOM npejjnpHHTiiu. I prefer working for a large enterprise. — HncbMd Sbijio nanncaHo Kpyrmi>iM ndnepKOM. The letter was written in a large handwriting. • big. Y Hac jik)6ht Bee RejiaTb b KpynnoM Macmrade. We like to do everything in a big way. — Y mghh t6jibko KpyiiHbie RdHBrm I have nothing but big bills. • great. B 5tom onucdniiH u^BCTByeTCH Kp^UHMii nncdTejiBCKHft TajiaHT. You can sense great literary talent in this description.
□ Kpynno big. Ohh Kpynno nocndpujiH. They had a big argument.
KpyToii (s/i KpyT, -Td, Kpyra, Kp<*Tbi; cp Kp^ne) steep. TyT Kpyrdft horbcm. There’s a steep slope here. • sharp. OcTop6?KHee, Ropdra TyT RdjiaeT KpyTdft nosopdr. Careful, there’s a sharp turn in the road here. • hardboiled. Bo3b-MHTe c coddft Kpyrbix hhh. Take some hardboiled eggs along. • hard. XapdKTep y Herd KpyTdft. He’s a hard guy. • drastic. H 6m ne xordji npnderdTB k KpyTBiM MdpaM. I wouldn’t like to resort to drastic measures.
□ Ond Kpyio sawecHJia tccto. She made a thick dough.
Kpyae See KpyToii.
Kpbuio (P KpiiiJibH, -jibcb, -jibhm) wing. PedflTa npiinecjm Bopdny co cjidMaHHBiM KpBijidM. The kids brought in a crow with a broken wing. — Bee Jiesoe KpBijid Moerd ca-MOJiera dbijio Hapenieneno nyjiHMH. The whole left wing of my plane was punctured with bullet holes. — Oh BcerRd npiiMbiKaji k jieBOMy KpBijiy ndpran. He was always linked closely with the left wing of the party. — Ora neyaana hor-pdsajia eMy kpbijibh. This failure clipped his wings, •fender. HpdBoe Kpbuid ndiiiero aBTOModiuiH cmhto. The right fender of our automobile is smashed.
□ *JIi66o nocMOTpdTb, KaK oh TyT pacnpdBHJi kpbijibh. It’s nice to see how he came into his own here.
kpbijibro (P KpbiJiMja, Kpbwieu, KpbijibuaM) doorstep. Ond SKRajid nac na KpBwiBRe. She waited on the doorstep for us.
Kpbica rat.
Kpbmia roof.
KpuiuKa lid. HaKpdftTe KacTpioJiio KpBiniKoft. Cover the pan with a lid. • cover. KyRd bbi ResdJiH KpBiniKy ot draft KopddKH? Where did you put the cover of this box? • top. IlajKMHTe na KpBiniKy cyHRyKd. H ne Mory erd sanepeTB. Press down on the top of the trunk; I can’t lock it.
□ *Tendpb eMy KpBiniKa. His number’s up.
KpiOK (-d, P -h, or KpioubH, -HbeB, -ubHM/Ha kpk>k$7) hook. BddftTe KpioK b CTdny. Hammer the hook into the wall. • detour. Mbi 3adjiyRHjiHCB h CRdjiajin doJiBindft KpioK. We got lost and made a big detour.
kpiohok (-HKd) hook. HosecbTe Bdnie najibTd na KpiondK. Hang your coat on a hook. — Mne ocrdjiocb TdjiBKO npn-ihhtb KpioHKft k njidTbio. All I have left to do is to sew the hooks on my dress. • (fish)hook. Y mchh pdida copsajidcB CKpiouKd. The fish got off the hook.
□ 3aKpdftTe RBepb na KpioudK. Latch the door.
KCT&TH at the right moment. Oh npHineji KaK pas KCTdTii. He came just at the right moment.
□ KCTaTH o talking about. KcTdTH o paddre: KaK ond noRBnrdeTCH? Talking about the work, how is it going? kcthth CKasaTb by the way. KcTdTH cKaadTB, oh Sbiji coBepmdHHo npaB. By the way, he was absolutely right.
kto (ga kord, d kom£, i KeM, I kom; §20) who. Kra mchh
3OBeT? Who’s calling me? — Kto TyT roBopiiT no-aurjinft-ckh? Who speaks English here? — Kord bbi xothtc bhrctb? Who do you want to see? — Komv aRpecdsaHo dra micbMd? Who is this letter addressed to? — K KOMy MHe odpaTiiTbca? Who can I ask? — C KeM ny?KHO 06 otom roBopftTB? Who do I have to talk to about this? — 0 kom bbi HaBORHTe cnpdBKH? Who are you getting the information about? — Tex, kto onoBRdji, ne BnycTHJin b 3aji Those who came late weren’t let into the hall. • anybody. Ecjih kto nos-bohht, cKaauiTe, uro h cKdpo 6yRy. If anybody calls, tell him I’ll be back soon.
□ kto 6bi hh whoever. Kto 5bi hh npmneji, CKajKHTe, hto h saHHT. Tell whoever comes that I’m busy.
kto-jih6o anyone. Oh 3HdeT dra jiymne, ucm kto-jih6o Rpyrdft. He knows it better than anyone else.
KTO-HHdyRb any one. Cnpocnre Kord-HndyRB H3 hhx. Ask any one of them. • someone. CKa?KHTe, KTO-Hn6dRB erd siiReji? Tell me, did someone see him?
kto-to someone. Bac TyT KTd-ra cnpanniBaji. Someone was asking for you. — Kord-ra h sadniji npurjiaciiTB, ho He Mory BcndMHHTB koto. I forgot to invite someone, but I can’t think who.
□ Yac KOMy-KOMy, a eMy 6bi ndRO dra snara. He, of all people, should know about it. • Kto noineji b tchhhc MrpaTB, kto KyndTBCH, a RdMa hct miKord. One went to play tennis, another went swimming; and nobody’s at home.
• “Kan oh moikct TyRd xorhtb?” “Hy, sndere, KOMy hto HpaBHTCii”. “How can he go there?” “Everyone to his own taste.” • Kto KyRd, a h cnaTB. I don’t care what the others do; I’m going to sleep. • Tot, kto BaM dra cKasdji, HHuerd He nonnMdeT. Whoever told you that doesn’t know what he’s talking about. • Erd Mdjio kto 3Haji. Few people knew him.
kto-undo See kto.
KTO-HHdyRb See kto.
kto-to See kto.
KydoK (-dKa) cup. K£6ok ROCTdJica KOMdHRe aBTosasdRa. The automobile-factory team won the cup.
KyBiuiiH pitcher.
Kyga where. KyRd bbi hrctc? Where are you going? — Bbi KyRd? Where are you going? — KyRd nonijiioT, TyRd h noeRy. I’ll go where I’m sent. • what for. KyRd BaM CTdjiBKo Rener? What do you need so much money for? □ Kyga Jiyuine far better. 9ra Ropdra KyRd n^mne raft. This road is far better than the other.
Kyga-HHdyRB {§23) someplace. Hocrcm KyRd-nndyRB. Let’s go someplace.
Kyga-To (§£$) somewhere. Oh KyRd-ra ymeji. He went somewhere.
□ Oh ndpeHB xotb KyRd. He’s a swell guy. • KyRd BaM c hhm cjidRHTB! You could never handle him. **Hy, dra erne KyRd hh ihjio. Well, that could still get by. • *KyRd hh ihjio, nocReM cerdRHH. Let’s chance it and start out today.
Ky3Heij (-d) blacksmith. Hy?KHO OTBecTH jidmaRb k Ky3Heu£. You have to take the horse to the blacksmith. — Oh Kysndn; Ha sasdRe. He’s the blacksmith at the factory.
KyKypysa corn. 3rccb KyKyp^ua He pacreT. Corn doesn’t grow here.
KyjiaK (-d) fist. Oh cncaji KyjiaKH. He clenched his fists. • kulak (rich peasant). Erd oidu dbiji KyjiandM. His father was a kulak.
339
Kyjifica
RUSSIAN-ENGLISH
K^aa
□ floiiTH ho KyjiaicÓB to come to blows. Cnop Tax pasro-péjica, hto hójio, no?Kàjiyft, HoftflèT ho KyjiaKÓB. The argument is becoming so heated that they may come to blows.
□ *A on cHflHT h nocMéiiBaeTCH b KyjiàK. He’s sitting and laughing up his sleeve.
Kyjiiica
□ 3a KyjiHcaMH backstage. IlySjniKe bxojj 3a kvjihcbi boc-npeniaeTCH. Admission backstage is forbidden to the public.
• behind the scenes. Oh 3HàeT Bee, hto nponcxójiHT 3a Kyjin-caMH. He knows everything that goes on behind the scenes in this office.
KyjibTypa civilization, culture. Oh HHTàeT Kypc no ncrópnn pyccKoft Ky,nbTypi>i. He’s teaching the history of Russian civilization. • culture. Ond hcjiob6k bmcókoìì KyjibT^pH. She’s a highly cultured person. • cultivation. KyjibTypa cbckjiobhuh lirpàeT 3/jecb óojibhi^io pojin. Cultivation of sugar beets is very important to this area.
□ TexnHHecKHe KyjibTypbi industrial crops.
<{)M3HiiecKaa KyjibTypa physical culture, sports.
KyjibTypHbiii cultural. Mbi CTpeMHJiHCb k noHHHTmo KyjiB-TypHoro ypoBHH Macc. We tried to lift the cultural level of our masses. • cultured. Oh caw KyjibTypHBifir hcjiobók h bhojihó Bac noìiMèT. He’s a cultured person himself and will understand you.
O BcecoK>3Hoe óSnjecTBo KyjibTypHoii cbh3h c 3arpaHHikho bhm npeqjioauiTB erne KycdK nnpord? May I offer you another piece of pie? • plot. Ohh pasBCJiii oropdjj na cbocm Kycnd scmjiii. They planted a vegetable garden on their plot of land. • bolt. Mm KyniiJiH nejiBift KycdK nojiOTHd. We bought a bolt of linen. • cake. Korqd noftjjeTe b 6dmo, saxBaTHTe nojiOTdnqe n KycdK MBWia. Be sure to take along a towel and a cake of soap when you go to the public steam baths.
□ H TaK paccTpdena, y mchh KycdK b r6pjio neiiqeT. I’m so worried I can’t eat a thing.
KycT (-d) bush. B ca^y mbi nocap;tiJiH KycTM MajiinH. We planted raspberry bushes in our garden.
□ *Bot Kan! CaM ndnaji, a Ten^pn b KycTH? You started it yourself, and now you want to back out?
KycTapHHK bushes. H Been Hcqapdnajica npodnpdHCB ndpea KycTdpHHK. I got all scratched going through the thorny bushes.
KycTapHbiii handicraft, kustar. BkirnnTBie CKdTepTH bm noji^HHTe b Mara3HHe KycTdpnnx You’ll get
embroidered table cloths in the handicraft store. — 9to KycTdpHBie Hrp^mKH. These are kustar toys.
□ KycTapnan iipoMMinjienHocTB kustar industry, home industry (mainly rural).
KycTapb (-pa M) kustar (craftsman, usually peasant).
KyxapKa woman cook.
k^xhh kitchen. OthccAtc noc^gy Ha k^xhto. Take the dishes to the kitchen.
K^ia heap. YGepiiTe 6th k$'hh M^copa. Take away these
340
Kfnep
RUSSIAN-ENGLISH
jiencHtt
heaps of rubbish. • lot. Y MenA TendpB K^na nenpnATHo-cTefi. I’ve got a lot of trouble. — Ha BendpnHKe 6mji.4 K^na napdpy. There were a lot of people at the party.
K^nep coachman.
K^manne dish. Kande BK^cnoe K^manne! What a tasty dish!
• meal. HpAre k ctoji^, K^manne ocT^rneT. Come in and eat or your meal will get cold.
K^xuaTb (/pci: c-/) to eat. He jkpAtc mchA, K^mahTe, hohcA-jiyftcTa. Please don’t wait for me; start eating.
KyineTKa couch.
JI
jiaóopaTÓpHH laboratory.
jiáBKa store. Mbi noKynáeM npop^KTbi b JiáBKe sa yrjiÓM. We buy our groceries at the store around the corner. • bench. Ohú cnpéjin na jiáBKe nepep púmom. They were sitting on a bench in front of the house.
jiárepb (M) camp. Moit cmh npoBen Bee Jiéio b nnonépcKOM jiárepe. My son spent the whole summer in a Pioneer camp. □ ctohtb nárepeiH to camp. Mbi Torpá ctohjih jiárepeM na 6eper£ Rnenpá. Then we camped on the bank of the Dnieper.
jiáRHTb to get along. Ohú npeupácno JiápHT. They get along very well together.
jiápno well. Jlápno! O.K.! Very well! • all right. Hy, jiápno! Well, all right! • in harmony. Y Hac Sojinmán ccmbA, h jkhbcm mm Bee jiápno. We have a large family and we all live in harmony.
jiapÓHb (F) palm. Y neró mobójih na jiapdHHX ot rpéSjin. His palms are calloused from rowing.
□ *OTcrópa Been rópop aúpen, kbk na jiapdnn. You can see the whole town spread out before you from here.
jiáacy See jiápHTb.
aasapÚT (military) hospital. Eojibhbix cojipár otbcbjiú b jiasapér. The sick soldiers were taken to the hospital.
jiáaHTb {iter of Jie3Tb).
jiafi barking.
jiaa (/p-y/)
□ jiaK pjih Horreii nail polish.
HOKpbiBaTb jiúkom to varnish. Orép caM noKpúji hójikh jiúkom. Father varnished the shelves himself.
jiáiwna lamp. SjieKTpúnecTBO BKjnonáT aáBTpa; noKá h BaM paM KepocÚHOByio jiáMny. The electricity will be turned on tomorrow; in the meantime, I’ll give you a kerosene lamp.
jiaMnápKa icon lamp. JlaMnápKa noT^xjia. The icon lamp went out.
jiÚMnoHKa bulb. Ha námeM BTawé Bnepá sévepoM neperopéjin Bce jiAmhohkh. All the bulbs on our floor burned out last night.
jiáHpbim (M) Ely of the valley.
jiána paw. 5to ne moA codána, y Moéií — jiánM 6éjibie. That’s not my dog; mine has white paws.
□ CMOTpÚTe, ne nonapÚTecb k hcm£ b jiánM. See to it that you don’t fall into his clutches.
JlánOTb (-HTH, P -HTH, -HTéft M) bast shoe. JIÓTOM MM HÓCHM jiAhth. We wear bast shoes in summer.
jiairrá lapta (Russian game). Bm yMéere nrpáTb b jiairr£? Do you know how to play lapta? • bat. MAjibhhkh BBipe-sajiH cebé hóbjto jianT^. The boys carved out a new bat for themselves.
jianmá noodle. Csapúre hbm, noHcájiyüCTa, cyn c JianmdA. Make us some noodle soup, please.
jiapeK (-pbKá) stand. Oh nopomén k jiapbK^ KynÚTb KBácy. He went to the stand to buy some kvass. — HannpócM mójk-ho KynÚTb b ójiHJKáflnieM jiapbKé. You can buy cigarettes at the next stand.
jiàcKa {gp jiacK) kindness. MAjibhhk ne hphbmk k JiàcKe. The little boy is not used to kindness.
□ JlàcKoìi ot Herd Bcerd Mdacno poShtbch. If you’re nice to him, you can get anything you want out of him.
JiacKàTb to pet. He JiacKàìiTe dry coóàKy. Don’t pet this dog. JiàcKOBbiii warm. Bjiaropapró Bac sa jiAckobbiìì npnèM.
Thank you for the warm reception.
□ jiàcKOBO kindly. OhA jiAckobo cnpocnjia erd o spopdBBH. She asked him kindly about his health.
□ *Em£ xopoind: jiAckobbiA TejienoK psyx mAtok cocSt. He gets there by playing up to people.
jiacToiKa swallow. Yacé bcchA — jiActohkh npnjieTéjiH. It’s spring! The swallows are here. — *OpnA jiActohkb eipè He péjiaeT bcchm. One swallow doesn’t make a summer. □ *9to népsan jiAcTOHKa. Mdacno acpaTb Sojibihhx ne peMéH. This is evidently the first sign of bigger changes to come.
jiAhtb (jiAk>, jiàeT) to bark. Bcio hohb jiAhjih cooAku. The dogs barked all night.
ji6a See jio6.
ji&bi See nob.
jiraTb (jiry, jijkct; p JirajiA/pcL’ co-/) to lie. Bm jmceTe! You’re lying!
jiédegb (P -pn, jiéóepeA M/ in poetry also F, fourth declension/') swan.
jieB (jibBa) lion. Y nac b sBepónpe Mndro jibbob. We have many lions in our zoo.
□ HàniH doftpAi ppajiócB, KaK jibbm. Our soldiers fought like tigers.
jiesuià {gp -BHiéft M, F) left-handed person.
jiéBMii left. Oh nómer jiéBoft pyndft. He writes with his left hand. — Oh kotpA-to npnnapjiejKAji k jiéBOMy kpmji^ nàpTHH. He was once a member of the left wing of the party, •wrong. Bbi napéjiH hockh na jiésyio crdpony. You’re wearing your socks wrong side out. — *Oh cerdpHH BCTaji c jiéBoft nord. He got up on the wrong side of the bed this morning.
□ Y éroii MarépHH npAsaa h JiésaH CToponà ophh^kobm. This material is the same on both sides.
per See nesb.
jierénpa legend.
jierKHii ([-XK-]; sh -rKà, -d; -h; cp jiérne [-xc-]; JiernAiiinnit [-xc-]) light. Bam ueMopàn cobcóm jièrKnìt. Your suitcase is quite light. — Bàme najiBTd cjióniKOM jièrKoe pjih Hàmnx xojiopdB. Your coat is too light for our cold weather. — Em£ MdiKHO paBàTb TdjibKo jiérKyio nómy. You can give him only light food. — Ectb y Bac HTd-Hnbyph pjih nèrKoro HTéHHH? Do you have something for light reading? — Y nerd dnenb jierKnii coh. He’s a very light sleeper. • slight, y nerd ÓBijià jièrKaH npocT^pa. He had a slight cold. • gentle. Ryji jierKHii BerepdK. There was a gentle breeze. • easy. Oh npHBMK k jièrKOii ?kÓ3hh. He’s used to an easy life. —
341
jierKoe
RUSSIAN-ENGLISH
JieHHBblft
5to JierKaa paddra. This work is easy. — A bm jj^waeTe, h erd c JierKHM cdpaueM ornycKdio? Do you think it’s easy for me to let him go away?
□ JierKaa aTjieniKa track and field sports.
JierKaa HHjjycrpua light industry.
jierKO easy. Jlerad CKasaTb — nepeqejiaTi, bcio paddry! It’s easy to say, “Let’s start the work all over.” — Bbi jj^MaeTe, MHe TaM jierKd? Do you think I have it easy there? • easily. 5to JierKd m6?kho ycTpdnTb. This can lie arranged easily. • simple. Hain aoM 6Henn JierKd Hah™. It’s very simple to find our house. • slightly. Oh dbiji jierKd pdncH. He was slightly wounded. • lightly. Bbi cjimuikom jierKd OTHdcHTect k erd He6pd?KH0CTH. You’re taking his carelessness much too lightly. • quickly. yaHBiiTCJibHO, khk oh Bee JierKd cxadTbinaeT. It’s amazing how quickly he grasps things.
jierae easier. JIdrne cKasdTb, ucm cjj&naTb. It’s easier said than done.
□ C Bdmeft JierKoft pyKii a^Jio nonnid. You started the ball rolling here. • Hac 6t nacy He jierne! Tenepb mhc enje Been sduep npHacTca 6biTb nepcBdaniiKOM. It’s just one thing after another here. Now I have to act as an interpreter all evening. • Jleme Ha noBopdrax. Careful! or Watch your step! • *A, jreroK Ha noMiiue! Speak of the devil! • *y nerd jierKaH pyna. He has a lucky touch.
jierKoe (AN) lung, Y Herd cjiaobie jierKHe. He has weak lungs.
jierKOMbicjieHHbiM ([-xk-J) thoughtless. Oh duenb jiemoMbic-jieHHbiri MejiOBCK. He’s a very thoughtless man.
□ JierKOMbicjieHHO thoughtlessly. Bbi nocTyniijni jierKo-mbicjichho, MTddbi He cKasdrb ddjibme. You acted very thoughtlessly, to say the least.
jierne See JierKHft.
jiejj (jibaa/g -y; Ha Jibay/) ice. JIea yace KpenKnft, mojkho nepexoAHTb na apyrdft 6eper. The ice is strong enough; you can cross the river. — Hojiotkhtc MHe b cTandH hc-ckojibko KycduKOB jib.ua. Put a few pieces of ice in my glass. — H BaM naM niiBa npuMO co Jibaa. I’ll give you some beer right off the ice. — HoJioadiTe cm£ na rdjiosy nya^ipb co jibjjoM. Put an ice bag on his head. — Y Bac pyKH, KaK jiea. Your hands are like ice.
□ Hapoxda dbiji 3arepT jibadMn. Our ship was icebound. jiegeHep (-hu&) hard candy.
jiegHHK icebox, ice-cellar.
jiejjHHK (-¿) glacier.
jiegoxog ice drifting. Ha Bdjire yacd nanajiCH Jieaoxda. The ice began to drift along the Volga.
jiejviHdii icy. C peKii jjyji jiea«Hdft Bdrep. An icy blast blew in from the river. — Huard He Morjid iiap^iniiTb erd Jieanndro cnoKdiicTBiiH. Nothing could disturb his icy calm. • ice-cold. Oh npnBbiK npnHHMdTB jieaHndft jjyin. He’s in the habit of taking ice-cold showers.
jieacaTb (-ac£, -jkht; prger jieaia) to lie. B BocKpecdnue h pdjibift aeHb jieacdji na auB^He n hhtHji crdpbie acypH^jiu. On Sunday I was lying on the couch all day, reading old magazines. — X(dKTop Bejidji MHe jieacd.Tb Ha cnnne. The doctor ordered me to lie flat on my back. — *JioBdjibHo na 6ok£ jieacd.Tb! That’s enough lying around doing nothing. • to be situated. Tdpoa Jieacftji b aoJiiiHe. The town was situated in a valley. • to be resting. Bbi a^Maere, hto dra Kp&ina jieaefti na aocTdronno npduHbix CTponftjiax? Do
you think that the beams the roof is resting on are strong enough?
□ 5ra Hada jicjkht b ocndBe erd njidna. His whole plan is based on this idea. • Xjied jieacftT b cTOJidBoft na CTOJid. The bread is on the table in the dining room. • Hojiordnaa jieataT b BepxHeM aiaHKe. The towels are in the upper drawer. • 5to jicjkht na Modft cdsecTn. It’s on my conscience. • Oh jicjkht yacd ase neadjiu. He’s been confined to bed for two weeks now. • Bea saddra o ceMbd JieacftT Ha Heit. The whole care of the family is on her shoulders. • JJjih Bac na nd are JiejKaT rpn niicbMd. There are three letters waiting for you at the post office.
jieacaanft
□ *noa Jieacdanft KdMCHb Boad He TeneT. Nothing ventured, nothing gained. •*JIeacdaero ne 6bk>t. Don’t hit a man when he’s down.
jiesBiie blade. Mhc Hy>KHbi ndBiae JieaBiia ana dpftTBbi. I need some new blades for my razor.
jie3Tb fjid.sy, jieseT; p m3, neana/iter: JiasuTb/j to climb. Mne npnuijidcb jie3Tb 3a aeMoaanoM Ha aepadK. I had to climb to the attic to get the suitcase. • to fall out. Y Mena BdJiocbi jieayT. My hair is falling out. • to bother. He jieab ko Mae c nycTaKdMH,' a 3dnaT. Don’t bother me with trifles; I’m busy. — He Jie3b k neMy c HcatHocTHMH, oh dToro He juoSht. Don’t bother him with your affections; he doesn’t appreciate them.
□ jie3Tb b rojioBy to pop into one’s head. Mne cerdana Bee BpdMH Bcaicaa aenyxa b rdjiosy jidser. All sorts of silly things keep popping into my head today.
jie3Tb b KapMan to pick pockets. K bum KTd-TO b KapMdu jidaer! Somebody’s picking your pocket!
Jie3Tb na CTeny to hit the ceiling. Oh 6biji TaK B03MyiqeH — npaMO nd CTCHy jiea. He was so mad he just hit the ceiling. □ HojioJKeHHe Taade, hto xotb b neTjiio jie3b. Things are so tough now that I’d like to end it all. • Crdpaa KypTKa na Mena ne JieseT. I just can’t get into the old jacket now. • *Oh h3 KdiKH boh jidseT, HTddbi eA noHpdBiiTbca. He goes to great lengths to make an impression on her. • He Jie3b He b cBoe adJio. Mind your own business. •’“Heuero eft b a^uiy c rpaaiiHMH canordMH jieaTb. Stop it. Your butting in may hurt her.
jieiiKa sprinkler. JXocTdHBTe jidfiKy h nojidftTe UBeTBi. Get a sprinkler and water the flowers.
jieiiTeHaHT lieutenant.
jieKapcTBO drug. Y Hac HeaocTdTOK b jieKdpcTBax. We’re short of drugs. • medicine. HpHHiiMdftTe $to JieKdpcTBO aBa pdsa b aeHb. Take this medicine twice a day.
JieKTop lecturer. Kto cerdaHHinHiift jieKTop? Who’s the lecturer today?
jieKniia lecture. Bbi noftaeTe cerdana Ha jidKiuiio bo asopea KyjiBT^pBi? Are you going to the lecture at the community center today?
jieH (jiBHa) flax. JJdByniKu necdjm jich. The girls were carding flax.
□ Y nee BdaocBi KaK Jien. She’s towheaded.
JieHHBblft lazy. JJo nerd ate tbi jichhb! Aren’t you lazy! • idle. *Ha jichhbbix Bday BdsaT. The devil finds work for idle hands.
□ JieHHBO lazily. Oh dnenb jichAbo paddraeT. He works very lazily.
□ Hm TdnBKo jieniiBbift ne KOMdnayeT. Everybody pushes him around.
342
JI6HHHH3M
RUSSIAN-ENGLISH
JIH
jieHiiHH3M leninism.
jieHMTbcst (jiemócb, jUhutch) to be lazy. He jienÚTecb! npoBéptTe xoponiéHbKo, Bee jih sánepTO. Don’t be lazy; make sure everything is locked up. • • to get lazy. Oh htó-to b nocjiégnee BpéMH cTaji jichútbch. For one reason or another he started getting lazy recently.
jiéHTa ribbon. Y Hee Rpácnaa aiéuTa Ha nijiáne. She has a red ribbon on her hat. — JIÓHTa na Moéft MainÚHKe cobcóm H3HOcújiacB. My typewriter ribbon is all worn out.
jieHTHH lazybones. Bot jienTÚñ, ohhtb ypÓKOB He BbiynHJi! What a lazybones! He didn’t do his homework again! • lazy. Oh HeiicnpaBÚMbiñ jieiiTÚñ. He’s hopelessly lazy.
jieHb (F) laziness. Hy, noóopÚTe jieHb h HgéM ryjiHTb. Well, shake off your laziness and let’s go for a walk.
□ Eró pyráioT bcc, komv ne jrenb. Everybody who can talk scolds him. • Tauán JieHb ogojiéjia, uto pyKÚ hojjhhtb He xóneTCH. I feel so lazy that I don’t care to lift a finger. • *Oh HHKáK He MÓJKeT B3HTBCH 3a paÓÓTy ------ JieHb Iipé/Kge
nac pogHjiácb! He just can’t get started working. He was just born lazy!
jienecTÓK (-CTKá; petal.
jienéuiKa cake. Ouá gajiá naw na gopóry pjKanbix JienéineK h KpyTbix aún. She gave us some small rye cakes and hard-boiled eggs for our trip.
□ MHTHaa JienéniKa peppermint. Xothtc MHTHyio jieneni-Ky? Would you like a peppermint?
□ eró b jienéniKy pasoóbió. I’ll knock him as flat as a pancake.
jiec (P -á, ófí/g -y; b Jiecy/) woods. 3gecb b jiecáx npáTajiiicb napTH30Hbi. Guerrillas used to hide in these woods. • forest. CwoTpiiTe, ne saójiyjjHTecb b jiecy. Be careful you don’t get lost in the forest. • lumber. Ckójibko Jiécy nonágo-óhtch na ÓTOT 3aóóp? How much lumber do we need to build the fence? • timber. Mei cnjiaBjiaeM Been jiec no pené. We float all our timber down the river.
□ jiecá scaffolding. JJom hohth totób, paóónne yjKÓ Hánajin pasóupáTb Jiecá. The workers are pulling down the scaffolding because the house is almost built.
□ *JIec pyÓHT — ménKH jict/it. You can’t make an omelet without breaking the eggs. • *lIcm gájibine b jiec, tcm óójibiue gpoB. The deeper you go into something, the bigger the problems get. • *CjiyniafiTe, nejibsa ace Tan! Kto b jiec, kto no gposá. Look here; you can’t do it with everybody going off in different directions. • H TyT cobcóm kbk b jiecy. I’m completely in the dark here. **Oh 3a gepé-BbHMH jiéca ne BMgHT. He can’t see the woods for the trees. Jiécá (P Jiecbi) fishing line. Oh tójibko 3aKÚHyji jiec£ — pÉióa cpááy KjiiÓHyjia. As soon as he threw his line in he got a bite.
jiecHÓii
□ JiecHán npoMbinijieHHOCTb timber industry. OnpaóÓTaeT b jiecHÓft npoMbiniJieHHocTH. He works in the timber industry.
jiecHbie saroTÓBKH or jiecosaroTÓBKH collection for state lumber stock pile.
□ Mbi niJiH no jiecHÓñ TponÚHKe. We walked through a path in the woods.
jieconújiKa sawmill.
JiécTHHija ([-snj-]) stairs. JIn$Ta y nac hot, ho jiécTHHga ne KpyTán. We don’t have an elevator but the stairs aren’t steep. • staircase. Bbiitgn na JiécTHHgy, nocMOTpú, kto TaM ctvuht. Go to the staircase and see who’s knocking.
□ nojjHHMaTbCH no jiecTHHge to walk upstairs. Mne Tpygno iiogHUM^Tbca no Ji&THiige. I find it hard to walk upstairs.
CKjiagnan JiecTHHga stepladder.
jiecTHbiii ([-sn-]) favorable. Er6 KHiira nojiyuiijia cawbie jiecTHbie 6t3mbli. His book received very favorable notices. □ JiecTHo flattering. 9to 6neHb ji^ctho, ho h, np^BO, §toto ne 3acjiy?Knji. This is very flattering, but really I don’t deserve it.
jiecTb (F) flattery. 9to rp^Saa jiecTb. That’s obvious flattery.
□ Her, 6e3 BcnKoii jiccth, Bbi 5to npeKpacno cg&najiH. Without trying to flatter you, I must say you’ve done a wonderful job.
jiera See rog.
jieTaTb (iter of JieTeTb) to fly. Bbi Korgd-HHbygb jict^jih? Did you ever fly? • to dash. *Oh g&nbiii genb jreTtleT no rdpogy. He dashes around the city all day.
JieTeTb (jieu^, JieTHT/i/er: JieTaTb/) to fly. H 3&BTpa .ne ay ria KaBKa3. I’m flying to the Caucasus tomorrow. — E6?Ke, KaK BpeMH jictmt! My goodness, how time flies!
□ Ham caMOJieT BbwieTeji pano yrpoM, jiotcji 6e3 ocTandBKH h npujieT^Ji b Mockbv B6-BpeMH. Our plane took off early in the morning and, after a non-stop flight, reached Moscow on schedule • TyT b Mockbc gcHbru TaK n jictht! Money simply disappears here in Moscow.
jieTHHH summer. Y Bac ecTb jieTHce najibTb? Do you have a summer coat?
jicto (P jieTa/t/ie gp jieT mostly replaces that of rog/) summer. Bee npdmjioe jicto mbi npoBejiii b gepesne. We spent all last summer in the country.
jieTOM (is of jicto) in the summertime. JIctom 6oJibniHHCTB6 TedrpoB saKpbiTO. Most of the theaters are closed in the summertime. • in the summer. JIctom 3gecb WipKO n ebipo. It’s hot and damp here in the summer.
jieTyHKa leaflet. CaMOJieT copbcnji jieTynKn. The plane dropped some leaflets.
neTHHK flier, aviator.
jieTHiiga aviatrix.
JieneSHHga clinic. OTBegiiTe pebcHKa b rjia3H^io jien^SHHuy. Take this child to the eye clinic.
jieHHTb (jieuy, jichht) to treat. Stot gbKTop jieufiji -Moer6 6pd,Ta. This doctor treated my brother.
-ch to be treated. Oh ji^uhtch ot nogArpbi. He is being treated for gout. • to doctor oneself. H Jien^cb gOM&in-hhmh cpejicTBaMii. I doctor myself with home remedies.
□ BaM hAho cepbe3Ho jieniiTbca. You’re in need of serious medical attention.
jieay See JieTeTb.
jieub (jiary, jihjkct; imv jiht; p jier, jierjrf,, -6, -A; pct of jioacHTbCH) to lie down. Ond jierjid, b hoctAjib h sacn^Jia. She lay down in bed and fell asleep.
□ Oh jier nocn^Tb nepeg o6egOM. He took a nap before dinner. • Hapoxdg Jier Ha HKopb. The ship anchored. — Bch oTBCTCTBeiiHOCTb jierjiii Ha Mena. All the responsibility fell on me.
jiiKeiiib /See jiraTb.
jijkh See jioatb.
jiHCHBbiii false. B hSm Bee jitkhbo. Everything about him is false.
□ Oh jiiKHBbiii ueJiOB^K. He’s a liar.
jih if. HojKifjiyiicTa, cnpociiTe, gbMa jih oh. Please ask if he’s
343
jiHOepâjibHLiii
RUSSIAN-ENGLISH
JIMgÓ
at home. * whether, H ne 3h£lio, bo3m6?kho jim 6to. I don’t know whether this is possible. — H ne sh^io, tobopmt jim oh np&Bgy. I don’t know whether ne is telling the truth. — He 3h<1k>, iiocji^tb jim MHe 6to hmcbm6 3aKa3HBiM mjim npocTbiM. I don’t know whether to send this letter by-registered or regular mail.
□ jim ... jih either ... or. BaM jim ngTii, MHe jim — Bee paBHd, KOMy-Hii6ygb ng™ npngeTCH. Either you go or I will, but someone has to go.
□ Cji^niaiiTe, He HaftgeTcn jim y Bac pyGjia go sdBTpa? By the way, can’t you let me have a ruble until tomorrow? • He bbihmtb jim HaM h£lk>? Shall we have a cup of tea? jinGepajibnbuff liberal. Oh hcjiobck JinGepdjiBHBix B3TjiHgoB.
He’s a man of liberal views.
jimGo or. Er6 m6?kho noBecTn b TedTp jim6o b khh6. You can take him to the theater or the movies.
□ jiiiGo . . . jimGo either ... or. Oh npnessK^eT jim6o cerGgHH, jih6o 3d.BTpa. He’ll arrive either today or tomorrow. • or. *JIm6o nan, jim6o npondji. Sink or swim.
-jihGo {added to -question words, §&?).
□ kto-jimGo, Korga-jimGo, rge-jimGo »See kto, Korga, rge.
JiiiGpeTTO (indecl N) libretto.
jiHBeHb (-bhh M) downpour. ¥ Bac nacre OBiBaioT TaKiie jiMBHM? Do you have such downpours often?
jiHra
□ JInra Hagun The League of Nations.
jiiigep leader. A kto jiiigep 3Toft ndpTMH? Who’s the leader of that party?
jiMKBMgiipoBaTb (both dur and pct~) to put an end to. Mbi jiMKBMgnpoBajiM 3tot HenpHHTHbiit MHgngeHT. We put an end to that unpleasant incident. • to wipe out. B ¿tom rogy HameMy KOJixdsy ygdcTca jinKBugnpoBaTb bck> aagdji/Ken-hoctb. This year our kolkhoz will be able to wipe out all its debts. — Herpd,MOTHOCTb y Hac b paSdne y?Ke gaBnd jimk-BngnpoBana. In our region all illiteracy has been wiped out.
jimjihh Easter lily.
jihjiobbih purple.
jihmoh (Jg -y/) lemon. BaM ndio c jimmohom mjim co cjimb-KaMM? Do you take lemon or cream in your tea?
□ K KOHgy gHH h coBceM KaK BbijKaTbiii jimmGh. I’m all worn out at the end of the day.
jiHMOHag lemon soda; lemonade.
jiMHeiiKa ruler. Mne nyjKHd jinneiiKa h gnpKyjiB. I need a ruler and a compass.
□ GyMara b jiMHeiiKy ruled paper. KynnTe 6yMary b jinnefiKy. Buy some ruled paper.
jimhmm line. Uto oh 3a nepTeatHMK! H npHMdii jimhmm npo-BecTn ne yMdeT. He’s no draftsman. He can’t even draw a straight line. — 3gecB cKpeignBaiOTCH hcckojibko aBTdGyc-Hbix jiMHMft. Several bus lines cross here. — ¥ Hac cdpoK neTiiipe TpaMBdiiHbix jimhmm — m6>kho Kygd yrdgHo goexaTB. We’ve got forty-four trolley lines; they’d get you anywhere. — 3gecb npoxognjia jimhmh pdHTa. The front line passed through here.
□ reHepajibHan jimhmh napTHM general party line.
no npMMOH jimhmh as the crow flies. Ho npHMoii jimhmh 6to gBdggaTb KnjioMeTpoB OTcioga. It’s twenty kilometers from here as the crow flies.
jiHHMTb to fade. 5ra Matepna jimhhct. This material fades. • to shed. Moh coSdna Tendpn jiuhmct. My dog is shedding now.
Jiiina linden tree.
jihrkhm (sh -mcá) sticky. ¥ mchh ot koh$ót pÿKn jiénKne. My hands are all sticky with candy.
□ Hágo noBécnTb b Kÿxne Jinmcyio GyMáry ot Myx. Some flypaper ought to be hung in the kitchen.
jincá (P jincbi) fox. H BMgeji Jincy b ndjie. I saw a fox in the field. — HocMOTpuTe, bot Kynnji Mené jincÿ Ha bopothúk. Look at the fox collar I bought my wife.
□ Bbl He CMOTpMTe, HTO OH TaKÓÍÍ Jincdfi npnKMgblBaeTCH. Be careful of him; he’s not as easygoing as he looks.
jincT (-à, P -¿¡./“sheets” /, or jimcthh, -CTbeB, ctbhm/“leaves”/") leaf. JIhctbm ygcé nánajin onagáTb. The leaves have already begun to fall. — Hy hto tbi gpoatninB, KaK ocúhobbiü jimct? Teóá hmktó He TpdneT. Why are you shaking like a leaf? Nobody’s going to touch you. • sheet. JJáííTe MHe, noæàjiyftcTa, HécKOJibKo jincTdB SyMárn. Give me a few sheets of paper, please.
jiuTepaTypa literature. Ho ÓTOMy npegMÓTy cyigecTBÿeT oómúpHaM jiMTepaTÿpa. There’s extensive literature on this subject. — Hegásno Bbiinjia npeKpácnaH KHiira no ncTÓpnn pÿccKoft jinTepaTypbi. An excellent book on the history of Russian literature was recently published. — JInTepaTypy, cnpáBOUHMKM m pacnncáHne mójkho nojiynnTb b HnTypncTe. You can get literature, guidebooks, and a timetable at the Intourist.
jiMTepaTypHMM literary. HpnxognTe 3áBTpa na coópáHne Hámero JiMTepaTypnoro KpyjKKá. Come to the meeting of our literary circle tomorrow.
JiMTp liter.
jihtb (jibio, jibëT; imv Jieft; p jiiwiá) to pour. He jiéitre b ótot CTaKán, oh c TpéigMHOü. Don’t pour it in this glass; it has a crack in it. — Cerógna c yrpá jibct. It’s been pouring all day. • to cast. Ha HanieM aasóge jibiot nyrÿH. They cast pig iron in our factory.
□ OcTopóíKHeií! Bbi JibëTe aépes Kpañ. Careful, it’s spilling over!
-ca to run. Bogá He jibGtch; BépHO BogonpoBÓg ncnopnen. The water isn’t running. There’s something wrong with the plumbing.
JIM0T elevator. HogunMÚTecB na jin^Te. Take the elevator up. jih^hmk brassiere.
jinxopágKa fever. H cxsaTiiJi óoiiÓTiiyio jinxopágKy. I caught swamp fever. — Hto tbi gpoacnniB, khk b jimxo-págKe? Why are you trembling as if you had a fever?
□ Passe bbi ne BngnTe? ¥ nápna jnoóÓBHaa jinxopágKa. Don’t you see the fellow’s madly in love?
jiMgeBÓn face. ¥ Hero napajinsoBaHBi JingeBbie MycKyjiBi. His face muscles are paralyzed.
□ jiMgeBáa CTopoHá right side. KaKáa b §tom njiaraé JiMgeBáH CTopoHá? Which is the right side of this kerchief? jiMgeMépHMH hypocrite. He sépBTe eMÿ, oh jingeMépHBiñ:
neJioBÔK. Don’t trust him! He’s such a hypocrite.
jingo (P Jinga) face. Eró jingó Miie snaKÓMO. His face is familiar. • person. Bee Jinga, npnnácTHBie k ÓTOMy géjiy, gojiJKHBi HBHTBCH b cyg. All persons connected with the case must appear in court.
□ b jingo by sight. H eró shóio b jingó. I know him by sight.
géHCTByioigee Jingo character. Ckójibko géiíCTByioignx Jing b ÓToñ HBéce? How many characters are there in this play? jiHgÓM k jiHgy face to face. Mbi c hum ctojikh^jimcb JingÓM k JiMgÿ, n MHe npnnijiócb c hmm noagopÓBaTBCH. We came face to face and I just couldn’t avoid greeting him.
344
jifimiocTb
RUSSIAN-ENGLISH
JiógKa
nojjCTaBHoe jihijó figurehead. Oh tójibko nopcTaBHÓe jihuó, a ne HacToániHH pyKOBogiiTejiB. He’s not the real leader. He’s just a figurehead.
CTaTb jihijóm to face. CráHBTe-Ka jihuóm k CBÓTy! Face the light!
□ HocMOTpÚTe MHe npHMo b jinpó. Look me straight in the eye. **Oh jihuóm b rpH3B ne ygápHT. He’ll give a good account of himself. • *Ha hcm jiuuá hct; hto cjiynújiocB? He’s as pale as a ghost; what happened? • <5tot koctkim BaM k jiHuy. This suit looks good on you. **Oh yMÓeT noKasáTb TOBáp jihuóm. He can show things in their best light.
jifiiHocTb person. Cto UBáuuaTb cegBMÓñ napárpatj) cobót-CKOñ KOHCTHTyUHH TapaHTÍÍpyeT HenpHKOCHOBÓHHOCTB JIHH-hocth. The hundred and twenty-seventh paragraph of the Soviet Constitution guarantees inviolability of the person. • individual. Ho-MÓeMy, MéiKgy iiHTepécaMH JIHHHOCTH H HHTepÓCaMH ÓÓlgeCTBa H6T HpOTHBOpéHHH. In my opinion, there’s no contradiction between the interests of the individual and those of society. • figure. Oh ne BbiuyMKa poMaHHCTa, a HCTopúnecKaH jihhhoctb. He isn’t a character out of fiction but an historic figure.
jihhhbih personal. B Cobótckom Coróse cynjecTB^eT jinunaa cóócTBeHHocTb. The Soviet Union recognizes personal property. — 3to moc jIhuhoc mh0hhc. It’s my personal opinion. — Onepámia Bejiácn nou jihuhbim naÓJiiojicmieM npo$éccopa. The operation was performed under the personal supervision of the professor.
□ jihhhmh coctób personnel. Oh saségyeT jihuhbim cocrá-bom iiániero KOMÓHnáTa. He manages the personnel of our combine.
jihhho in person. BaM nágo ó^peT hbhtbch jihuho. You’ll have to come in person. • personally. H jihhho imneró npÓTHB ÓToro ne hmcio. Personally. I have nothing against it.
jiHinaTb (J pct'. jihhihtb/) to deprive. H He xon£ jinmáTB eró sápaóoTKa. I don’t want to deprive him of his income.
-ch to lose.
jihhihtb (-pct of jiHiuáTb) to deprive. 3a uto eró jihihhjih ÓTnycKa? Why was he deprived of his vacation? • to deny. npegcegárejiB jihuihji Mena cjiósa. The chairman denied me the right to speak.
□ jihhihtb npaea to deny a right. Hocójibctbo óbijio jiHineHÓ npása nójiBBOBaTBca kó^om. The embassy was denied the right of a private code.
□ Oh coBepméHHO jinuiéu h^bctbh Mépni. He has no sense of proportion.
-ch to lose. Oh jihibhjich apénna h cjiyxa. He lost his sight and hearing. — H páno jihihhjich OTgá. I lost my father when I was still young.
□ hhiuhtbch ayBCTB to faint. Oná jinnriíjiacB nyBCTB ot HCTOiuénna. She fainted from complete exhaustion.
jihiiihhh unnecessary. JIhhihhc bóiuh chcchtc na nepgáK. Put the unnecessary things in the attic. — PaccKá3BiBañTe 6e3 jihihhhx noupóÓHOCTeü. Tell us about it without unnecessary details. • spare. Y Mena jiHinneii KonéüKH ne ocraeTca. I never have a spare penny. • extra. HeT jih y Bac jiHinnero KapaHgamá? Do you have an extra pencil? • superfluous. 9to coBepniÓHHO jinmnee. This is altogether superfluous. □ JiHiiiHHH pa3 once more. He MeniáeT jihhihhíí pa3 cm^ 06 6tom HanÓMHHTB. It wouldn’t hurt to remind him of it once more.
c jihhihhm odd. 9to BaM o6oh,ueTCH b «bócth pyójiéñ c jihihhhm. It’ll cost you two hundred odd rubles.
□ H BHacy, uto a 3gecB jiHinnuit I see that I’m in the way here. • Oh, bhjíhmo, bbihhji jinmnero. He evidently had one drink too many. • YKaacHTe eMy na gBepB 6e3 jihihhhx cjiob. Don’t waste any words; just show him the door.
jiHiiib only. JIhhib 6bi oh BBispopoBeji! If he’d only get well! □ JIhhib tójibko as soon as. JIhhib tójibko ycJiBiinHTe HTÓ-HHÓygB, ceftnác ate nannmiiTe. Write me as soon as you hear something.
□ BaM jihihb 6bi nocMeaTBca. You’d do anything for a joke. • He xBaTáer jihihb topó, htóóbi h oh onoapáji! All we need now to make it a complete flop is for him to come late.
jio6 (ji6a/na Ji6y/) forehead. Y Heró Beca jio6 b Mopigánax. His forehead is all wrinkled.
0 Mne ocraeTca tójibko iiyjiio b jio6 nycTHTB. About the only way out for me is to put a bullet through my head.
• *9to y neró na Ji6y HanÉcano. It’s written all over his face. • *Oh ceMH nagéñ bo jióy. He’s as smart as a whip.
jiobhtb (jioBjiró, jióbht/pcí: noiiMáTb/) to catch. JIobhtc mh’i! Catch the ball! — Ham kotchok em,é MBiméit He jióbht. Our kitten doesn’t catch mice yet. — H nácTo jioBjiró ceóá na HcejiáHHH BBipyraTB eró KaK cjiépyeT. I often catch myself wishing that I could bawl him out.
□ jiobhtb na cjiÓBe to take at one’s word. H Bac jiobjiio Ha cjiÓBe. I take you at your word.
jiobhtb pbiSy to fish. Ohíí hoiiijiú pú6y jiobútb. They went fishing.
□ (no pci) JIobh momóht ! Here’s your chance!
jiÓBKHH (sh -BKá; cp jiÓBne, jioBuée) nimble. Hbh-to jióbkhc P^kh nepeBM3ájiH eró pány. Someone with nimble fingers bandaged his wound. • clever. H ne 3naji, mto oh TaKÓñ jiÓBKHñ HrpÓK. I didn’t know that he was such a clever player. • shrewd. Eró jióbkhü otbót hoct0bhji Mena btvhhk. His shrewd answer left me speechless.
□ jióbko smartly. Oh jióbko ch^ht b cepjié. He sits smartly in the saddle. • cleverly. Oh Bac jióbko nposeji. He tricked you cleverly.
□ Oh yMÓeT jióbko H3BopáHHBaTbCH. He knows how to get himself out of tough situations. • 9to óbiji jióbkhü xog. That was a master stroke.
jiÓBKOCTb (F) agility. Oh c HeoóbináñHoñ jióbkoctbio BCKa-páÓKajicH na pépeBO. He climbed the tree with remarkable agility.
□ HpHHTHO CMOTpéTB, C KaKÓft JIÓBKOCTBIO OHá pafíÓTaeT. It’s a pleasure to watch how skillfully she works.
jiOByuiKa trap. B námy JiosyniKy nonájia jincá. A fox was caught in our trap.
□ Oh cjihuikom yMéH, htóóbi nonácTBca b ÓTy jioB^mKy. He’s too smart to fall for that.
jiÓBHeSce jióbko.
jioBHée »See .ióhkhh.
jiórHKa logic.
jiógKa boat. JIógKa y Mená cctb, ho rpecTÚ h ne yMeio. I have a boat, but I don’t know how to row.
□ MOTÓpHan JiógKa motorboat.
nogBÓgHan JiógKa submarine.
ciiacáTejibiiaa jiógKa lifeboat. Bbi snáeTe HÓMep Bámeñ cnacáTejiBHoü jió^kh? Do you know the number of your lifeboat?
345
JIÓgBipb
RUSSIAN-ENGLISH
JióijMaH
□ H jhoójhó xardTbca na ndpycHoii jiógxe. I like to go sailing.
Jiógnipb (Af) loafer.
nÓHca box. JJáñTe MHe gBa MécTa b jió?xe. Let me have two box seats, please.
jiósKeHKa (little) spoon.
□ nog JióaceHKOÜ pit of the stomach, y Menn nog jiójxenxoñ cocer or rójioga. I’m so hungry I have an empty feeling in the pit of my stomach.
HáiÍHaíi jiÓHceqKa teaspoon. Ha ctojió He xBTdeT ndüHBix nójxeuex. There aren’t enough teaspoons on the table.
jiojkhtbch (Jpct’. Jie«ib/) to lie down. He jiotkhtccb na ary KpoBáTB, oná cjiÓMana. Don’t lie down on this bed; it’s broken. • to go to bed. Oh BCTasáji pánbme r.cex, jiojku jich nocjiégHHM. He would be the first one up and the last one to go to bed.
□ hojkhtbch cnaTb to go to bed. Hy, nopá n cnaTb jio-jkmtbch. Well, it’s time to go to bed.
□ Ha ary SyMáry KpácKa njióxo jiojxútch. This paper doesn’t have a good surface for painting.
jióacKa spoon. Bm hojioíkhjih na ctoji ctojióbbic h gecépTHBie JTÓJKKM, a paajiiiBáTejibHyrc» jiójxxy saÓBWin. You’ve laid out tablespoons and dessert spoons, but you’ve forgotten the ladle.
□ HáÜHaa jióacKa or jioaceaKa teaspoon. HpiiHHMáñTe 6to JienápcTBo yrpoM n BcuepoM no nánHoñ jiÓ/Kkc. Take a teaspoonful of this medicine every morning and night.
□ *<3to jiójxxa gérrio b óónxe Mégy. That’s the fly in the ointment. • *Bbi nnxorgd ne xÓHunTe ároñ pafíÓTBi, ócjih ó^jjeTe géjraTB népes nac no ctojióboü jióacxe. You’ll never finish this job if you do it piecemeal.
jiósKHbiM false. Óhchb >xajiB, hto bbi noBÓpujiH ótmm jtó>khbim cjiyxaM. It’s a pity you believed these false rumors. — 9to óbijiá jiÓHtHaH TpeBÓra. It was a false alarm.
CU Cxajxy 6e3 jiójxhoü ckpómhocth, h óto géjio nomiMáio.
I don’t mind saying that I know this business very well.
jiosKb (jijkh, i jiójkbio F) lie. H yjinuMJi eró bo jiixii. I caught him telling a lie. — <3to Hdrjian jiojkb! H tbm hó 6biji. It’s an out-and-out lie. I wasn’t there.
jiÓ3yHr slogan. 5 to y nac cdMBiü nonyjiápHBiñ jiósynr. This is our most popular slogan.
jiokomotííb locomotive.
JIÓKOH curl, y nee rojiOBd bch b jiÓKonax. Her head is all covered with curls.
JIÓKOTB (-XTH, P -XTH, JIOKTÓÉ M) elbow. YSepílTe JIÓKTH CO CTOJiá. Take your elbows off the table!
□ Y Bae gn'ipxn na jioxthx. You’re coming out at the elbows. • *Ejih3ok jióxotb, ga He yxyciimn. So near and yet so far.
jiom (P -bi, -ób) crowbar. HpuHeciiTe MHe jiom ii ronóp. Bring me a crowbar and an ax.
□ JKejiésHbiii jiom scrap iron. Mbi coónpáeM JxejiÓ3HBin jiom. We’re collecting scrap iron.
jiOMáTb (/pci: c-/) to break. Hdinn TOBápnign jiomóiot bótkh gJiH KocTpá. Our friends are breaking twigs for a fire. • to break away. B eró rógbi eMy SygeT He JierKÓ jiom0tb JKH3HB. At his age he’ll find it difficult to break away from his old way of living. • to damage. HpócHT ubctób hc psaTb, gepÓBbeB ne JiOMáTb. Don’t damage the trees or pick the flowers.
□ (no pci) *He JiOMdiiTe cede rdjiOBy, xdx iindygb Bee ycTpowTCH. Don’t rack your brains over it; it’ll be all right.
-ch to break. JIiiHeiixa thctch, ho ne jioMaeTca. The ruler bends without breaking. — y mchh h6fth jierx6 jiombiotch. My nails break easily. • to change, y Herd jioMaeTca tojioc. His voice is changing.
□ (no pct') CnoftTe, dpdcBTc jiOMdTBca. Come now, don’t be coy; sing something for us.
JIOMHTb (jIOMJIK), JIOMHt).
-ch to bend. H6jiok b otom rogy ypogiijiocb ct6jibko, hto cy hbh jiomhtch. The branches are bending under the weight of the apples this year. *to break. Toji nd jiOMiijiacn b gBcpn. The crowd was breaking down the door.
□ Ctoji Tax h jiomhtch nog saxycxaMii. The table is piled high with refreshments.
jiomkhh (sh -Mxd) fragile. 9to 6Henn jioMxaa nocyga. These dishes are very fragile. — OcTop6?KHo! JI6mkoc! Handle with care. Fragile.
jiomotb (-mth M) thick slice. Mam gajid xdjxgoMy no dojinindMy jiomtio x.ne6a. Their mother gave every one of them a thick slice of bread.
jiomtmk slice. Ond oTpeaajia Tduxnft ji6mtiix bcthhhbi. She cut off a thin slice of ham.
□ ISyjiKa 6bijia napeaana jioMTiixaMii. The white bread was sliced thin.
jionara shovel, spade. Oh Gpociui nonary scmjhi b HMy. He threw a shovelful of dirt into the hole.
jionaTKa shovel. Mhc iiyjKHa MdjieHBxaa jionarxa. I need a small shovel. • shoulder blade. Hog jiondTXoif x6jict! I have a sharp pain under my shoulder blade.
□ Oh b ogiiH mht hojiotkiiji ero na 66e jionaTxn. He pinned him to the canvas in one minute. • *Oh 6p6cnjica 6e?Ka,Tb bo bcc jiondTxn. He started to run as fast as he could.
jionaTbca {/pct’. nonHyTb/) to burst. Ona npiiMO gonaeTca ot jiio6onbiTCTBa. She’s just bursting with curiosity.
JionnyTb (pct of JionaTbca) to break. Ha riiTdpe Bee crpynbi nonHyjiH. All the strings on the guitar broke. — Hojiohchtc jiO/Kenxy b cTaKiin, a to oh ji6nHeT. Put a spoon in the glass. It’ll keep the glass from breaking. • to break open. He nago pcaaTb, napniB chm ndnueT. You don’t have to lance this boil; it’ll break open by itself. • to burst. Hain njian jionnyji, khk Mbinbiibiii ny3bipn. Our plan burst like a bubble.
□ Ecmi Tax 6ygeT iipogoji?xdTBCH, to y mchh cx6po jionner TepncHne. If this keeps up I’ll lose my patience.
• y nac JionHyjia niiiHa. We have a flat tire. • nym ne jidnHyji cd CMexy. I nearly died laughing.
jiocKyT (-d/P jiocxyTbH, -tbcb, -tbhm/) piece of material, y mchh ecTB nogxogHHiiiii hocx^t, h BaM sajiaTaio ji6xth. I have a suitable piece of material that I can make elbow patches out of.
jiocociiHa salmon. He xotiitc jiii jiocochhbi nog Gcjibim cdycoM? Would you care for some creamed salmon?
JioTepen lottery.
Jioxanica tub. HpuHeciiTe Miie jtoxdnxy gjuj mbitbh nocygBi. Get me a tub to wash dishes in.
jioxanx See jioxanKa.
JIOXMOTBH (-TB6B P) tatters. Ot 3TOrO HJldTBH OCTdjIHCB OgHH jioxm6tbh. This dress is all in tatters.
JiogMan pilot. JldgMan bbcji napoxdg b nopT. The pilot steered the boat into port.
346
jioinagHHBiii
RUSSIAN-ENGLISH
juoGoiibiTHBiii
jioinaaHHbiM horse. Oto motGp b cto JiomagiiHBix chji. This is a hundred-horsepower motor.
jiGniagb (P -gn, jiomagGii, i JioinagBMH F) horse. K naw ndjjo GxaTb co ct^hiihh Ha jiomagax. You’ll have to take a horse-drawn carriage at the station to get to our house.
□ Serosa« Jioinagb race horse.
BepxoBaa jioinagb saddle horse. Pge TyT mGhcho nojiyuuTb BepxoB^io JiGmagb? Where can I hire a saddle horse?
jiOMOBaa jioinagb truck horse.
Jiyr (P -d -Gb/hb Jiyr#/) meadow. HoGjihsocth ot kojixGsb o6ni6pHbie jiyrd. There are very large meadows near the kolkhoz.
Ji^aca puddle. H6cjie gojKga na #jiHge ctohjih rjiyCGrcne ji#?kh. There were big puddles in the street after the rain. — JIom b yjK^cHOM coctohhhh — Kpbima npoTeKdeT, Ha noJi# ji#?kh. The house is in terrible condition. The roof leaks and there are puddles on the floor.
□ *Oh npnineji He npHroTGBHBmncb, h cen b ji#?Ky. He was poorly prepared and failed miserably.
JiyK (/g -y/) onion, y nac cerGgHH nnp6r c ji#kom. We have an onion pie today. — Xothtc 6h4>ihtGkc c ji#kom? Would you care for a steak with onions?
□ sejieHbiH JiyK scallion. H jiioGjiio cejiegKy c scjichbim ji#kom. I like herring with scallions.
jiyHii (P jiyHbij moon.
ji^na magnifying glass.
Jiyn (-¿) ray. Ciogd ne nponuKdcT hh egnuoro Jiyn& cGjthiib. Not a single ray of sunshine ever gets in here. • beam. JleTHHK nomeji Ha nocdgny no pagnojiyn#. The flier came in on the beam.
jiyHHHa kindling. HaKOJiHTe JiyniiHBi gjia caMOBdpa. Get some kindling ready to heat up the samovar.
ji^Hine See xoponiHii.
ji^hiuhh (/cp of xopcnmii/).
ji^jKaski. 51 cjiom^ji jibiwy. I broke my ski.
□ xogiiTb Ha jibijkbx to ski. Ohh xopomG xGgHT Ha jibijkbx. They ski well.
□ *Oh pem6ji hbboctphtb jibijkh. He decided to skip out. jiIjjkhhk skier.
jibicbim (sh -cd) bald. HeT, oh ne Jibicbifi, Gto y nerd ronoBd BbibpuTa Hdro.no. He’s not bald; it’s just that his head is shaved. — Oh jibic, kbk kojiGho. He’s as a bald as a billiard ball.
jibBa See jicb.
jibBbi See jieB.
jibroTHbiii at a reduced rate. JKejiGsHbie gopGni gaioT jibtGt-Hbie GhjiGtbi cbo6m psGGhhm h cji#acaigHM. The railroads give all their employees transportation at reduced rates.
Jibga See neg.
JibgHHa ice floe. Oh gBa gna npogepjKdjicH na jingHiie, noKd He nogocnGjia nGMoigfc. He held on to an ice floe for two days until he was rescued.
Jibgbi See jieg.
JibnaSee jich.
jibHHHoii flaxen.
jibcthtb to flatter. Em# jibctht BHHMdnne xygGjKHHKOB. He feels flattered by the attention artists pay to him. — Oh bccm jibctht. He flatters everybody.
Jibigy See jibcthtb.
Jibio See jihtb.
JiK>6e3H0CTb (F) politeness. Oh HHHer6 ocGGchhofo gJia Bac
He cgGjiaji, Gto 6biJia npocTda juoGGshoctb. He didn’t do anything special for you; he just did it out of politeness. • favor. Okbjkhtc mhc §Ty jiioGGshoctb. Do me this favor. juoGGshbih kind. Oh Bcergd Ghchb jhoGGsch. He’s always very kind. — E#gBTe jiioGGshbi, npeKpaTHTe Gtot inyM! Will you be kind enough to stop that noise! • polite. Oh Bcergd co bcGmh jiioGGsch. He’s polite to everyone.
□ Jiio6e3HO graciously. Hpo$Gccop jiio6G3ho corjiaciincH nponecTB jiGkhhio y nac b kji#6c. The professor graciously consented to lecture at our club. • kindly. Oh jiioGGsho cor-jiacHJicH bshtb gjia Bac noc&JiKy. He kindly agreed to take the package for you.
jiioSHMeg (-Miia) favorite. Oh 6biji jhoGhmiicm M&Tepn. He was his mother’s favorite.
jiioGHMHga favorite. F. Otb bpthctkb jhoGhmhhb nyGjiHKH. This actress is a favorite with the public.
jhoGhmbih (,/prpp of jhoGhtb/) favorite. Oh HagG-n CBoii jhoGhmbi# rdjicTyK. He put on his favorite necktie. — Oto moc juoGhmoc Gjirogo. This is my favorite dish. • darling. Moil juoGhmbtS! Darling!
□ jhoGhmbb geByniKa sweetheart. Oh nojiyniiji hiicbmG ot jiioSiiMoii gesyniKH. He received a letter from his sweetheart.
juoGhmoc 3aHHTHe hobby. (JJototp&Jmh — Moe juoGhmoc 3aHHTiie. Photography is my hobby.
jiioGhtcjib (M) fan. 51 Bcergd Gbiji juoGhtcjicm cnGpTa. I’ve always been a sports fan. • amateur. 9th jhoGhtcjih nrpdioT ne x#?Ke hhbix npo$eecHOHAjioB. These amateurs are as good as some professionals.
□ 51 ne cjihhikom GojiBiuGii jhoGhtcjib tph66b. I’m not so crazy about mushrooms.
jiioGhtb (jiioGjiio, jhoGiit) to love. 51 Bac jiioGjiio: xothtc Gbitb Moeit iKendfi? I love you. Do you want to marry me? — Ohh 6c3#mho jiioGhjih gpyr gp#ra. They loved each other madly. • to like. 51 jho6jii6, ht66bi b KdMHaTe Gbijio cbctjiG. I like a lot of light in a room. — H Ghchb jiioGjiio Hexosa. I like Chekhov very much. — Oh jiioGht cboio pa66Ty. He likes his work. *to be fond of. H jhoGjik) cjriigKoe. I’m fond of sweets.
—jhoGobb (-Gbh, i jhoGGbbio F) love. Hdnia jiioGGbb oKaadjiacb HegojiroB^HHoft. Our love proved short-lived. — Mchh b hcm nogKyndeT erG GecKopBicTHaa jiioGGbb k jiiogHM. What won me over to him was his unselfish love of people. — 9tb gGByinKa — Moil nGpBaa jhoGGbb. This girl was my first love. • devotion. H tGjibko bo bpGmh boAhbi hGhhji, hto TanGe jiioGGbb k pGgHHe. Only in wartime did I understand the meaning of devotion to one’s country.
□ Oh Gto cgGjiaJi tbk — H3 jiioGbh k HCK#ccTBy. He did this just for the fun of it. • *JIio66bb 3Jia, nojiioGHniB h Koajid. Love is blind.
jiioGoii any. IIpuxogHTe k hbm b jno66e bpGmm. Come to see us any time you like. — H Gtoto goGniocB JiioGGii nenGft. I’ll get it done at any cost. • any kind. JIioGGh pa66Ta mhc nogoiigeT. Any kind of work will suit me. • any one MGweTe bbiGpbtb jiio6#io H3 Gthx khht. You may choose any one of these books.
JiioGonbiTHbiii curious. Hmn, KanGii JiioGonBiTHBiii, Bciogy CBoii hoc cyeT. He’s so damned curious he sticks his nose in everywhere. • odd. Oto jhoGohbithoc coBnagGniie. It’s an odd coincidence.
0 jhoGohmtho curious. JIioGonBiTHO Gbijio Gbi ysni-Tb,
347
JIKJÓOnÚTCTBO
RUSSIAN-ENGLISH
Májibitt1
3an6M oh, c66cTBeHHO, npnSxaji. I’m curious to find out just why he came.
□ 5to juoGoubiTHaH KHiira, ct6ht npon^CTb. This book is so unusual that it’s well worth reading.
jhoGoiUjtctbo curiosity. 3dnepTaa «Bepb BO36y«iijia ee juo6onbiTCTBo. The locked door aroused her curiosity.
jiiogH (jiio«6ii, jiiohhm, i jnojibMti P/serves as P of nejiOBeK; the g is in part replaced by Hap6«y; see Hapog/) people. 5to sndpn, a He jho«h. They are more like beasts than people. — Hto jhojih CKdacyT? What will people say? — H 3h&k>, bei Bee Jiioffn aneprtiHHbie. I know you all as energetic people.
• men. Koró hocji£tk? Y mchó jno«éfi hot. Who’ll I send? I have no men.
□ cboh jhójjh friends. Mbi TyT Bee cboó jik>«h. We’re all friends here.
□ Thjkcjió 6biTb Bee BpéMH na jiiòflHx. It’s hard’ being without privacy all the time. • *Ha jhojjjìx h CMepTb KpacniL Misery loves company.
jiiok trapdoor.
jiiÓJibKa cradle.
jiiocTpa (gp jiiocTp) chandelier.
Jùiry See JieHb.
M
MaB3OJiéft mausoleum. Bbi sújxejiH MaBSOJiéú Jlénuna? Have you seen the mausoleum of Lenin?
MarasfiH store. 9to móhcho «octútb b yHHBepcáJibHOM Ma-ra3ÚHe. You’ll find it in a department store. — B ótom khúhc-hom MarasÚHe ecTb Bee nocjiéjjHne hobúhkh. All the latest editions are in this book store. — B KycTápnoM Ma-ra.súne mójkho KynÚTb xopónme nrp^niKH. You can buy good toys in the kustar store.
□ Mara3HH Taacá “Tezhe” store (cosmetics store). B Mara-3ÚHax T.9JKÓ nponaeTCH npeKpácHbiñ oackojióh. You can buy excellent cologne at the “Tezhe” stores.
MOJiÓHHbiií MarasHH dairy store.
MOCKaTéjibHbiii Mara3ÉH paint shop. 3a KpácKaMH n KJiéeM npnjtéTCH noiiTÚ b MocKaTéjibHMñ Mara3ÚH. You’ll have to go to the paint shop for your paint and glue.
mhchóü MarasÜH butcher shop.
OBouiHÓií MarasHH vegetable store.
MarHCTpájib (F) main (railroad) line.
MarHÜTHbifi magnetic.
Máacy See MasaTb.
MaaaTb (Máacy, -Hter) to smear. He MámbTe OTKpÚToft pánu hó«om. Don’t smear iodine on an open wound. • to smudge. Oh bóhho MáíKer CTérncy fphshbimh pyKÚMH. He always smudges the wall with his dirty hands.
Ma3b (/na Ma3Ú/F) ointment. Húhkob&h Ma3b BaM homójkct. Zinc ointment will help you.
□ Kojiecnaa Ma3b axle grease. H Becb HcnánKajica KOJiéc-hoü Má3bio. I’ve got axle grease smeared all over me.
□ *JJéjio Ha Masú! Things are shaping up.
Mail May. H po«HJica b Máe. I was born in May. — Hépsoe Máa óojibinóii npá3«HHK b CCCP. May Day is a big holiday in the USSR.
MáÜKa sport shirt.
MaK poppy. H Kynúji SyKÓT Kpácabix múkob. I bought a bunch of red poppies. • poppy seed. JJáitTe MHe S^jiohck c múkom. Let me have some poppy-seed buns.
MaKapÓHbi (-pÓH P) macaroni.
uaKpéjib (F) mackerel.
MáneHbKHÜ small. Ee «óth eme cobcóm MájieHbKne. Her children are still very small. — B ároft MájienbKOfi KÓMnaTe HaM ne noMecTÚTbCH. We won’t be able to crowd into such a small room. • little. K naM noflomjiá MájienbKaa jjéBOHKa. A little gdrl came up to us. — Co mhoú cjiy nújiacb MájieHbKan HenpnáTHOCTb. I had a little trouble. • petty. Oh ónenb MájienbKHÚ neJioséK. He is a very petty person.
• baby. H He MájieHbKHit, caM noHHMáio. I’m no baby; I know that.
MajiHHa raspberry. «Jlárre b nocTÓJib, BÚneüTe ropáneñ MajiHHbi h Bee npoibjéT. Go to bed, drink some hot raspberry tea, and you’ll be well in no time.
□ *y nac TyT Tenépb hchtbc — Majiúna. We’re in clover. mújio (/sh N of Májibiü1/) few. Y nac na saBÓjje Májio irpor^jioB.
We have few cases of absenteeism at our factory. — Májio kto snáeT eró. Few people know him. • not much. H hx Tenépb Májio BÚacy. I don’t see much of them now.
□ 6ójiee ÍÍJIH Ménee more or less. H óto óójiee újih Ménee noHHMáio. I understand it more or less.
Majio-MájibCKH halfway. BcáKHít Majio-MáabcKH nopá-flOHHbiñ nejioBéK TaK nocT^niiT. Any halfway decent person would do the same thing.
Májio-noMájiy little by little. UyóJiHKa CTájia Májio-noMÚJiy pacxoHÚTbCH. The crowd started to break up little by little. Mano Toro not only. Májio Toró, hto oh njióxo cjimihht, oh eme cjien na o«úh rjias. Not only is he deaf but he’s also blind in one eye.
MéHbine less. Y Bae Tenépb 6£«eT yxo«ÚTb MÓHbme BpéMeHH na noésflKy. It’ll take you less time to travel now. cjihhikom Mano not enough, too little. Oh cjiúihkom Májio ecT. He doesn’t eat enough.
□ Májio jih r«e Mbí mójkcm BCTpéTHTbca! Who knows where we might meet! • Mne ctóhjio He Máno Tpyaá yroBopÚTb eró. It was a tough job to persuade him. • Májio JIH UTO OH TOBOpÚT, H 3HáK) CaM, HTO fléliaTb. I don’t care what he says, I know what to do. • Eró hckjho hújih H3 mKÓJibi, a eM^ .. rópa Májio. He was expelled from school, and doesn’t care at all. • Bee óto mhc Májio npáBHTCH. I don’t like this very much.
ManoBÍTO too little. A ne MajiosáTO ó^^eT? Isn’t that too little?
MajiOKpÓBHe anemia.
ManojiéTHHÜ minor. Oh MajiojiéTHHÉ n caM pemáTb ne mójkct. He’s still a minor and can’t decide that matter for himself. • juvenile. 5to kojióhhh «jih MajioJiéTHHX npaBOHapyinÉTejieñ. This is a reformatory for juvenile delinquents.
Májibift1 (s/i -jiá/-ó, -ú/; cp MéHbniHit; MéHbme, adv Ménee) small. ¡5to cbirpájio ne Májiyio pojib b eró peménnu. This played no small part in his decision. — 5th t^jih MHe Majiú. These shoes are small for me. — Stb KÓMHaTa cjiúihkom Maná.
348
M&JIblfi2
RUSSIAN-ENGLISH
MacrepcK&i
This room is too small. • little. Tbi cji6bho MdaiBiii pedenoK. You’re acting like a little child.
□ 6es Manoro just under. Oh mhc gdjiHceH des Mdjioro cto pydoidfi. He owes me just under a hundred rubles.
Majiaa CKopocTb slow freight. HomjifiTe CBoft dard,?K Mdjioft cKdpocTbK). Send your baggage by slow freight.
Maaioe little. Ond ne yMdeT goBdjiBCTBOBaTBCH
She can’t be satisfied with little.
MeHbine smaller. Bdma KdMHaTa ropdsgo MeHtme Mohit. Your room is very much smaller than mine.
MeHbuiHfi smaller. II bosbm^ MdHBniyio ndpgmo. I’ll take the smaller portion. • lesser. HpngeTCH H3 gByx boji BBidupdTB M^HLinee. It’ll be necessary to choose the lesser of two evils.
o'” iwajia go Bejifiica big and small. B ndjie bbihijih Bee ot Mdjia go BejitiKa. Everybody, big and small, came out into the field.
no Menbineii Mepe at least. Ha dry paddry yitgeT, no M^Hbineft Mdpe, neghjia. This work will take at least a week. □ Oh c Mdjibix jieT jh66ht hutAtb. He’s been fond of reading since early childhood. • Y nee ndrepo pedaT, Man-Majid M^HBine. She has five children, each one smaller than the next.
MaJibiii2 (/noi/n; fellow/AAf) fellow. Oh caidsHBift MdjiBiit He’s a nice fellow.
M^JibHHK boy. Y nac b nncdjie m&jibhhkh h jj^bohkh ^naron OTg&iBHo. In our school the boys and girls study separately.
• youngster. Oh eme coBcdM m^jibhrk. He’s still a youngster.
Majiap (-d.) house painter. Oh He xygdsmiiK, a Majiap. He’s more of a house painter than an artist.
MajinpHH malaria.
MaMa mama.
MaHgapiiH tangerine.
MangoniiHa mandolin.
Manesp (also Manesp) maneuver. B mojie Ham hojik Sbiji na Manespax. Our regiment went on maneuvers in July.
• move. JI6bkhmh MandspaMH oh godtijicn cBoerd. He gained his ends by shrewd moves.
Manepa manner. Y nerd npoTHBHbie Mandpu. He has an unpleasant manner. • way. Mne HpdBHTca erd Mandpa cndpHTB. I like the way he argues. • style. Y Hee cboh Mandpa b tkhbohiich. She has her own style of painting.
ManaceTa cuff. OcTopdacnee, bbi nonageTe MaHmdrofi b nogJiiiBKy. Careful, you’ll get your cuff in the gravy.
ManHKiop manicure.
Many^aKT^pa textiles.
MapnHOBaTb (pct: 3a-) to pickle. Ond xopomd yMdeT Mapuno-Bd.TB rpiidbi. She knows how to pickle mushrooms. — XoTiiTe MapHHdBaHHyro cenegKy na saK^cKy? Would you like some pickled herring as hors d’oeuvres?
□ T6jibko, noacdjiyiicTa, ne Mapnn^iiTe droft sawdTKH, nycTiiTe ee cpday. Don’t lay aside this bit of news; print it immediately.
M&pica stamp. Bbi aadbijiii HaKJienTB Mdpny Ha hhcbm6. You forgot to put a stamp on your letter. • make. KaKdii MdpKH Bain aBTOMo66jiB? What make is your car? • brand. 9 to bhh6 h3b£cthoS Md.pKH. This is a well-known brand of wine. □ no^TOBaa M&pKa postage stamp. KyniiTe mhc hoht6bhix m&pok. Please get some postage stamps.
MapKcfisM Marxism.
MapKcficTCKnii Marxian.
M&pjiH gauze.
MapMejiag candy made of fruit.
MapT March.
Mapin (M) march. OpKdcTp iirpdjr noxopdHHBiii Mapm. The orchestra played a funeral march.
□ Hojik npomeji uepeMOHiid,JiBHBiM MdpmeM no rdpogy. The regiment paraded through the city. • Mapm OTCibga! Get out!
MapniHpoB&Tb to march. Mbi cerdgna MapmnpoBdjiH gsa uacd. We marched for two hours today.
Mapmp^T route. KaKdii Mapmp^T droro TpaMBda? What route does this trolley take? • itinerary. Mapmp^T ndmeii nodsgKH yacd paspaddran. The itinerary of our trip is already worked out.
MacKa mask. Bo3bmht6 c coddii npoTHBordsoByio MdcKy. Take a gas mask with you.
□ HaKondg-TO oh cdpdcnji MdcKy. He finally showed his true colors.
MacjieHHga carnival.
MacjieHKa butter dish.
Macao (P MacjiA, Macji or Mdcen, MacjidM) butter. JJd-iiTe Mne xjieda c MdcjioM. Give me some bread and butter. • oil. 9to 3a?KdpeHo Ha nogcdjinenHOM Mdcjie. This is fried with sunflower-seed oil. — HogJidfiTe npoBdHCKoro Mdcjia b caad,T. Put some olive oil on the salad. — *He nogJinsdiiTe Mdcjia b ordHB. Don’t pour oil on the fire.
□ KacTopoBoe Macao (See also KacTopKa) castor oil. pacTHTeabHoe Macao vegetable oil.
□ B Bdrneii Maninne Bee mAcjio bbiiiijio. Your car needs oiling. • *Y nac Bee HgeT, KaK no Mdcjiy. Things are running along as smooth as grease.
M&cca a great deal. Y nac b nocjidgnee BpdMa dhwid, Mdcca He-npnHTHocTeft. We’ve had a great deal of trouble recently. • plenty. Y Hac eme Mdcca BpdMCHii. We still have plenty of time. • lots. Y nerd Mdcca paddTBi. He has lots of work. • very many. Y nerd Mdcca ynennKdB. He has very many pupils. • substance. Bm^cto KaynyKd na dro yuoTpedjiaioT ndByio ciiHTeTHHecKyio Mdccy. They’re using a new synthetic substance in place of rubber.
□ Maccbi masses. ¡5tot Jidaynr dueHb nonyjiApeH b Mdccax. This slogan is very popular with the masses.
Macca% (M') massage.
M&CTep (P -d,, -ds) foreman. Oh Mdcrep b ndmeM gdxe. He’s the foreman of our shop.
□ CTapinHii MacTep head foreman. CnpociiTe y ciApmero MdcTepa. Ask the head foreman.
□ Oh MiicTep cBoerd g&na. He knows his business. • *Oh na Bee p^kh MdcTep. He’s a jack-of-all-trades. **JIdjio MdcTepa Sohtch. It takes an old hand to do a good job.
MacTepiiga skilled worker, P. Ond, paddraeT MacTepnneit b mjninHoii MacTepcKdii. She’s a skilled worker in a hat factory.
□ Ond dojibindn MacTepiiga miporii neub. She’s an expert at baking pies.
MacTepcKaa (AF~) department. CndjiBKo neJioadK paddraeT b peMdHTHofi MacTepcKdii? How many people work in the repair department? • workshop. Oh paddraeT b m£.-jieHBKoii KycTdpHOii MacTepcKdii. He works in a small handicraft (kustar) workshop. • studio. 3to noMemdHne He rogiiTCH gain MacrepcKdft xygdiKHiixa. This place isn’t suitable for an artist’s studio.
□ nomHBOHHHH MacTepcKda tailor shop.
canoacHaH non« ho Milan MacTepcKaa shoe-repair shop.
349
MacuiTáó
RUSSIAN-ENGLISH
MégjieHHbiü
MacniTáS ([-a§t-]) scale. EcTb y Bac KápTa Kp^nnoro Mac-uiTáóa? Have you got a large-scale map? — V nac Bee CTpóiiTCH b Gojibihóm MacniTáÓe. We build things on a large scale here.
MaTeiwaTHKa mathematics.
MaTepw See MaTb.
MaTepwáji or MaTepbáji material. 3axBaráre c coóóñ nepe-BH30UHbiñ MaTepbÁji. Take the first-aid material with you. — Oh coSwpáeT Marepnáji gjia khhiti. He’s collecting material for his book. — Sto cgéaiano ns xopómero Mare-puájia. This is made of good material. • cloth. Oh MHe npncjiáji MaTepnáji na najibró. He sent me some cloth for an overcoat.
MaTepnajiH3M materialism.
□ gHajieKTHHecKHii MaTepuajiH3M dialectical materialism.
MaTepnajiHCTH'iecKHM materialistic.
MaTepHájibHbiü or MaTepbájibHbiH financial. B Marepnájib-HOM OTHoméHHH oh ycTpÓHjic« Henjióxo. He’s fixed pretty well from a financial point of view.
□ MaTepnájibHbiii CKjiag warehouse. Oh y nac sandgyeT MaTcpnájibHbiM CKjiágoM. He takes care of our warehouses. MaTepnájibHo financial. H b ótom géjie MaTepuájibHo He saMHTcpecÓBaH. I have no financial interest in this business.
MaTepíiK (-á) continent.
MaTépHH fabric. 5tb Marepu« niepcTHHáa? Is this a woolen fabric? * matter. Mne nagoéjio roBopÚTb o bmcókhx MaTépHHx. I’m tired of speaking about such lofty matters, •subject. 5to yatácHo CKynnaa Marepu«. This is a very dull subject.
MáTOBBiM frosted. JJáñre MHe gBe MáTOBbix juImhohkh b nHTbflecHT CBenéñ. I want two frosted fifty-watt bulbs.
□ A HeT jhi y Bac rájiCTyKa Toró we gBÓTa, tójibko Máro-Boro? Have you ties in the same color but somewhat duller? Marpáp mattress.
MaTpóc sailor.
mbth (Af) game. Bbi noítgcTe na (JíyTÓÓJibHbiií Mam? Will you come .to the soccer game? • tournament. ÍI nrpáji b 3aKjnonnTCJibHOM tóhhhchom Máme. I played in the finals of the tennis tournament.
MaTb (Márepu, P Márepu, MaTepén F) mother. Bbi uácro nninere Márepu? Do you write to your mother often? QI KpecTHaa MaTb godmother. Oná eró KpecTHan MaTb. She’s his godmother.
□ MaTb uecTHá«, ny n gejiá TyT géjiaioreH! My goodness! What’s going on here? • HoTopánjiuBañc«, MaTb, nóe3g otxójjht. Hurry, ma’am, the train’s leaving.
MaxáTb (/Mamy, MárneT//pct: MaxnyTb/) to wave. Kto oto MámeT HaM H3 OKHá? Who’s that waving to us from the window? • to wag. CoSána págocTHO MáincT xboctóm. The dog is wagging its tail happily.
MaxHyTb (pc/ of MaxáTb) to wave. MaxHÚTe inocfjepy, H oh ocTaHÓBHT ManiMHy. Wave to the driver and he’ll stop the car.
□ (no dur) MaxnyTb pyKÓii (Ha Koró-HHÓygb) to give up (on someone). *Mbi ywé ganuó MaxH^jm na Hcró pyKÓñ — oh neHcnpaBÚM. We gave up on him long ago. He’s impossible. □ .RaBáíiTe MaxHéM na KaBicás. Let’s pack up and go to the Caucasus.
MaxópKa Makhorka (coarse tobacco). Oh Haóúji TpyÓKy MaxópKoñ h c ynoBÓJibCTBHeM saKypúji. He filled his pipe with makhorka and lighted up with great satisfaction.
Mánexa stepmother.
Má*iTa mast.
ManiHHa machine. Oh jiernó Hayuiíjic« paóÓTaTb na hóboü MainÚHe. He easily learned how to run the new machine. — «HáiiTe MHe 3TH njiaTKH, H HX oópyójiió Ha MainÚHe. Give me those handkerchiefs. I’ll hem them by machine. • car. Mbi 3aégeM 3a BáMH Ha MainÚHe. We’ll call for you by car. D MainÜHbi machinery, Y nac na sasóge Bee ManiÚHbi co-BÓTCKoro npoH3BÓ«cTBa. All the machinery in our plant was made in the USSR.
napoBáa Mauiána steam engine.
niBéHHan ManiHHa sewing machine.
MainHHíícT engineer.
ManiHHHCTKa typist. II hiii£ MamnHÚCTKy-creHorpa$HCTKy. I am looking for a typist-stenographer.
MaiiiHHKa typewriter. Tge 6h MHe KynÚTb nogépjKaiiHyio ManiHHKy? Where can I buy a second-hand typewriter? • clipper. Oh mchh cTpur n HÓWHHuaMii h ManiHHKoii. He cut my hair with scissors and a clipper. • machine. A niBÓiíHOH ManiHHKH y Bac hot? Don’t you have a sewing machine?
MamiiHHbiH machine.
□ ManiHHHoe oGopygoBaHHe mechanical equipment.
ManiHHHo-TpaKTopHaa CTamjHH. (See MTC, Appendix 9) machine-tractor station.
ManiHHHbie HacTn machine parts.
MauiHHocTpoéHHe manufacturing of machines.
Mamy See MaxáTb.
MaáK (-á) lighthouse.
MéOejib (F) furniture.
MeSjiHpÓBaHHbiif (ppp of MeójiHponáTb} furnished. Tge TyT cgaróren MeSjTHpÓBaHHbie KÓMHaTbi? Where can I find furnished rooms?
MeójinpoBáTb (both dur and pct) to furnish. RsapTÚpa y iiac ecTb, ho ee eigé nágo MefíjmpoBáTb. We have an apartment, but we’ve still got to furnish it.
Még (P Megbi/.<7 -y, b Megy, na Megy/) honey. Y nac ecTb Meg b cÓTax. We have honey in combs here.
□ *BámnMn 61,1 ycTáMH ga Meg miTb. I hope to God you’re right.
Megájib (F) medal. Hárnii CBHHbii nojiyniijiH 3ojiot£io Me-gájii> na BbicTaBKe. Our hogs received a gold medal at the exposition. — Oh okóhuiiji cpégmoio niKÓny c s.onoTÓñ Megá.;ibio. He received a gold medal when he graduated from high school.
□ *Óto oóopÓTHaH CTopoHá MegájiH. This is the dark side of the picture.
MegBégb (M) bear. Ectb y Bac b jiecy MegBégn? Are there any bears in these woods? •clumsy. *Ax, KaKÓií h MegBégb! Cjiomúji Bániy jnoóÚMyio nániKy. Gosh, I’m clumsy; I broke your favorite cup.
□ *Hénero gejiÚTb mnypy HeyÓHToro MegBégH. Don’t count your chickens before they’re hatched.
MegHgHHa medicine.
MegHgHHCKHH medical. Y Hac MegugHHCKa« nÓMomb 6ec-njiáTHaH. We receive free medical care.
□ MegHgHHCKan cecTpá See MegcecTpá.
□ npHHecHTc MegHgHHCKoe CBHgÓTejibCTBO. Bring a doctor’s certificate.
MégjieHHbiü slow. 3to óueHb MégjieHHbiñ npogécc. It’s a very slow process.
350
RUSSIAN-ENGLISH
MégHblH
□ Mejuiemio slowly. HojKAjiyiicTa, roBop^Te M^gjienno. Please speak slowly. — 3gecb h£>kho ¿xaTb M^gjienno. You have to drive slowly along here.
copper.
Megnepconaji (mc;ihhhhckhh nepconaji) medical staff.
MejjcecTpa nurse. Ha 6tv najidry nojiardeTCH Tpn MegcecTpfj. Three nurses are supposed to be on duty in this ward.
Meg$aK (MegnpHHCKHH $aKyjibTeT) university medical school. Megb (F) copper. TyT npou3B6gHTCH go6bina M^gii. Copper is mined here. — BaM cgdny cepebpdM hjih M^gbio? Do you want your change in silver or copper? • copper coins. Hnnerd, hto h BaM gaM cgdny Megbio? Do you mind if I give you your change in copper coins?
MejKgoMeTue interjection.
MCJKgy {/with i/) between. 51 norepuji neMOgdn rg6-TO M&Kgy gByMn cTdnuuHMH. I lost my suitcase somewhere between the two stations. — Bygy y Bac M&Kgy gBVMH h TpeMH. I’ll be at your place between two and three. — Hy, Kande m6jkct 6birb cpaBHCHne MCzKgy hmmm! There can’t be any comparison between them. • among. Mbi pasgejiHM koh^tbi MejKjxy bccmh geibMii. We’ll distribute the candy among all the children.
□ Meacgy npoHHM incidentally. M6?Kgy npdmiM, bm He 3a6biJiir oTnpaBiiTb micbMd? Incidentally, you didn’t forget to mail the letter, did you? • by the way. M&Kgy np6miM, y Bac ne naiigeTCH narepKii go BTdpHHKa? By the way, could you let me have five rubles till Tuesday?
□ M&Kgy h^mk Bee KdnneHO. I’m through with you. • HycTb 6to ocTdHeTCH Me?Kg£ hImh. Keep it to yourself. • Er6 ne jhoSht, a Meacg^ tcm, oh He njioxdh hcjiob^k. People don’t like him; but he’s not a bad fellow at all. • fl ne nnaHHCT, a nrpdio tbk, M&Kgy irpdnHM. I’m not a real pianist; I just play when I have the time.
MeacgyHapogHWH international.
Men (/¡7 -y; b mcji^/) chalk.
MejiKHH {sh -jik&; cp M&nbne; Mejibn&itniHii) small. Ond paaopBajid. saniicKy Ha m6jikhc Kyc6nKH. She tore the note into small pieces. • light. HaxpAnbiBaeT M&nKHii go?Kgb. There’s a light drizzle. • petty. Ohh hcjihk6m ynijin b cboii M^jiKne HHTep^cbi. They’re completely engrossed in their own petty interests.
□ MejiKas TapejiKa dinner plate, ¿(¿fire mhc nojigrojKHHbi m&jikhx Tap^jioK. Give me half a dozen dinner plates.
mcjikhh poraTMH ckot goats and sheep.
MejiKo shallow. He 66ftTecb njidnaTb, sgecb m&jiko. Don’t be afraid to swim; it’s shallow here.
□ Bot BaM naTb py6ji6ft Ha m^jikhc pacxdgbi. Here’s five rubles for pocket money. • *TIer6 9to oh paccbmdeTca nepeg hhmh m6jikhm 6£com? Why is he fawning all over them?
MejiKo6ypacya3Hbiii petty bourgeois.
MejioHb (P -hh, F) detail. Y Hac 6nenb nognepKHBaeTCH, kbk b£!,?kho bhhmAhhc k mcjiohAm. We make it a point to pay special attention to detail. • change. V mchA hct m^jiohh. I have no change, •trifle. He ct6ht pa3gpa-jkAtbch H3-3a TaKnx MejionG . It doesn’t pay to get excited about such trifles.
□ Oh£ H36dBHJia Menji ot 3a66Tbi o jkht&Ickhx Mejion^x. She took all my everyday worries off my hands. • Oh pa3M^HHBaeTCH na m6jiohh. He’s wasting his talents.
Mejib (/na mcjiA/F) shoals. HaM npnmjidcb neperaindTb Ji6gKy u^pea Mejib. We had to drag the boat over the shoals. □ chhte c MejiH to set afloat. C 6ojibmfiM TpygdM ygajidcb
Mépa
CHHTb napoxóg c m0jih. It was very difficult to set the ship afloat.
□ *Oh y?Ké TpéTHìi Mécag CHgiiT Ha Menò. He’s been on the rocks for the last three months now • Ham napoxóg cog na Megb. Our ship ran aground.
MégbHHK miller.
MégbHHga mill. Oto càMaa óojibmàn napoBaa MégbHHga b rópoge. This is the largest steam-operated mill in the city. — *9to Bogà na eró MégbHHgy. That’s grist for his mill.
O BéTpHHaH MégbHHga windmill. B nàmeM palóne MHÓro BérpHHbix MégbHHix. There are many windmills in our region. — *He ctóht BoesàTb c BéTpHHbiMH MégbHHgaMH. There’s no sense fighting windmills.
KO$éiÌHaH MégbHHga coffee grinder. Tge Bàma Ko^éhHaH MégbHHga? Where is your coffee grinder?
Mégbae See MégKHii.
Megió See mojiótb.
Ména exchange. II na ÓTy Mény ne corjiàcen. I don’t want to make that exchange.
Ménee (/cp of Màgbiii1; cf Mago/).
MéHbine See Màgbiii, MàgeHbKHii, Mago.
MCBbninii (/cp of Màgbiii/).
MeHbniHHCTBÓ (P MeHbinÓHCTBa) minority. -3a Sto npegjio-giénne BÓcKasagocb TÓgbKO HesHauÓTegbHoe MeHbniHHCTBÓ. Only a small minority spoke in favor of the proposal. — Mbi ocTàgncb b MeHbniMHCTBé. We remained in the minority. — B hikójibx HagnoHàjibHbix MeHbinÉHCTB npenogaBàHHe BegéTca na pogHÓM H3biKé. In the national minority schools, teaching is conducted in their native language.
Memo {indeci ¿V) menu.
mchh {/ag of a/').
MengTb to exchange. Tge sgecb mchhiot géHbrn? Where do they exchange money around here? — Mchhio cbokj KÓMHaTy na KÓMHaTy b gpyrÓM palóne. I’d like to exchange my room for one in another neighborhood. • to change. Houe-m£ bn Bcè BpéMg MemieTe paóÓTy? Why do you keep changing jobs all the time? — Mne ne xóhctch mcbóth KBaprapy. I don’t feel like changing apartments. — Oh MengeT cboh yóegigéHHH, KaK nepuàTKH. He changes his convictions as he does his gloves.
-ch to change. Bérep, KànceTCH, mchhctch. I think the wind is changing. • to exchange. Xotótc MennTbca KÓMHaTaMH? How about exchanging rooms with me?
Mépa measure. BaM óbijio Tp^gno cnpàBHTbcn c HàmHMH MépaMH Béca? Was it hard for you to get used to our measures of weight? (»See Appendix S'). • step. Hàgo hocko-péii npHHHTb Mépbi, HTÓóbi npeKpanftTb 6to. It’s necessary to take immediate steps to stop this.
□ b 3HaniiTegbFoti Mépe to a large extent. Sto b snanà-TejibHofi Mépe Bàina Bnnà. It’s your fault to a large extent.
b Mépy in moderation. Mbi Buepà biìiih.hh, ho b Mépy. We did some drinking yesterday, but in moderation.
b nó.THoii Mépe completely. 51 c bómh comàcen b nÓJiHoft Mépe. I agree with you completely.
BbicniaH Mépa HaicasàHHH capital punishment.
Mépa npegocTopÓHCHOCTH precaution. Mm hpóhhjih Bee HeoSxogÓMbie Mépbi npegocTopóiKHocTH. We took all the necessary precautions.
no KpàiiHeii Mépe at least. 5tb paÓÓTa othómct, no Kpàìi-Heh Mépe, gsa gnu. This work will take at least two days to do.
351
Mep3¿Bei|
RUSSIAN-ENGLISH
MéCTO
no Ménbineti Mépe at least. Ehjtót oóoñjjéTCH bbm, no móhb-meó Mépe, b cto pyójiéft. The ticket will cost you at least a hundred rubles.
no Mépe BO3MÓ3KHOCTH as . . . as possible. H cjjéjiaji ótot nepesófl, no Mépe bosmójkhocth, tóhho. I made the translation as exact as possible.
□ Oná hm b hóm MÓpBi ne snáeT. She goes to extremes in everything. • Ho Mépe Toró Kan npn6jiMMcájioci> OKonnáHne paÓÓTBi, ee nejjocTáTKn CTanoBÚjiHCB ncnée. As the work neared completion its faults stood out. • Oh He b Mépy ycépa-CTByeT, htóóbi jjoKaaáTb cbokj jiojSjibhoctb. He’s leaning over backwards in his anxiety to prove his loyalty.
Mepsáseu (-Bpa) scoundrel.
Mép3KHp (sh -3Ká) miserable. He ctóht bbixo^útb b Tan^TO MépaKyio noróay. It’s not worth going out in such miserable weather. • mean. Kto 6bi noBépnji, uto oh cnocóóen na Tañó« MépsKnit nocT^noK! Who’d believe he was capable of doing such a mean thing?
MépsjiMÜ frozen. SeMjiá coBepméHHo Mépsjiaa. The soil is completely frozen. — Ory Mépajiyro KapTÓmKy Há«o b¿i-ópocHTb. These frozen potatoes have to be thrown out.
Mép3HyTb (/p Mepa, Mépsjia/) to freeze. Bei, HasépHo, y nac cújibho Mep3HeTe. It must be freezing for you here.
MépnTb {/pct: c-/) to measure, Y nac MaTÓpmo mópht na mót-pbi. Here we measure cloth by the meter. • to fit. Korflá MHe npHüTÚ MépnTb koctióm? When shall I come to have my suit fitted?
MépKa measurements. Chhmútc c neró MÓpny. Take his measurements. • yardstick. HejiBsó Bcex MépnTb opnóií MépKoñ. You can’t judge everydody by the same yardstick.
MeponpnáTne measure. HpaBÚTejibCTBOM BÚpaóoTan paft MeponpnáTnft no yjiymnéHmo jkhji6ihhbix ycjiÓBnií. The government worked out a series of measures for the improvement of housing conditions.
MepTBbitt {sh -TBá/-ó, -ú/) dead. Oh MépTB? Is he dead? — Tenépb y nac cáMaa MépTBaa nopá. This is our deadest season. — óbijiá hh ncnsá, hh MepTBá ot CTpáxa. I was so frightened I didn’t know whether I was dead or alive.
D MépTBan tohkh deadlock. He ctóht óÓJiBme cnópnTB, mm na MépTBoft TÓmce. We’re deadlocked; there’s no use arguing any more.
MépTBbiit «rae siesta. Hócjie o6ép;a y nac b jjómc ÓTjjBixa MépTBMií nac. In our rest home we take a siesta after dinner, na MepTBoti TOHKe at a standstill. Bee eró jjejiá aacTÚjni na MépTBQft TÓmce. All his activities are at a standstill.
MepTBÓ dead. Hóhbio y nac na ^jinpax Bee MepTBÓ! Our streets are dead at night.
□ Oh khk jier, Tax n ycn^ji móptbbim chom. As soon as he hit the pillow he was dead to the world. • Bee eró snámiH ceftnác tójibko MépTBbitt KannTáji. All his knowledge is just so much excess baggage now.
Mecrii (mct^, MeTeTj MéJi, Mejiá, -ó, -ú; MéTinnit; MeTÓHHBiñ, sh -Ten, -Tená, -ó, -ú) to sweep. He BxojjÚTe, oná ceftnác Kan paa MeTeT KÓMHary. Don’t walk in now. She’s just sweeping the room. • to snow. Jl^rnne He BbixojjÚTe, ceróflHH céjtbho MeTeT. You’d better not go out. It’s snowing too hard.
sctkóm (MécTHbiií komhtót) trade-union committee (in an office). H Óbiji hjióhom MecncÓMa Hámero ynpejKpéHna. I was a member of the trade-union committee in our office. MécrHOCTb ([-sn-] F) district. Bm anáeTe HasBánne ároñ mócthocth? Do you know the name of this district? • area,
region. 5 to óhchb ropócTaa mócthocth. It’s a very mountainous area.
□ naHHaa mócthocth summer resort. Mbi jkhbóm b ¿ján-hoü mócthocth. We live at a summer resort.
mócthhih ([-sn-]) local. Y Bac nacú HjjÿT no MÓCTHOMy Bpé-MeHH? Is your watch set at local time? — Sto mócthoc BBipajKÓHne; b MocKBé, nanpnMép, eró He noâMÿT. This is a local expression. In Moscow, for instance, they wouldn’t understand it. — Sto sasójj mócthoto SHanénna. This factory manufactures only for local use. — Sto bhm HÿæHO cnpocÚTb y KOTÓ-HHÓypb H3 mócthbix JKÚTejieñ. You’ll have to ask one of the local residents about it.
mócto (P Mecrá) place. Moct npoBajiójica b jjByx MecTáx. The bridge collapsed in two places. — HoKaacÓTe MHe to mócto b rasÓTe, r«e roBopÚTcn o náineií paóóre. Point out the place in the newspaper where it mentions our work. — TyT He mócto roBopÓTH o Hámnx jihhhbix penáx. This is not the place to talk about personal matters. — H He na-jjoéjio BaM nepeesjKáTB c Mécra na mócto? Don’t you ever get tired of moving from one place to another? — Hápo nocTá-BHTB eë na mócto. We’ll have to put her in her place. — Toft h mócto poæpéHHH. Place and date of birth. • spot. 3aecb púÓHoe mócto. This is a good spot for fishing. — KàœeTCH, MaTeMáTHKa Báme cjiáóoe mócto? I believe mathematics is your weak spot, isn’t it? • room. Y Hac b jjómc coBepuiénno hot Mécra. We have no room at all at our house. — TyT ne mócto oóóaaM h ocKopójiéHHOMy caMOJHÓÓHio. There’s no room here for sulking and false pride. • seat. Sto mócto aáHHTO? Is this seat occupied? — HocTapáhTecH noJiynÚTH xopóniHe MecTá na sáBTpaniHHií cneKTáKJiH. Try to get good seats for tomorrow’s performance. • berth. H b3hji mócto b cnájibHOM Baróne. I took a berth in the sleeping car. • part. Ckotobójjctbo saHHMáeT BÚ^noe MécTO b xosáñCTBe ároro KOJixÓ3a. Cattle breeding plays an important part in the economy of this kolkhoz.
□ MécTO saKJUOHiéHHH (See also TIOpbMá) jail.
MécTo HasHaqéHHH destination. Korjjá oh npnôÿjjeT na MécTO HasnanéHHH? When will he arrive at his destination? HacejiëHHoe mócto populated place.
Ó6njee mócto commonplace. Koró oh jjÿMaeT yóejíÚTB, noBTopáa óth ó6mne MecTá? Does He think he can convince anyone with such commonplace arguments?
c MécTa b Kapbép right off the bat. ne Morÿ ÓToro pe-mÚTb c MécTa b Kapbép. I can’t decide this right off the bat. ÿaKoe mócto bottleneck. Ceñnác y nac Ha npoH3BÓacTBe ÿaKHM MécTOM OKásbiBaeTCH HejiocTáTOK paóóueft CÚJIBI. At present the lack of manpower has created a bottleneck in our industry.
□ Ckójibko y Bac MecT (ôaraœà)? How much luggage do you have? • H pojjújica b óthx MecTáx. I was born around here. • Hojiohcótc KHÚry na mócto. Put this book where it belongs. • .HoporÓMy tóctio hpctb h mócto! Welcome! We are proud to have you with us. • Oh Tax bojih^ctch, npócTo Mécra ceóé He naxó^nT. He’s so excited he doesn’t know what to do with himself. • KoMiiccapiiáT aeMJieoéjiHH TÓJibKo cehnác nocjiáji hhctp^kuiho na MecTá. The Commissariat of Agriculture only just mailed out instructions to all its local offices. • Ohú yacé roa KaK TÓnnyTCH na móctc. They’ve been marking time for a year. • Ha BámeM móctc h 6bi Ty^á ne xoaún. If I were you I wouldn’t go there. • Oh 6biji nóüMan na móctc npecTynjiÓHHH. He was caught red-handed. • Ot neró «aBHÓ hct núceM, y Mená jjymá ne na móctc. I’m uneasy because I haven’t heard from him
352
MeCTOMCéTejIbCTBO
RUSSIAN-ENGLISH
MeniÓK
for a long time. • Hn c móctb, a to CTpejiÓTb 6$jjy! Don’t move or I’ll shoot!
MecT0»cfiTejibCTB0 address. O nepeuéne MecTOJKÓTejibCTBa nojiaràeTCH cooónjàTb neMéflJienHo. Changes of address should be reported immediately. — YKajKÓTe sànie nocToàn-noe MecTOHCÓTejibCTBo. Fill in your permanent address.
MecTOHMéHHe pronoun.
MecTb (F) revenge, vengeance.
Mécnij month. H soecb yncé uhtb Mécnues. I’ve been here five months already. — Mm yeancàeM b Komjé Mécapa. We’re leaving at the end of the month. — Ckójibko bm nojiyndere b móchu? How much do you earn a month? — il óbiBàio b reàrpe pa3 b móchh. I go to the theater once a month. — Moi npmÌTejib BepnèTCH népes Mécmj. My friend will be back in a month.
MécMHHbiii monthly. H 6$jjy BmnjiànHBaTi, octótok c£mmm MécHUHMMH BBHÓcaMH. I’ll pay out the rest of the sum in monthly installments.
MeTàjiji metal.
MeTaiijiiicT metalworker. Moti OTén n «efl Tónte óéijih MeTaji-jiócTaMn. My father and grandfather were also metalworkers.
Merajijiii’iecKHii metal. Bu ji^nme boslmótc MeTajiJióne-CKyio KpoBàTb. You’d better take a metal bed. • metallic. B ee rójioce BBynàT MeTajiJiòuecKne hótkh. She has a metallic voice.
MeTajuifpr
□ HHweHép-MeTajiji^pr metallurgical engineer. Rjia HHjKenépa-MeTajijri'pra y nac Bcerjjà naftaèTca paóóra. A metallurgical engineer can always get work here.
uerajijiypriiHecKHii metallurgical.
MeTaJijiyprÉH metallurgy.
MeTéjib (F) snowstorm. Been rópojj sanecjió cnéroM nócjie BnepàinneÉ mctóìih. The whole town was buried under snow after yesterday’s snowstorm.
móthtb to aim. H móthji chcjkkóm b TOBàpnnja, a b Bae nonàji HeuàiiHHo. I aimed the snowball at my friend, but hit you accidentally. *to initial. Bàine Senne ne Méneno. Your underwear isn’t initialed. • to refer to. Bm hohhmìì-ere, b Koró oh mótht? Do you know who he’s referring to? □ Ho-MÓeMy oh mótht b HanàjibHHKH. I think he’s got his eye on the chief’s job. • *Móthji b Bopóny, a nonàji b KopÓBy! You’re way off the mark!
mStkhB (sh -TKà) keen. Ot JièTHHKa TpéÓyerca m0tkhS rjias h yBépenHaa pynà. A flyer must have a keen eye and a sure hand.
□ mótko appropriate. Oh ónenn mótko BmpasujiCH na ee ch€t. He made a very appropriate remark about her.
□ Sto 6mji mótkhìì yjjàp. That was a bull’s eye. • Bot ¿»to MéTKoe saMenànne! That was well put. • Oh mótko CTpejiAeT. He’s a dead shot.
Merjià (P MèTJibi) broom. Tjje Bm jjépntHTe mctji^? Where do you keep the broom? — *HÓBaa Mernà hócto mctót. A new broom sweeps clean.
Mérojj method. Kanóit mòto« npiiMen/iercH y Bac npn npe-nojjaBàHHH HHocTpàHHmx HBbiKÓB? What method do you use in teaching foreign languages? — Stot móto/j 6mji yncé HcnpóóoBaH b HàmeM néxe. This method has already been tested in our shop.
nerp meter. Ckójibko MÓrpoB cyKHÓ bhm OTpéaaTb? How many meters of cloth shall I cut off for you? • ruler. Bot
BaM MeTp, H3MépnTe mnpiiH^ okhó. Here’s a ruler; measure the width of the window.
MeTpánecKHÜ metric.
MeTpó Winded N) subway.
MeTponoiiHTéH See MeTpó.
mct£ See mcctíí.
Hex (P -&/“furs”/ or -¿¡/“bdlows” /, -ÓB/na Mex^/) fur. Mm BmBÓ3HM Mexá sarpaHÉuy. We export furs. — Oná hócht jjoporúe Mexá. She wears expensive furs.
LJ *ni^6a y Bac na púóneM Mex^, topó n rjiHjjó npocT^jjn-Tecn. That coat is as thin as paper; be careful you don’t catch cold. • H neaóporo Kyiráji m£6y na ÓójiHHbeM Mex^. I got a good buy on a coat lined with squirrel. • *Hejib3á BJiHBáTb HÓBoe bhhó b CTápme Mexá. Don’t put new wine in old bottles.
MexaHH3ai|HH mechanization.
MexaHH3M mechanism. Y óthx cTápmx nacÓB BejiHKOJiénnmft MexaHÚ3M. This old watch has a wonderful mechanism. — H nonpóóyK) BaM 06'BHCHÚTb cjiÓJKHmii MexanósM Háineit opraHH3áuHH. I’ll try to explain to you the complicated mechanism of our organization.
MexáHHK mechanic.
MexáHHKa mechanics. Oh MsyuáeT npHKJia«n^io Mexámncy. He’s studying applied mechanics.
□ 5to xÉTpaa MexáHHKa. That’s a smart set-up.
MexaHifiecKHii mechanical. Bee náme MexaHÚnecKoe oóop^TJO-Banue HyjKjjáeTca b peMÓHTe. All of our mechanical equipment needs a complete overhauling.
□ MexaHÜqecKH mechanically. Bm, bííjjho, nepenóctiBajin coBepméHHo MexaHÚuecKn. Evidently you copied it quite mechanically.
MexoBott fur. SanacÚTecn mcxobóé márntoft c Ha^niHHKaMn. Get yourself a fur cap with ear flaps.
MeneTb mosque.
MeHTá dream. Bee moó mbutbi cóbijiúcb. All my dreams came true.
□ <5to 6mji ne £hchh, a MeuTá! That was one swell supper! MeHTáTejib dreamer.
MeHTÓTb to daydream. O hóm Bm MenTáeTe? BepÚTecn-Ka ji^nine 3a jjójio. What are you daydreaming about? Get down to work. • to dream. ÍI Menráio o jióthcm ÓTnycKe. I keep dreaming about next summer’s vacation.
Me«iy See móthtb.
MeinaTb to disturb. H BaM He Memáio? Am I disturbing you?
• to mix. Paóóune MemáoiH rjiÚHy c necKÓM. The workers mixed sand with clay. • to stir. Oná MemáeT Kániy, hto6 ne npnropéjio. She keeps stirring the cereal so it won’t burn.
•to hinder. O,qé?Kjja Meinájia mhc hjibitb. The clothes hindered me while I was swimming. • to stop. BaM hhktó He MeináeT, jjéjiañTe, uto xotútc. Nobody’s stopping you; do what you want.
□ BaM ne Meniájio 6m cxojjútb k Bpau£. It wouldn’t hurt you to see a doctor. • KoMapái MeniájiH MHe cnaTb. The mosquitoes wouldn’t let me sleep. • CaMOJiióóne Memájio eM^ npH3HáTi>CH b cBoéü oinúÓKe. His pride wouldn’t let him admit his mistake.
MeinÓK (-niKá) sack. BaM npHBe3Jiú Tpn Memná KapTÓmKH. They brought three sacks of potatoes for you. — Stot koctkjm na Bac MemKÓM ch«út. That suit fits you like a sack. • bag. HpojjaBmiiHa nojioadíjia moú óójiokh b óyMáac-Hbiü MeinÓK. The saleslady put my apples into a paper bag. O noxógHwtt MeinÓK knapsack. Mm cjiohcéjih bóiuh b noxóflnme MemKÚ. We packed our things in knapsacks.
353
MemaHHH
RUSSIAN-ENGLISH
MHpíhb
MeuiaHHH (P Memáíie, -mán, -mánaM) common person. Kyjjá ÓTOMy orpaHn'icHHOMy MeiijaHÚHy nonÚTb hto tvt npo-iicxóhht. How can that narrow-minded, common person understand what’s happening here?
MeipáHKa common person, F. Eró xosúúKa OKasánacb Tynóft, orpaHÚneHHoü MemáiiKoft. His landlady turned out to be a stupid, common person.
MHroM in no time. 51 Tygá mútom cjieráio. I’ll be back in no time.
□ Oh mútom HaméjiCH, uto otb0thtb. He had a ready answer.
MH3MHeu (-npa) little finger.
□ MM3MHen na Horé small toe.
MHKpocKÓn microscope.
MHjimiHOHep policeman. Bh 6h ji^uine cnpocújin y mhjih-HHOHcpa. (You’d) better ask a policeman. • officer. TpajK-naníiH (or TOBápmii) mhjihhhoh0p, cKajKÚTe, nojKájiyñ-CTa, KaK npoüTH no ÓTOMy ájjpecy. Officer, can you please tell me how I can get to this address?
mhjihi^hh police (USSR). Ho3BOHHTe b mhjiúhhio. Call the police.
□ OTgejiéHHe mhjihijhh police station. Bac BH3HBáiOT b OTnejiéHHe mhjiúuhh. They want you at the police station. nponHcáTbca b mhjihijhh to register with the police. BaM npngeTCH jiúuho nponncáTbcn b mhjiúijhh. You’ll have to register with the police'ln person.
mhjijihóh million.
mhJijihóhHbifl millionth.
MÚjiocTb (F) mercy. Ohú cgajiúcb Ha mújioctb noóegÚTejin. They threw themselves on the mercy of the conqueror. • favor. CfléjiaftTe mújiocth, noMOJi uúre MHH^TKy. Do me a favor and keep quiet for a moment. • good graces. Oh KáK-To Bcergá yxHTpneTcn Shtb b mújiocth y HauájibCTBa. Somehow he always manages to be in the good graces of his superiors.
□ cpéjiaiiTe mhjiocth welcome. “Mójkho S^geT Bocnójib-BOBaTbCH BálBHM TCJie MHH^Ty in a minute. CKa?KÚTe cm£, uto h chk> MHH^-Ty npngy. Tell him 1’11 be there in a minute.
c mhh^th Ha MHHyTy any minute. Mbi iKgéM eró c mhh^th na MHH^Ty. We expect him any minute now.
□ H cgéjiaio 5to b népsyio CBoóógHyio MHH^Ty. I’ll do it the first chance I get.
MHp1 (P-bi;/na mhp^/) world. Been Mnp 06 5tom snáeT. The whole world knows about it.
□ Oh npHBHK BpamáTbCH b MÚpe yuenbix. He’s used to spending his time with scientists. • H HHKorgà né jkhji b KanHTajiHCTÚnecKOM MÚpe. I’ve never lived under capitalism • *Oh0 ne OT MÚpa cerò, ohú xosáücTBa bcctú He cmójkct. She can’t manage a household; she always has her head in the clouds. **Ha mhp£ h CMepTb Kpacná. Misery loves company. **C MÚpy no hútkc, rójioMy pyóániKa. Every little bit helps.
MHp2 peace. C húmh óygeT Tp^gno 3aKJnonÚTb Mnp. It will be difficult to make a peace treaty with them. — *Moii gégyuiKa jiioóúji roBopÚTb, uto xygóú mhp Ji^unie góópoú ccópH. My grandfather used to say that a lean peace is better than a fat victory.
□ Mnp h corjiáciie perfect accord. CocégH jkújih b MÚpe H corjiácHH. The neighbors lived in perfect accord.
MHpÚTb (Jpct'. npn-,no-/) to be a go-between. H ne xou# nx MHpÚTb, nycTb cúmh noMHpÚTCH. I don’t want to be their go-between, let them make up by themselves.
-CH to make up. Ohú ccópHJincb h mhpújihcb no nécKOJibKy
354
MÚpHblH
RUSSIAN-ENGLISH
M03r
paa b genb. They’d quarrel and make up several times a day. • to put up with. JI He Mory mhpútbch c TaKÓñ HecnpaBejjjiÚBOCTbio. I can’t put up with such injustice.
MHpHbiii quiet. Mb! npoBCJiú BÓuep b MÚpHOií óecége. We spent the evening in quiet conversation. • peacetime. Mm c HeTepnéimeM >Kgájin MOMÓHTa, Korgá naM ygácTca nepeñTÚ k MÚpHOMy CTpoHTejibCTBy. We were eagerly awaiting the time when we would be able to reconvert to peacetime production.
□ MíipHoe BpéMíi peacetime. B MÚpnoe BpÓMH Tygá mójkho bbijio Ó3gHTB 6e3 BÉ3M. In peacetime you could get there without a visa.
MHpHbiii xapáKTep mild disposition. Écjiii 6 ne eró MÚpHbift xapáKTcp, oh óbi TaM ne CMor yiKHTbCH. He’d never have gotten along there if it weren’t for his mild disposition.
MiipHO in peace. Hé garni hbm Míipno hojkútb. They wouldn’t let us live in peace, •peacefully. Oná MÚpHO chut. She’s sleeping peacefully.
MHpoBO33pénHe personal philosophy.
MHpoBÓii world-wide. Oh sacjiyjKiiji MnpoByio cjiásy. He deserved world-wide fame. • world. Oh niimeT no Bonpó-caM MnpoBÓro xosHücTBa. He writes on questions of world economy.
MHpojnoÓHBbiii peaceful.
MHCKa bowl. Xo3ÚñKa nocTáBHJia na ctoji MÚcny c cynoM. The housewife put a bowl of soup on the table.
mhcchh mission. Oh ójiecTÁuie cnpáBHJicH co cboóü MíiccHeñ. He carried out his mission brilliantly. — B Mockb£ npnÓMjiá awepHKáHCKaH Boónuan múcchh. An American military mission came to Moscow. • agency. Oh cjt^jkht b KaKÓñ-to HHOCTpáHHoií múcchh. He works. in some foreign diplomatic agency.
MiiTiiHr rally, public meeting. CerógHH b ropogCKÓM TeáTpe coctohtch óojibinóíí mhthhf. There’s a big rally at the City Theater today.
mhiiióhb (F) target. Oh nonagáeT b ctb niaráx b nogBUHCH^io mhiuóhb. He can hit a moving target at a hundred paces.
MjiagniHH younger. H xo'ij- Bac no3HaKÓMHTb c moüm Mgág-ihhm ópáTOM. I want you to meet my younger brother.
□ cómbiíi MjiágniHÜ youngest. Oh b ceMbé cáMBiñ MjiágniHñ.
He’s the youngest in the family.
MHe {/d and I of «/).
MHéHHe opinion. Oh óhchb BbicÓKoro mhóhhh o ceóé. He has a very high opinion of himself.
□ oómécTBeHHoe Miiémie public opinion.
□ Ho eró mhóhhto, H3 ÓToro HHueró ne BbiñgeT. He thinks that nothing will come of it. • OcTaiócb npn ocóóom mhóhhh. I dissent.
mhhmbih imaginary. <5to ÓMjiá TÓJibKO MHHMaa onácnocTb. The danger was only imaginary.
mhóthh {adv mhófo, which see).
□ MHorne many. Bo mhóthx cjiynaax oh OKásbiBajica npaB. He turned out to be right on many occasions. — MHÓrne H3 hhx óbuiH pasonapÓBaHM. Many of them were disappointed.
MHÓroe a lot. BaM TyT MHÓroe ne nonpáBHTCH. There’s a lot around here that you won’t like.
MHÓro {/adv of mhóthíí; cf supplied from Gojibihoh/) much. BojibHÓMy cerógna mhóto Jennie. The patient is much better today. — Bm cjiíhhkom MHÓro ot neró TpéóyeTe. You ask too much of him. • a lot. B náineM ynpegcgéHHH ceñudo óhohb mhófo paóÓTM. We have a lot of work in our
office now. — Oná mhóto o6 ótom 3náeT. She knows a lot about it.
Q óójibiue more. BaM TaM 6£gyT óójibine njiaTÚTB. They’ll pay you more over there. — HaM 3gecB Bee óÓJibme h óójibuie upáBHTCH. We like it here more and more. — Hcm ÓÓJibme, TeM ji^nnie! The more the merrier!
GÓJibine He any more. Cnacóóo, óójibine He xoh^. Thank you, I don’t want any more. • no longer. JI óójibine ne Kypx). I no longer smoke.
MHÓro-MHÓro at the most. Oh y Hac ÓBiBáeT — mhóto-mhóto — pa3 B nojiróga. He visits us at the most once every six months.
MHÓro pas many times. Oh mhóto pas 6mb0ji sarpaHÚgeft. He has been abroad many times.
hh MHÓro, hh Mano no more, no less. Oh TpéóyeT 3a óto hh mhóto, hh Májio — nHTbgecHT pyójiéñ. He’s asking fifty rubles for it; no more, no less.
□ Emv y?KÓ mhóto óójibine copoKá. He’s well past forty. •BaM h^jkho KaK MÓ2KH0 óójibuie JiejKáTb. You must lie down as much as you can. • JI óójibiue ne 6£gy. I won’t do it again. • C Tex nop h eró óójibine ne BÚgeji. I haven’t seen him since.
MHoroyBajKaeMMH my dear. MHoroysa?KáeMMñ Hb0h Hct-PÓbhh! My dear Ivan Petróvich.
MHoroHHCJieHHbiM many. JI nojiynáio niicBMa ot mohx MHoroMHCJieHHbix yneHHKÓB. I receive letters from my many students. • numerous. Y Heró MHoronúcjieHHoe noTÓM-CTBo. He has numerous descendants.
MHÓJKeCTBeH HblW
□ MHÓacecTBeHHoe HHCJió plural.
mhoh (mhók»;/í of h/).
mhóio See h.
MHySeeMHTb.
MOÓHJiH3áuMfl mobilization.
mot »See mohb.
MOTHjia grave. Mm noJioHcójin hbctm na eró Morújiy. We put flowers on his grave.
□ Stot necHÓCHMü MajinnúniKa Menú b Morújiy csegèT! That little brat will be the death of me!
Mory See mohb.
MÓryT See mohb.
Moga fashion. Sto óójibine ne b MÓge. It’s out of fashion.
• in vogue. 9tot xygóíKHHK ceñnác b óojibmóñ MÓge. This artist is very much in vogue now.
□ Hy, ÓTo eigè uto sa MÓga — KáíKgBiñ geHB 3a nógnoub CHgÓTB. What do you think you’re doing sitting up all hours of the night?
MÓgHBiü {sh -gná) latest style. Ha Heñ ÓMgo MÓgnoe njiáTBe. She wore a dress of the latest style. • fashion. CnegnájiBHMx MÓgHbix jKypnájroB y nac hot. We haven’t any fashion magazines.
MÓiKeT Gbitb See mohb.
MÓHcemB See mohb.
MÓ1KHO can. KaK mójkho óbitb tbkhm paccÓHHHMM! How can anyone be so absent-minded! — H g^Maio, óto mójkho ycTpÓHTB. I think that can be arranged. — HpHxogÓTe kbk MÓ2KH0 cKopée. Come as soon as you can. • may, can. MójKHOKBaM? May I come in?
□ Mójkho nog^MaTB, hto oh óhchb sáHHT. You’d think he was very busy.
mo3t (P -ú/g -y; b mo3t$7) brain. Y moóü cecTpú 6úgo boc-nagÓHHe MÓ3ra. My sister had brain fever. — TegánBH
355
KOSÓJIb
RUSSIAN-ENGLISH
MO3™ — dmo/jo nefloporde. Calves’ brains is an inexpensive dish. Oh ndpeHb c most^mh. He’s a brainy fellow. * head. HomeBejin most^mh! Use your head!
□ Oh£j, ncndpnena no iwdsra KocTeft. She’s rotten to the core.
Mosojib (F) corn, y Menu dojibmdn mo36jib na Hord. I have a large corn on my foot. — Bm HacTynnjin Ha erd Jiiod6-Myio Moadjib. You stepped on his pet corn. • callous. Y MeHn ot rpddjiH ace p^kh b Moadjinx. My hands are all calloused from rowing.
mom (§15) my. Bot mok dpar! Here’s my brother! — 9to moh KHHra. That’s my book. • mine. Bee 5to Moe. All this is mine.
□ moh my folks. Mom y>Kd jjaBHd Ha Mne. My folks have been away in the country for some time now.
no-MoeMy my way. CjtejiaiiTe 6to no-MdeMy. Please do it my way. • I think, in my opinion. Ho-MdeMy aiiBTpa dyneT noMinb. I think it’ll rain tomorrow.
□ *no?KnBHTe c Moe, Torjjd n roBopnTe. Wait till you’re my age before you talk.
MOKpblH (sh MOKp, -Kpii) Wet. II BCCb MdKpblii, XOTb BMHCMH. I’m dripping wet.
G *y nee rjiasa na MdKpoM MdcTe. She’s a cry-baby. • *He cepnriTe erd, a to oh tbk yndpnT, hto ot sac TdjibKO Mdu-poe mccto ocTdHeTCH. Don’t get him mad or he’ll knock you for a loop.
MOJiHTBa prayer.
MOJiHTbCH (mojuocb, MdjiMTCH) to pray. Orapyxa MOJiiijiacb 3a china. The old woman prayed for her son. • to worship. Oh npdcTo MdjiMTCH Ha cbok> mbth. He simply worships his mother.
mojihhm lightning. MdJiHna y^dpujia b cocd,ijHMii jxom. The house next door was hit by lightning. — Oh c dbicTpoTdS mojihmm B3de>Kdji no jiccthhiic. He ran up the steps as quick as lightning.
□ TejierpaMMa mojihhh urgent telegram.
MOJiogeacb (F) youth. Bm coctohtc b KaKdii-Hndyflb opra-Hnadunn mojio/icjkm? Do you belong to any youth organizations? • young people. V nac Bnepd codpajidcb mojio-fle?Kb. Yesterday we had a crowd of young people over.
MOJiojjen (-fliui) good boy. Bm y?Ke KdHnnjin? Mojio/jcu! All done? Good boy!
□ Oh& y Menn Mojio^du. She adds up to quite a girl.
• Uy 11 MOJiojjdu Hte oh! Good for him! • HojieunTecb c HeadjibKy n cobc5m MOJio^udM d^jjere. Doctor yourself up for a week and you’ll be as good as new.
MOJiogoH (s/i Mdjiofl, Mdjio^o, -jjm; cp Mojid?Ke) young. Ktq dTOT MOJiofldft ue-noBd'K? Who is that young man? — Kto Mdjrofl, He 6mbAji! We were all young once! * new. Hdme MOJiojide noKOJidnne MHdro ndpe>Knjio. Tre new generation has gone through a great deal. — Xothtc, h bbm CBapio Mojiofl^io KapTdniKy? What do you say I cook you some new potatoes?
□ Moaogbie newlyweds. Hdnin MOJioabie eine He Bepn^-Jincb. Our newlyweds haven’t come back yet.
□ Oh MOJidace mchh nd £Ba rdfla. He’s two years younger than I. **MdJiojio — sdjieHO, noryjiHTb Bdjieno. Youth will have its fling.
MOJiogocTb (F) youth. H n He aaM^THJi, kbk MdjioaocTb npomjid. I didn’t notice that my youth had slipped away from me.
□ b MOJiogocTH in one’s younger days. B Mdjio^ocTM oh
____________________________________MOMÓ HT
6mji xopdniMM hjiobuóm. He was a good swimmer in his younger days.
□ Ond /jajieKÓ ne népBoñ MdjiojiOCTn. She’s far from young. MOJioMcaBbiH young-looking. K cndcTbio, ond dneHb mojio-jKdsa. Luckily she’s young-looking.
MOJidace See MOJiogóü.
mojiokó milk. Y nac cerd^na Bee Mojiond ckhcjio. All our milk turned sour today. — 51 bbm ne coadTyio hmtb caipde Mojioxd. I don’t advise you to drink raw milk. — Ectb y Bac ddHKa cryniéHHoro Mojioxd? Do you have a can of condensed milk? — B jjepéBHe Bac d^ayT homth napnbiM MOJioKdM. In the country they’ll give you milk fresh from the cow.
□ *O6o>K>KénibCM Ha MOJioKé, CTdneinb jjyTb n Hd Boay. Once burned twice shy. • *y Herd enie Mojiond Ha ryddx He odcdxjio, a tójkc cobótm jjaéT. He’s still a kid and is already handing out advice.
MÓJIOT hammer. Ha HáiueM 3aBÓ«e cáMbiñ MdiijHMñ b Coróse napoBdü MdjioT. Our factory has the most powerful steam hammer in the Union. • sledge hammer. Kysndu jidBKo opyjIOBaji MÓJioTOM. The blacksmith handled his sledge hammer skillfully.
□ *Oh oKasdjicH MÓJK/iy MdjioTOM n HaKOBájibHeñ. He found himself between the devil and the deep blue sea.
MOJiOTHJiKa threshing machine.
MOJiOTiiTb (mojiohv, MOJidraT/pci: c-/) to thresh.
mojiotók (-TKd) hammer. JJáiÍTe MHe, nosidjiyncTa, MOJioTdK n rB03^ii. Give me a hammer and nails, please.
□ KpoKéTHbiií mojiotók croquet mallet.
MOJiÓTb (¡viejiró, MÓJieT/pcí c-/) to grind. Mm cdiwn mójicm kócJjc. We grind our own coffee.
□ *Oh BéHHo B3«op MÓJieT. He talks a lot of nonsense.
MOJioTbóá threshing. MojioTbdd y nac cxdpo dy^eT saKdn-nena. The threshing will soon be finished at our place.
MOJiÓHHHK ([ snj ]) cream pitcher, milkman.
MOJiÓMKHpa ([ snj ]) woman who delivers milk.
MOjiÓHHbiií dairy. 9tot KOJixda cjióbmtch MOJidHHMMn npo-jl^KTaMM. This kolkhoz is famous for its dairy products. • milk, y Modft jjdHKn Bbinaji MOJiduHMii 3yd. My daughter lost one of her milk teeth. • milch. 9to mojió unan KopÓBa. It’s a milch cow.
MOJiony See mojiothtb.
MÓJina (/cf MOJináTb/) without a word. Oh MÓJina BMineji m3 KÓMHaTM. He left the room without a word. • silently, in silence. Oh Been Bénep npocM,néji MÓJina. He sat silently all evening long. — Oh Bceiyiá padÓTaeT MÓJina. He always works in silence.
mo imanó Bbiii silent. Hohcm^ bm ceróflHH TaKÓñ Mojiuajiá-BMil? Why are you so silent today? — 5to dbwio cjjéjiano c eró MOJinajiHBoro corjiácna. This was done with his silent consent.
MOJinaHMe silence.
MOjmáTb (-ny, hmt) to be silent. HoneMy oná Bcerjjá mojihmt? W hy is she always so silent? • to keep silent. Hy, od ótom jléjie jiynine mojih0tb. Well, it’s best to keep silent about this matter.
□ H Hanncájia eiw£ yacé Tpn nncbMá, a oh bcó mojihút. I’ve already written him three letters, and he still hasn’t answered.
MOJib (F/collective, never in P form/) moth.
□ H3i>égeH MÓJibio moth-eaten.
momóht moment. H Bbidepy yflódHMíí momóht h paccKa»^ cm£ od ótom. I’ll wait for the right moment to tell him what
356
MOMeHTájIbHO
RUSSIAN-ENGLISH
Mpáqsuit
happened, ’time. Mm noTepnjiH ónaiTHoro coTp^HHKa b cdMbift KpnTÓ necKiiii momóht. We lost an experienced coworker at the most critical time.
□ b momóht immediately. H saw óto b momóht ycTpóio. I’ll arrange that for you immediately.
MOMeHTajibHo immediately. Hepejjdft ew^ naicÓT h momch-TàjitHo BO3Bpam? Do you get seasick?
MopcKáa nexÓTa the Marines.
morphine.
MopugHHa wrinkle. Eró jihijó noKpÚTO rjiyóÓKHMn Mop-njÉHaMH. He has deep wrinkles in his face.
MopaK (-d) seaman.
MOCKÓBCKHH MOSCOW. Y HerÓ MOCKÓBCKOe npOHSHOHléHHe. He has a Moscow accent.
MOCT (/-d/, P -á/g -y; na moot#/) bridge. Sra £jimja ceñudo ace sa moctóm. That street is just beyond the bridge. — A bbi BHjiejiH nani hóbbiü moct? Have you seen our new bridge?
MOCTKÍÍ (-CTKÓB P) footbridge. HpoibjHTe no MOCTKdM. Please use the footbridge. • dock. Oh npunájiHJi jiójjKy k MOCTKdM. He moved the boat up to the dock.
MocTOBáa (AF) paved street. Y nac b rópo,ge Tenépb noBoóny ac^djiBTOBBie moctobbic. All the streets in our town are paved with asphalt now. • street. Hj^iiTe no TpoTydpy, a He no moctobóü. Use the sidewalk instead of the street. mothb reason. KaKOBBi, có6ctb6hho, mothbbi Bdrnero OTKdaa?
Tell me: what reason did you have for refusing? • tune. Bbi 3HáeTe mothb ÓToñ hóchh? Do you know the tune of this song?
MOTÓp motor. OcTaHOBHTe MOTÓp. Shut off the motor. ---- 5t0T aBTOMOÓHJIB CTápBlñ, HO MOTÓp B nÓjIHOñ HCnpdB-hocth. This car is old, but the motor is still in good running order. • car. H Bac nojmeay Tyjjd na MOTÓpe. I’ll take you there by car.
MOTOIJHKJIÓT See MOTOIJHKJléTKa.
MOTOijHKjiéTKa motorcycle.
mox (Mxa or MÓxa, P mxh, mxob) moss.
MOXHaTbiS hairy. KaKÚe y Heró MoxndTBie p^kh! What hairy arms he has!
□ MOXHáToe noiiOTéHije Turkish towel. Y Bac ecTb MoxnáToe nojioTénpe? Do you have a Turkish towel?
MoudjiKa washcloth (made of bark). Bot BaM mbijio, nojio-TÓHue h MondjiKa. Here’s a cake of soap, a towel, and a washcloth.
Moib (mot<, mójkct; p Mor, Morad, -ó, -n) to be able, can. He mof^ noHHTB, o uéM bbi roBopÚTe. I can’t understand what you’re talking about. — H jjéjiaio Bee hto mot£. I do all I can. — Bbi Morjiii 6bi c'bésRHTB 3a Mena? Could you go there instead of me? — Mbi He mójkcm p;aTB BaM paapeménnH. We can’t give you permission.
□ MóaceT 6bitb, bbi h npdBBi. You may be right. • KaK jKHBéTe-MÓJKeTe? How are things? • He mójkct 6bitb! That’s impossible!
MoinéHHHK swindler.
MonjéHbiH paved.
MÓHJHOCTb (F) power. 5tO MOTÓp ÓOJIBinÓñ MÓIUHOCTH. This is a high-powered motor.
mók> See mbitb.
MÓiocb See MbiTbca.
moh See mom.
MpáMopHbin marble. OTK^a y Bac stot 3aMendTejibHBiit MpáMopHBiñ ctoji? Where did you get such a wonderful marble table?
MpaiHMM (sh -and) dark. Héóo Tanóe Mpdnnoe, HaBépno rpoad 6^peT. The sky is getting so dark we’re sure to have a storm. • gloomy. Ond bóhho xójjht c MpdnHbiM jihijóm. She always goes around with such a gloomy face.
357
MCTHTb
RUSSIAN-ENGLISH
MbIC
□ MpaiHo sullenly. Oh Mpdnno B3rjiHH^ji na Hac h Hnner6 He otbcthji. He glanced at us sullenly and didn’t say a word.
□ HoneMy y sac TaK<5e MpduHoe HacTpoeHne? Why are you in such a blue mood today?
mcthtb (pct: OTO-) to get even. Oh hokjihjich, hto 6<«eT mcthth bck» JKH3HB. He swore that he would spend his whole life getting even.
MTC ([em-te-^s] indecl M) (MaiHHHHO-TpaKTOpHaH CT3H«HH) Machine Tractor Station.
MygpeHbiH (sh -nd, -6, -bi) difficult, hard. Sto «¿jio ne My«penoe. It’s not a difficult thing to do.
D Mygpeno hard, difficult. Ha Sth «¿heth My«pen6 npojKiiTb c ceMbeii. It’s hard to support a family on this money.
O Oh MyapeHbiii uejioBeK. He’s a hard man to figure out. •*Vxpo BSuepa My«penfe. You can think better after a night’s sleep. • He My«pen6, hto bei er6 ne y3Hd.jin, oh dueHb chjieho H3MeHHJiCH. It’s no wonder you didn’t recognize him; he’s changed a lot. • My«pend jih npocTy-«htech b TaKdii x6jio«? It’s easy to catch cold in such cold weather.
MygpocTb (F) wisdom.
M^gpbifi (sh My«p, -«pd) wise. 5to dueHb My«poe pem^nue. That’s a very wise decision.
□ Mygpo wisely. 9to bei M^jjpo paccy«Hjin. You judged that wisely.
My?K (P MyjKbji, -jkeAm) husband.
M^acecTBO courage. Y mchh He XBaT6.no M^ixecTBa CKasdTb eii bck) npds«y. I didn’t have the courage to tell her the whole truth.
MyjKHK (-d) muzhik, peasant.
MynccKon men’s. 3«ecb ot«Aji MynccKdro njidTEH. This is the men’s clothing department. — MyaccKda y66pnaH HanpdBO. The men’s room is to the right.
Myxcn^Ha (M) man. Haw HyjKHKi «B<5e MyacnAH h o«nd »¿Hmm «jih 5 to ft pabdThi. We need two men and a woman for this job. — B£«ETe MyjKniiHofi! Be a man!
□ JXjih MyjKHiiH Men’s Room.
Myseii museum.
M^SbiKa music. Bei jiioGhtc M^SEiny? Do you like music?
□ *Bbi MHe bcio m<3eikv HcndpTHJiH. You upset the apple cart. •*Tendpb nomjid cobc^m «pyrda M^SEiKa. It’s a different story now.
MysbiK&jibHbiii musical.
uysbiKaHT musician.
Myica flour. Bo3bMfiTe nnieHHHHoft MyKH t6hkofo pasMdJia.
Take some finely ground wheat flour.
□ *Hnner6, nepeM&ieTCH — Myxd 6£«eT. Never mind; it’ll come out all right.
Ulrica suffering. Bandw MHe nepenociiTE Bee 5th m^kh? Why should I go through all this suffering? • Myna MHe c hhm! I have so much trouble with him!
MyHgniT^K (-5) cigarette holder. Ho«apiiTe cep^SpaHMft MyHjjniT^K. Give him a silver cigarette holder as a gift, •bit. HonpdBbTe mvh«iiit^k y Bdmeft Ji6ma«n. Fix the bit in the horse’s mouth.
MypaBeii (-bbh) ant.
MtfcKyji muscle.
M^cop garbage. A Ky«d Mycop Bsi6pdcEiBaTb? Where should
I put the garbage? • rubbish. Uto 5to aa M^cop y mchh no« ctoji6m? What is all this rubbish under my desk?
MyTHbiii (sh -THá/-THn'i/) cloudy. Boflá b 5tom npy«é MyTHaa. The water in the pond is cloudy. • dull. Omeró y Bac ce-ró«na TaKÚe MVTHEie rjiaad? Why is there such a dull look in your eyes today?
□ *0h jikjSht b MyTHoñ Bo«é pú6y jiobhte. He’s always ready to take unfair advantage of a situation. • Y mchh KáK-To MyTHo Ha «ymé. I feel blue.
Myxa fly. Y Bac TyT óuche mhóto Myx. You certainly have a lot of flies around here. — Oh TaKÓft nejioBéK, hto h m^xh He o6h«ht. He’s the sort of person that wouldn’t hurt a fly. □ *Hy hto 3to bei H3 MyxH cjioná «éjiaere? Now why do you make a mountain out of a molehill? • *Baui npuaTejiE ceró«HH, KáiKeTCH, no« M^xoft. It looks as if your friend had one drink too many today.
MyHHTb (/Mynaio, M^uaer/) to torture. Hy aeró bei mchh M^naeTe! Why do you torture me?
□ Menn MynnT acd?K«a. I’m terribly thirsty.
-ca to suffer. Ond bck> ?kh3hb M^HHJiacb. She suffered all her life. • to wrestle. OxÓTa BaM MynHTEca Ha« 5thm Bonpó-com! Why do you want to wrestle with this problem?
□ Oh MyuHjicH yrpsiséHHHMii cósecTH. His conscience bothered him.
MyaHoe (AAr) starchy foods. BaM nejiEsá Mynnóro. You mustn’t eat starchy foods.
MyHHÓii of flour.
□ MyHHÓii MeinÓK flour bag.
Mxa&ee mox.
MHaTb (MHy, mhht)
-ch to race. Hóes« Mnájica c bojibmóft ÓEicTpoTÓft, Harona« ono3«áHne. The train raced at great speed to make up for the delay. • to rush. Ky«á bei mhhtccb? Where are you rushing to? • to shoot. Mainéna Mnájiacb no moceé. The car shot up the road.
□ Kan ÓEicrpo mhhtch BpéMa! How time flies!
Mi«y See mcthte.
mm (gal nac, d naM, i náMH, §£1) we. Mei npnéxajiH cio«á ceró«HH. We arrived here today. — Bee oto 6£«eT hchóji-neHo náMH b tóhhocth. We’ll do all this exactly the way it’s wanted. — Hac tkm óbijio Tpóe. There were three of us there. — Hac npocAjin 6eite b KOHTÓpe b neTÚpe nacá. They asked us to be in the office at four o’clock. — Oh xóhct noh™ e h5mh b TeáTp. He wants to go to the theater with us. — B£«eTe Kor«á-HHÓy«B BcnoMHHáTb o Hac? Will you ever think of us?
□ Mei c ÓpáTOM óhbhe hoxóhch. My brother and I look very much alike. • Mei c TOBápnnjeM xot6jih 6ei y Bac ocTaHOBHTbca. My friend and I would like to stay at your place. • Hpnxo«HTe k hbm sáBTpa. Come to our house tomorrow. • PaccKaxKÚTe no«póÓHo, naM see HHTepécno. Tell us all the details; we’d like to hear all about it.
MÚjiHTb (pct: na-) to soap. Oná «ójiro MÚJiHjia p^KH. She soaped her hands for a long time.
Mbijio (P Mbijiá) soap. BaM npocTÓro Mbijia, hjih TyaJiéTHoro? What do you want, kitchen soap or toilet soap? — BaM ná«o MbiTbCH «erTÚpHbiM MbijiOM. You have to use tar soap.
• lather. J^áiíTe jióma«H ot«oxh^tb, oná bch b Mbijie. Let the horse rest; he’s all covered with lather.
□ Mbi.io «jih SpHTbH shaving soap.
MÚJibHbiii soapy. 3«ecb ecTb MÚjibHaH Bo«á, — BaM h^jkho? Here’s some soapy water. Do you need it?
Mbic cape. Ceftnác mm 3asepHéM 3a mmc h BMií«eM b OTKpÚToe
358
WÚCJUQtUÍt
RUSSIAN-ENGLISH
MÓpe. We’re rounding the cape now and heading for the open sea.
MÚCJiHMutt (prpp of MÚcjiMTb) possible. Mmcjihmo jih 6to? Could that be possible?
MÙCÆHTb to think.
MMCJib (F) idea. 5to xopóina« mmcjib. That’s a good idea. — if. y?Ké ;ianHÓ Homÿcb c múcjibio noéxaTb b «epéamo. For a long time I’ve been mulling over the idea of going to the country. — Uto nóyajio bsm ÔTy mmcjib? What gave you that idea? • thought. HoMOJiqÚTe neMHÓro, MHe náflo coópáTtcn c múcjlhmh. Keep quiet a minute; I’ve got co gather my thoughts. • notion. Y mchó BHesánno MejibKnÿjia Mbicjib, HTo oh 6to ca&iaji. I suddenly got the notion that he did it.
□ ságHAH Mbiçjib ulterior motive. Y neró npn ótom né óbijio HHKaKáx aáflHHX MMcjieft. He had no ulterior motive when he did it.
□ Eró óópaa MMCJieft MHe óhchb ójiúbok. He thinks along the same lines as I do. • Htó bm, h h mmcjih 06 ótom ne «onycKáio! What do you mean? I wouldn’t even think of it. • Y MeHá h b mmcjihx né Ôbijio eró oóhjjctb. I didn’t have the slightest intention of insulting him.
MUTb (móio, MÓe-r) to wash. Y Heró pÿKH Tanne, cjióbho oh hx HHKorjjá ne móct. His hands look as if they’ve never been washed. — He BxoqÓTe b KÓMHaTy, tbm móiot noji. Don’t go into the room. They’re washing the floor there. □ *Pyná pÿny móct. Crooks always cover up for each other.
-cs to wash oneself. H Bcerqá móiocb xojióqHoft Bojjóñ. I always wash myself with cold water.
MbiTbë washing. Ha MbiTbë, crpannró h niTÓnny yxójjHT Mácca BpéMenH. There's a lot of time spent washing, cooking, and darning.
□ Kanóe TyT mmtlc, mm h Tan onáaqBiBaeMÍ How can you think of washing now when we’re so late? **il ot Heró ótoto jjoôbiocb ne mbitbcm, Tan KáraHBeM. I’ll get it from him by hook or by crook.
MbiinejiÓBKa mousetrap. HÿæHo nynÓTb MMinejiÓBKy. We’ll have to get a mousetrap.
Mbimb (P -mu, -méft F) mouse. Y nac nényio hohb Óérajin MMHiH. We heard mice running around all night long.
□ jieTÿHaH Mbiuib bat. H óorócb jieTÿmix MMméft. I’m afraid of bats.
MbiinbflK (-à) arsenic.
([-XK-]; sh -fkA; cp M^rne [-xc-J; Marn^ftinnft [-xc-]) soft. *IIoct0jih y Hac ÓHenb MHrKHe. The beds here are very soft. • mild. BaM n&,qo hchtb b óójxee mhtkom KJiHMare. You should live in a milder climate.
□ mhtko softly. Oh£ roBopftjia mótko, ho peméTejibHo. She spoke softly but decisively. • mildly. Sto 6mji, mjStko BMpajKÓHCb, óneHb hcìmbmìì nocT^noK. To put it mildly, it wasn’t a very intelligent thing to do.
□ B mótkom Baróne mcct óójibine hct. We don’t have any more seats in the first-class car. • Oh óhchb mAtkh» nejioBÓK. He’s a very soft-hearted person. • *Mj$tko CTéjieT, qa jKècTKO cnaTb. He pats you on the back and then kicks you in the shin.
M^rxe See mhhchìì.
Mflcnóe (AN) meat. Onà ne ecT mhchóto. She doesn’t eat meat.
mmchoH meat. Mhch£h jiàBxa sqecb noóJiésocTH. The meat market is near by.
Miico meat. H saacàpnji óojibinóft kvcók MÓca. I roasted a large piece of meat. — Mhco nepescàpeno. The meat is overdone.
□ *Bce n^roBHUM y Bac BMpsaHM c mhcom. Some material came off with your buttons. • *5to hh póóa, hh móco. It’s neither fish nor fowl.
Mirre Jib See Merejib.
mìthuìì mint. MÓTHMe kArjih noMoràioT ot touihotm. Mint drops are good for nausea.
□ M^THaa JienèniKa mint. JfàftTe MHe mjìthmx jienèmeK. Give me some mints.
MHTb (MHy, mhct; ppp MHTbift) to wrinkle. He mhótc ckìtcpth. Don’t wrinkle the tablecloth.
□ Oh qójiro mhji rjiHHy, npéacqe hcm npucTynÓTb k jiénKe. He softened the clay for a long time before getting down to work. • Tpas£ mhtb BocnpemàeTca. Keep off the grass.
-cm to wrinkle. 5tot koctióm yjKàcno mhctch. This suit wrinkles a lot.
□ Hy, aerò bm MHéTecb? Well, what are you hesitating about?
mmi (-à M) ball. Pqe mójkho KynÓTb t0hhhchmc mahé? Where can you buy tennis balls?
H
na (/with a and I/) on. He caqtirecB na 5tot cTyji. Don’t sit on that chair. — CrapiiK onupAncn na nibiKy. The old man leaned on his cane. — Oh xpoMAeT Ha Ji^Byio n6ry. He limps on his left leg. — Ha rojibjjHMft jKeji^jjoK TaKdft pa66TM He cq^jiaenib. Such work can’t be done on an empty stomach. —CaMOBdp Ha ctoji6 — iiqeM Haft nm,. The samovar is on the table. Let’s have some tea. — Ha §Toft ^jinrje 6ojiBni6e ABHjK^Hne. There’s a lot of traffic on this street. — Mm jkhbcm na TsepcK6ft. We live on Tverskaya Street. — Oh Tendpb x6jiht na koctmjiAx. He walks on crutches now. — Bcm OTB^TCTBeHHocTb jiejicAjia na MHe. The entire responsibility lay on my shoulders. — Ha Heft 66jio sawe^dTejibHoe nji^Tbe. She had a beautiful dress on. • in. Oh Tenipn
jkhbct Ha KaBKáae. He lives in the Caucasus now. — H eró 3Haji, KÓrqa h 6mji Ha Boénnoft cji^scfíe. I knew him when I was in the service. — Bee peóáTa Tenépb Ha eé none hóhhh. All the children are now left in her care. — Ha •rnójjHx oná oómhho ónenh cjjépjKana. She’s usually very reserved in public. — Oh ejien Ha ojjóh rjiaa. He’s blind in one-eye. *by. Mm Tyjjá noéqeM Ha aBTOMoÓHJie. We’ll drive there by car. — HéKOTopMe $p£ktm npoqaróTCH y nac na Bec, «pyróe nomTyHHo. Some fruit is sold by weight, some by the piece. — ároft kómhstm h^jkch
KOBép pasMépoM qéBHTb na qBesájmaTb. This room ought to have a nine-by-twelve rug. — HoMHÓMtbTe óto hiicjió na ¿jBáquaTb nHTb. Multiply this number by twenty-five.
359
H&fiejio
ENGLISH-RUSSIAN
naddp
* to. Uto oh saw Ha Ato otbAthji? What did he answer to this? — H npfr na paddry. I’m on my way to work. — Mm cerdjjHH n;jeM na BenepAnKy. We’re going to a party tonight. • at. Bbi MdjKere KynATb Ato na pmhkc. You can get this at the market. — Oh ceitnAc na paddre h BepneTCH t6jibko BdnepoM. He’s at work now, and will return only toward evening. — Bbi nanpAcno na nerd paccepflAjiHCb. You got mad at him for no good reason. — HooddjjaeM Ha ctAhahh. Let’s have dinner at the station. — Mm nposejiA Bee jiAto na BBMdpbe. We spent the whole summer at the seashore. Oh paddraeT na sand/je. He’s working at the factory. — Mm jjdjiro CMOTpdjm na Ary KapTAny. We looked at the picture a long time. * into. PaapdjKBTe nnpdr Ha sdceMb uacTdft. Cut the pie into eight pieces. — 5to hAao nepesecTH Ha anmAhcKHA (hsmk). It has to be translated into English, • upon. H depy Ato na cedA. I take this upon myself. • with. Tyr roTdBHT na cjiAbohhom mAcjic. They cook with butter here. • for. CnacAdo na AddpoM cjidse! Thanks for the kind word. — Bot bbm paddTa na aABTpa. Here’s your work for tomorrow. — Ha kofaA Ha3HiineHO sacejjAHHe? What time is the meeting set for? — OhA npudxajia na He/jdjno. She came to stay for a week. — V Hac TyT sanAcoB na aAjimA mAcha xbAtht. We have enough supplies for a whole month. — Hto y Bac cerdjjHH Ha odd«? What do you have for dinner today? — CoxpaniiTe Ato Ha uepHMit achb. Save it for a rainy day. — 9ra kAm-HaTa Ha aboAx. This room is for two. — CerdflHH mhc npHfleTCH roTdBHTb na BdceMb hcjiobAk. I’ll have to cook for eight people today. — BaM MaTdpmo na najibTd Ajih Ha koctiom? Do you need the cloth for a coat or for a suit? — CndjibKO accurHdBaHo na nocTpdftKy sasdfla? How much money has been allotted for building the factory? • here, there. Ha! There! — Ha, bosbmA Ato AdjioKo! Here, take this apple.
□ »a hto what . . . for. Ha hto bbm Ara Kopddxa? What do you need this box for?
O Ha cjidflyiomHft jjenb mm c hum bctpAthjihcb b Mysde. Next day, we met him in the museum. • Bee Ato nponsomjid na moAx rjiasAx. All this happened in my presence. • Ha npduijipft nefldjie Bee bpAmh rneji flOKflb. It rained all last week. • y Mend THHtejid na flymd. I have a heavy heart. • Hto Ato bm? Ha cdjiHMinKe rpderecB? What are you doing there? Taking in the sun? • Y nee nr^dKa na ddjm-hbcm Mexy. She’s got a squirrel-lined coat. • Bm HrpAere na CKpfinKe? Do you play the violin? • Bm yMdere arpArb na dHJibApfle? Can you play billiards? • Mm c Toddft cAfleM na Becjia, a ohA na pyjib. You and I will handle the oars and she’ll take the rudder. • Oh MdweT dMTb y Bac hokA na nocMJiKax. In the meantime, you can use him as an errand boy. • Hy, Ato h octabjiAio Ha BAineft cdBecrn. Well, let your conscience be your guide. ••¥ hhx tbm flypAK na flypaxd chaAt. They’re all a pack of fools there.
• Mm cAjih na napoxdfl b JIeHHHrpAfle. We boarded the ship at Leningrad. • OhA flBArajiHCb Bee flAnbme na boct6k. They were going farther and farther east. • OTBenAflTe na moA Bonpdc. Answer my question. • H enemy Ha ndesfl. I’m hurrying to catch the train. • Ha Herd HaKneBerAjin. They slandered him. •*Hoflo»flA, ronydaHK, n na TedA ynpAsa na it actor! Just wait, buddy, they’ll catch up with you one of these days. • HoflnAcKa hi saeM nporeKAer duenb yendmno. The sale of bonds is moving along very successfully. • H nojiynAn dTnycK Ha mAchu. I got a
month’s leave. • Stum H3odperdHHeM oh hpocjiAbhjich na Been MHp. This invention made him famous all over the world. • Ha Atot pa3 Bee coinjid djiaronojiyano. This time everything went off smoothly. • Bm inyMAre na Becb AOm! You’re making so much noise you pan be heard all over the house. • HA Are MHe cAmchck Ha rpABeHHHK. Give me a dime’s worth of sunflower seeds. • Bm ohosaAjih Ha ABa nacA. You’re two hours late. * BhjiAt ct6hji na abb pydjiA ddjibine, new h A^wan. The ticket cost me two rubles more than I expected. • BpaT MOJidace mbhA na hath jict. My brother is five years younger than I am. • HoneMy bm ne CKaaAjin od Atom na Hefl&no pAnbme? Why didn’t you mention it a week sooner? • Ha bcAkhA cjiyuaft aanmnAre moA Aapcc. Take down my address in case you need it. • Mm bsAjih na bocuhtAhhc A»yx cupdT. We took two orphans into our home. • BosbmAtc Ato na nAMHTb. Take this as a remembrance. • Ha deAy mm He aacrAjiH erd a6mb. Unfortunately we didn’t find him at home. • Ha sAme chA-CTbe, h ne 3JionAMHTeH. It’s a good thing for you that I’m not the sort of man to bear a grudge. • H BaM Bdpio hA cjiobo. I take your word for it. • H BBiaydpmi cboio ponb na 3yddK. I memorized my part so that I had it down pat. • Oh na Bee enoedden. He’s liable to do anything. * Bm 3 h Acre, hto MHe npmnjid na yM? Do you know what I just thought of? * *Bot Tedd h Ha! Well, that’s a fine how-do-you-do!
H&dejio {/cf dejiMii/) clean. HepennmAre Ary pyKOiracb HAdejro. Make a clean copy of this manuscript.
HAdepejKHaa {AF) waterfront. Kan nonAcTb na nAdepoKHyro? How do I get to the waterfront?
nadHB&Tb {dur of HafiATb) to stuff. A nyx h cnpAny — no-AyinKH HadnsATb. I’ll save the down to stuff pillows. — He HadHBAftTe TaK neMOflAqa — oh He saKpfieren. Don’t stuff the suitcase so full. It won’t close.
nadHpATb {dur of Hafip&Tb) to take on. Haposda HadnpAeT BdAy. The locomotive is taking on water. • B sAmeM ynpoKAAHim nadnpAioT h6bmx paddTHHKOB? Are they hiring new workers in your office? • to gain. OrhAko, nam caMOJieT dbicTpo nadupAer BMcoTy. Our plane is certainly gaining altitude rapidly.
HadATb (-dbio, -fiber; imo -66fi; ppp -SAtmA; pct of HadnAn») to fill. HoTOAAre, hokA h Ha6bi6 TpyfiKy. Wait a minute while I fill my pipe. • to pack. Y nac nfirpefi nafiAr jtbaom — Ato m ecTb Ham jiAahhk. Our cellar is packed with ice; it’s really our icebox. • to shoot. Mm ceidAHH HafiAma MAccy yroK. We shot a lot of ducks today. • to trounce. HAihh (JtyrSojiAcTM HafiAjiH npHdsHceft komAhac! Our soccer team trounced the visitors.
□ TaA bto oh Ha6Aji ce66 Tanya) mAniKy? Where did he get that bump? • *Oh cefid na Atom pyicy Had An. He became an expert in that. • *Mne Ath pasrosfipM abbh6 ock6-MHHy HadAjiH. I’ve been sick and tired of these discussions for a long time.
-ch to pack. CKdjibKO napfiAy nadAnocb b KfiMHary! The room is packed to the rafters!
HadjuogATb {dur) to watch. JJAth HafijnoflAjiH sa kAjkabim erfi AbhhcAhhcm. The children watched his every move. *to observe. Mhc Atoto nadjnoAArb ne npnxoflAjiocb. I’ve never had occasion to observe it.
□ Kto ryr nadjnoAAeT aa hopAakom? Who keeps order here?
nadfip set. HAftre MHe Hafifip KapaHflamdA ajlh pacKpAnm-BaHHH. Give me a set of crayons.
360
HafipÁTb
RUSSIAN-ENGLISH
HarpagíÍTb
□ Oto npócTo Haóóp cjiob. That’s just a lot of words put together. • CTaTbá ywé cganá b naóóp. The article has already been sent to the printers.
safipáTb (-6ep£, -óepeT; p -ópajiá; pct of HaÓHpáTb) to pick. Mu nafípájia géjiyio Kopafiny rpnóÓB. We picked a basketful of mushrooms. • to get. Tge naM mójkho ó^geT naópáTb ropiónero? Where will we be able to get some gas? • to set in type. Ham othct yacé náópan h CKÓpo BbiñgeT b cbct. Our report is already set in type and will be published soon. • to take on. Bu Haópájra cjiúhikom mhóto paSÓTbi. You took too much work on yourself. • to dial. Oh nogomeji k TejietJiÓHy h Haópáji HÓMep. He went to the telephone and dialed the number.
□ Oh HTÓ-TO 3HáeT, HO MOJIHHT, KaK 6£gTO BOgÚ B pOT naópáji. He’s got something up his sleeve, but won’t let on.
HaSbio See HaCfrrb.
Hasejtf See nasecTii.
saBéKH (/ Be«c/) forever. Hy, goBÓJibHO, He HaBénn npoigá-eTecb. Come on, cut it out. You’re not parting forever.
HaBén See HasecTÚ.
HasépHo (/c/ BépHbitt/) probably. 3áBTpa, HasépHo, 6£geT xónogHo. It’ll probably be cold tomorrow. • surely. 3«aHHT bu HaBépno npngéTe? You’ll surely come then?
HaBépHoe (/c/ BépHbiü/) for sure. Bu 6to 3HáeTe HaBépnoe? Do you know that for sure? • probably. HaBépnoe oh coÓHpáeTCM CKÓpo yéxaTb. He’s probably thinking of going away soon.
HasepHHKá definitely. Oná HasepHHKá ó^geT gÓMa nócjie oóéga. She’ll definitely be home after dinner. • to be sure. Tenépb ragáTb Hejibsá, nágo géiícTBOBaTb HasepHHKá. This is no time to act by guesswork; you’ve got to be sure. □ Shtb HaBepHHKá to bet on a sure thing. Oh 6béT nasep-hhk4. He’s betting on a sure thing.
BaBépx (/cf Bepx/j upstairs. HoitgéM Hasépx, TaM npoxjiág-nee. Let’s go upstairs; it’s cooler there. • up. BsrjiHHnTe HaBépx. Look up. — HocnáTb eró k bhm nasépx? Shall I send him up to you?
HaBepx^ (/c/ Bepx/) upstairs. Cecrpá jkhbct nasepxy, b náineM Hee gówe. My sister lives upstairs in the same house with us.
HaBéc shed. TpáKTop ctoht nog HasécoM. The tractor is under the shed.
HaBecró (-Beg£, -Wt; p -Bén, -Bejiá, -ó, -h; pap -Bégmnií; pct of HaBogHTb) to lead. CoóáKa nac Hasejiá Ha cjieg jincúgM. The dog led us on the trail of the fox. • to point. H Haseji na neró peBOJibBép. I pointed a gun at him.
□ Hasec-TH cnpáBKy to get information. II ceftnác naBeg^ «jih Bac ÓTy cnpáBKy. I’ll get you the information at once. □ Kto Haseji Bac na ÓTy mbicjib? Who gave you this lead?
• Hto sac naBejió na ÓTy mmcjib? What made you think of that? • Haaeji TyT nójiHbiií goM rocTéfl! He crammed the house full of guests. • Oh y Bac TyT HasegéT nopágoK. He’ll put things in good order here.
HaBecTÜTb (pd of HaBen^Tb) to go to see. Hágo 6m hbm KáK-HMÓyjjb eró HaBecrÚTb. We ought to go to see him sometime.
HaBeiqáTi, (dur of HaBecrfrb) to come to visit. Tosápaign Bac nnorgá naBemáiOT? Do your friends ever come to visit you?
HaBeiujr See HaBecTÜTb.
saBogfiTb (-bojk^, -bóaht; dur of Hasecrii)
□ HaBogÉTb KpacoT^ to primp. Oná eme néjibift nac
6#«eT KpacoT^ naBogiiTb. She’ll be primping for another hour now.
HaBogHTb cKj'Ky to bore to death. 9th ypdKH Bcergd HaBoxjiiJiH Ha mchh cK^Ky. These lessons always used to bore me to death.
□ 9th nec.HH Tocfc^ HasdgHT. This song gives you the blues. • 9to HasdgiiT na pasMMinji^HHe. It makes you wonder.
HaBojjHeHHe flood.
HaBOJKy See HasogiiTb.
HaBO3 manure.
H&BOJioHKa pillowcase. HepeMeniiTe H^BojiouKy na nog^mKe. Change the pillowcase.
HaBpag jih (See also Bp^g jih) it’s unlikely. HaspAg jih h ycn&o cerdgHH k6hhhtb. It’s unlikely that I’ll finish today.
HaBcerga (/cf Bcergfi/) for good. H dgy b Mockb£ Hascergd. I’m going to Moscow for good, •forever. Hpom^Te HaBcerg^! Good-by forever!
HaBCTpeqy (/cf BCTpena/) toward. Oh men no gopdre, npdiwo hsm HaBCTpduy. He walked straight toward us along the road.
□ noftTH HaBCTpeny to meet halfway. Mm bchhcckh nocTap^eMca noftUi bbm HaBCTpdny. We’ll try our best to meet you halfway.
□ Bot dgyT t6cth, noiigeMTe mm naBCTpdny. Here come our guests. Let’s go meet them.
H&BMK experience. Y Herd b Stom g&ne 6ojibmdtt h^bmk. He has a lot of experience at this work.
HarHd&Tb (dur of narn^Tb) to bend. He HarnddiiTe tbk BdTKy, ond. cjioMdercH. Don’t bend the branch so; it’ll break.
-ch to bend down. Mne Tp^gno Ham6dTbCH, y mchh chkhA 6ojiAt. It’s difficult for me to bend down; my back aches.
Hiirjiyxo (/cf rjiyxoii/)
□ 3acTerHH najibTd Hdrjiyxo h HagdHb renjiMfi map#. .Button up your coat well and put on a warm muffler. • Bee dKHa Hdrjiyxo 3aKOJidneHM. All the windows are boarded up.
H^rnbiii (sh Ham, -md.) impudent. KaKdft H^rjiMii Majib-niiniKa! What an impudent boy!
0 narjio insolent. Oh Ben cedd neBepoHTHo Hiirgo. His behavior was unbelievably insolent.
□ 9to Hd.Tjian jioHtb! It’s an out-and-out lie!
HarjiHgHbitf visual. BoJibinHHCTBd Hdnmx HamAgHbix no-cddHft yneHHKH gdnaioT c£mh. Most of our visual aids are made by the students themselves.
[2J HarjiHgHblii npHMep object lesson. Bot bbm HamugHMit npHMdp. Here’s an object lesson for you.
□ 9to MdHCHo noKasdTb narjiigHo. This can be demonstrated.
HarH^Tb (pct of HarHd^Tb) to bend. HarniiTe rdnosy, a to ygdpHTecb. Bend your head or you’ll hit yourself.
-ch to bend down. HarHHTecb, no?KdjiyiicTa, h nogHHMiiTe dTy KHiiry. Bend down and pick the book up, please.
HaroHHit bawling out. H Bnepd nogyniiji 3gopdBbiii HaroHriii.
I got a good bawling out yesterday.
HaroTOBe (/cf roTOBbiii/) ready. flepaciiTe nomagdft Haro-Tdse. Keep the horses ready.
□ B^gbTe HaroTdse, Bac MdryT Bbi3BaTb b jnodde BpdMH. Stand by; you may be called any minute.
narpagHTb (ppp -rpa?KgeHHMii; pct of HarpaxgaTb) to reward. Oh HagdnjicH, hto er6 3a 5to HarpagHT. He hoped that he’d be rewarded for that. • to decorate. Oh 6mh negd.BHo
361
Harpa jKjjáTb
RUSSIAN-ENGLISH
HasBáHHe
narpa?K«éH ÓpgenoM Jléniina. He was decorated with the Order of Lenin recently.
□ Harpagnji 6or cbihkóm, né ñero CKaaáTt! We’ve got a fine son, I must say!
HarpaacgaTb {dur of narpagHTb).
Harpa acy See HarpagHTb.
HarpyacáTb {dur of HarpysÜTb) to load. Maninny tó.hbko uto Háuajin HarpyjKáTb. They just started to load the car.
HarpyjK^ See HarpyaifTb.
Harpy3HTb (-rpyacy, -vpfawr, /pct of rpyaHTb and Harpy acaTb/) to load. HogojKgÚTe, noKd narpyaáT napoxóg. Wait until they load the ship. • to pile up. Mend ceftuác agópoBo Harpy3ÚJin paSÓTOñ. They sure piled me up with work.
HarpysKa load. Tejiéra He BMgepjKHT TaKÓft Harp^aKH. The cart can’t carry such a heavy load. • capacity. Ham 3asóg paóÓTaeT c nójiHoh narp^aKoft. Our factory is working at full capacity.
□ Y Mend GoJibinán Harp^aKa. I’m loaded down with work.
Hag (/with i/) over. CaMOJiéT npoJieTéji nag gepéBHeft. The plane flew over the village. — H npocngéji bck> hohb nag KHiiraMH. I spent the whole night over my books. • above. Hag HáMH ?KHBeT óneHb m^Miiaa ccmbh. A very noisy family lives above us. • on. Oh yjKÓ rog nag óthm pa6ó-TaeT. He’s already been working on that for a year. • at. Hy aauéM bli nag hum CMeerecb? Why do you laugh at him? □ CgéjiañTe nag coóóií ycújine h BCTdnbTe BÓ-BpeMH. Make an effort and get up on time.
HageBáTb {dur of HagéTb) to put on. He HageBdftTe najibTÓ, cerógHH Tenjió, Don’t put on your coat; it’s warm out today.
Hagéxcga hope. Boióch, uto hct Hagéacgbi na eró BbisgopoB-jiéHHe. I’m afraid there is no hope of his getting well. — EgHHCTBeHHaa HagéíKga, hto oh 06 ótom He yandeT. The only hope is that he won’t find out about it. • expectations. Oná ne oÓMaH^jia Hdnmx nagéjKg. She lived up to our expectations.
□ nogaBÚTb nagéacgbi to show promise. Oh nogacT 6ojib-rnúe HagéiKgbi. He shows great promise.
□ B nagéjKge Ha xopóinníí o6ég h hohtú ne aáBTpaKaji. I expected a good dinner so I had hardly any lunch. • H bo3-jiaráio Sojibinne nagéjKgbi na cuna. I have a lot of faith in my son.
HagéHCHbiü safe. Boñgbi Hamjiú nagéncHoe yóéjKmge. The soldiers found a safe hiding place. • reliable. Oh HagesK-Hbiit nejioBÓK. He’s a reliable man.
HagéTb (-gény, -géneT; ppp HagéTbifi; pct of HageBáTb) to put on, to wear. Oná nagéga cBoe ji^nmee njiáTbe. She put on her best dress. — HagéHbTe Kajiómn, HgéT goacgb. Wear your rubbers; it’s raining.
HagéHTbCH (nagéiocb, nagéeTca; dur) to hope. B^geM na-géHTbCH na ji^nniee. Let’s hope for the best. — H nagéiocb sacTáTb eró gÓMa. I hope to find him at home.
□ HagéaTbCH Ha to count on. Mm nagéflJincb na Bámy nÓMoigb. We counted on your help. *to rely on. II na neró He Hagérocb. I don’t rely on him.
□ JJoKTopá eme nagéioTCH na yjiyninéHne. The doctors still believe he’ll get better.
na-gndx (/cf geni./) one of these days. H eM^ na-gH/ix Haim-ni£. I’ll write him one of these days. *the other day. H eró Ha-gHÚx BÚgeji. I saw him the other day. • recently. H c hum TÓJibKO Ha-gHáx paaroBdpHBaji. It’s only recently that I ’ve spoken to him.
ndgo1 to have to. Mne ndgo aa6e>KdTb na n6nTy. I have to stop at the post office. • should. Oh Bcergd nocryndeT He TaK, KaK ndgo. He never acts the way he should.
□ Tan BaM h Hdgo! It serves you right. • Eii HHHer6 ne ndgo. She doesn’t need a thing. • Hto eMy 3gecb ndgo? What does he want here? • Ond — gdsyniKa hto ndgo! She’s quite a girl.
nago2 {/for Hag before some clusters, §31/) at. 3andM bm CMeeTecb nago mhoIJ? Why are. you laughing at me?
Hago6nTbCH {dur of nonagoSHTbca).
nagoegaTb (dur of HagoecTb) to annoy. He HagoegdiiTe t6ctk> BdmHMH BonpdcaMii. Don’t annoy the guest with your questions. • to bother. Mne ne x6hctch bbm nago-egdTb. I don’t want to bother you.
nagoeji See nagoeciC.
nagoeM See HagoecTb.
HagoecTb (-cm, -cct, § 27/no imo/\ p -¿g, -Ana) to be tired. Mne nagodno 5to cjiyniaTB, h h yineji. I was tired of listening to it so I left. — Ohh Hago&iH gpyr gp£ry. They’re tired of each other. • to bore. Oh mhc g6 CMepTH nagodji. He bores me to death.
Hagojiro (cf gonro) for a long time. 9ra nbdca Hagdjiro OTGnjia y Mend ox6ry k Tedrpy. This play killed my desire for the theater for a long time. • for long. Bbi ciogd Hag6jiro? Will you be here for long?
H&gnncb (F) inscription. H ne Mor^ npouHTdTB ndgnucB na Stom ndMHTHHKe. I can’t read the inscription on this monument. • sign. Uto 5to tbm 3a ndgnucb na CTOJi6d? What does the sign on that post say?
□ Cg&naiiTe MHe ndgnucB na §Toft KHdre. Will you write something in this book?
nagyBaTb (dur of uag^Tb) to trick. KdK 3to cm£ ygaeTCH Bcex HagyBdTB? How is it that he’s able to trick everybody?
Hag^Tb (ppp -g^Tbirt; pct of nagyBiiTb) to put air ip. Bm yacd Hag^gH uiHHbi? Have you already put air in your tires? • to put one over on, to trick. Mend Buepd, 3g6poBO Hag£jm. They certainly put one over on me yesterday. • to fool. Er6 ne nag^enib. You can’t fool him.
□ r^Gbi Hag^Tb to sulk. Hrd bto bbi i^6m nag^JiH? Why are you sulking?
□ Baw HaBdpno b ^xo nag^jio. You probably caught cold in your ear.
HaegHHe in private. M6?kho c b^mh noroBopiiTb naegHHd? May I speak to you in private? • alone. HaegHnd co MHoft ond 6Bind ropdago pa3roB6pmiBee. When she was alone with me she was much more talkative.
HajK&Tb (-JKM^, -5KMCT; ppp HaJKdTMft; pct of HaJKHM&Tb) to push. HaacMiiTe KndnKy 3B0HKd. Push the buzzer. • to press down. HasKMiiTe noKpdnue, h mm aaKpdeM HeMOgdn. Press down a little harder and we’ll be able to close the suitcase.
□ Honp66yiiTe naacdTb Ha nerd. Try using a little pressure on him. • JJasdiiTe naiKMeM h k6hhhm cerbgHH. Come on, let’s go all out and finish it today.
HaxcHM&Tb (dur of HaacaTb).
na>KMf See HaxcdTb.
Hasdg back. HepeBegiiTe uacM nasdg. Set the watch back. — HofigeMTe naadg. Let’s go back. — HojioMUTe KHiiry naadg. Put the book back. — H HHKorgd ne 6ep£ naadg CBoerb cjidBa. I never go back on my word. • ago. H TyT 6mji rog tom^ naadg. I was here a year ago.
HaaB&HHe title. Kax nasBdHHe kh6fh, KOTdpyio npo$dccop Bnepd peKOMeHgoBdji? What is the title of the book the pro-
362
HasBáTb
RUSSIAN-ENGLISH
HaKpMBáTb
fessor recommended yesterday? • name. H ne 3náio naasá-HHH ÔTOft CTánimn. I don’t know the name of this station. HasBáTb (-3OBÿ, -BCTj p -3Bajiá; pct of HasbiBáTbj to call. Oná nasBajiá Mená jjypaKÓM. She called me a fool. • to name. HaaoBÚTe mhc crpánti, rae bm ÓMBáíin. Can you name the countries you visited? — KaK bm uasBájin Báuiero cúna? What did you name your son?
na3Ha03jia. He dropped in to see me the day before he left. • before. HaKan^ne npáajj-hhkob b Maraininax mhóto napójjy. The stores are crowded with people before the holidays.
□ Mm — naKaufne óojibmúx coóúthü. Big things are about to happen.
naKaHáTb (pct of naKámBaTb) to pump. HaKanáiíTe BOflú H3 Kojrójjna. Pump some water out of the well. — IlaKa-uáttTe inÚHy! Pump air into the tire!
□ He óóüTecb, mm Bac HaKauáeM, h bm cjjéjiaeTe npeKpácHMíi jjoKJiáft. Don’t worry, we’ll coach you and you’ll make a fine report.
HaKáiHBaTb {dur of naKaaáTb) to pump.
naKjiagHáH (AF) bill of lading. Mott rpys, Bepoárao, npnmeji. Bot HaKjiajjHán. My shipment’s probably arrived. Here’s the bill of lading.
naKjiágbiBaTb {dur of najioacÚTb) to fill. He HaiwiáflMBaÉTe MHe TaK mhóto. Don’t fill my plate so.
naKonéq (/cf Konénf) at last. HaKonén; oh npameji. At last he’s here. — HaKonéu-TO! At last 1
□ HaKoneq-TO finally. HaKonéu-To h naméji eró áflpec.
I finally found his address.
□ HójjajiH 60pm, cbhhúhv, HaKonén. komhót. They served borscht and pork and finished it off with stewed fruit.
naKopM^Tb (-KopMjiró, -kópmht; pct of KopMiiTb) to feed. HaKopMÚTe peóéHKa ceftuác ®e. Feed the baby at once. — HaKopMÚjiH nac TaM na cjiáBy! They gave us a royal feed there!
naKpaxMájiHTb {pct of KpaxMájinTb) to starch. HaKpaxMájinTb BaM pyóámKH? Do you want your shirts starched?
H8KPÓK) See HBKpÚTb.
HaKpMBáTb {dur of naKpÚTb) to set. O6éfl totób. Móacere HaKpMBáTb na cTOJi. Dinner is ready. You may set the table.
363
HaKpÚTb
RUSSIAN-ENGLISH
HanácTb
HHKpblTb (-KpÓlO, -KpÓeTJ ppp -KpMTMÌÌ; pct of HaKpblBaTb) to cover. H Haxpóio KyBinÓH GjiróppeM, a to m^xh hbjictAt. I’ll cover the pitcher with a saucer to keep the flies out.
□ uaKpÓTb ctoji to set a. table. Ctoji Seiji hbkpijt Ha ueTBepóx. The table was set for four.
□ HaKpóftTe ctoji CKàTepTbio. Put the tablecloth on.
HajiàRHTb (pci of HajiaacHBaTb) to set straight. BaM npnpeTca najiàpHTb péjio b §tom pex£. You’ll have to set things straight in this shop.
□ AnpéKTop StiCTpo Hajiàpuji paóÓTy. The manager got things going smoothly in no time.
HajiAacHBaTb (dur of najiàpHTb) to organize. Mm ceftndc HajiàwHBaeM npoH3BÓpcTBo ncK^ccTBeHnoro KaynyKà. We’re now organizing the production of artificial rubber.
najiàacy See HajiapHTb.
oajiraTb (-jit£, jijkct; p -jirajid; dur) to lie. He sépbTe, oh bbm najirdji. Don’t believe him; he lied to you.
HajiéBO (/cf jiGbbiB/) to the left. HpÓTe Hajiéso, no ótoìì ^jinpe. Take that street to the left. — Bmxop Hajiéso. The exit is to the left. • to one’s left. HocMOTpÓTe Hajiéso. Look to your left.
HajiéT air raid. Ham rópop hSckojibko pa3 nopBeprdjicn HajièTaM. We had several air raids in our town. • holdup. Hpn HanèTe opiiH H3 GanpiiTOB 6mji pdnen. During the holdup one of the bandits was wounded. • spot, y neró SoJibmóe HajièTM b rópjie. He has big white spots in his throat.
□ Hejibsd pemàTb c najièTa. You shouldn’t rush into it.
Bajiacenib See HaiiraTb.
HajiHBàTb (dur of najiiiTb) to fill. H Hajinsàji nepnójia b uepHHjibHHuy h npójiHJi na ctoji. I spilled some ink on the table while I was filling the inkwell.
najiiiBKa cordial, liqueur.
HajifiTb (-jibK), jihGt; imv -Jiéft; p ndjinji, najiHJid, Hdjmjio, -jih; ppp HàjiÓTMii, sh F najiÓTd; pct of HajiHBàTb) to pour. HajiÓTb bbm eipe ndio? Shall I pour you some more tea? •to fill. Mm hAjihjih nójinyio Gónxy Bopdi. We filled a barrel full of water.
Hajimjó (/cf JiHiio/) present. Bee hjióhm MecTKÓMa Gduin hbjih-UÓ. All the members of the trade-union committee were present.
□ He OTnnpàiiTecb — Bee yjiÓKH hbjihuó. Don’t deny it; the evidence is in front of you. • Bee sandcM 0KB3djincb najiHuó. The supplies were all there.
HaJifiuHbie (AP) cash. TyT h^jicho njiàTÉTb HajiUHHMMii. You’ve got to pay cash here.
najiór tax. Bm yncé ynjiaTÓJin nopoxópHMìt nanór? Have you paid your income tax yet? — Sto oGjiójkcho bmcókhm HajióroM. There’s a high tax on it.
HajioaciiTb (-jiojkV, -jióhcht; pct of HaKjiàgbisaTb) to pack. Ond MHe najioJKÓJia nónnyio Kopahny npoBÓSHH. She packed a basketful of food for me. • to load. Oh najiOHcfiji nÓJiHMft bos céna. He loaded the wagon with hay.
□ HajiÓHceuHbifi njiaTèac collect on delivery (C.O.D.). najiojKHTb noBH3Ky to bandage. Cnopétt najiojKÉTe cmV noBÓ3Ky na p^Ky. Quick! Bandage his arm.
□ HajiojKÓTe MHe noGójibme tóma. Give me a big helping of cereal. • JinpéKTop hbjiójkht pesojirómno. The director will decide. • Tójjm rojiopdnuH hbjiojkAjih Ha neró cboìì othcuAtok. The years of hunger left their imprint on him. naw (/d of mm/) .
HaMáacy See HaMásaTb.
HaMásaTb (-Máncy, -mAjkct; pci of HaMásbiBaTb) to spread. HaMásaTb bbm GyjionKy BapénneM? Shall I spread some jam on your roll?
□HaMásaTb mscjiom to butter. HaMásaTb bbm xjieG Mác-jiom? Would you like your bread buttered?
□ H He pasGepy, hto TyT HaMásano. I can’t make out this scrawl. • Oná cjihihkom naMásajia ceóé r^Gbi. She put too much lipstick on.
HaMasbiBaTb (dur of HaMásaTb).
HaMéK hint. Oh Mená hóhhji c népBoro ace naMéxa. He took my hint immediately.
□ TyT HeT h HaMéxa na pócKonib. This is anything but luxurious.
naMeKáTb (dur of HaMeKHyTb) to hint. Bm na hto, cóGctbchho, HaMexáeTe? What are you actually hinting at?
HaMeKHyTb (pct of HaMeKáTb).
HaMepeBÍTbCH (-Báiocb, -BácTcn; dur) to intend. Hto bm HaMepeBáeTcn npepnpnHHTb, htóGm npexpaTÓTb óto Geso-ópásne? What do you intend to do to stop these outrages? □ H HaMepeBájicn noroBopíiTb c sáMii po adinero OTbéspa. I meant to speak to you before you left.
HáMH (/Í of Mbl/).
HBMMJIHTb (pct Of MbIJIHTb).
HaHHMáTb (dur of naHHTb) to hire. Jlópxy mójkho hbhhmAtb no nacáM. You can hire the boat by the hour.
HánoBo (cf hóbmA) over again. Mne npmnjiócb HanHcáTb 6to nánoBo. I had to write it over again.
HaHHTb (-ÜM^, -ftMCTJ p HáHHJI, HBHHJlá, HáHHJIO, -JIHJ ppp HáHHTBiñ, sh F HaHHTá; pci of HaHHMáTb) to hire. H xotóji 6m hbhAtb poMámmoio paGÓTHHpy. I’d like to hire a maid. — HañMéM nopsópy h OTBeséM Béipu Ha CTánqnio. Let’s hire a horse and wagon to take our things to the station.
HaoSopÓT (/cf oCopÓT/) the wrong way. Bm, KájxeTCH, injidny HaoGopÓT napéjiH. I think you’ve got your hat on the wrong way. • just the opposite. Uto eMy hh cxájxenib, oh Bee péjiaeT HaoGopÓT. He always does the opposite of what he’s asked. • on the contrary. “Bbm ck^hho?” “HaoGopÓT, MHe óueHb HHTepécno”. “Are you bored?” “On the contrary, I’m very much interested.” • all different. Mm P^mbjih npoBccTH jiGto xopomó, a bmihjio cobcóm HaoóopÓT. We planned to have a good time this summer, but it turned out all different. • the other way around. 9to 6¿ijio ne tbk, KaK oh paccKá3MBaeT, a cobcGm HaoGopÓT. It wasn’t as he tells it, but the other way around. • vice versa. Bm mójectc cnanájia noéxaTb b Mockb^, a hotóm b JleHHHrpáp, ójih naoGopÓT. You can go to Moscow first and then to Leningrad, or vice versa.
uanapáTb (dur of HanácTb) to take the offensive. Hánia ko-Mánpa nanapájia. Our team took the offensive. • to pick on. Hto bbi na Heró Bee nanapáeTe? Why do you always pick on him?
HananeHHe attack. Hanapénne npoTÚBHHKa né 6mjio Heoacú-paHHMM. The enemy’s attack wasn’t unexpected. • offensive. Hócjie MHH^THoro saMemáTejibCTBa námn ^ópsappM nepemjiá k Hanapénmo. Alter a minute of confusion, our forwards took the offensive.
Hanapy See HanácTb.
HanáHBaTb (dur of HanoiiTb). nanáji See HanácTb.
HanácTb (-nap£, -per; p -náji; dur of HanapáTb) to attack. Écjih Bparú na hbc Hanap^T, mm cyMéeM paTb oTnóp. We’ll
364
HanesáTb
RUSSIAN-ENGLISH
nanpoicàT
know how to hit back if enemies attack. • to stumble on. He 3Hi,io, npAso, KaK oh ganAji na 6ry mmcjib. I really don’t know how he stumbled on this idea.
□ Toe kA na Meni HanAna. I’ve got the blues.
naneBiTb (dur of HaneTb) to hum. Uto Ato bh HanesAeTe? What are you humming?
nanepeKop for spite. OhA Mne Bee nanepeKbp g&naeT. She does everything to spite me.
Hanepeaer scarce. TanAe paSdTHHKH, KaK oh, y hhx nanepe-neT. Workers like him are scarce around here.
□ Oh sjjecb Bcex poKTopbB nanepeneT 3nieT. He knows every one of the doctors here.
HanepcTOK (-pcTKa) thimble.
HaneTb (-noro, -noer; ppp nanATbift; pct of HanesiTb).
HanenfiTaTb (pct of nenaTaTb) to publish. T«e HaneuATana ira CTaTbA? Where was this article published? • to print. HaneniraftTe Mne c6thk> bhsAthmx KAproneK. Print a hundred calling cards for me. • to type. HanenATaTb bkm Ato hhcbmA? Do you want this letter typed?
HanHBaTbcn (dur of HantiTbcn) to get drunk. Oh hActo Tax HannBieTCH? Does he often get drunk like that?
nannc&Tb (-nnmf, -nAnieT; pct of nncATb) to write. HannmATe MHe, KaK tAjibko npnigeTe. Write me as soon as you arrive. — Oh nannciji Ary KHAry b nooirdga. It took him six months to write this book. • to paint. Kto nanncAji Ary KapTAny? Who painted this picture?
HanfiTOK (-TKa) beverage. Uto Ato 3a nanATOK? What is this beverage?
□ SesajiKorojibHbiii nanATOK soft drink. TAjibko SesajiKO-rAjiBHBie nanATKH? 9to AnenB ck^hho! Only soft drinks? That’s too dull!
KpénKHÜ nanATOK hard liquor. CnacAAo, n He hbk> KpémcHX nanATKOB. Thank you, I never take any hard liquor.
npoxjiagtiTejibHbie nanATKH soft drinks. B Atom khóckc npogaiÒTcn npoxjragATejiBHBie nanATKH. They sell soft drinks at this stand.
cnnpTHÓii nanATOK wines and liquors. Ha BenepAnKe cnnpTHbix nanATKOB né 6 buio. There were no wines or liquors at the party.
nanATbCH (-nbrócb, -hbctch; imv -nàtica; p nanAjicá, HannjiAcB, -Jiócb, Ji Act; pct of HannBáTbca) to get a drink. HejibaA nn y Bac HanATbca bojibi? Could I get a drink of water here? □ Mm eme He ycnéjin nAro HanATbca. We haven’t had time for tea yet.
nanninV See nanneAtb.
nanjiesáTb (-njiroró, njiroer; ppp -njièBaHHBift; pct") to spit. HacopAjin, nanjiesAjiH, — a a 3a hAmh yónpAñ! They threw things on the floor; they spit all-over; and now they want me to clean it up.
□ A MHe HanjiesáTb! I don’t give a damn!
nanoATb (-noró, uAAt /imv HanoA/; pct of HanánBaTb) to give to drink. HanoAre peréti mojiokóm h yjioHcATe hx cnaTB. Give the children some milk to drink and put them to bed. • to water. HpéjKjje BcerA nájm nanoATb jiomagéìt First of all, we have to water the horses. • to get someone drunk. 3auÓM Bbi eró nanoAnn? Why did you get him drunk?
HanójiHHTb (pct of HanojinATb) to fill. Oná naM nanAjinnna KopsAmcy npoBAsneit She filled our basket with food. — BÓTep HanójiHHJi nápyc, h inaiònna nonijiA óbicTpée. The boat went faster as the wind filled the sails.
□ Barón 6 bui Hanóanen niKÓabHHKaMH. The car was crowded with school children.
-ch to become full. KAMHara nanAjiHHjiacB jj&mom. The room became full of smoke.
HanonHHTb (dur of nanonnHTb).
nanojiOBHHy (/cf nonoBHHa/) half. JJom HanoaoBAny totAb. The house is half ready. • halfway. Oh Bee gbjiaeT na-noaoBAny. He does everything halfway.
HanoMHHaTb (dur of nanoMHHTb) to remind. Bbi MHe Anenb nanoMHHdeTe MoerA ApATa. You remind me a whole lot of my brother.
nanoMHHTb (pct of HanoMHHdTb) to remind. HanAMHHTe MHe sABTpa, a to a oAhsAtcjibho sab^jjy. Remind me tomorrow, or else I’m sure to forget.
nanpABHTb (pct of HanpaBaATb) to aim. Oh nanpABHji na hhx bbtomAt. He aimed the tommy gun at them. *to send. Oh HanpAsjien na pa66ry b gepAsnro. He was sent to work in the country. — H Bac HanpAsjiro k xopAnieMy span#. I’ll send you to a good doctor. • to refer. Oh Bac ne TygA HanpdBiia. He didn’t refer you to the right place. — BAme saaBjiAnne HanpABjieno b HapKOMHHgAji. Your request was referred to the Commissariat of Foreign Affairs. • to strop. BAniy 6pATBy nopA nanpAsHTB. It’s about time you stropped your razor.
□ HAjjo nanpdBHTb Bee ycAann Ha ynynmAnne KAnecTBa pa66TM. We’ll have to use every effort to improve our work.
-ch to go. He 3nAro, Kyaii MHe TenApb nanpAsHTBcn. I don’t know where to go npw.
nanpaBaenHe direction. BaM nAgo hjxtA b oApAthom na-npaBadHHH. You have to go in the opposite direction. — OxAthhkh paccAinajincB no bccm HanpasadHHHM. The hunters scattered in all directions. • way. B kbkAm HanpasadHHH HaM dxaTb? Which way do we have to go? — Y Bac mbicjib pabbTaeT b ctpAhhom HanpasadHHH. Your mind works in a peculiar way.
□ Bm xotAtc 3&BTpa dxaTb? A nairpaBjibHHe bm yncA nojiynAjiH? Do you want to go tomorrow? Have you got your assignment yet?
HanpaBjiHTb (dur of HanpaBHTB).
-ch to go. KyjjA bm HanpaBjiAeTecb? Where are you going? nanpaBO (/cf npaBBiii2/) to your right. Bmxojj HanpAso. The exit is to your right. • to the right. IlnAre npnMO, a hotAm cbcphAtb nanpAso. Go straight ahead and then turn to the right.
□ Oh paccKd3MBaeT 06 Atom nanpAso n najibBo. He talks about it wherever he goes.
HanpacHbiH for nothing. Bbi yac Mend npocTATe 3a nanpAcnoe GecnoKbAcTBo. Excuse my bothering you for nothing.
□ HanpacHan TpeBora baseless fear. 5to 6mji£ Hairpdcnaa TpeBdra. That was a baseless fear.
HanpAcno unjustly. Ee HanpAcno oSbhhhiot b ji£hh. They accuse her unjustly of being lazy. • for nothing. H HanpAc-ho dagHJi b r6po^: jiAbkh cerdjjHH saKpbiTM. I went to the city for nothing; the stores, were closed today. • useless. HanpAcHo CTapdeTecb! er6 He nepeybejjAnib. It’s useless to try. You can’t make him change his mind.
□ HanpAcHO bm ne saKaadjin 6hji6tob sapAnee. It’itoo bad you didn’t order the tickets in advance.
nanpHMep (/cf npHMep/) for example, for instance.
nanpoKAT for hire. JI6rkh HanpoKdT. Boats for hire.
0 SpaTb HanpoKAT to hire. Oh xdneT b3htb aBTOMoGAoib nanpoKAT. He wants to hire a car.
B3HTb nanpoKaT to rent. T^e snecb mAhcho bshtb MamAnKy HanpoKAT? Where can I rent a typewriter?
365
nanpoTHB
RUSSIAN-ENGLISH
Hapa»&Tb
aaBaTb nanpoKaT to rent out. 3jjecb /nuoTCH BejiocnndjjM nanpoK^T. Bicycles are rented out here.
nanpoTHB (c/ npoTHB/) across the street. Oh jkhbct Kan paa HanpdTHB. He lives right across the street. • across. Bu chjj^jih aa ctoji6m HanpdTUB mch^. You were sitting across the table from me. • opposite. HocMOTpiiTe na $Toro nejio-B^xa nanpdTHB. Look at that man opposite. — Er6 k6m-Hara HanpdTHB mo&1. His room is opposite mine. • on the contrary. “H bbm noMeindji?” “HanpdTHB, duenb pajj sac BlijjeTb”. “Did I disturb you?” “On the contrary, I’m very glad to see you.”
Han; araTb (dur of nanpaab) to strain. He nanpar^ftTe rjiaa. Don’t strain your eyes.
□ KaK a hh nanpardji caiyx, h ne Mor pa3o6p^,Tb hh ofl-Hor6 cjidsa. No matter how hard I tried I couldn’t make out a word that was said.
HanpHry See nanp^ab.
HanpiiwfiK straight. H«6tc nanpaM^K nd nomo. Go straight ahead across this field.
□ ToBopiiTe HanpHMiiK. Come right out with it!
HanpaBb ([-prjdc], -npar£, -npaaceT; p -npAr [-prjdk], -nparjid, -6, -A; pct of Hanpjir&Tb).
□ HanpHHb Bee ciijibi to make every effort. Oh Hanpar Bee cfijibi, HTddbi cjjaTb na otji6hho 6tot 3K3&MeH. He made every effort to pass the exam with the highest mark.
nanbiocb See nanfiTbca.
HapaBHe (/cf paBHbiii/) alongside. JIdjjKa mjia napaand c napoxdjjoM. The rowboat was moving alongside the steamship. • on a par. Oh Tendpb 3apa6&TMBaeT napaBHd co B3p6cjibiMii pabduHMH. His pay is now on a par with all adult workers’. • as ... as. CTapiiK hocAji t^jkccth na-paimd c MOJiojt^iMH. The old man carried as heavy a load as the young fellows did.
□ Oh GYneT yadcTBOBaTb b B&6opax HapaBHd c «pyriiMn rpAjK^anaMH. He’ll take part in the elections just like all the other citizens.
napacnaniKy wide open. TaKdit xdjio«, a y nerd najibTd napac-ndiHKy. He’s got his coat wide open in this bitter cold.
HapacxBfiT
□ BHJidTbi pacKyndjiHCb napacxB^/r. The tickets were going like hot cakes.
napeHHe adverb.
HapHCOB&Tb (pct of phcobStb) to draw. HapHc^-itTe mhc njian Bdineft KBapT&pbi. Draw a plan of your apartment for me. •to paint. Oh Hapucoadji naw duenb co6jia3H6TejibHyio KapTfiny. He painted a very tempting picture for us.
HapKOM (napo^Hbiii komhcc&p) People’s Commissar (See Appendix 4).
Hapog (/g -y; in part this g replaces that of jikjjjh/) people. Mbi h^bctbvcm 6ojibiniie chmh^thh k aMepuKdncKOMy napd«y. We have a very warm feeling for the American people. — 3jjecb ne Bcerjjd SbrndeT TaK MHdro Hapdjjy. There are not always so many people here. — V nac TyT Bee Hapdjj mojio-fldtt. We have nothing but young people here. • nation. Bccb Hapdj} noflHHjicH, KaK o«6h uejiOBdK., The entire nation arose as one man. • nationality. Bee napdau Cob6t-CKoro Coioaa ndjibsyioTca ojjhh&kobmmh npaB^MH. All nationalities living in the Soviet Union enjoy equal rights.
HapoRHbitf people’s. Qto Hapdjjnoe HM^mecTBo. This is the people’s property. — 5tot rdpo^ HaxdjjiiTca b MoHrdjibcKoft HapdflHoii Pecn^djiHKe. This city is in the Mongolian People’s Republic. • folk. Hoii«eM cerdjjna na KonijdpT
yKpdHHCKHx HapdflHbix ndeen. Let’s go to the Ukrainian folk-song recital today.
O HapojjHoe xo3aitcTBO national economy.
napoRHbiti 3acep&Tejib juryman.
HapdRHbitt KOMHCC&P (See also napKOM) People’s Commissar.
HapopHbiit KOMHCcapafiT People’s Commissariat (See Appendix 4).
HapdftHbitf cyjj people’s court.
HapdHHo ([-§n-]) on purpose. He cepndrecb! H, npdBo, 5to cH&naji ne napd^Ho. Don’t be angry; I really didn’t do it on purpose. TdjibKo mbi BiiimjiH — KaK Hapdnno nomeji flOHCflb. As soon as we went out it began to rain as if on purpose. • purposely. Oh 5to roBopiiT Hapdnuo, hto6 Bac noApasHiiTb. He says it purposely to tease you.
napc^jj (See napogHuii cyjj).
nap^acHocTb (F) appearance. Oh nejioadK dneiib npmiTHofi Hap^HCHocTH. He makes a fine appearance. • looks. Hap^jKHocTb ndcTo dbisdeT ooM&HHHBa. Looks are often deceiving.
Hap^JKHbiii outward. Hap^acnMft an# ^dMa mhc duenb non-P^bhjich. I liked the outward appearance of the house very much. — Oh£ yM&ia coxpan/iTb nap^acnoe cnoKdftcTBiie. She knew how to keep an outward calm. • external. Oto JieKdpcTBo TdjibKo juih napK^, -paflHT; pct of Hapa»c&Tb) to dress up. KaK bn xopoind napaffiijiH pedAr! How nicely you’ve dressed up the kids!
-ch to dress up. HoueMy oto bm tbk Hapajjiijincb? What are you dressed up for?
HapHpHbiii dressed up. KaKdn bm cdroflHH HapAnHaa! You’re all dressed up today! • dressy. Bee B&mn nnd,TbH cjiAiukom nap/ijjHbie ftjia paSdTbi. All your clothes are too dressy to work in.
□ HapH^Ho gaily. 3aji 6biJi Hap^jjHO ^6paH ubct^mh h 4>jidraMH. The hall was gaily decorated with flags and flowers.
HapHjjy (cf paa) side by side. Hoap6ctkh b to bp^mh paddrajin HapH^y co B3p6cjibiMH. At that time minors worked side by side with adults. • besides. Hapajj^ c ynnBepcHT^TCKoft SudjiiiOT^Koit bm M6?KeTe n6jib3OBaTbCH ny6ji6uHoii. Besides the university library, you can use the public library. • as well as. Hapap;^ c a.neKTpii hcctbom mbt eiqe 3a>KMr^eM CBdmi. We use electricity as well as candlelight.
HapHHcaTb (dur of HapagfiTb) to dress up. H^nero tbk Hapa-jkAtb jjeT&i. Don’t dress up the children so.
366
HapHJK^
RUSSIAN-ENGLISH
Hacrynjidnne
-ch to dress up. Ona jh66ht napHHcdrbcn. She likes to dress up.
HapHHty See HapagHTb.
napajK^cb «See HapHjjfiTbCH.
sac (gal of mm)
naceKOMoe (AN) insect. TyT h6cto, naceKdMMx hot. It’s clean here; we have no insects.
□ cpegCTBO npoTHB HaceKOMbix insecticide. Iloitanre b aurdny h Kynfire KaKde-nn5y«b cpdgcTBo npdTnB naceKd-mmx. Go get some kind of insecticide at the drugstore.
Hacejiemie population. Bo BpdMH Boitndi see rpaiKadncKoe Haceji^HHe 6mjio orcroga B&cejieno. The entire (civilian) population was evacuated from here during the war.
nacejieuHbitt (ppp of Hacejifrrb) populated. EjimKditmnii HacejieHHBrft nynKT b gBaauar6 KHJiOMdrpax orcioaa. The nearest populated place is twenty kilometers from here. — <5tot patfdn duenb i^cto nacenen. This is a very thickly populated section.
nacejiHTb (pct of nacenAn) to populate.
nacejiHTb (dur of Hacenfirb).
HacKBO3b through. IlfJiH npo66jia erdny nacKBdsb. The bullet went right through the wall. — SpdcbTe npnTBo-Phtbch, h Bae Bee pasnd nacKBdsb siiacy. Stop pretending. I see right through you. • through and through. H suepd npoMdK nacKBdsb. I got soaked through and through yesterday.
nacKOJibKo (/cf CKOJibKo/) as far as. HacndjibKo h nonuMdio, bbm 3jjecb ne npdBHTcn. As far as I understand, you don’t like it here. • to what extent. H ne 3ndio, nacKdjibKO 6to Bac HHTepec^eT. I don’t know to what extent you’re interrested in it. • so much. HacndjibKo Bdina KdMHara ji^h-me Modit! Your room is so much better than mine!
□ HacKdjibKO MHe h3b6ctho, Bam ndeaa nger b gsa nacd. To the best of my knowledge, your train leaves at two.
h&ckopo (cf CKopbiii) quick. HasditTe ndcKopo saK^cnM n noiijjeM b redrp. Let’s have a quick snack and hurry to the theater. • in a hurry. Cpdsy Bfigno, hto 5to cgdjiano ndcKopo. You can tell right off it was done in a hurry.
nacjiagHTb (pct of HacjiancgdTb).
HacnasK^aTb (dur of HacnagHTb).
-ch to enjoy. H nacjiajKgdjicH draMxoM h npnpdaoit. I was enjoying myself resting and taking in nature.
HacjiancgeHHe delight. Cmotp^tb na hhx 66jio nacTonniHM nacJiajKgdnneM. It was a delight to look at them. • great pleasure. Oh c nacjiajKadnneM pacmn^jicH na Rditne. He stretched himself oiit on his cot with great pleasure.
□ H nponeji sdniy craTbid c orpdMHMM nacjiaHcgdHHeM. I enjoyed your article very much.
HacnegcTBo inheritance. Konduno, oh ne ocrdBHJi nmcaKdro HacjidflCTBa. Of course, he didn’t leave any inheritance. • heritage. Mbi rmdrejibno xpaniiM ndme KyjiBT^pnoe nacjidgcTBO. We’re careful to preserve our cultural heritage. □ 9ry M66ejib mm nojiyniijin b nacjidgCTBO ot poaHTejieii. This furniture was left to us by our parents. • Oh mhc bck> HeaGKdnneHHyio paSdry b nacjidgcrBo oct^buji. I inherited all his unfinished work.
HacMemiiTb to make one laugh. Hy h nacMeinAjin nee bm Mend! You certainly made me laugh.
□ *HocneniHmb — jnogdii nacMenidnib. Haste makes waste.
HacMeniKa taunt. H He 6oi6cb Bdinnx HacmdineK. I’m not afraid of your taunts.
□ Bm Sto b HacMdinKy roBopirre? Are you saying that to
make fun of me?
h&cmopk head cold. Tgd bto bm ndcMopK cxBarfijin? Where did you get that head cold?
Hacoc pump.
ndcrencb wide open. Hrd oto y Bac dxna otkpmtm Hdcreacb? JIdTo ceiindc, urd jih? Why do you have all the windows wide open? Do you think it’s summer? — JjBepb 6mji£ HdcTeacb OTKpbiTa. The door was wide open.
nacTOJibKO (/cf CTdjibKo/) so much. Em£ HacTdjibKO nonine, HTO OH yacd xd«HT 6e3 ndjiKH. He’s so much better that he can walk around without his cane now. • so. Oh nacrdjib-ko 6jih3op^k, hto HHKord ne yanaer na ^jiHiie. He’s so nearsighted he doesn’t recognize the people he meets on the street. • that much. HacTdjibKo-TO xotb bm nonnMdere no-p^ccKH? That much Russian you do understand, don’t you?
nacToaumh genuine. H kviihji nopr^djib hs HacTodiijeft Kd?KH. I bought a genuine leather briefcase. • real. Sto HacTodmee KpMMCKoe Bund. This is real Crimean wine. — Erd npndaa gnn nac nacTOHnuiit npdaaHHK. His arrival is a real holiday for us. — Oh nacTOHianii xygdiRnnK. He’s a real artist. — Ond cupbiBder CBoe HacTodnjee Amh. She keeps her real name secret. — Aright y Herd He nacroAmnii, oh gypand Banner. He hasn’t a real accent; he’s just kidding around. • present. B HacroHigee BpdMH ne ctAht 06 Atom roBopdTb. There’s no need to talk about it at the present time.
□ no-HacTOHmeiny really. Bm Bee BpdMH paGdrann nde-RdR, Tendps ndgo bshtech 3a pa6dry no-nacrodigeMy. You’ve been working in a slipshod fashion right along; now you’ve really got to get down to work. • as a matter of fact. Ho-nacTodmeMy, ndgo 6m orgdrb Maninny b nonAnKy. As a matter of fact, we should put the car up for repairs.
□ Mm H3 nerd HacTodmero nejioBdKa cjjdjiaeM. We’ll make a human being out of’him.
HacTpoeHHe mood. Ond cerdjjHM b npeKpdcnoM HacTpodHHH. She’s in a very good mood today. — “CndftTe HTd-HH6y«b!” “Y Mend hct HacTpodHna!” “Sing something!” “I’m not in the mood!” • spirits. HoneM^ y Bac Taxde njioxde HacTpodnne? Why are you in such bad spirits? • humor. Oh cerdflHH b TaxdM yacdcnoM HacTpodHHH,- hto c hhm roBopdTb Hejibsd. He’s in such a bad humor today that you can’t even talk to him. • frame of mind. Ujih droit paddTM h^jkho noflxo^dniee HacrpodHHe. You’ve got to get into the right frame of mind for a job Eke that.
HacTynaTb (dur of HacryniiTb) to advance. HdniH Boitcnd HacryndjiH b Teudnue udnoit Headjih. Our armies were advancing during the whole week. *to step on. Bot HeyKjidwKHii KaKdii! Bduno bccm nacrynder Hd Hora. He’s so clumsy; he’s always stepping on somebody’s feet. *to begin. Korad 3aecb nacrynder nacTodnjaH 3HMd? When does winter really begin here?
HacTyniiTb (-crynjiio, -ct^hht; pct of nacrynarb) to start. y>Kd nacryniijia drrenejib, n no Jibay nepedsnearb nejibsd. The thaw’s started already and it’s dangerous to cross’the ice. • to step on. Krd-TO nacryniiji na dry Kopd6Ky h cjioMdoi ee. Someone stepped on this box and broke it. — Bm, one-Bdano, kom^-to raM nacTyniiJin nd nory! Evidently you stepped on somebody’s toes.
□ Cndpo nacrynnT #rpo. It’ll soon be morning.
HacTynjieHHe offensive. Hdnin 6oitubi 6bicrpo nepenwiii b Hacrynjidnne. Our soldiers quickly took the offensive.
367
HacnéT
RUSSIAN-ENGLISH
Hanájio
• campaign. V nac TorflA mjio HacTynji^nne npdTHB Kyjid-necTBa. At that time we were conducting a campaign against the Kulaks.
□ Mei c HeTepn^nneM oHCHjjdjin nacTynji^Hnn Becn^i. We’re waiting impatiently for spring. • HocTap^ftTecB npnd&TB Tyxid «o HacTynjidmiH tcmhot^i. Try to get there before dark.
nacqeT (/c/ chct/) about. KaK HacneT piomkh b6jjkh? How about a shot of vodka? — y nac dnenb CTpdro nacneT np&-biiji yjiHHHoro nBHJK^HHH. They’re very strict about traffic regulations here. — HacneT Stoto h nuuerd ne shAio. I don’t know anything about it.
H&cbinb (F) embankment. HoftjjeMTe npftMo no JKejieanojjo-pd?KHoft ndcbinn. Let’s walk straight along this railroad embankment.
HaToniiTb (-toh^, -t6hht; pct of ToniiTb) to sharpen. Hsto-'rtiTe Mne Stot ho>k. Sharpen this knife for me.
hhtoih&k on an empty stomach. HpnmiMdiiTe 6to JiendpcTBo naTomdK. Take this medicine on an empty stomach.
HaT^pa nature. HpuB^uKa — BTopAn naT^pa. Habit becomes second nature.
□ Hai^poii in kind. Bdjibmyio uacTb CBoerd Bosnarpaac-KOJIX63HMKH nojiyudioT naT^-poft. The kolkhozniks get the greater part cf their pay in kind.
c Harypbi from life. Bbi 5to c HaT^pij huc^jih? Did you paint this from life?
□ V nerd xnnpdKan naT^pa. He’s very generous.
naTypajiEHbiii in kind. Kojixdssi njidTHT rocy;jiipcTBy jjd-nejKHbiit n HaTypdjibHbiit Hajidrn. The kolkhozes pay their taxes to the government both in kind and in cash. • life-size. Chhmhtc erd b HaTypdjibnyio Bejinunn^. Make a life-size picture of him.
HaTHTHBaTb ([-g®V-]j dur of HaTHH^Tb).
HaTHHyTb (-THH^, -THHCT; pct of HaTHTHBaTb) to pull. Oh hhthh^ji ojjenjio na rdjioBy n npouojuKdji cnaTb. He pulled the covers over his head and went back to sleep.
• to pull in. Bo3H6ua naTHH^Ji BdaoKn. The driver pulled in the reins. • to get on. H hhk<1k He Mor^ HaTHHyTb dry nepudTKy. I can’t get this glove on. • to tighten. Ha 5-roft SajiajidftKe ctp^hm ocjiaddjiH, ndjjo hx HaTHHyTb. The strings on this balalaika are loose; have them tightened.
• to straih. y nac c hhm b nocjidqnee BpdMH HaTdnyTbie othoui^hhh. Relations between us have been strained lately.
Hayr&,i
□ H CKaadai 6to nayrd«. I just made a guess.
Hayjj&Hy (/cf yaana/) at random. H cxebthji dry KHiiry na-yfldny n oxasdjiocb, hto ¿to ¿Menno to, hto eft h^jkho. I picked this book out at random, and it was exactly the one she needed.
□ H nomeji k hhm nayndny n ne aacT^ji hx jjdMa. I took a chance and went to see them, but I didn’t find them home.
• H Ha3B&n nay/jdny ndpBoe nondBineecn 6mh. I gave the first name that came into my head.
na^Ka science. Me/munna ne TdjibKo na^na, no n hck^cctbo. Medicine is not only a science, but an art as well. • lesson. <5to bbm na^na! b npyrdft pa3 ne xo^fiTe 6e3 KapMitHHoro $onapn. Let this be a lesson to you not to walk around without a flashlight.
□ ryMaHHT&pHbie na^KH humanities.
ecTecTBenHbie na b nanáne ó^ynjeñ Hejiéjin. I’ll call you at the beginning of next week. — Oh caM cuénaji bcio paddry ot nauájia 30 KOHpá. He did the whole job by himself, from beginning to end. — Ho nauány Tp^flHo cyflHTb. It’s hard to judge from the beginning. • rise. 5tb pená óepeT cBoe nauáno b ropáx. This river rises in the mountains. • start. *JInxá 6eflá Hanájio. The start is the hardest part of the job. • principle. 9ra niKdjia opraHH3dBaHa Ha coBepinéHHo HdBbix Hauájiax. This school is set up on entirely different principles. • basis. Mbi MdaceM opraHH3OBáTb ndBuft TeáTp TdjiBKo na nanájiax
368
HanájibHHK
RUSSIAN-ENGLISH
né6o
caMooKynáeMOCTH. We can organize a new theater only on a self-sustaining basis.
□ Kor,ná Hanájio cneKTáKJia? When does the performance begin?
HanajibHHK chief. Kto nanájibHHK mhjiéuhh ótoto pattóna? Who’s the chief of police in this district? • head. H xou£ roBopÚTi, c HauájibHMKOM ótoto yupesRAénna. I want to speak with the head of this office. — Oh nanájibHHK boóh-Hoñ niKÓJibi. He’s the head of a military school. • boss. X(ojio?KHTe 060 mhó Bániewy HawáatHHKy. Tell your boss that I’m here. • superior. 06 ótom no3a6ÓTHTca Bánm HauájibHHKH. Your superiors will take care of it.
□ HanájibHHK cTámpiH station master. r«e a mot^ ceñuác sacTáTb HanáJibHHKa cTámiun? Where can I find the station master?
HaHájibHbiií early, y neró Ty6epKyjié3 b HauájibHoft CTájjnn. He’s in the early stages of tuberculosis. • elementary. Mo# cmh yaté kóhhhji HauájibHyio niKÓJiy. My son has already finished elementary school.
aanajibCTBo superiors. Eró HauájibCTBo óueHb o^oópÉTejit-Ho o HéM 0T3biBáeTca. His superiors speak of him very favorably. ’boss. Uto oh TyT KOMánjjyeT? Tóate HauájibCTBo namjiócb! Where does he get off ordering everybody around here? You’d think he was the boss.
□ Bm óyjjeTe no# mohm HauájibCTBOM. You’ll take orders from me.
HanáTb ( -nny, -hhct; p nánaji, nauajiá, nánajio, -h; nanajicá, Jiácb, -jiócb, -jiúch; ppp HánaTbiü, sh HáuaT, nanará, nánaTo, -m; pct of HaqHnáTb) to begin. Mm nánaJin dry paóÓTy b óneHb ckpómhom MacniTáóe. We began this work on a very small scale. — Háuajio CBeráTb. It began to get light. — •HanáTB c Toró, uto oh uácTO ne MBjiáeTca na paóÓTy. To begin with, he often doesn’t show up for work. • to start. ííaBáüTe naunéM HÓByio óyTÚJiKy. Come on, let’s start another bottle. — H xopoinó nánaji Hejjéjiio. I started out well this week.
□ H UTÓ-To nánaji cHJibHo ycTaBáTb. Somehow or other I’ve been getting very tired lately. — Bm népBMñ nánajin 06 ótom paaroBÓp. You were the first to talk about it.
-ch to start. Bee jjójio Ha na jiócb c nycTHKÓB. It all started over a trifle. • to begin. KonijépT nauajica póbho b bóccmb nacÓB. The concert began at exactly eight o’clock.
HaneK^ alert. Korjjá paóÓTaenib Ha ótoíí Maniime, npiixó-jjhtch 6mtb naneK^. When you work on this machine you have to be alert. • on one’s guard. C hum Háíjo 6mtb HaneK^. You have to be on your guard with him.
HanepTHTb (-nepny, -hóptht: ppp -népneHHbiñ; pct of sep-TfiTb) to draw. K ypóny reorpáifum naM h^jkho na-uepTÓTb Kápry Amóphkh. We have to draw a map of America for our geography lesson.
HanepH^ See HanepTHTb.
naMHHáTb (dur of HanaTb) to begin. Ceñuác yacé hób^ho, He ctóht HanHHáTb. It’s too late to begin now. • to start. BnHMáHHe! HannHáeM! Attention! We’re ready to i' ^rt! □ HauHHáa c ceróflHHmHero jjhm, h 6^ny páno jioíkútbch. From today on, I’m going to bed early.
-ch to begin. B kotópom uac^ HanimáeTCH jiókphh? When does the lecture begin?
□ TÓJIbKO UTO HOMHpÚJIHCb, H yjKÓ OHHTb HaHHHáeTCH. You’ve just made up and already you’re quarreling again!
Hani (§ 15) our. Bot h Ham jjom! Here’s our house at last. • ours. Hoóéjja b^jjeT námal Victory will be ours!
□ naiiiH my folks. Himn sdBTp# npaesacdiOT. My folks are coming tomorrow. • our bunch. HoueM^ bm He npn-rnjiii na BeuepiiHKy? TaM 66jih see Hdrnn. Why didn’t you come to the party? Our whole bunch was there.
□ TyT Bee He no-HdmeMy. This is certainly different from home. • Jfa, H&me c b&mh ji&io hji6xo. Things don’t look so bright for us. • Xopomd cpaGdrano, snail h^iiihx! What a beautiful job! That’s showing them!
nameji See HaiiTii.
naineJiCH See nafiTHCb.
ne not. He neftTe cbipdit Bo^ii! Don’t drink water that hasn’t been boiled. — Cnacii6o, h 66jinme ne xou^. Thank you, I don’t want any more. — fl ne hohhm&io. I don’t understand. — BaM ne acdpKO? Don’t you feel warm? — 5to hc Moe najibTd! It isn’t my coat. — CKajKHTe eirf, ht66m oh Tyjj& ne xohhji. Tell him not to go there. — 9to 6y«eT ct6htb ne M^Hbine iihth pyojidii. It’ll cost not less than five rubles. — H sjjecb hhkof6 He sndio. I don’t know anyone here. — A He nopd naM h^th na ct^hujuo? Isn’t it time for us to go to the station? — He ndsjjHo jih? Isn’t it too late? — He njidxo 6bi ceiin&c HCKyn^Tbca. It wouldn’t be a bad idea to go swimming now.
□ Bm ne 3Hdere, iyje Moe nep6? Do you know where my pen is? • “Cnacii6o!” “H6 aa hto!” “Thanks”. “Don’t mention it!” • Hnner6 ns Stopo He BMibjeT. Nothing will come of it. • fl ne Mor£ ne coraaciiTbCH c b^mh. I can’t do anything but agree with you. • 3jjecb Bee cobc6m ne Tan, KaK 6bijio pdnbrne. Everything’s different around here now. • BaM ne mhhob^tb nenpuHTHocTeft. You’re bound to have some trouble.
HeaKypaTHbiii careless. Oh HeaicypdTHMii pa66THHK. He’s a careless worker.
□ HeaxypaTHO carelessly. Bam sasd/j duenb HeaKypdTHo BMnojiHHJi dry pa66ry. Your factory turned this work out carelessly.
ne6ec See ue6o.
neSeca See He6o.
HeSjiarogapHbifi ungrateful. Hejitsn 6mtb TaKHM He6jiaro-«¿Phmm. You shouldn’t be so ungrateful, ’thankless. Em£ Bbinana HebjiarojjdpHaH aajidna ncnpaBjiHTb uym^io pa66ry. He got the thankless job of correcting other people’s work.
□ JJjih cu6hm Hap^jKHOCTb y nee HebjiarofldpnaH. She hasn’t the looks for the stage.
HeSjiaropasfMHbifi unwise. Oh 6mji duenb Hebjiaropaa^Men. He was very unwise.
□ HeSnaropaayMHO not wise. Bmjio He6jiaropa3^MHO dxaTb 6e3 sanaendfi muHM. It wasn’t wise to go without a spare tire.
ne6o (P Hebecd,, ne6dc) sky. Cerd^na uiiCToe, rojiy66e h£6o. The sky is a bright blue today. — *Kp6thkh npeBO3H<5caT §Toro CKpnnaud flo He6dc. The critics are praising this violinist to the skies. • heaven. *0nd na cejjbMdM nd6e ot cudcTbH. She’s so happy she’s in seventh heaven.
□ Em£ fto Hee, KaK nd6y «o 3cmjih. He’s nowhere near good enough for her. • Kaa, bm droro He andere? Bm ht6, c n£6a CBajihjiHCb? Didn’t you know? Where have you been all this time? • H660 Hawife saBOJi&KHBaTbca — 6mtb jjo?K,ntf). It’s getting cloudy; it’ll probably rain. • Mm cn^jui npdmjiyio ho he no« otkplitmm h66om. Last night we slept out in the open. • *Hy, 6to bm, 6dTenbKa, nd,ju>neM b h66o noniijin. You’re way off the mark, pal. • VfoBdjm-
369
Hëfio
RUSSIAN-ENGLISH
nejjajieKÓ
HO Hé6o KOHTÓTb, ---HOpà HpHHHM^TbCH 3a jjéjio! Let’s Stop
loafing and get busy!
Hëfio palate.
HeSojibinóft rather small. Y Mena Heôojibinân KÓMHara h MajiróceHbKan k£xhh. I have a rather small room and a tiny kitchen. • not great. H Heòojibmóft oxóthhk jjo KjiaccónecKoft m^3mkh. I’m not a great lover of classical music. • short. HaM ocTaBàjiocb npoéxatb óneiib ne-óojibinóe paccToÓHne. There was only a short distance left for us to travel. * little. Tenépb y nac ocTanÓBKa 3a hcôojib-mÔM. There’s little to stop us now.
□ Bee, 3a nebojibiuHM HCKJHonéHHeM, yuâcTBOBajiH b cbópe. With few exceptions everyone contributed to the collection. • Em£ jieT nHTbnec^T c HeòojibinÓM. He’s just over fifty. neSocb probably. B Bâiimx Kpaâx, Heôôcb, cehnàc wâpKO.
It’s probably very hot now where you come from. • surely. Oh, Heôôcb, shîîct, hto mm eró jkjjcm. He surely must know we’re waiting for him. •! suppose. Heôôcb, ycTâjm c flopórn? I suppose you’re tired after the trip.
HeSpêsKHOCTb (F) negligence. 5to npócTO HenpocTHTejibnaa HeôpéîKHOCTb. That’s unforgivable negligence, ’carelessness. Bee eë ohiAôkh — ot HeópéìKHocTH. All her mistakes are due to carelessness.
HeôpéacHbifi careless. Y neró HeópéjKHbift cthjib. He has a careless style. • casually. Onâ MHe 6to CKa3â.na c£mmm HeôpéîKHMM tóhom. She told it to me very casually.
□ HeôpéjKHo carelessly. 5to caéjiano óueHb HeópésKHo. This work was done very carelessly. — Onâ ojieBâeTCH ónenb HeópéjKHo. She dresses very carelessly.
HesaHCHbiit (sh -jkh0) poor. AneTïiT y Mena hcbîîjkhmîî.
I have a poor appetite. • indifferent. YhchIik oh hcbìììk-Hbiit. He’s an indifferent student.
D HesâiKHo not well. Oh hcb^jkho ceôji nÿBCTByeT. He doesn’t feel very well. • not good. JXejiÆ HflÿT hcb^hcho. Things are not so good. • unimportant. He SecnoKÓftTecb: óto HesdjKHo. Never mind; it’s unimportant. • it doesn’t matter. HcbAhcho, hto oh njlóxo roBopÓT no-pÿccKn, écjiii oh xopónmft moKenép. It doesn’t matter that he doesn’t speak Russian well as long as he’s a good engineer. oneHb HeBancHo bad. Kópmht TyT ónenb hcbîîîkho. The food is bad here.
HeséHca (M, F) crude person. Técnonn, hto 3a neB&Ka! God, what a crude person he is!
HeBéacRa (M) ignoramus. Oh — Kpÿrjibiîî neBéîK/ia. He’s a complete ignoramus.
HeBéjKecTBeHHbiü ignorant. Hy, jjoópó 6m 5to roBopüji HeBéìKecTBeHHbift uejioBéK, a Bejjb oh yHHBepcnTéT kóhhhji. It would be bad enough for an ignorant person to have said it, but he’s a college graduate.
HeBéjKjiHBbiü impolite.
HesepoHTHbift incredible. Ohh mh^jihcb c HesepoHTHoft 6mct-poTÓft. They were moving at incredible speed.
□ HeBepoHTHO unbelievably. Ewÿ HesepoâTHo Beaër. He’s unbelievably lucky.
HeBéera bride. HesécTa 6bijiâ b óéjiOM noiâTbe. The bride wore a white gown. • fiancée. T«e ceiînâc Bâma HesécTa? Where is your fiancée now?
□ Kan Bânia cecTpëHKa BbipocJia, coBcéM nesécTa! Well, your little sister is quite a young lady now!
HesécTKa sister-in-law (brother’s wife), daughter-in-law.
HeBiigaHHbitt (Jas if ppp of bh«6tb/) not seen. Sto 6mjio
coBepniéHHO HeBénannoe spéjinnje. You’ve never seen anything like it.
HeBHHHbiii innocent. Oh OKaaájicH TyT neBHHHoft McépTBoft. He turned out to be an innocent victim. • harmless. Sto óbijiá HeBHHHaH jio?Kb. It was a harmless lie. — Sto coBcéM HeBHHHbiii HanÚTOK.’ That’s a perfectly harmless drink.
HeBO3MOJKHbiñ impossible. Bm mchA hoct0bhjih b hcbo3-MÓJKHoe nojiojKéHiie. You put me in an impossible situation. — Y Herd coBepniéHHO hcbo3mó>khmíí xapáKTep. He’s absolutely impossible, ’the impossible. He TpéSyñTe ot neró HeBO3MÓ?KHoro. Don’t ask him to do the impossible. □ Y nac TyT ctoút HeB03MÓ?KHaH «capá. We’re having a terrible heat wave.
HeBoodpasÜMbiü inconceivable. Y hhx jjÓMa HeBooópasÚMMii óecnopáflOK. The disorder at their place is inconceivable, nesnonajv
□ Oh na Bee OTBenáji Hesnoná». His answers were way off the point.
HeBpeRHMbiii safe. Sto npócTO h^o, hto oh ocTájica ueji h nespeflÚM. It’s nothing short of a miracle that he came out of it safe and sound.
HeBbiHOCHMbiS unbearable. Ot HeBMHocÚMoft acapbi y neró pasóojiéjiacb rojiosá. The unbearable heat gave him a headache.
Herjje (§ S3) no room. Y nac Hérjje nocTáBHTb ctójibko neMOfláHOB. We have no room for so many valises. • no place. TyT nérjje nepeHoueBáTb. There’s no place to spend the night here. • not . . . anywhere, nowhere. Bjjecb nér^e jjocTáTb Mainnny, npHjjéTCH noñTÚ neinKÓM. You can’t get a car anywhere around here, so we’ll have to walk.
□ Hy h KÓMHaTa — noBepn^Tbca Hérjje. What a room! You can’t even turn around in it.
Hero »See oh.
HeroRHbift worthless. MaTepnáji-To, OKásMBaeTCH, cosepméH-Ho Heró^Hbift. It turns out that the material is altogether worthless. • unfit. Sra Bo^á neró^Ha jjjih nHTbá. This water is unfit for drinking. • naughty. Ax th, Heró^Haa jjeBHÓHKa, onáTb Bee koh^tm cbéjia. You naughty girl, you ate up all the candy again.
□ Oh coBepniéHHO nerójjHMñ pabÓTHHK. As a worker he’s a total loss.
Herogáü rascal. Oh oKasáJica otb^bjickhmm nerondeM. He turned out to be an out-and-out rascal.
nerpáMOTHOCTb (F) illiteracy.
HerpáMOTHbiii illiterate. Moá mbtb ÓMjiá HerpáMOTHaH. My mother was illiterate.
□ Oh MeflHpÚHCKH HerpáMOTHuü nejiOBéK. He doesn’t know anything about medicine.
HenáBHHÜ recent. HefláBHne coómthh noKasájia bck> cepbé3-HOCTb nojioacéHHH. Recent events have shown the seriousness of the situation. — H paccKaac^ BaM npo ojjúh HejjáBHHií cji^nañ. I’ll tell you about something that happened recently.
□ HejjaBHO recently. Mm no3HaKÓMHHHCb c hhm coBcéM nejjáBHo. We only met him recently. — Oh HejjáBHo npn-éxaji b Mockb^. He came to Moscow recently. • a while back. Enjé HejjáBHO TyT hhktó né hchji. Only a while back there was no one living here.
coBcéM HejjaBHO the other day. Eme coBcéM neflásno oh roBopúji HHáne. Only the other day he spoke differently.
neftajiéKÓ not far. H jkhb£ ne^ajienó ot saBÓjja. I don’t live
370
HegápOM
RUSSIAN-ENGLISH
HeagOpÓBblií
far from the factory. — 3a npnwépoM xogÚTB negagexó. You don’t have to look far for an example. • not far off. Ymé n KanÚKyjibi Hegagexó. Vacation time is not far off. HegápoM not for nothing. 3náHHT, oná nanncága óto hhcbmó
HegápoM. Then she didn’t write this letter for nothing. • no wonder. HegápoM oh Hac npegynpemgág, htoó mm Tygá ne éagngH. No wonder he warned us not to go there! HegeücTBÍÍTejibHbifi not valid. Bam npónycK dójibine ne-
neücTBÚTejien. Your pass is not valid any longer.
HegéjiH week. Ha ÓToñ negége h óhchb sámiT. I’m very busy this week. — Oh 6biJi y nac Ha npóinjioft negége. He came to see us last week.
□ HegéjiHM» for weeks on end. Oh, óbiBájio, negégHMH rocTÚJi y nac. He’d often stay with us for weeks on end.
HegoSpocÓBecTHbifl ([-sn-]) dishonest. HnecHHTáji eró cno-cóóhbim Ha HejjoópocÓBecTHBift nocT^noK. I didn’t think he could do anything dishonest. • not fair, unfair. Tan nocTynáTb — HegoópocÓBecTHo. It’s not fair to act that way. negOBépne distrust. Ohm bctpóthjih nac c HegoBépneM. They met us with distrust. • doubts. ÍI othoih^cb k ÓTOMy c óojibinÚM HenoBépneM. I have great doubts about it.
HegoegáHHe undernourishment.
BegonycrÚMbiü not permissible. Taxáa xagáTHocTB Ha boóhhom 3aBÓge HeaonycTÚMa. Such a careless attitude is not permissible in a war plant. • inexcusable. 9to óbijiá HejjonycTHMaH onióóxa. It was an inexcusable mistake.
□ Oh paaroBápHBaji negonycTíiMBiM tóhom. He spoke in a way you couldn’t tolerate.
HegopaayMénne misunderstanding. 9to búiimio no negopa-syMéHHio. It happened through a misunderstanding. — Mésxgy náMH nponaomjió xp^nnoe HegopasyMÓHHe. We had quite a misunderstanding.
Hegoporóñ (sh negópor, -rá, Hegóporo, -rn) inexpensive. H xotóji 6bi KynÚTb Hegoporóft xhójkhbiü niKa$. I’d like to buy an inexpensive bookcase.
□ Hegóporo inexpensive. Hoéagxa oóonijiácb hbm Hegó-poro. The trip proved to be rather inexpensive. • cheap (ly). Bbi, npáBga, Hegóporo sanjiarójin aa ótot xoBép. You certainly bought that carpet cheap.
HegocTaBáTb (/no pr Si/; -CTaer; dur of HegocráTb) to lack. Um negocTaságo cáworo HeoóxogMMoro. They lacked the bare necessities of life. • to be short. B HámeM gówe bóhho neró-HHÓygb HegocTaeT. We’re always short of something at our house. *to miss, (no pct) HpnesjKáiíTe cxopéü, MHe Bae óneHb HegocTaeT. Come back soon; I miss you very much.
□ (no pct) *9toto eme HegocTasájio! That’s all we need! • (no pct) HegocTaeT tójibko, htoó mbi onosgájin na nóe3g. The only thing we need now to make our day complete is to miss the train.
HegoeráTOK (-TKa') fault. Eró rjiáBHwft negocTárox — genx. His main fault is laziness. • shortcoming. H eró juoGjuo, HecMOTpá na Bce eró HegocTáTXH. I like him even in spite of all his shortcomings. • defect. Eró ne bosbm^t b ápMino c TaKÚM $H3Ó necKHM negocTáTKOM. He won’t be taken into the army with that physical defect. • shortage. Y nac hot negocTáTKa b paóónax pyxáx. We have no manpower shortage here. • deficiency. Y Heró negocTáTox gcegéaa b opranÚ3Me. He’s suffering from a deficiency of iron.
□ C Tex nop, xax oh nojiynúji ÓTy paóÓTy, ohú hh b hóm ne TépnHT negocTáTKa. Since he got this job they’ve got everything they want. • B ótoíí KÓMHare ecTB ogAn óogbmóñ
HegoeráTOK, oná TeMHaH. There’s one thing wrong with this room: it’s too dark.
negocTáTb (/no pr Sl/r -CTáneT; pct of HegoeraBáTB) to be short. Haiw HegocTágo hóckojibkhx pyójiéñ, htóóbi aanga-thtb 3a KBapTÓpy. We were a few rubles short on the rent for our apartment.
HegocTÓHHbiií (sh -CTÓHH, -cTÓüHa) unworthy. 51 negocTÓHH ÓToii nécTH. I’m unworthy of this honor.
□ Taxáa paóÓTa HegocTÓñna CTaxánoBga. Such work is not up to the standard of a Stakhanovite.
HegocT^nnbiii inaccessible. 5tb Bepninna go cux nop chhtA-jiacB HegocT^nnoft. Until now this mountaintop was considered inaccessible. • beyond reach. H,óhbi TyT g.n;i Hac HegocTynHbie. The prices here are beyond our reach.
□ HegocTfnno aloof. Oh oóbikhobóhho gépjKHT ceóá xó-nogHo H HegocT^nno. Generally he’s cold and aloof.
□ Eró KHHra negocTynna nnipóxoñ n£6gnxe. His book is not for the general public.
Hee (§18).
HeecTécTBeHHbiii artificial. Y neró HcecTécTBennaa ygúóxa. He has an artificial smile.
□ HeecTécTBeHHO unnaturally. Been sé nep oná ÓBijiá HeecTÓCTBeHHo oJKHBjiená. She was unnaturally lively the whole evening.
HégCHbiñ (sh -?KHá) affectionate. 51 He snaji, hto oná Taxáa HéjKHaa MaTB. I didn’t know that she was such an affectionate mother. • soft. Y nee 6 big hóhchbiü MejiogónHBift rójioc. She had a soft, melodious voice. • delicate. Oná y Hac ó’ienB Hé?KHoro cgoacénna. She’s very delicate.
□ hóhcho tender. Oná Tax hójkho yxáacHBaga 3a óojibhóíí nogp^roit. She took such tender care of her sick girl friend. □ Oh nnráeT k bbm H&KHBie h^bctbb. He’s got a crush on you.
nesaBHCHMocTb (F) independence.
HesaBHCHMbiii independent. 9to—He kojióhhh, a neaaBiicnMaa CTpaná. It’s not a colony, but an independent country. — Y Hcró ÓMCHB HcaaBHCHMBiii xapáKTep. He has a very independent nature.
□ HesaBHCHMO independent. Oh gépjKHT ceóá bccbmA nesa-bhchmo. He’s very independent. • whether or not. Mbi BBinoJiHUM sagánne HesaBiícHMO ot topó, nog^nnM jih mbi HÓBBie MauiHHM újih Her. We’ll fulfill our plan whether we receive the new machinery or not.
HeaagÓJiro (/cf goniriii/) not long before. Oh ^Mep Hesagó.nro go BoftHBi. He died not long before the war. • shortly before, just before. H BHgejicH c hum Heaagójiro go eró 6o-gé3HH. I saw him shortly before his sickness.
HesaMéTHbiü inconspicuous. Oh nejioBÓK HeaaMÓTHBiñ. He’s an inconspicuous sort of person. • hardly noticeable, inconspicuous. Ora sangára coBepinÓHHo HesainéTna. The patch is hardly noticeable.
□ HesaMÓTHo unnoticed. Oh HesaMÓTHo B¿icKOgB3Hyg H3 KÓMHaTBi. He slipped out of the room unnoticed.
□ Kax HesaMÓTHo npomgó bpómh! God, I didn’t notice how fast the time has gone.
neaaneM there is no need. HéaaueM bbm Tygá xogÓTB. There’s no need for you to go there.
HesgopÓBbiü unhealthy. 3gecfi HesgopÓBbiñ cxipóñ xgÚMaT. The climate here is damp and unhealthy. — Y Bac b oTgége HesgopÓBaH aTMockho hoji5kh6 6mjio cjiyuiiTbCH. It just had to happen.
Heii (§/3).
HefiTpaJibHbiii neutral.
HeKBajiH$HijHpoBaHHbift unskilled. Mm coct£lbhjih dpnrdjjy H3 KBajintInmnpoBaHHbix h HeKBajiH(f)HUHpoBaHHbix pa-66 HHX. We’ve been organizing a brigade of both skilled and unskilled workers.
HeKorga (§23) no time. Em£ BcergA ndKorga. He never has any time. — Mne cerdgHH ndKorga. I haven’t got the time today.
HeKoro (§23) no one. H He 3Hajr Bdinero ¿gpeca n MHe h6koto 6Ki.no cnpociiTb. I didn’t know your address and there was no one to ask. — Mne h6komv hhcAtb. I have no one to write to. — Er6 h6kcm saMCHHTb. There’s no one to take his place.
HeKOTopbiii (§23) certain. 5to hm6ct ndKOTopoe SHandHne. This has a certain significance. • some. HdKOTopwe (jnogn) 6toto He noHHM^toT. Some people just don’t understand it! — HeKOTopbie Benin bm aojijkhm bshtb c co66ft. You’ll have to take some things with you. — TyT HCKOTopBie aom& enie ne OTCTpdeHbi n6cjie boShm. Some houses around here haven’t been rebuilt since the war.
□ HeKOTopoe BpeMH awhile. Ham npngeTCH nogojKgdTb ndKOTopoe BpdMH. We’ll have to wait here awhile.
HeKpacHBbiii homely. Y Hee ecTb nogp^ra — HeKpacftBaa, ho CHMnaTHUHaH. She has a girl friend who is very nice but rather homely.
□ HeKpacHBo not nice. Eft-66ry, tak noc.Tynd.Tb HeKpacnBo. Really, now, that’s not a nice way to act.
HeKponor obituary.
hckctath out of place. Bdma hi^tka 6biJid, hcrct^th. Your joke was out of place. • at the wrong time. Bot ync cobc6m oh hckctath npHmeji. He certainly came at the wrong time.
• not to the point. Sta pnrdra cobc6m hckctAth. That quotation is not to the point.
hckto (§23) somebody, someone. Bac cnpdmuBaji h6kto Hb£hob. Someone by the name of Ivanov was asking for you.
neicyga (§23) no place. TyT coBepmdHHo ndKyga xogiiTb. There’s no place to go here.
□ Mne ToponidTbcn H^Kyga. I’m in no hurry to go anywhere.
HeKyjibT^pHbiii uncultured. Bbi roBopftTe, kak coBepm^HHO HeKyjibT^pnaH jk&hahha. You speak like an absolutely uncultured woman.
□ Bm, rpajKganHH, Begere ce6K HeKyjibT^pHo. Mister, you’ve got bad manners.
HeKypanjHfi non-smoker. TyT HeKypanjnx hot. There are no non-smokers here.
□ Barón jjjih HeKypánjnx. No Smoking in This Car. HejiénocTb (F) nonsense.
Hejiénbiü crazy. Kanóe sgecb nejiénoe pacnojio?K0HHe ^Jimp These streets are laid out in a crazy way.
□ Bot nejiénMft nejiOBén! What a guy! He doefe everything the wrong way.
HejiÓBKHÜ (s/i -BKá) clumsy. Oná KáateTCH nejiÓBKoft, ho bm 6n nocMOTpójin ee b nójie, na paóÓTe. She looks pretty clumsy, but you should see her at work in the fields. • awkward. H nonáji b ónenb nejiÓBKoe nojioMcénne. I was placed in a very awkward position.
□ nejiÓBKO embarrassed. BceM CTáno hcjióbko. Everyone was embarrassed.
Hejibsa should not, ought not. JfÓKTop cKAsáJi, uto bam enjé Hejib3H BCTasáTb c nocTÓJiH. The doctor said you shouldn’t get out of bed yet. — HeJibsn roBopÚTb c neft takóm tóhom. You oughtn’t to speak to her in such a tone. • could not. Bee Bbiinjio, kak Hejiban x^ace. Things couldn’t have turned out worse. — Bee CKJiágMBaeTCH, KaK nejibsn ji^nme. The way things are turning out couldn’t be better.
□ Hejib3a jih couldn’t. Hejibaá jih mhc npHft™ 3áBTpa? Couldn’t I come tomorrow?
Hejibsa He can’t help but. Hejiban ne JiioóoBáTbCM eró paóÓToft. You can’t help but admire his work.
n 3gecb KypiiTb Hejib3a! No smoking! • Crogá HeJib3ft. You can’t come in here.
HéM See oh.
HeMegJieHHO immediately. Mbi neMégjieHHo noégeM. We’ll go immediately.
Héiweij (-Mija) German. H6mh,m cojkfjih Háiny gepéBHio. The Germans burned our village.
HeMépKHft German. Oh roBopÓT c chjibhmm h6m0hkhm aKpéHTOM. He speaks with a heavy German accent.
□ HeiweuKHft H3biK German (language). Oh xopomó 3HáeT HeMÓiiKnft h3mk. He knows German very well.
no-HeMégKH German. Bm roBopnTe no-HeMÓAKH? Do you speak German?
néMKa German, F.
HeMHÓro a bit. H neMHÓro ycTán. I’m a bit tired, ~ Xopo-inó 6m neMHÓro 3AKyciiTb! I wouldn’t mind having a bit to eat. • a while. Homojihhtc hcmhóto. Keep quiet for a while. • not much. Oh npócHT ónenb hcmbóto. He’s not asking for much.
H6MHÓ2KKO a little. OTJléftTe HeMHÓJKKO, a TO 3ajIbéTe CKáTepTb. Pour off a little or you’ll soil the tablecloth. • trifle. Oh HeMHÓJKKO 3ano3fláeT. He’ll be a trifle late. • slightly. Oh hcmhójkko npHxpáMMBaeT. He limps slightly.
HeMÓft (s/i -neMá) mute. Oh neMÓft ot pojkaóhhh. He was born a mute.
□ 9to HeMáa KápTa. This is a blank outline map.
HeMy »See oh.
HeMygpeHÓ it’s no wonder. Hócne ótoto HeMyapenó, hto oh paccepAHJicH. After that it’s no wonder he got mad.
HeHaBHgeTb (-BHacy, -bújjht; dur} to hate. 3a hto bm eró HenaBHAHTe? Why do you hate him? *to detest. Hena-BHJKy B^HAepKHHAOB. I detest child prodigies.
□ Oh HenaBÓAHT necnÓK. He can’t stand garlic. • H HenaBHHcy HeiicKpeHHOCTb. I can’t stand insincerity.
HeHaBíiacy »See HeHaaftgeTb.
HenagójiTO for a short time. H npnéxaji b Mockb^ nenagójiro. I’ve only come to Moscow for a short time.
372
HeHOpMájIbHblÜ
RUSSIAN-ENGLISH
HenpHHTHOCTb
HeHopMajibHbiii abnormal. OhH BBipocjia b neHopMdjiBHBix ycjidBUHx. She grew up under abnormal conditions. • cracked. Oh KaKdfi-TO HeHopMdjiBHBifi. He’s somewhat cracked.
□ HeHopMajibHo abnormally. H^hbi HeHopMdjibHo bbicHkh. Prices are abnormally high.
HeH^HCHbiu (sh, -jkhH) unnecessary. HoJioiKHTe Hen^jKHbie bHhih b inKacJ). Put everything unnecessary in the closet.
□ Bbi MHe cerdjjHH bbjibme hch^jkhbi. I don’t need you any more today.
Heo6pa36BaHHbiii uneducated.
HeoSxogiiMOCTb (F) need. B 6tom hct HHKaKbii HeobxojinMO-cth. There’s no need for it.
HeoSxogHMbiH indispensable. HepeBb^nnK uaM HeobxojjHM. An interpreter is indispensable to us. • obvious. H cjjejiaji Bee HeoSxoflHMbie bbibohbi. I came to the obvious conclusion.
□ neoSxojiHMoe necessary. BoabMHTe c cobbfi tHjibko cHmoc HeobxojjHMoe. Take along only what’s absolutely necessary.
HeoGxogiiMO it’s necessary. Heo6xo«iiMo cpbnHo chccthcb c hmm no Tejie^bny. It’s necessary that we contact him by phone immediately.
□ Mne cosepnibHHo HeobxojjiiMo c bHmh noroBopiiTB. I’ve just got to talk to you.
HeoSbiKHOBeHHbiii unusual. Co mho# cjiynHjiocb hco6bik-HOBeHHoe npoHcuibcTBne. Something unusual happened to me.
□ HeoSbiKHOBeHHO unusually. 5ra KHnra HcobbiKHOBenHo xopomb HanHcana. This book is unusually well written.
HeoJKHgaHHocTb (F) surprise. Bot npHUTnaa ueoiKHaaH-HocTbl- What a pleasant surprise!
HeojKHgaHHbiii unexpected. Erb neojKHXjaHHBiii npHC3.ii nepe-Mennji Bee moh njidHbi. His unexpected arrival changed all my plans.
□ HeoacHgaHHo unexpectedly. Mbi Buepd neoJKiiaaHHo nonHjin b TedTp. We went to the theater yesterday quite unexpectedly. • suddenly. HeojKiinaHHo paspasiijiacb rposd. The thunderstorm broke suddenly.
□ Bot HeoMHAaHHbifi toctb! Mhjiocth npbcnjw! I’m surprised to see you. Come in.
neonpegejieHHbiii indefinite. Oh yexaji na Heonpe^ejieHnoe BpeMH. He left for an indefinite time.
HeonpHTHbift sloppy. HenpnHTHo pabbraTb c neonpnTHBiM uejiOBCKOM. It’s unpleasant to work with a sloppy person.
HeonbiTHbiii inexperienced. Bhjjho, hto 6to cjjbjraHo nebnbiT-Hoti pynbii. You can see that this was done by an inexperienced hand.
□ Xotb oh h HebnbiTen, ho CMeTKa y Herb nopasfiTejiBHaa. He may not have a lot of experience, but he grasps things very quickly.
HeocTopottCHbiii careless. Hs-sa bHihhx neocTopbacHbix cjiob MbryT npoH3oUTH 6ojibinne HenpHHTHocTH. Your careless talk can cause a lot of trouble. • reckless. HcjibsH 6bitb TaidiM HeocTopb?KHbiM. You mustn’t be so reckless.
□ HeocToponcHo without caution. Bh nocTynfijiH hcocto-pb?KHo. You acted without caution.
neoTjioHCHbifi urgent. Y Mena k bbm HeoTJibatHoe jjbjio. I have an urgent matter to take up with you.
neoxoTHO reluctantly. OhH neoxbTHO corjiaciijiacb neTB. She reluctantly agreed to sing.
□ Oh pabbraeT neoxbTHO h 6e3 HHTepbca. He shows no interest in or real desire for the work.
Henorbga bad weather. B TaK^io nenorb^y Jiynme ne bbixo-jjútb. It’s better not to go out in such bad weather.
HenOHHTHblii
□ Ohh roBopnjiH na KaKbM-TO nenoHHTHOM HSBiitb. They spoke in some language I couldn’t understand. • B Konqé erb hhcbmH ecTb Kanbe to nenoHHTHoe cjiHbo. There’s a word I can’t make out at the end of his letter. • Hbsaa ynÚTejiBHHua HenoHHTHo oGthchHct. The new teacher doesn’t explain things clearly. • HenoHHTHo, iioneM^ oh He niimeT. I just can’t see why he doesn’t write.
HenocpégcTBeHHbiii immediate. Kto Bam HenocpéncTBeHHBiii HauáJibHHK? Who’s your immediate boss? • natural. Oná bnenB MHJiá h HenocpbflCTBeHHa. She’s very sweet and natural.
□ HenocpégcTBeHHo direct. BaM hHjjo obparáTBCH ne-nocpéflCTBeHHo k ^HpbKTopy sasb^a. You must go direct to the head of the factory.
HenpáBga it’s not true. HenpHs^a, h HHKorjjá ¿Toro He ro-Bopúji. It’s not true; I never said it. *lie. Oná CKasájia HBHyio nenpáBay, h BaM ^OKa>Ky óto. She told an obvious lie and I’ll prove it to you.
□ *Oh noÓHBájiCH CBoerb bcómu npáBaaMH h HenpáBjiaMH. He used to try to get what he wanted by hook or by crook. HenpáBHJibHbiií wrong. Bbi cjiéjiajiH HenpáBHJibHBiü bbibojj
H3 erb cjiob. You drew a wrong conclusion from what he said. • irregular. Y nee HenpáBHJiBHBie nepTBi jimjá. She has irregular features. • incorrect. Oict, KánceTcn, ue-npáEHJiBHbiñ. It seems that the bill is incorrect.
□ HenpáBHjibHO incorrectly. Bbi HenpáBHjiBHO npoHsnb-CHTe Sto cjibBo. You pronounce this word incorrectly. • wrong. Oná nocTynójia HenpáBHjiBHo. She acted wrong. □ 5to cjibBo HenpáBHjiBHo nanúcaHO. This word is misspelled.
HenpáBbiH (s/i -Bá) wrong. H -ito bbi HenpáBBi. I
think you’re wrong.
HenpeMéHHO without fail. H nenpeMénno Sto cjjejiaio. I’ll do this without fail. • surely. Bbi yBHjjnTe, oh nenpeMénno ono3«áeT. You’ll see, he’ll surely be late. • be sure to. HeirpeMénno OTnpáBBTe $to hhcbmH cerb^nn BénepoM. Be sure to mail the letter this evening.
□ HpHxojjÚTe nenpeMénno. Don’t fail to come..
HenpepbiBHbiH continual. Tvt mh^t HenpepBiBHBie ^ojk^h. There are continual downpours here. • endless. HéjiBiü jjenB mhmo nac méJi nenpepBiBHBiñ noTbK jjeMOHCTpánTOB. All day long an endless parade of demonstrators filed past us. □ H'enpepbiBHO continually. Tejie^bn sbohhji cerbjjHM nenpepBiBHo. The phone was ringing continually today. □ Y nac na saBbjje nenpepbiBHan ne^éjin (nenpepÚBKa). Our factory operates on a seven-day week.
HenpHjiHHHbiii obscene. On ne ynoTpebjineT nenpujinnHax cjiob. He doesn’t use obscene language. • off-color. Oná He jik)6ht nenpnjih hhbix aneKHbroB. She doesn’t care for offcolor stories.
O HenpHjiH'mo indecently. Oh BeaéT ce6á Kpáitne nenpa-jihhho. He acts very indecently.
HenpHHTejib (M) enemy. HenpuHTejib nánaji OTCTynáTb na Bcex (JtpbHTax. The enemy began to retreat on all fronts.
HenpHHTHOCTb (F) trouble. Y Mená Mácca HenpiiHTHOCTeh. I have a lot of troubles. • bad luck. C hum cjiynújiacb óojibniáH HenpHHTHOCTb. He had quite a bit of bad luck.
□ Oh jik>6ht roBopÚTb hchpuHthocth. He likes to say things that will hurt you. • Cmotphtc, nTbóbi ne bmhijio HenpHHTHocTH. See that nothing unpleasant comes of it.
373
nenpHHTHbiíí
RUSSIAN-ENGLISH
HeCTÉ
HenpHHTHMii unpleasant, Y nee nenpiiHTHBift tójioc. She has an unpleasant voice. — Co mhoìì nponaonijià HenpiiHTHan MCTÓpuH. An unpleasant thing hapj. ned to me. • unfavorable. Oh npoHSBèji na Hac HenpHÓTHoe BneuaTjiéHHe. He made an unfavorable impression on us. • disagreeable. Eró Spar óhchb HenpHHTHMii nejioBÓK. His brother is a very disagreeable person.
0 HenpHHTHo unpleasant. Htó sto TyT TaK Henpn/iTHo nàxHCT? What smells so unpleasant here?
O Mne óuenb HenpujiTHo, hto h 3acTàBnji sac jK^aTb. I feel very bad about making you wait for me. • Mne 6mjio óueHb HenpHHTHo coobniuTb eM^ ó'ry hóboctb. I didn’t like breaking the news to him at all.
HenpoMOKaeMbiii waterproof. Bàinn canoró nenpoMOKàeMbie? Are your boots waterproof?
0 HeiipoMOKaeinoe najibTÓ raincoat. BaM nà,no S^jjeT KyniiTb HenpoMOKàeMoe najibTÓ. You’ll have to buy a raincoat.
HenpÓHb not to mind. H Henpónb chhtb ÓTy KÓMHaTy. I wouldn’t mind renting this room. — Ohó nenpónb noKO-KéTHHuaTb. She doesn’t mind flirting a little. • to have no objection. “HoibjèM, BÓnneM!” “Hto >k, h Henpónb”. “Come, let’s go have a drink.” “Sure, I have no objection.” 0 H nenpÓHb noaàBTpaKaTb. I could go for some lunch.
Hepas (/also written He pas/ cf pas2) more than once. Em£ Hepàs coBÓTOBaJin oópaTHTbCH k ÓTOMy xnp^pry. He was advised more than once to go to this surgeon.
HepasSópaHBbiH illegible, Y nee HepasóópnuBMìi nónepK. Her handwriting is illegible. • easy to please. H nejioBÓK HepasSópHHBbiìi, Bcè eM. I’m easy to please as far as food is concerned.
0 Oh HepasóópnnB b cpé/jcTBax. He hasn’t any scruples. HepB qerve. HpH«èTCH yóÓTb neps b 6tom 3#6e. I’ll have to kill the nerve in this tooth. — Otot inyM Mne néficTByeT na HépBbi. That noise gets on my nerves.
0 Hy?KHo óbijio hmótb >Kejié3HBie HépBM, hto6 Bee óto BbiflepiKaTb. You had to be made of iron to stand it. • y Men/i c^róftHii htó-to népBbi pacxoAÓjiHCb. Somehow, I’m all on edge today.
nepBHbiii nervous. Oh óhchb HépBHbiìi uejioBÓK. He’s a very nervous man. • nerve. Kto y Bae b rópojje ji^hihhìì cnepnajiwcT no HépBHBiM 6ojiÓ3hhm? Who’s the best nerve specialist in this city?
0 HépBHO nervously. Oh hópbho inaràji H3 yrjià b #toji. Ho nervou sly paced the floor.
HepemifTejib Hbiii
0 HepeiniiTejibHo hesitantly. Onà óto CKasàjia óhchb HepemÓTejibHO. She said it hesitantly, »timidly. Oh HepeiniiTejibHo nocTyuàji b «Bepb. He knocked at the door timidly.
0 C TaKÓMW HepeniÓTejibHbiMH juo^bmh tp^jjho hmótb jjéjio. It’s difficult to deal with people who can’t make up their mind. • Oh roBopóji HepeinÓTejibHbiM tóhom. He spoke as though he weren’t sure.
nepaxa (M, F) sloppy (person). Oh óojibihóìì aepAxa. He’s very sloppy. — Oh£ OTuàmmaH nepóxa. She’s terribly sloppy.
HepMinjiHBbiii sloppy. Kan bbm ne ctm^ho, y Bac TaKÓft Hep4injiMBbiii BHfl. You’re so sloppy-looking you ought to be ashamed of yourself. • untidy. Oh óhchb HepónuiHBo paóÓTaet. He’s very untidy in his work.
HecBoeBpéMeHHbiñ not on time. BbinojiHéHiie aaicáaa sajjep-acájiocb n3-3a HecBoeBpéiweHHoro nojiyuéHHH cbipbá. The completion of the order was delayed because the raw material was not delivered on time. • inopportune. Mon nosjjpaB-JIÓhhh OKa3ájincb HecBoeBpéMeHHbiMn. My congratulations turned out to be inopportune.
HécKOJibKO (§£$) several. Mne o Bac hóckojibko nejioBÓK roBopújiH. Several people have already spoken to me about you. • a few. Bm mójectc cjjaTb 6ará»t 3a nécKOJibKo mhh^t flo OTxófla nóesjja. You can check your luggage a few minutes before train time. — H xou£ 3#ecb ocTáTBcn na hóckojibko flHeit. I want to stop here for a few days. • somewhat. fl óto hóhhji hóckojibko HHáue. I understood this somewhat differently. • a little. H 6biji hóckojibko pasonapÓBan eró hóboü KHÓroñ. I was a little disappointed in his new book.
HecjibixaHHbiii unheard-of. Aktcp mmóji HecjiMxaHHBiií ycnéx. The actor had an unheard-of success. — 5to HecjiMxaHHaa nárjiocTb. That’s unheard-of impudence. • unimaginable. Ohh nepenecjiii HecjiBixaHHBie MynÓHna. They went through unimaginable suffering.
HecMOTpn in spite of. HecMOTpá na Bee moh npoTécTbi, oh Bce-TaKH yéxaji. He left in spite of all my protests. — He-CMOTpá hh na hto, oná eM^ B0pnT. She still believes him in spite of everything.
HeCOBMeCTHMblii
OGto 3aHHTHe HeCOBMeCTHMO C Moéñ OCHOBHÓñ paÓÓTOií. This activity conflicts with my main work.
HecoMHéHHo no doubt. JJoKTÓp, hccomhóhho, npas. No doubt the doctor is right. • decidedly. Oh, H6comhóhho, npeBocxójjHbiñ nejioBÓK, ho mhc c hum cmcptójibho ck^hho. He’s decidedly a fine fellow, but he bores me to death. • without a doubt. Oto, HecoMHéHHo, hójjjihhhjik, a ne kóhhh. This is without a doubt the original and not a copy, •without any question. Oto, hccomhóhho, ji^nnian Kap-TiiHa na BBicTaBKe. This is without any question the best picture at the exhibition.
HecnocoOHbiii not gifted. Oná necnocóÓHa k MaTeMÓTHKe. She has no gift for mathematics. • not capable. H A^waio, hto oh HecnocóóeH na TaK^io nó^jiocTb. I don’t think he is capable of doing a thing as mean as that. • slow. Oh ónenb HecnocóÓHMü, xotó h ycép^Hbiü yueHÚK. He’s a very slow but hard-working student.
necnpaBegjiíÍBbiü unjust. Oto óbijio ónent HecnpasenJiÓBoe peniéHHe. That was a very unjust decision.
0 HecnpaBegjiHBO unfairly. Bu nocTynújm necnpaBejjJié-Bo. You acted unfairly.
HecTíí (nec£, -cer; p néc, necjiá, -ó, -ú; prap -néciiiHü; /iter'. HocíiTb/) to carry. Hto bm neceTe b ótoíí Kopaéne? What are you carrying in that basket? — CmotpAtc, kbk Tenénne hx HeceT. Look at the way they’re being carried away by the current. • to bear. Bm totóbm hcctú oTséTCTBeHHOCTb sa 6to peinénne? Are you prepared to bear the responsibility for this decision? • to lay eggs, (no iter) Ora K^pmja HeceT Ká>KflMií j^eHb no This hen lays an egg a day. • to smell of. (no iter) Ot neró necjió BÓjiKoit. He smelled of vodka.
0 Hy, hto oh sa uenyx^ HeceT! What kind of nonsense is he talking! • (no iter') Oná HeceT aacji^JKeHHoe naKasánue. She deserves just what she gets.
-CE to rush. Kyjiá bm neceTecb? Where are you rushing in
374
HeCHàCTHblM
RUSSIAN-ENGLISH
senáHHHBitt
such a hurry? • to lay eggs. 5ra K^pnna cobcóm nepecTájia HecTÚct. This hen no longer lays any eggs.
□ BcájjHHKH necjiúcb bo Been onóp. The horsemen rode hell-bent for election.
HecnácTHbift ([-sn-]) unhappy. Oh óhchb necHácTeH. He’s very unhappy. — Oh crpajjáeT na-sa HecnácTHoft jiioóbó. He’s miserable over an unhappy love affair. • unfortunate. Sto npócTo necuácTHoe coBnanénne. It’s just an unfortunate coincidence. • measly. He ctóht bojihobAtbch ns-sa 6thx HecnácTHMx nHTÚ pyójiéñ! It doesn’t pay to worry about five measly rubles.
□ HecnácTHbiii cji^aafi accident. Ha ótoü sopóre noKá enjè ne 6mbAjto necnácTHBix cji^naeB. There have never been any accidents on this road.
necnácTbe calamity, y nac b rópojje npoHSoiiwió yacácnoe HecuácTbe. An awful calamity hit our city. • bad luck. Oh m^kcctbchho nepenéc CBoe HecnácTBe. He took the bad luck in his stride. • trouble. B HecuácTBH yanaenib óctuhhbix Hpyséft. You first learn the value of true friendship when you’re in trouble.
0 k Hec aá CT bio unfortunately. K HecuácTBio, y nac ne ocTájiocb óójibine hh ojjHoró 3K3eMnjiápa ótoto nyTeso-jjHTCJiH. Unfortunately we haven’t a single copy of that guide book left.
□ V hhx Bnepá cjiynújiocb yacácHoe HecnácTBe. A terrible thing happened to them yesterday. • *He óbisárB 6m cnácTBio, jja HecnácTBe noMorjió. It’s an ill wind that blows no good.
hct1 no. “XoTÚTe uáio?” “Her, He xoh^”. “Would you like some tea?” “No, I don’t care for any.” — Her, bbi Mena ne noHHMáeTe. No, you don’t understand me. — Oh skhji Torjjá b Mockbó — HeT, omú6cH — b JleHHHrpájje. At that time he lived in Moscow. No, I’m wrong; it was Leningrad.
□ *Oh hot, HeT, jja h bctAbht cjiob0hko. Every once in a while he’d put his two cents in. • *Oná neT, Her, na n ópócHT BsrjiH/j b eró CTÓpony. She’d steal a glance at him from time to time.
hot2 (/negative form of ecTb1/) not. TyT eró hct. He isn’t here. — Mbi HCflèM yacé jjaBHÓ, a eró hct nan hct. We’ve been waiting for him a long time now, but he hasn’t shown up.
□ Mbi HcjjèM yncé «Be nenéjin, a rrtíceM ot Heró Bee neT. We’ve been waiting for two weeks now, and still no news from him. • Hhkotó hot jjÓMa. There’s no one at home. • HeT jih y Bac nannpóc? Do you have any cigarettes? • OnáTB na jjépeBo nojiéa. HeT, htóóbi cnoKÓftno hoctoótb. He won’t be still a minute. Now he’s climbing that tree again. • *Háma paóÓTa, Kan bújjho, cxójjht na hct. Evidently our work is petering out. • *Ha hct h cyjjá hct. If you haven’t got it, you just haven’t got it.
nerepnejiíÍBbifi impatient. Écjih bm Tanán HerepneJiÚBaH, ne xojjútc 3a óojibhbimh. If you’re so impatient, don’t go in for nursing.
□ HeTepiiejiiiBO impatiently. Mainúiia nosajjft nac neTep-nejiÚBo ryjjéjia. The car behind us honked its horn impatiently.
neTepnéHHe impatience. Eró nerepnéHHe bcó noryóújio. His impatience spoiled everything. — Uto sa HerepnéHHe! Don’t be so impatient!
□ JKjxaTL c HerepnéHHeM to look forward. H c Herepné-
HneM oMcnfláio ÓTnycKa. I’m looking forward to my vacation. □ H npócTo cropáji ot HeTepnéHHH ycjiúmaTB uto oh CKájKeT. I was dying to hear what he had to say.
HeTepnfiMocTb (F) intolerance.
HeygáHa hard luck. Eró npecjiéjiyioT Heyjjánn. He’s having a streak of hard luck. • failure. Mm noTepnéjia Heyjjány c nániHM npoéKTOM. Our project was a failure.
Heyaá«iHbift unsuccessful. Hócjie Tpex HeynámiMx nonÚTOK mbi, naKonéu, sacTájiH eró jjómb. We finally found him home after three unsuccessful tries. • unlucky, y Mená cerójiHH HeynáHHM» neHB. This is my unlucky day. • unfortunate. 9to 6mji neyjjáHHBiii otbót. That was an unfortunate answer.
Hey^oSHMit inconvenient. Eejjá b tom, hto OTCibfla óhchb HeynóÓHoe cooónjéHne c róponoM. The trouble here is that transportation to the city is inconvenient. • uncomfortable. 9to óneiiB HeyjjóónaH KBapTÚpa. This is a very uncomfortable apartment. • embarrassing. H óoiócb Bac nocTá-bhtb b HeyflóÓHoe nojiosKÓHHe. I’m afraid to put you in an embarrassing position.
□ HeyjjófiHO awkward. Ceftnác c hum neyaóÓHo 06 ótom roBopÚTB. It’s a little awkward talking to him about it now.
HeyjfcéjiH really. Uey>K0Jin bbi-ne MÓwere npnéxaTB xotb na ojjúh neHB? Can’t you really come, even for one day?
• does that mean. HeywéjiH h Bac óójiBine ne yBÚHty? Does that mean I won’t see you any more?
□ Hey?K0JiH? You don’t say!
HeypoiKáft poor crop, y Hac b ótom tor^ aeyposcáft oBcá. This year we have a poor crop of oats.
HeyTOMÜMMÜ tireless. Oh y Hac neyTOMHMMft njiosén. He’s a tireless swimmer.
□ C neft He ó^JieT ck^hho, oná neyTOMíiMa Ha BcáKne BMflyMKH. You won’t have a dull moment with her. She’s always thinking up something new.
He$Tb (F) oil. 5tb óójiacTB óhchb óoráTa hó^itbio. This region is very rich in oil.
He$THHÓií oil. TyT Ha mhóthx cyjjáx ycTaHÓBJieHBi ne^THHÚe ¿IBÚraTCJiH. Many ships are equipped with oil engines here.
HexBaTáTb (dvr of HexsaTftTbj to be short, y nac HexBaráeT ynHTejiéft aurjiííftcKoro H3MKá. We are short of English teachers. — TyT uhté pyójiéft HexBaTáeT! This is five rubles short!
□ Stoto eme HexBaTájio! TenépB ohó nánajiH no nonáM na poftjie HrpáTB! That’s the limit! Now they’re playing the piano nights!
HexBarfTb (/no pr Si/, - xbAtht; pct of HexBaTáTb) not to have enough. Ha noéaRKy b KpMM y Mená néner HexBaTÓjio. I didn’t have enough money for a trip to the Crimea. — y Mená HexBaTftjio R^xa OTKaaáTBCH. I didn’t have enough courage to refuse.
HexopóiHHÜ (sh -iná, -ó, ft) bad. Oh nexopómHft nejioaéK. He’s a bad man.
□ Hexopoinó not well. H htó-to Hexopomó ce6á H^BCTByio. I don’t feel so well. — Oh nexoponió ce6á Beji. He didn’t behave well.
HéxoTH (cf xoTÓTb) reluctantly. Oh hóxoth corjiacújic«. He agreed reluctantly. • unintentionally. H hóxoth eró ocKop-6úji. I insulted him unintentionally.
HeaáaHHMft accidental. 9tb HenáHHHaH BCTpéna Miióroe H3Menftjia. This accidental meeting changed things a great deal.
□ HenáHHHO accidentally, by mistake. H nenáHHHO onpo-
375
nénero
RUSSIAN-ENGLISH
KAnyji nepnA JibHHgy. I accidentally upset the inkwell. — H HenAaHHo saxjidnnyji gBepb. I locked the door by mistake. • through accident. Oh hch<1hhho naGpeji na bAhchoc OTKpbiTHe. He made an important discovery through sheer accident.
□ He cepgArecb Ha nerd, oh cg&naji 5to hchAhkho. Don’t be angry with him; he didn’t mean to do it. * Bot a HenAaH-HO-HerdgaHHo non^ji b repdn. I suddenly found myself a hero. HdHero (g -Hero, d -neMy, i -neM, I - h6 o hcm, §23) nothing.
Mne TyT Sdjibme ndHero gAnaTb. There’s nothing more for me to do here. — fldjiaTb ndnero, npngeTca hbm cbmAm BsATbCH sa pa66ry. Well, I guess there’s nothing else to do but get down to work ourselves. — Ha 6to MHe Hdnero OTB^THTb. I have nothing to say to that. — TyT ndneiwy ygHBJiATbca. There’s nothing surprising in that. — TyT Hc'uero paccyjKjjiiTb, dgeM ga h Bee TyT. There’ll be nothing more said about it; we’re going, and that’s that.
□ OTKpdiiTe okh6, 3gecb gbimd,Tb ndnew. Open the window; you can’t breathe in here. • Oh bbm tbk h ne Bepn^ji g6jira — ndnero CKaadTb, xop6m! So he didn’t pay off his debt; what a fine boy he turned out to be! **3aBapAjiH ace bm Kdmy, Hdnero cKa3&Tb. I must say, you’ve certainly made a mess of things! • Hduero h nbiT^Tbca. There’s no point in even trying.
BeneTHbiii odd. HeneTHbie HOMepd na Toil CTopoad ^jiHgbi. The odd numbers are on the other side of the street.
hAhto (§23) something. H t6jibko hto ysHAji ot Herd h£hto Hdsoe. I just learned something new from him.
hh1 not. ndMHHTe, hh cjidsa 06 Stom! Remember now, not a word about it. — CerdgHa TyT hh gym A. There’s not a soul here today. — Hh b ogndM cjiosapd Her Stoto cjidsa. This word isn’t in any dictionary.
□ hh . . . hh neither . . . nor. Hh h, hh oh tbm h6 Sbijih. Neither he nor I was there. — Hh b Jidgae, hh b Tejidre Tygd, nejibsA nondcTb. You can get there neither by boat nor by cart.
hto Gbi hh no matter what. Ht6 6bi oh hh roBopAa, a eM^ see paBnd ne noBdpio. I won’t believe him, no matter what he says.
□ OhA TaK inyMdjiH, hto hcjibsh 6eijio paso6pd,Tb hh cjiob, hh rojiocdB. They made so much noise you couldn’t make out what was said or who was talking. • “Md>KHo &to cjjdjiaTb?” “Hh-hh! H g^MaTb ne CMeii”. “Is it all right to doit?” “Not on your life! Don’t even think of it.” • Cmo-TpA, 06 Stom hhkomV hh-hh. Now remember, don’t even breathe a word about it. • Hh o hcm h He shAjo h anaTb ne xou#. I don’t know a thing about it and I don’t want to. • *Hy hto sa nejioBdK — hh ptiGa, hh mAco. He’s a wishy-washy sort of a guy! • *Kyg£ hh khhb, Bee kjihh. You’re blocked at every turn.
hh2 (prefixed to question words, §23).
HHrge (§23) nowhere. Jl^nniero bhh<4 bm HHrgd ne HaftgeTe. Nowhere will you find a better wine. — Boi6cb, hto bm nnrgd 6toto ne nafigeTe. I’m afraid you’ll find it nowhere.
(/cp Of HA3KHtt/).
hAjkhhA lower. B hAhchcm tchGhhh peicA dnenb pacmnpderca. The river broadens out very much at the lower end.
□ HiiHcnee Gejibe underwear. HAacnee 6ejibe b 6tom Aninae. The underwear is in this drawer.
hAshhA 3t&hc ground floor. Kto tkhbct b nAameM 3Taacd? Who Eves on the ground floor?
hAxhhh ndjiiocTb lower jaw.
HHKorgá
hAhchhh íóGica petticoat.
HH3 (P HH3Ú /g cnAay; BHH3^/) bottom. Kan ace MÓacno 5újio KjiacTb SamMaKÓ b cómuA hh3? How could you put the shoes at the very bottom? • lower part. Been hh3 gÓMa 3áHHT cKJiágaMH. The whole lower part of the house is used for storage.
HHsaHTÓ (c/ hto) under no conditions. Oh HHsanTd ne corjia-cAtch. He won’t agree under any conditions.
□ He yroBápHBaiíTe, a HnsanTÓ ne noégy. Don’t try to talk me into it. I’m not going. • “Hpom^ sac, noñgéMTe c hAmh”. “HHsanTÓ!” “I beg you, come with us.” “Not a chance!”
hAskhh (sh -3Ká; cp nAace; hAsihhA, hhhcAAiuhA) low. Otot ctoji cjiAihkom hA3khA. The table is too low. — Y neró hAskhA jio6. He has a low forehead. — 3gecb y Hac tok hAskoto HanpajKéHHH. We use low-voltage current here. — H ot neró He oacagáji TaKÓro hAskoto nocT^mca. I never expected him to do anything as low as that. • short. H cjiAhikom hAskoto pócTa, Mne He gocráTb go ótoA hójikh. I’m too short to reach the shelf. • inferior. Oto mbijio Gójiee hAskoto Káne¿TBa. This is inferior soap.
□ nAace below. CmotpA nAace. See below. — OhA jkhb^t b 5tom ace gÓMe, BTaacÓM nAace. They live in the same house but on the floor below. — Cerógna nam rpágycoB nAace Hyjia. It’s five degrees below zero today. • beneath. Eró nocT^noK nAace bchkoA kpAthkh. His act was so low it was beneath criticism.
hAsko low. CaMOJiéT jieréji hAsko Hag rópogOM. The plane flew low over the city. • down. Bbith goacgró, GapÓMeTp ctoht hAsko. The barometer is down; it’ll probably rain.
HÉSMeHHocTb (F) lowland.
hhkAk (§23) by no means. Eró hhkAk hcjibsA na3B0Tb jió-gbipeM. By no means can you call him a loafer. • absolutely. “Móacno eró BAgeTb?” “HeT, HHKáK Hejibsa”. “May I see him?” “No, it’s absolutely impossible.” • it seems. H TyT, hhkAk, saGjiygAoica. It seems I’ve gotten lost here. • looks as if. Ra,, hhkák, caM xosAhh HgéT. Well, it looks as if the boss himself is coming.
□ H hhkAk He mot^ yéxaTt, He npocTABniHCb c hAmh. I just can’t go without saying good-by to them. • HhkAk He moi^ noHHTb, noneM^ oh ne npnmeji. I just can’t understand why he didn’t come. • Stoto h yacé hhkAk ne oacngán. This was something I least expected.
HHKaKÓñ (§23) none at all. “Ectb y Bac Bospaacénna?” “HnKaKAx”. “Have you any objections?” “None at all.” • not any, none. H ysépen, hto bm ne BCTpéTHTe HHKaKAx saTpygHéHnñ. I’m sure you won’t have any difficulties. • not much. XygóacHHK oh HnkaKÓft, a KapTAnu Bce-ace npogaeT. He’s not much of an artist, but he sells his paintings.
□ HnKaKÓA oh ne HHacenép, oh bkohomAct. But he’s not an engineer, he’s an economist. • Eró hcjibsA yóegATb hhkbkAmh gÓBOgaMH. There’s nothing you can say to convince him.
HAKejieBbiü nickel. Oto MOHÓTa He HAKejieBaa, a cepéSpanaa. This isn’t a nickel coin; it’s made of silver.
HHKejiHpÓBaHHbitt (ppp of HHKejihpobAtb) nickel-plated. H xoh£ KynATb HHKejiHpósaHHbiA caMOBáp. I want to buy a nickel-plated samovar.
HHKejiHpoBáTb (both dur and pct) to plate with nickel.
Hfiicejib (M) nickel (metal).
HHKorgá (§23) never. Oh hohtA HnKorgá ne SbiBáer 3gecb no
376
HHKTÓ
RUSSIAN-ENGLISH
HÓBblft
yTpáM. He’s almost never here mornings. — H HHKorflá ne BH^áíi nuneró noflóÓHoro. I’ve never seen anything like it. □ Oná cerÓAHH néjia, Kan HHKor^á. She sang better than ever today.
hhktó (ag -Koró, d -kom£, i -kóm, I hh o kóm, §23) no one. Oh roBopnji, ho hhktó eró ne cjiÿinaji. He talked, but no one listened to him. • none. Hhktó H3 nac TaM HHKor^á né 6mji. None of us have ever been there. • nobody. 06 ótom hh-KOMÿ HeH3BÓCTHO. Nobody knows about it. • no one, nobody. H HHKoró 3aeci> ne 3h&io. I know no one here.
□ hhktó gpyroft no one else. Hhktó .npyróft na óto 6m ne pemújicH. No one else would have had the courage to do it. hhktó hhóíí no one else. Hhktó hhóü na óto Hecnocóóen. No one else can do it.
□ H HH o KOM He roBopúJi. I didn’t talk about anybody. HHKygá (§23) no place. H HHKyjjá ne noejjÿ — jjóiwa jiÿmne.
I’m going no place; I like it better at home.
□ Oh HHKyjjà ne rójjHbift nejiOBÓK. He’s just worthless. • Eró paóÓTa HHKy^á He rojjÚTCH. His work isn’t worth a damn. • 5to mhc HHKyqá. I’ve no use for it.
hhm See oh.
húmh See ohh.
HHnoneM (/c/ HHHTÓ, §23/) no trouble at all. Em£ HHnonëM no^HHTb HHTb«ecHT khjió. It’s no trouble at all for him to lift fifty kilograms.
□ Eiwÿ see HHnonëM. He finds everything a snap. • Kan eró hh pyráft, ewÿ Bcë hhhoh6m. You can bawl him out all you want, but he doesn’t care. • Eiî HHnonëM ne cnaTi> HécKOJitKo Honéft. She thinks nothing of going without sleep for several nights.
hhckóJibKO ( §23) not a bit. Sto Mená hhckójibko ne óecnoKÓHT. That doesn’t worry me a bit. • not at all. “H BaM noMe-ináji?” “Hhckójibko”. “Am I intruding?” “Not at all.” — Oh óthm HHCKÓJibKo ne HHTepecÿeTCH. He isn’t at all interested in it.
HfiTKa thread. T^e TyT mójkho KynÚTb hótok? Where can I buy some thread around here?
□ 5to njiáTbe cinéTo na JKHBÿio HÓTKy. This dress was just thrown together. • H npoMÓK no hhtkh. I got soaked through and through. • *Bo bpómh BoftHbi ohé noTepftjiH Bcë no hútkh. During the war they lost everything they had.
• *Bce hx onpas^áHHH hihtm ôéjibiMH HÚTKaMH. The story they’re giving us is full of holes. • éjjy c m^jkcm: Kyjjá HrójiKa, Tyjjá h HÉTKa. I go with my husband, as the thread follows the needle.
hhx See ohè.
HHMerô (/g of hhhtó, §23/) all right. Bcë óújio 6bi emë hh-Heró, na jjoHçjb nomëji. Everything would have been all right but it began to rain. • that’s all right. “HpocTHTe, h Bac, KáíKeTCH, tojikh^ji?” “Hnneró”. “I’m sorry I pushed you.” “That’s all right.” • nothing. Hnneró ne nojjé-Jiaenib, npHj(ëTCH ycTynÚTb ewÿ. There’s nothing to be done about it; we’ve got to give in to him. • pretty good. Hoé^eM b ótot pecTopán, TaM HHueró kópmht. Let’s go to that restaurant. The food is pretty good there.
□ HHHeró ce6é so so. “Kan néna?” “Hnueró ce6é”. “How are things?” “So so.”
□ Hnierô. It doesn’t matter. • H eró pyráio, a eMÿ Bcë HHneró. I bawl him out but he doesn’t seem to mind a bit.
• Hnneró ne nonnmenib, náno hrth. There’s no getting out of it; we’ll have to go.
hhhóíí (§§23, 15) nobody’s. “Heft óto sóhthk?” “Hnuéft,
MÓHcenib eró B3HTb”. “Whose umbrella is this?” “Nobody’s. You can take it.” • no one’s. H He óorócb nnnbéft KpÓTHKH. I’m afraid of no one’s criticism.
□ b HHHbió in a tie. OyTÓóaibHbift mbth kóhhhjicm b HHHbió. The soccer match ended in a tie. • in a draw. H BbiHrpaji o/jH^ nápTHK) b ináxMaTbi, a npyráa Bbiinjia b HHHbró. I won one chess game, and the other ended in a draw.
hhhkóm flat on one’s face. Oh chotkh^jich h ynáji hhhkóm. He stumbled and fell flat on his face.
hhhtó ([-§t-J, g -neró, d -neM^, i -hóm, I hh o hcm, §23) nothing. Hhhtó eró ne HHTepec^eT. Nothing interests him. — Bbi ne BOJiH^ftTecb: HHneró CTpániHoro ne cjiyuiijiocb. Don’t get excited; nothing terrible has happened. — H óójibine HHneMy ne y;jHBjiHiocb. Nothing surprises me any more. — Eró hhh0m ne pa3Becejiónib. Nothing’ll cheer him up.
□ HHKHTb na uinpÓKyio HÓry. They’re used to living in grand style.
HÓroTb (-FTH [-xtj-], P -tth, -rTéñ A/) nail. BaM hAjjo octpüub hótth noKopóne. You should cut your nails shorter.
hojk (-á Af) knife. HpocTÚTe, rpa?K«áHKa, bbi MHe hojk jjaTB saóújiH. Pardon me, Miss, you forgot to give me a knife. — 9to ó nena Tynóit hojk. This is a very dull knife. — Oh ^Mep no« hojkóm. He died under the knife.. — *Ox, 5e3 hojkA aapéaajin! You might just as well have stuck a knife in me!
□ ópHTBeHHbiü hójkhk razor blade. T«e bbi Kynújin ótm ópÚTBeHHbie hójkhkh? Where did you buy those razor blades?
6bitb Ha hojkAx to be at swords’ points. *ÍI HaasAji eró «ypaKÓM h c Tex nop mbi Ha hojkAx. I called him a fool and since then we’ve been at swords’ points.
nepoHHHHbiii hojk penknife. Mójkho bshtb Bam neponún-HBiñ hojk? May I borrow your penknife?
nepoHHHHbiu hójkhk penknife. Mne nojjapiiJiH hóbbiH nepo'iÚHHBiñ hójkhk. I got a new penknife as a present.
□ H neró bbi hphctAjih, KaK c hojkóm k rópjiy? Why are you bothering the life out of me?
hójkkh leg. Octopójkho, y ótoto crujía hójkkb maTáeTCM. Be careful, one of the legs on this chair is shaky.
□ KÓ3BH hójkkh hand-rolled cigarette.
□ HopAjJOHHBIÍÍ CnopTCMÓH hójkkv He nojjcTaBjiáeT. A clean player won’t trip up other players. • *Em£ któ-to Ha paóÓTe ho«ctAbhji HÓJKKy. Somebody pulled a mean trick on him at work.
hojkhhijbi (-Him P) scissors. V Mená óbijih npeKpácHBie CTajiBHÚe hójkhiiijm, ho h hx ne mot# HaüTÉ. I had a pair of fine steel scissors, but I can’t find them. • clippers. J^AHtc MHe, noHcáJiyñcTa, hójkhhijbi jjjih hottóH. Give me some nail clippers, please.
Q cagÓBbie hójkhhijbi shears. KyjjA bbi hojiojkhjih capÓBBie hójkhhijbi? Where did you put the pruning shears?
HO3«pá (P HÓ3JJPH, HO3«péñ, HO3«pj$M) nostril.
HOKáyT knockout.
hojib or Hyjib (-ná M) zero. JXáiíTe MHe, noJKájiyücTa, jjBa-Hojib o«HH-«Ba hojih. Give me 2-0-1-0-0, please.
• naught. TaKÚM óópasoM, bch nójibsa ot eró iipcóbibAhhh 3«ecb cbcjiAcb k Hyjiró. And so all the good of his stay here came to naught. • nonentity. Oh coBepméHHeñmHií hojib. He’s a total nonentity.
□ ÍI cm£ roBopójia, ho oh — hojib bhhmAhhh. I told him but he didn’t p^,y any attention.
HÓMep (P -á, -6b) number. 3anHmÓTe HÓMep Moeró Tejie^óna. Take down my telephone number. — TpaMBáñ HÓMep hhtb «OBcséT sac «o cómoto jjÓMa. The number five trolley will take you right to the house. — KaKÓtt HÓMep Báineft kóm-HaTBi? What’s the number of your room? • (license) number. HÓMep Moeró Bejiocnné«a cto n«Tb. The (license) number of my bicycle is 105. • room (in hotel). Y nac b rocTHHHue neT hh ojjhotó cboóójjhofo HÓMepa. There’s not a single vacant room in our hotel. • issue. HeT jih y Bac (J)eBpájibcKoro HÓMepa ótoto jKypnájia? Do you have the February issue of this magazine? .• size. Kanó# HÓMep óothhok bbi hóchtc? What size shoes do you wear?
□ *9tot HÓMep ne npoftjjéT! You won’t get away with it. •*Hy h HÓMep JKe oh BHKnnyji. That was some trick he pulled off!
HOMepóK (-pitá) check. OctAbbtc cboS nopT^éjib h BO3bMHTe HOMepÓK. Leave your briefcase and take a check.
HÓpMa quota. Y nac HÓpMa BÚpaóoTKH óbijiA noBÚmena. Our production quota has been increased. — Ohó BBipaóo-Tajia nHTBCÓT npoijéHTOB hópmbi. She produced five times her quota.
HopMájibHbiü normal. Y Heró HopMájibHan TeMnepaTypa. His temperature is normal. — Hpn hopmAjibhbix ycjiÓBHHx ótoto 6bi Re cjiyuHJiocb. It wouldn’t have happened under normal conditions. — Ho-MÓeMy oh bhojih# hopmAjich. In my opinion he’s perfectly normal.
hoc (P -bi, -6b-,/g -y, na hoc^/) nose. Y Bac cáiKa na hoc£. There’s a bit of soot on your nose. — Hto, y Bac nácMopK? Bu b hoc roBopHTe. You’re speaking through your nose. Have you got a cold? — Oh He saMeuáeT, hto y Heró no« hócom TBopfiTCH. He doesn’t know what’s going on right under his very pose. — Oh «ájibine cóócTBeHHoro HÓca ne
378
HOCHJIKH
RUSSIAN-ENGLISH
HyJKHBIH
bhjíht. He can’t see any further than his own nose. • bow. Hájjo hohhhhtb hoc jiójjkh. The bow of the boat needs repair. — Ha hoc£ ctoht CKJiagHÚe Kpécjia, noftgiiTe jihptc. There are folding chairs on the ship’s bow; go and lie down. □ Htó bbi tbm 6opM0ueTe no# hoc? What are you muttering there? • *Oh nocjiégnee spÓMH neró-TO eran hoc sajjnpáTB. He’s been putting on airs lately. **3hmA yncé na hoc£. Winter is right around the corner. • *He npiimjiH BÓ-BpeMH, bot h ocTájiHCb c hócom. You didn’t come on time. That’s why you were left out in the cold. • *KaK eft ne ctúaho eró sá hoc bogóte. She ought to be ashamed of herself for leading him on. • *Hénero saw cob0tb hoc He b cBoe géjio. Mind your own business.
hochjikh (-jioK P) stretcher. Bm jjBÓe noneceTe eró na hochjt-Kax b aBTOMOóójib. You two take him to the car on a stretcher.
hocííJibiijHK porter. Hochjibiiimk! Bbi cBoóójjHbi? Porter! Are you busy? — Hoinjinre MHe, no?KájiyftcTa, HocHJinnjHKa! Will you get me a porter, please! — Bbi 3bm0thjih HÓMep Báuiero HocHJiBigHKa? Did you notice the number of your porter?
hochtb (Homy, hócht; iter of HecTii) to carry. B ároft c^MKe yjjóÓHo hochtb khhth. This case is very handy for carrying books. • to deliver. 5tb jKénmHHa hócht naM mojtokó. This woman delivers milk to us. *to wear, {iter only') Oná Bcergá hócht uepnoe. She always wears black.
□ {iter only) *HoneMy bbi He hóchtc (JiaMÚjiHH M^nca? Why don’t you use your husband’s name? •*Kyjjá bto Bac hócht? Bac HHKorjjá gÓMa hot. What do you do with yourself all day? You’re never at home. • {iter only) *Ohh mchh npiiMo na pyxáx hochjih. They made a big fuss over me.
HOCÓK (-CKÓ, gp HOCÓK or hockób) sock. Bbm inepcTHHÚe hockh hjih HHTMHBie? Do you want woolen or cotton socks? — Tvt hc xBaTáeT ogHÓft nápni hockób. There’s a pair of socks missing. • toe. 5th óothhkh cjierKá HCMyr b hockó. These shoes pinch slightly in the toes.
□ Oh jióbko noggáji mat hockóm. He kicked the ball skillfully.
HÓTa note. Ha BépxHux HÓTax oh Bcergá (fiajiBiiiHBHT. His high notes always sound flat. — Hani nocójr oSpaTHJica c HÓToft npoTÓCTa no ÓTOMy nÓBogy. Our ambassador submitted a note of pro'test on this matter.
□ hótbi score. Ectb y Bac hótbi ótoíí HÓBoft nócmi? Do you have the score for this new song?
□ B ee BocTÓprax nyBCTByeTCH KaKán-TO (frajibiniiBaH HÓTa. Her enthusiasm sounds false. • Cmotp (J)H3KyjiBTyp-hhkob npoineji, KaK no hótbm. The sports parade went off beautifully.
HoneBaTb {both dur and pct) to spend a night. HoneBám naM npiiftCTCH b nójie. We’ll have to spend the night out in the field. • to stay overnight. II 6y,ny HoneBám y 3HaK0MBix. I’m staying overnight with my friends.
□ Oná y hhx TZHióeT H hoh^ct. She’s at their house day and night.
HOHHÓÍÍ night. HoCTÓBETC MHC CTaKÓH BOgBI Ha HOHHÓft ctójihk. Put a glass of water on my night table. — Oh TenópB paÓÓTaeT b HouHÓft cm0hc. He’s on the night shift now.
home {P hóhh, Honéft F) night. CnoKÓftHoñ hóhh! Good night!
□ óéjiaa home white night. TeMHÓe He ctóhct — y Hac b
JleHHHrpájie ceftnác ctoht óéjiBie hoto. It won’t get any darker — we have white nights in Leningrad now.
□ 5to cjiyuiiJiocB b home non Hóbbiíí Tog. It happened New Year’s Eve. *Mbi iipnégeM Tyjjá b gBa nacá hóhh. We’ll get there at two o’clock in the morning.
HÓHBK) {is of home) at night. Y Heró npiiBBiHKa paóóraTB hóhbio. It’s his habit to work at night. — Hóhbio náma ^jiHiia njióxo ocBcmeHá. Our street is badly lighted at night.
hohi£ See hochtb.
HÓK) »See HbITB.
Hoáópn (6pn M) November.
npaB temper. JI óoiócb eró bénienoro Hpása. I’m afraid of his nasty temper. • disposition. V Heró KpÓTKiift npaB. He has a meek disposition. • nature. Y Hee npocTÓft BecejiBift npaB. She’s a plain person with a cheerful nature.
□ HpáBbi customs. Bbi, KaK bhjjho, eme He 3HáeTe Háimix HpáBOB. Apparently you don’t know our customs yet.
□ BaM óto, KaK bhuho, hc no Hpásy? Apparently this goes against your grain doesn’t it? • HpáBBi y Hac TyT nypiiThn-CKHe. We’re very puritanical here.
HpáBHTBCH to like. Mne óto ne HpáBiiTcn. I don’t like this. — Hm npáBHTCH noAuWHHBaTB Hag hum. They like to poke fun at him. — Oná Mne HpáBHTCH, ho h b Hee ne BjnoójiéH. I like her but I’m not in love with her. — BaM HpáBHTCH bhji H3 ótoto OKHÓ? Do you like the view from this window? — KaK BaM óto HpáBHTCH? How do you like this?
ny come on. Hy, cKopéft! Come on, hurry up! • well. Hy, a nájinine uto? Well, and then what? — Hy, ócjih tbk, to jjéjiaTB Hénero. Well, if that’s the way it is, then there’s nothing to be done. — Hy, óto yac géjio Báine. Well, that’s your business. • what a. Hy h genéK cerógHH BÚgajica. What a day this turned out to be!
□ ga Hy? not really! “Oh eft oóbhchójich b jiioóbh”. “JJa Hy?” “He told her he loved her.” “Not really!”
□ Hy T3K hto? So what? • Hy, Tenépn h totób. Now I’m ready. • JJa ny Bac, neró npncTájin! Oh, cut it out, don’t bother me. • Hy h yroigéHiie ace y hhx, Bee yftg^T rojiógHBiMH. They set a fine table, I must say! Everybody will go home hungry. *HyHHy! My, oh my!
HysKgá {P H^jKgsi) want. HyjKgá y nac nócne Boftns'i óswiá óojiBináH. We were in great want after the war. • necessary. B cji^uae HyjKgij HannmiiTe MHe. In case it’s necessary, write me. • necessity. Hyntgá BceMy hb^hht. Necessity is the mother of invention. — *Hy?Kgá njinmeT, nyjKgá CKá-neT, HyiKgá néceHKii noeT. Necessity will make you do anything.
□ Bes ocóóoft HyjKgÉi h Tygá He noftgy. I won’t go there unless it’s very important. • HyjKgú hct, hto tócho, 3aTÓ Béceno. We may be a bit crowded but we do have fun.
HyiKgaTBCH to need. Mbi ny?KgáeMCH b óhbithbix iiHjKeHÓpax. We need experienced engineers. — Oh HyiKgáeTCH b gennráx? Does he need any money?
□ Ohh, 3HííeTe, óhchb HyiKgáiOTCH. You know, they’re pretty much up against it.
HyjKHBiii {sh -?KHá/-Bi/) necessary. Bbi cgcjiajin Bee HyjKHBie, pacnopHJKÓHHH? Did you give all the necessary instructions? — Oh ne cnéji h^jkhbim otb0tiitb mho na micBMÓ. He didn’t consider it necessary to answer my letter. • need. Sra KHftra mho óójiBme ho HyjKHá. I don’t need this book any more. — Ckójibko góner bbm h^hího? How much money do you need?
□ Oh y nac TyT cáMBift h^jkhbiü nejioBÓK. He’s a key man
379
Hf-Ka
RUSSIAN-ENGLISH
oCjtfMblBaTb
here. • *Oh hbm TyT Hasten, KaK nA Tan crriiija b KOJiecnAije. We need him like a fifth wheel on a cart.
□ HyacHO necessary. OhA roBopiiT ddjibine, neM ht^jkho. She talks more than necessary. — Ecjih h^jkho, h d^jjy pa-ddraTb CBepxypdnno. If necessary, I’ll work overtime. • to have to. 5to h^jkho xopomd 3anaKOBd,Tb. This has to be packed well. • to want. Uto saw 3jjecb h^jkho? What do you want here? • must. Sto h^jkho cjj&iaTb cerd^HH. This must be done today.
H^-Ka come on. H^-Ka, noKaacATe, hto Ato y bhc? Come on, show me what you have here.
ay ab (-jih M) zero (See also ho Jib).
H^HemHHit this. Hi'iHenmee jiAto HcdpKoe. This summer has been very hot. • modern. Mne H^iHemnne odAiuan ddjibine HpdBHTCH. I prefer modern customs.
□ HbiHemHne BpeiweHa nowadays. Ho HbineuiHHM Bpe-Mend.M ii t&k6H MaTepndji d^jjeT xop6m. Nowadays, even material like that will do. — B Hbinenrane Bpewend mudjib-HUKaM t6jkc npnxdflHTCH MHdro paddraTb. Nowadays schoolboys, too, have to work hard.
H^HHe today. Hbinue xdjiojjHo na jjBopd? Is it cold out today? • nowadays. Taunx, KaK oh, hbihuc HeMHdro. People like him are scarce nowadays.
HbipH^Tb (pct of HbipHTb) to dive. Oh HbipH^JI H B^mjIMJI jja-jiend ot ddpera. He dived and came up quite a way from the shore.
HbipnTb (/pct Hbipn^Tb/) to dive. Hji£i,BaeTe bm xopomd, a HbipaTb ywdeTe? You swim well; can you dive too? — Cmotphtc, KaK 6tot caMOJieT HbipneT! Look at that plane dive!
HMTb (ndio, ndcr) to complain. BAhho oh HdeT. He’s always complaining. • to ache. Y mchh ht<5-to ndrn ndioT, Bdpno, k aojkjpo. I think it will rain; my feet ache.
H3H (HoBaa BKOHOMiinecKaH nonHTHKa) New Economic Policy.
HioxaTb to smell. Stofo JienApcTBa ji^nme He moxaib, tjio-T^ftTe cpdny. You’d better swallow this medicine right away without smelling it.
□ HioxaTb TaSaK to take snuff. Moft ndgynnca HioxaeT Ta6d.K. My grandfather takes snuff.
□ *Oh enje Mdjiojj, ndpoxa ne moxaji. He’s such a youngster he’s still wet behind the ears. • Oh, KaK bhjjho, tAxhhkh h He moxaji. He evidently doesn’t know the first thing about technical subjects.
hAhh nursemaid. B jjAtctbc hhhh dbwiA, jjjih mchh cAmmm 6jih3Khm hcjiobAkom. When I was a child my nursemaid was my best friend. • matron. MAjibhiikh dpdcnjin hhhc cboA najibT^inKH h nodexcijiH b KJiacc. The little boys threw their coats to the matron and ran into the classroom. • nurse’s aid. HAhh yMbiJia doJibHdro. The nurse’s aid washed the patient.
0
o (with a and I; before vowels, 06; § 31) over. Oh chotkh^jich o nopdr. He stumbled over the doorstep. • against. Bbi HcndmcajiHCb o CTdHKy. You got dirty when you rubbed against the wall. • about. O new sto bm roBopdre? What is it you’re talking about? — Uto bm jj^MaeTe o erd paddTe? What do you think about his work? • on. H hjj£ na jiAkijhio o TojicTdM. I’m going to a lecture on Tolstoy.
□ H npoujid, CTaTbio “O 3ajj4nax KoMOCOMdjia.” I’ve read an article called “The Tasks Before the Komsomols.” • O hcm Bee xopomd otsmbAiotch. He’s well spoken of. • *Hy, 3H&eTe, 6to ndjiKa o jjByx kohiiAx. Well, you know, this can turn out either way. • *Hto th, o jjByx tojiobAx, hto jih? What’s the matter with you? Do you think you’re leading a charmed life?
06 (for o before vowels and in a few set phrases, §31) of. H od Atom ne nojj^Maji. I didn’t think of that. • on. CmotpAtc, He yjjdpbTecb od $toji. Be careful; don’t bump yourself on that edge. • in. Mm ihjih pyKd, dd pyKy. We walked hand in hand.
□ Bbi CJibixdjiH od hx OTbd3fle? Have you heard that they left? • HpdcTO xoTb rojioBdft 06 CTdHKy ddiicH. I just feel like throwing in the sponge.
66a (§ 22) both. Oda ee cbiHa norAdjiH na Boitnd. Both of her sons were killed in the war. —■- H snandMa c hAmh oddnMH. I know them both.
□ CMOTpeTb b 66a to watch closely. *3a hum hAjjo cmotpAtb b 66a. You’ve got to watch him closely.
o6BHHeHue charge. HpdTHB nerd B&jjBHHyTo odBHHdnne b npecT^nnoft nedpdjKHOCTH. They brought suit against him on a charge of criminal negligence. • accusation. Sto
odBHHéHne hh na hcm ne ocndsaHo. This accusation is groundless.
□ npeacTaBHTe.ib o6bhh6hhh prosecution. IIpejicTasA-Tejib o6bhh6hhh npeflCTáBHJi cboA coodpajKdnHH. The prosecution presented its side.
npegbHBHTb o6bhh6hh6 to indict. Em£ npejrbdBjieno odBHHéHne b pacTpáTe. He was indicted for embezzlement. o6BHH¡ÍTejib (M) prosecutor. Kto odsHHATejm no ÓTOMy
jjéjiy? Who’s the prosecutor in this case?
o6BHHÍÍTb (pct of o6bhhhtb) to accuse. H nydjiAmio oobhhAji erd bo JI5KH. I publicly accused him of lying.
o6BHHÁeMbiü (prpp of o6bhhhti>) defendant. Yacé nanajicá ffonpdc odBHHáeMbix? Have they begun questioning the defendants yet?
odBHHHTb (dur of o6bhhhtf) to charge. B hcm erd o6bhhAk>t? What is he charged with? • to blame. H HHKord b ótom ne o6bhhAio, Kpdwe cedá caMord. I blame no one but myself for this.
-ch to be charged. Oh odBHHáeTcn b ydóñcTBe. He’s charged with murder.
odroHíó See o6ornaTb.
odroHHTb (dur of odorHaTb) to outrun. Cmotphtc, nárna jidma^b Bcex odroHáeT! Look, our horse is outrunning them all!
o6;i$MaTb (pd of od^MbiBaTb) to think over. JXaBááTe cnepsá odjj^MaeM 6to xopoméHbKo. Let’s first think it over carefully.
□ Sto diíiJio ydóñCTBO c 3apánee odjj^MaHHbiM naMépeHHeM.
It was premeditated murder.
o6n^MbiBaTb (dm of od^Maib).
380
ó6e
RUSSIAN-ENGLISH
óSjiacTi»
ó6e (/F of ó6a, § 22/) both. Ó6e khhhckh moh. Both books are mine.
□ *H yxBaTÚjicH sa óto npe«Jio?K0Hne oóóhmh pyKáMH. I jumped at the proposition.
o6é« dinner. 060« totób. Dinner’s ready. — Mm 06 Stom noroBopÚM aa o66«om. We’ll discuss it at dinner. — Há«o hx npuraacÚTb k o6é«y. We have to invite them to dinner. — Htó 3to y Bac ceró«HH — 3BáHbiñ o6é«? Tell me, are you having a dinner party today? • lunch time. Hopaóó-TaeM «o o6é«a! Let’s work till lunch time.
□ «OMáuiHHe o6é«bi home-cooked meals. 3«ecb mójkho hojiv-uáTb «OMáninue o6ó«m. Home-cooked meals are served here. oGejjaTb (dur) to have dinner. Mbi Bcer«á o6é«aeM b «Ba uacá. We always have dinner at two o’clock. — Bbi yacé o6é«ajin? Have you had dinner yet? * Hoü«éMTe ceró«HH o6é«aTb b pecTopán. Let’s dine in a restaurant today.
oSesbHHa monkey. B HámeM soonápKe «Bená«ijaTb oóeabáu. There are twelve monkeys in our zoo. — Cmotpútc, KaKÓtf ypó«! nacToánjaH o6e3bána. Look at him; he’s as ugly as a monkey. — Oh bchkoto y¡wéeT nepe«pa3HÚTb — HHCTan oóesbÚHa! He’s a regular monkey: he can imitate anybody.
oGepnyTb (pci of oSepTMBaTb and oSopaHHBaTb) to wrap.
OóepnÚTe KHnry b ra30Ty. Wrap your book in a newspaper.
-CH to turn. Oh oóepn^jiCH b námy CTÓpony. He turned in our direction. • to turn out. Hocmótpiim, KaK óto enje oóepHéTca! Let’s see how it’ll turn out.
oSepTMBaTb (dur of oSepHyTb).
oSecnéHeHHe insurance. Bee rpá>K«aHe Cob6tckofo Coiósa HMéiOT npáso na oóecnéneHHe CTápoc™. All citizens of the Soviet Union have old-age insurance.
□ counájibHoe oSecnénenHe social security.
oSecnéHHBaTb(dur ofoSecnéHHTb).
oSecnéHHTb (pct of oSecnéHHBaTb) to provide for. Oh xotóji oóecnénHTb ceMbró. He wanted to provide for his family.
• to insure. Hco6xo«hmo oóecnémiTb CBoeBpéweHHoe Bbinoji-Hénue ótoíí paóÓTbi. It’s necessary to insure the completion of the job on time. • to stock up. Mbi na bcjo 3HMy oóecnéneHbi «pobómu. We’ve stocked up enough firewood for the whole winter.
oCecnoKÓHTb (pct of SecnoKÓHTb) to make uneasy. Eró no-cjié«nee hhcbmó Menú chjibho oóecnoKÓHJio; His last letter made me very uneasy. • to worry. II óneHb oóecnoKÓena eró OTc^TCTBiieM. I’m very much worried about his absence.
oSeipanne promise. Oh c«ep?Káji CBoe obenjánue. He kept his promise. — Honew^ bm nap^ninjin CBoe obemánue? Why did you break your promise?
oSenjaTb (both dur and pct) to promise. Oh oóenjáji npHñTá. He promised to come. — Mne oóemájiii nyTCBKy b «om ÓT«bixa. I was promised a vacation in a rest home with all expenses paid. — CneKTáKJib oóenjáeT 6mtb HHTepécHMM. The performance promises to be interesting.
oSacéHb (oóojkcV, -jkjkct [-íj]; p oÓHcér, oóoscrjiá, -ó, -ú; ppp o6o?KHcéHHbiií í-áj-J; pct of oSacHráTb) to burn. T«é oto bm Tax o6o?Krjiú p^Ky? Where did you burn your hand like that? — Mne KpaníiBoñ Bee HÓrn oóohctjió. My legs burn from stinging nettles.
□ eira (Jinr^pKa n.3 oóoJKHcéHoñ tjiúhm. This statuette is made of baked clay.
-ch to burn oneself. H oójKércH o nénuy. I burned myself
on the stove. • to burn. *06?Kérnincb na mojiokó, 6£«emb «yTb h ná so«y. Once burned, twice shy.
oGjKHraTb (dur of oGacé’ib).
o6fi«a insult. H He cKÓpo 3a6y«y ÓTy o6ú«y. I won’t soon forget that insult. • offense. He b o6ú«y saM 6y«b cKá-3aHo, 3to óbijiá He óneHb y«ánHaa penb. No offense meant, but this speech was not so good.
□ b o6ú«e angry. CrcaHCHTe npáB«y, bm na Mená He b o6n«e? Tell the truth; are you angry with me?
□ He óóñTecb, m sac b o6ii«y ne «aw. Don’t worry, I won’t let anyone take advantage of you. • Oh cKa3áji óto c o6h«oü b rójioce. He said it in an injured tone of voice.
• Em£ npninjiócb nporjioTHTb o6á«y. He had to swallow his pride.
oSiigeTb (-úacy, -h«ht, pct of oówjKaTb) to insult. HeysKéjin bm ne noHHMáeTe, hto bm kpóbho o6n«ejiH 6é«noro npo-(Jéccopa? Don’t you understand that you’ve insulted this poor professor terribly? • to offend. KaK-ace! Eró o6ú-«rniib! You’ll have a tough time trying to offend him. • to slight. Ee He npHrjiácujiH, h oná ónenb oónacena. She feels slighted because she wasn’t invited.
□ Eró npnpó«a pásyMOM o6ú«ejia. He was left out when brains were passed out.
o6h«hmh offensive. Mne KánceTCH, uto b eró npe«jio>KÓHHH hot HHHeró o6h«hofo. I don’t think there’s anything offensive in his proposal. • insulting. Sto óneHb o66«Hoe cpaBHÓHHe. That’s a very insulting comparison.
□ o6h«ho it’s a shame. O6h«ho, hto óto thk cjiynújiocb. It’s a shame that it happened that way.
□ Mne CTájio Tan o6h«ho! I was awfully hurt.
oSHHcaTb (dur of oSiigeTb) to take advantage of. He oómKáñTe eró — oh TyT cobcóm o«úh, 3a Heró 3acTynÚTbCH HÓKOMy. Don’t take advantage of him. He’s here all alone with no one to take up for him. • to hurt. H h He «^Majia o6n?KáTb eró. I wouldn’t think of hurting him.
oStincy See oSfigeTb.
oGhjihc abundance. Kanóe oóújme (Jjp^ktob b óthx Kpaáx! There certainly is an abundance of fruit in this part of the country!
oShjibhmh abundant. B npóniJiOM ro«^ TyT 6mji oóájibHMií ypoJKáñ hójiok. Last year we had an abundant crop of apples. • hearty. Hócjie TaKÓro oóójjbHoro o6é«a xopomó 6mjio 6m B3«peMH^Tb. It’d be a good idea to take a nap after such a hearty meal.
o6kóm obkom (committee of the Communist Party of an oblast). H«iiTe b oókóm. Go to the obkom.
oSicpany See oSoKpacTb.
oSKpagbiBaTb (dur of oSoKpacTb).
ófíjiaKO (P oÓJiaKá, -ób) cloud. Ha néóe ceró«HH tójibko Heóojibinúe oÓJiaKá. There are only a few small clouds in the sky today. — 3a oójiaKáMn náuiH ne bú«ho 6mjio aBTOMO-6hjih. You couldn’t see the car because of the clouds of dust. — *Oná bómho b oójraKáx BHTáeT. She’s always up in the clouds.
□ Bee néÓo b objiaKáx, óoiócb «o?K«b noñ«eT. I’m afraid it’s going to rain; the sky is all cloudy.
oSnacTHÓií oblast. Ha oónacTHÓM ci>é3«e cobótob 6mjio mhói'O «ejieráTOB. There were many delegates at the oblast convention of soviets. • local. 5to cjióbo oÓjiacTHÓe. This word is only used locally.
66jiacTb (P -CTH, -cTéü F) oblast. (See Appendix J)). $Ta
381
oójiáTKa
RUSSIAN-ENGLISH
OfiorHÍTE
aBTOHÓMHafl ÓÓJiaCTb BXÓflHT B COCTáB PCOCP. This autonomous oblast is part of the RSFSR. — Háma óóJiacTB cjiáBHTcn CTpoeBÚM jiécoM. Our oblast is noted for its timber. — Eró naM npiicjiájin n3 óóJiacTn. The oblast authorities sent him to us. • field. B ótoK óójiacTH h HHueró ne hohhm0io. I understand nothing about this field. oSjiaTKa wafer. JJáñTe mhc xHHÚny b oÓJiáTKax. Give me
quinine wafers.
oSjierqáTb ft-xc-]; dur of oójieriHTb) to make easier. JJhkto-iHTb ([-xc-]; pct of oójiernáTb) to reheve. H yBépena, hto ótot KOMnpécc oÓJiernÚT Bámy óojib, I’m sure this compress will relieve your pain. • to ease. H xoh£, htóóbi MHe oÓJierHÚJiH Harp^aKy. I wish they’d ease my load of work. — PasroBÓp c hum oójiernúji MHe jj^niy. My conversation with him eased my mind. *to make easier. Bbi MÓHceTe oóJiernÚTB mojó 3ajjány. You can make the job easier for me.
oSiiHBáTb (dur of oójihtb) to pour (something over). Eró npWXÓjJHTCH KájKJJOe ^Tpo OÓjIHBÓTb XOJlÓflHOÜ BOJJÓÍÍ, únaue oh He BcraeT. You’ve got to pour cold water on him every morning; otherwise he won’t get up.
□ *KaK MÓ5KH0 THK OÓjIHBÓTb rpá3Bio nejioBÓKa! How can you sling such mud at a man?
-CH.
□ Oh Been oóJiHBájicM hótom. He was all sweated up.
oGjinraqHH bond. HoKynáftTe oÓJiHráijHH boóhhofo 3áñMa!
Buy war bonds!
oÓJiHcnojucÓM district executive committee (See Appendix Jf)-oójiíítb (oóojibió, -jibót; imv oójiéñ; p óójihji, oójinjiá, óójihjio,
-jih; oójihjich, -Jiácb, jiócb, jiíícb; ppp óójihtbiü, sh F oójiúrá; pct of oójiHBáTb) to pour on. II neuáHHHo óójihji CKÁTepTb bhhóm. I accidentally poured some wine on the tablecloth.
-ch to douse oneself. OójiéftTecB xojióxíhoü bojjóü, xmcjib npoñjxcT. Douse yourself with cold water; your hangover will pass.
oGnÓHCKa cover. 3ra KHÚra b hjióthoü 6yMá>KHoñ oójiójkkc. This book has a thick paper cover.
oómíh fraud. Oh jjoóhjich ótofo oÓMánoM. He accomplished it by fraud. • illusion. 9to npócro oÓMán apénna. It’s simply an optical illusion. • bluff. Kan bbi mofjih iiojj-jjAtbcm Ha ótot áBHbiit oÓMán? How could you be taken in by this obvious bluff?
oSiwaH^Tb (-Man^, -MáneT; pct of oÓMáHbiBaTb) to fool. Oh oówaH^ji sac, oh HnKorjjá hó óbiji b Amóphkc. He fooled you; he’s never been in America. *to cheat. BejjB bh Mená oÓMan^Jin! You cheated me! • to deceive. Em£ yjjajiócn nac oÓMan^Tb cboúmh jibctábbimh ManépaMH. He succeeded in deceiving us by his ingratiating manners. • to let down. Tójibko hc oÓMaHÚTe, npHxonÚTe HenpeMénno! Don’t let me down. Be sure to come.
□ Stot (fiHJibM oÓMan^ji náurn o>khjj0hhh. This movie didn’t live up to our expectations.
oÓMáHHHBuií deceiving. Hap^wnocTB nácTO ÓBiBáer oÓMán-HHBa. Appearances are often deceiving. — CeróflHH oÓMáHHHBaa norójja, oaÓHbTecb norenjiée. Dress warmly; the weather is deceiving today.
oÓMánbiBaTb (dur of oÓMaH^Tb) to cheat. JKená eró oÓMá-HMBaeT. His wife cheats on him. • to fool. Ee HanycKHáa BecéJiocTb Mena He oÓMÓHbiBaeT. Her forced gaiety doesn’t fool me.
oómóh trade. ÍI BaM npeujiaráio oómóh: páííTe MHe Bámy k^ptkv, a a BaM jjaM najibTÓ. What do you say we make a trade? Give me your jacket and I’ll give you my overcoat, •exchange. Oómóh khhf npoH3BÓjiHTCH no yrpáM. Books can be exchanged in the morning. — Hócjie jjoKJiázja cocto-ójich oiKHBjiéHHbi» oómóh mhóhhíí. After the report there was a lively exchange of opinion.
□ oómóh aeinécTB metabolism. Y neró htó-to Hejiá^no c oómóhom BemécTB. Something is wrong with his metabolism.
oÓMÓHHBaTb (dur of oÓMeHíÍTb and oSmckhtb).
-ch to trade. Mbi c TOBápnmeM Bcer«á oÓMÓHHBaeMCH yuéó-HHKaMH. My friend and I always trade textbooks.
oSmchhtb (-Memo, -móhht; pct of oÓMÓHHBaTb).
□ H oómchíiji cbok) nijinny na nyjKyio. I took someone else’s hat instead of my own.
-ca to switch. Mbi c bómh, KánteTca, oómchhjihcb KajiómaMH. It seems that we switched overshoes.
oSmchhtb (pct of oÓMÓHHBaTb) to exchange. H xotóji 6bi oÓMe-h/itb 5th nepnáTKH Ha npyrúe, óóJiBinero pasMÓpa. I’d like to exchange these gloves for a larger size.
-ch to change. ^asáftTe oÓMenóeMCM MecráMH. Let’s change seats.
□ Y Mená hó óbijio hh mhh^tbi BpéMeHH, htóóbi o6mch0tbch c hum xotb hóckojibkhmh cjiosáMH. I didn’t have a minute to say even a few words to him.
oÓMÓJiBKa slip of the tongue. 5to npocTáa oÓMÓJiBKa. It was just a slip of the tongue.
oómojiót threshing. Mbi cKÓpo 3aKáHHHBaeM oómojiót. We’ll be finished with the threshing soon.
óómopok fainting spell. Y Hee hócto 6bib0iot óómopokh? Does she have these fainting spells often?
□ na^aTb b óÓmopok to faint. Oná ynájia b óómodoki She fainted.
oóiiapy »CHBaTb (dur of oÓHapf jkhtb).
oÓHapy>KHTB (pct of oÓHapyacHBaTb) to discover. H hcojkh-jjaHHO o6napy>KnJi upoiiáncy 6yMá?KHHKa. I suddenly discovered I’d lost my wallet. *to show. Oh oÓHap^JKHJi ÓojiBinne chocóóhocth k MysbiKe. He showed great musical ability. — Oná oónap^acnjia nÓJiHoe OTcyTCTBne TáKTa. She showed a complete lack of tact. *to find. Mbi o6na-P^tkhjih cepi>e3HBie omóÓKH b paóÓTe. We found serious mistakes in the work.
OÓHHMáTb (dur of OÓHHTb) to hug. Ot pá^OCTH OH ÓpóCHJICH nac o6hhm0tb h nejiosáTB. He was so happy he hugged and kissed every one of us.
o6hhm£ SeeoÓhhtb.
OÓHHTb (-HHM^, -HÍÍMeT; p ÓÓHHJI, OÓHHJlá, ÓÓHHJIO, -jih; oóhhjicó, -jiácB, -jiócb, -jiúcb; ppp óóhhtbiü, sh F -Tá; pct of OÓHHMáTb) to hug. JJáitTe, H Bac OÓHHM^ H paciiejl^io na nponjáHHe. Let me hug you and kiss you good-by. •to take in. Tp^jjHo oóhótb bcio onóxy b ojjhóü khhfc. It’s difficult to take in the entire era in one book.
060 (for o before certain forms, §31) of. Oh 060 bcóm noaa-óóthtch. He’ll take care of everything.
oóorHáTB (oóroHK), oóróñnT; p oóornáji, -rnajiá, -rnájio, -h; pct of oóroHHTb) to head off. Mbi oófóhhm ótot aBTOMO-6ÚJIB. We’ll head off this car. • to outdistance. Oh
382
ofideB
RUSSIAN-ENGLISH
ddpaa1
jja-rreKd odorndji cbohx TOBdpHmeft no KJidccy. He outdistanced his classmates by far.
oddes See odon.
odoHcrjia See odaceHb.
odo»crjiacb See odaceHbca.
ofiowrf See odHceib.
odoacr^cb See odaceHbc«.
odo3 transport. 066b c sepndM ynieji pdno ^TpoM. The grain transport left early in the morning.
odo3Jii(TbCfl (pci of 3JiHTbCH) to become angry. Herd bto oh Bjjpyr TaK odo3jriijicH? Why did he become so angry all of a sudden?
odo3HaKeH k HiimeMy odoiojj-HOMy y^oBdjibCTBnio. The problem was settled to our mutual satisfaction.
odpadaTbiBaTb (dur of odpadoTaTb) to process. 3/jecb odpadd-THBaiOT Kd?Ky. They process leather here. *to cultivate. KaK^ro njidiqanb odpadd.TbiBaeT Bam KOJixda? How much land does your kolkhoz cultivate?
odpadoTaTb (pct of odpadaTbiBaTb) to bring around. K£lk bto BaM yjjajideb erd TaK odpaddraTK? How did you ever manage to bring him around?
odpadoTKa cultivation. OdpaddTKa 3cmjih b KOJixdaax MexanH-sfipoBana. The cultivation of land in the kolkhozes is done by mechanized means. • adaptation. Sto odpaddTKa CT^poit napdjjHoii ndcHH. This is an adaptation of an old folk song. □ B Stom nexy nponsBd^HTCH odpaddTKa sanacHbix nacTdii jjjih TpdKTopoB. This shop finishes spare parts for tractors.
odp&gOBaTb (pct of pagOBaTb) to make happy. Hy cnacAdo, Bbi mchh dnenb odpdjioBajin. Thanks; you made me very happy.
-ch to be happy. Bot oh odp^ayeTCH BdineMy npnds^y! He’ll be so happy about your arrival!
ddpas1 portrayal. Huc^tcjiio duenb yaajied ddpa3 KyT^aoBa. The author was very successful in his portrayal of Kutuzov. • fashion. Oh Hajj^Ji Mend c^mhm nd^jibiM ddpaaoM. He tricked me in the most shameless fashion. • kind. .Udoiro jih 3adondTb npn TaKdM ddpa.3e hcAshh! It won’t take long before you get sick leading that kind of life.
□ rji&BHbiM 6dpa3OM mainly. Oh niimeT tji^ehbim ddpaaoM npday. He writes prose mainly.
KaKfiM ddpasoM how. Kbk6m ddpasoM bbi ck>h& nondjin? How did you happen to get here?
hhkohm odpasoM under no circumstances. Hy yw §Toro HHKdnM ddpasoM jjonycTiiTB nejiB3d. Under no circumstances should this be allowed. • in no way. Sto HHKdnM
66pa3
RUSSIAN-ENGLISH
obey »go Hue
66pa3OM hcjibsh HaasdTb xopdmeii pa66Toii. In no way could you call this a good bit of work
□ TaKHM 66pa3OM, BMx6gHT, hto mm pdgCTBCHHHKH. It turns out then that we’re related.
66pa32 {/P -d, -6b/) icon. B yrai£ bhc6jih obpaad. Icons were hanging in a corner of the room.
obpaseg (-3gd) sample. Bot bbm xopdmuft obpaadg ndnieh npog^Kgnn. Here’s a good sample of our production. • model. 9xa Kiinra — obpasdg p^ccKoft xygdacecTBeHHoit np63M. This book is a model of Russian prose. — CMacre-p&Te-Ka Mne hhjhk no $TOMy obpaag^. Build a box for me according to this model. — Er6 noBegdmie 6ep#T y nac 3a o6pa36g. We hold his conduct up as a model. *type. Kandro obpasgd 6to py?Kbe? What type of shotgun is this?
o6pa3OBaHne education. Cp6gnee oGpasosdnne a nojiyuiiji y ce6a na pdgnne, a BMcmee — b Mockb6. I received my highschool education back home, and my college education in Moscow. • training. Bjiarogapa cbocm^ cnegudjiBHOMy o6pa3OBdnmo, oh gjia nac HesaMeniiM. Because of his special training we find him indispensable.
o6pa3OBaHHbiH {/ppp of o6pa3OBaTb/) educated. Oh o6pa36-BaHHMii uejiOB6K. He’s an educated man.
o6pa3OBaTb (pci of oSpasoBbiBarb) to add up. B pesyjibTdTe 6to obpasyeT gosdjiBHo Kp^nnyio c^Niwy. Altogether it adds up to quite a sum. *to make. Mm obpaaoBdjin 6neHb gp^acnyio rpynny. We made a very friendly group.
o6pa3OBbiBaTb {dur of oSpasoBaTb).
ofipaTHTb (-paigy, -paTHT; pct of obpanjaTb) to direct. O6pa-thtc Bdiny KpiiTHKy no gpyrdMy dgpecy. Direct your criticism elsewhere. • to make. Oh xot6ji oSpaTHTb 6to b in^TKy. He tried to make a joke of it.
□ oSpaTHTb (Hbe-JiwGo) BHHMaHHe to draw one’s attention to. Obpargdio Byline bhhm^hhc na to, hto Bdnm TOBdpnnjH ndcTo ondsgBiBaiOT. I’m drawing your attention to the fact that your friends are coming late too often.
□ OSpaTHTe BHHM^Hne na 3Ty saKycKy. Be sure to try some of this appetizer. • Hy, yac bbi-to, HaBdpno, oSpaTHTe er6 na nyTb licTHHHBift. I’m sure you’ll be able to put him on the straight and narrow.
-ca to apply to. 3a paspemdHneM ndgo oSpaTHTbca b agMHHH-CTpaTiiBHMii OT.p6.Ji Moccos6Ta. You have to apply to the administrative division of the Moscow Soviet for the permit, •to ask. OSpaTHTecb k MHJiHgH0H6py, oh BaM yKdaceT. Ask the policeman; he’ll show you. • to turn to. Mne h6 k KOMy o6paTHTBCH 3a ndMoujbio. I have no one to turn to. •to become. Bbi, k&jkctch, b neccHMHCTa o6paTHjmcb. You certainly seem to have become a pessimist.
□ oSpaTHTbca c npocb6oit to request. H obpaTiiJicM c np6cb6oii o npogJi6HHH bhsbi. I requested an extension of my visa.
□ Kygd MHe oSpaTiiTbca 3a cnpdBKOii? Where can I get some information? • PaspeniHTe oSpaTiiTbca, TOBdpnig nojiKdBHHK? May I ask you a question, colonel? • Bpar o6paTHJiCH b 66rcTBO. The enemy made a hasty retreat.
o6p&THbiii return. ObpdTHBiii nyTB noKasdaca MHe 6hchb KopdTKHM. The return trip seemed very short to me.
□ oopaTHbiii agpec return address.
oSpaTHO back. Korgd h nojrya^ 6to obpdTHo? When will I get it back?
oGpanjaTB {dur of oSpaTHTb).
□ oSpaigaTb BHHMaHHe to pay attention. He oopaigdftTe na Herd BHHMdHna! Don’t pay any attention to him.
-ca to come. C 6thm BonpdcoM ko MHe yac6 mh6vh6 oGpaigd-jihcb. Many people have already come to me with that question. • to treat. Bbi gojnKHM c hhm ji^mne oopaigdTb-ca. You ought to treat him better. • to handle. OndcoBchM He yM6eT oGpanjdTbca c neTBMH. She doesn’t know how to handle children.
oSpaigeHHe circulation. 9th geHsndKH yac6 h3t>htm H3 oSpanjennH. This currency has been taken out of circulation. • salutation. Ildcae o6paig6mia b hhcbm6 mm ct6,bhm BocKJingdTejiBHBift 3HaK. We put an exclamation point after the salutation in a letter. • appeal. Sto oSpanjeHHe k Haceji6nHK> Sbijio pacKJideno no r6pogy. The appeal to the population was posted throughout the city. • handling. O6paig6Hne c 6to0 MauriiHoii g6ao nejierKoe! Handling this machine isn’t easy.
□ Mm TpdSyeM b6jkjihboto oSpaigdrma c noKyndrejiHMH. We insist on courtesy to our customers.
oGpaigy SeeoSpaTHTb.
oGpamycb See oSpaTHTbca.
oGpeacy See oSpesaTb.
oSpesaTb (-p6iKy, -pdaceT; pct of oSpeaaTb and o6pe3biBaTb) to cut. Hohcm^ bm o6p63ajiH b6jiocm? Why did you cut your hair?
odpesaTb {dur of oSpeaaTb).
o6pe3biBaTb {dur of odpesaTb).
ohpuB precipice.
oSpbiBaTb {dur of oSopsaTb).
oGcaegoBaTb {both dur and pct) to inspect. Komhcchm o6cji6-gOBajia pa66ry Homero 3as6ga. The commission inspected the work in our factory. • to investigate. Tendpn ohh o6cji6gyK)T npHuhHM nojKdpa. They are investigating the causes of the fire.
oSciiy »CHBaTb {dur of oficjiyacHTb) to serve. 9ra 6n6.JiHOT6Ka o6cjiyjKHBaeT 6ojibin6ft pahdu. This library serves a big neighborhood. • to operate. Ond odca^acHBaeT oguo-bpcm6hho gBa CTaHKd. She operates two machines at the same time.
oScjiyaciiTb (-cjiyac^, -cjiGkut; pct of obcjjf XHBaTb).
odcTauoBKa furniture. KaK saM hp&bhtch Hdma Hdsaa 06-CTandBKa? How do you Eke our new furniture? • environment. y nac 6ueHb xopdniaa o6cTan6BKa gjia pa66TM. We have a very pleasant working environment.
oScTOflTejibCTBO circumstance. 9to, koh6hho, cMHrndioigee o6cTOHTeJiBCTBo. This is an extenuating circumstance. — PeiniiM, CMOTpji no odcTOMTejiBCTBaM. We’ll decide according to circumstances. • reason. H gdjiKen 6mji y6xaTB no HesaBHCHigHM ot Mena oScTOMTejibCTBaM. I had to leave for reasons beyond my control.
oficTOHTb {/no pr Si/ -ctoht; dur) to stand. H ceftn&c ysndio, Kan o6ctoht g6jio. I’ll find out right away just where the matter stands.
□ Bee oSctoht bjiaronojr^HHO. Everything’s O.K.
o6cygik6 oocyjKgdjm 6tot Bonpdc. We’ve discussed this problem already.
o6cy»cgeHHe discussion. Otji6jkhm o6cyjKg6Hne droro bo-np6ca na sdBTpa. Let’s postpone the discussion of this
384
obcyacy
RUSSIAN-ENGLISH
Ob’LHCHHTb
matter until tomorrow. * consideration. Oh npe^cTdBHji CBoit npoeKT na odcyjK^Hne komhcchh. He presented his project for consideration by the commission.
oCcyiKy See obcygiiTb.
oSTHpaHHe rubdown. BaM Hii/jo ^bjiaTB ejKejjHbBHBie o6th-pdHHH cnnpTOM. You should have an alcohol rubdown daily.
oSyBb (F) shoes.
ofiynaTb (dur of oSyniiTb) to teach. 06yn&Tb pebnT rpdwoTe h cnery «6jio nejierKoe. It’s not a simple matter to teach children the three R’s.
o6y«iHTb (-yn£, obyneHHBiii/; pct of obynaTh) to
teach. Kto obyniiji sac $TOMy peMecjiy? Who taught you this trade?
oSxogiiTb (-xoHty, -x6aht; dur of oSohth) to make the rounds. Bpan o6x6«ht bcc najidmi KdjKjjoe #Tpo. The doctor makes the rounds in all the wards every morning. • to pass over. Oh o6binHo o6x6^ht 5tot Bonpbc MOJindHHeM. He usually passes over this question without a word.
-ch to do without. Tyr naM npHx6p;HTCH obxoflMTBCH 6e3 MH6rnx npHBbiHHMx yj;66cTB. We have to do without many customary conveniences here. • to go by. Y hhx hh o^6h jgeHb He 06x6311™« be3 ccdpni. They won’t let one day go by without a quarrel. • to cost. KbMHara h ctoji obxbjiHTCH mhc B CTO pybjieii b m£chij. Room and board cost me a hundred rubles a month.
ofixoJKy See oSxogHTb.
oSxosKycb See o6xojjhtbch.
oGmeacHTHe dormitory. H >khb£ b CTy^bnuecKOM obmejKHTHH.
I live in a student dormitory. • living quarters. Mbi no-SbiBjijiH b obmejKHTHH CTpoHTejibHbix pabdnnx. We visited the living quarters of the building-trade workers.
o6niecoio3HbiH all-union.
o6mecTBeHHbiii public. ObnjbcTBeHHoe mh6hhc hphb£tctbo-Bajio saKjnon^HHe floroBdpa o HenanajjbHHH. The public welcomed the nonagression pact. — Obm&TBeHHaH c66ctbch-HocTb jieacHT b och6bc cob6tckoto CTpdn. Public property is the basis of the soviet system.
□ oGnjecTBeHHoe nnTanne public kitchen. Cpday ace ndcaie ocBo6o?Kfl6HHH bnijio HajidjKeHo obni&TBeHHoe hut^hhc. Soon after the city was freed, public kitchens were set up.
□ Benepd y mchh adnaTbi obrgbcTBeHHoif pabdrait My evenings are taken up with volunteer work.
ofiugecTBO association. Oh 6biji hji£hom ObnjecTBa jjpyabii CCCP b AjtepnKe. He was a member of the Association for American-Soviet Friendship. • society. Erb Bpn^ jih m6>kho Ha3Bd,Tb nojiesHbiM hji6hom bbiqecTBa. You can hardly call him a useful member of society. • organization. Oh coctomt hji6hom mh6thx Hat^Hux bbiqecTB. He’s a member of many scientific organizations, •circle. BaM Hd;jo no66jibine bniBdTh b bbnjecTBe pj/ccKnx. You should travel in Russian circles more often. • company. B ee 6b-njecTBe h HnKorjjd. ne CKyndio. I’m never bored in her company.
oGiixhh (sh obnjd.) common. 9to ndnia 66njaH c66cTBeHHOCTb. This is our common property. • general. Ha cphny Haa-Hdneno 66rqee cobpdnne cotp^jjhhkob. A general meeting of employees is fixed for Wednesday. — CphjjHHH nncbjia jjajid, eM^ jjob6jibho xopdinee 66njee obpaaoBdniie. High school gave him a rather good general education. — Obnjee Bne-naTjteHHe ot 6toto /jerjjbMa 6 Henn xop6inee. The general impression of this children’s home is very good.
Q b óbmeií CJIÓ3KHOCTH altogether. B óbigeñ cjióhchocth oh npopaóÓTaji y nac ókojio hhtú Mécnpes. He worked here about five months altogether.
b óbmeiw all in all. B óbnjeM bbhhjio ónenn rji^no. All in all, it turned out very stupidly. • on the whole. B óbujeM a eró paóÓToh «obójich. On the whole, I’m satisfied with his work.
□ Mu oóéjjaeM 3jjecB 3a óbiijnM ctojióm. We all eat dinner here at one big table. • Mne Tpy^Ho Haft™ c hum óbnjnü H3biK. He and I don’t talk the same language. • H ne Mcejiáio c hhm HMÓTb Hiineró óbmero. I don’t want to have anything to do with him.
oS'begHHéHHe consolidation. Obbe^nneHHe KpecTbÚHCKiix xo-3HÜCTB B KOJIXÓ3BI y Hac npoBejjeHÓ noHTíí HÓJiHOCTbio. The consolidation of peasant holdings into kolkhozes is now almost complete. • union. Oh hjich JleHHHrpágcKoro o6i>e3HH0HHH nHcáTejieñ. He’s a member of the Union of Leningrad Authors.
o6t>hbhtb (-HBJHÓ, -hbht; pct of o6T>HB.jiHTb) to announce. Oh o6t>hbhji, hto ,gnp0KTop yesacáeT b Mockb£. He announced that the director is leaving for Moscow. • to advertise. O nponbace nácnopra bu aoJijKHbi ob’BHBHTB b raséTe. You have to advertise in the newspaper for your lost passport.
□ Hpeace«áTejib o6t>hbhji cobpáHne otkpbitbim. The chairman called the meeting to order.
o6T>HBjiéHHe declaration. C MHHyTBi Ha MHHyry ojKHjjájiocb 06'bHBJiéHHe boühbi. A declaration of war was expected at any moment. • bulletin. JJocKá jjjih oó’BHBjiéHHft bhh3^ b BecTHÓJÓJie. The bulletin board is downstairs in the hall. • ad. «IJáñTe b raséry ob’BHBjiéHHe o nponá>Ke. Put an ad in the paper about your lost article. — TeaTpánbHBie oÓ’bhbjió-hhh y nac noMenjáiOTCH na nocjiéfliieft CTpaHÉue. Theater ads are on the last page. • advertisement. B Háninx rasérax hot KOMMépHecKnx oóiíHBjiéHHü. There aren’t any commercial advertisements in our newspapers. • announcement. 06'BHBjréHHe 06 6tom coópáHHH ó^fleT HanenáTano 3áBTpa. The announcement of this meeting will be published tomorrow. • poster. Ha ^Jiuije Bció«y 6újih o6t>hbjióhhh o eró KonijépTe. The street was full of posters about his coming concert.
06’bHBjiHTb (dur of o6T>HBHTb) to announce. O óojibihhx cnopTHBHbix cocth30hhhx o6bikhobóhho oóbHBjiáiOT b ra-30Tax. They usually announce big sports events in the newspapers.
oO'BMCHéHHe explanation. I^éjiniñ nac yinén na o6i>HCH0HHe rpaMMaTÚnecKHx npáBHJi. The explanation of the rules of grammar took a whole hour. • discussion. Y Mená 6bijio c HHM ^JIHHHOe OÓ’BHCHÓHHe, H MBI BCÓ BBIHCHHJIH. We had a long discussion and cleared everything up. • declaration. 9to hto? 06'BHCHÓHHe b jho6bú? Is this a declaration of love?
oS'bHCHHTb (pct of o0T>HCHSTb) to explain. H BaM ceftnác oó'BHCHK), KaK y Hac bbismbAiot no TejiehchAjih, KaK éxaTb, na mm 3a6bijin. They told us how to go, but we’ve forgotten.
ofibiKHOBéHHbiu average. OhA cAmbh oÓMKHOBÓHHaa jjésyinKa She’s just an average girl.
□ oSbiKHOBéHHO usually. Oómkhobóhho mm paóóraeM no BeuepáM. We usually work in the evenings. • generally. OÓMKHOBÓHHO H TaK HÓ3HHO He BMXOJK^. I don’t gO Out SO late generally.
óóbiCK search. B eró KBapTÚpe 6mji npoHSBejjeH óómck. A search was made of his apartment.
oOÚHaü custom. ÍI cobcóm He 3hAjo sjjóiiihhx oóbinaeB. I’m ignorant of local customs.
□ b ofibinae customary. Y nac óto ne b oGbiuae. It’s not customary with us.
oSÚHHbiü usual. Eró oómuhoc mócto y okhA. His usual seat is at the window. • ordinary. Hpn oómhhmx oóctoh-TejibCTBax óto ómjio 6m bobmójkho. It would be possible under ordinary circumstances.
□ oSbiBHO usually. O6m hho oh npnxónHT homóü b nHTb uacÓB. He usually comes home at five o’clock.
oSáaaHHOCTb (F) duty. H chhtAjo cboóíí oóásaHHocTbio sac npejiynpeHÍiTb. I consider it my duty to warn you. • responsibility. Bm HoópoBÓJibHO B3ájiH na ce6á ÓTy oóásan-HOCTb? Did you take on this responsibility voluntarily?
□ BpéMeHHO HCnOJIHHKHHHH o6H3aHHOCTH RHpéKTOpa acting manager.
06H3aHHbIH.
0 SbiTb o6Á3aHHbiM to have to. H He o6A3aH jjaBáTb bbm OTHeTa b cBoéM noBeflémiH. I don’t have to give you an account of my behavior. • to be obligated. Bm oóásaHM hm noMÓHb. You’re obligated to help them. • to owe. Oh o6«3aH eMy BceM. He owes him everything.
o6ji3aTejibHbiH compulsory. Y nac BBejjeHÓ Bceóóipee o6hsA-TejibHoe oóyuéHHe. Compulsory education was introduced here. — Ahtjihückhíí h3wk y Hac b niKÓJie Tenépb oóhsA-TCJibHMñ npejjMÓT. English is now a compulsory subject in our school.
□ o6n3áTejibHO surely. OhA 3áBTpa oÓHsáTejibHO npHÓjjeT. She’ll surely arrive tomorrow. • without fail. HpuxoijiiTe oÓHsáTejibHo. Come without fail.
□ O6fl3áTejibHO ocMOTpÚTe «Bopóq KyjibT^pM. Don’t fail to see the Palace of Culture.
OBáiiHH ovation. J(py3bn ycTpónjm eM# nacTOHinyio obAijhio. His friends staged a real ovation for him. • applause. n^ÓJiHKa BCTpÓTHJia My3MKáHTa oBáuueñ. The audience greeted the musician with applause.
OBéc (obcA) oats.
OBéu See OBqá.
OBjianeBáTb (-Báio, -bAct; dur of OBJiajiéTb).
OBjianéTb (pci of OBjiajjeBaTb) to take possession. Hócjie HÓJiroft 6opb6bi mm OBJianéjiH óthm rópojjOM. We took possession of the town after a prolonged struggle. • to master. OhA b coBepuiéncTBe OBjianéjia aHrjiúñcKHM hsmkóm. She mastered English perfectly. • to learn the use of. HAmn yjjápHnuM ÓMCTpo OBJianéJiH óthm ctbhkóm. Our woman shockworkers learned the use of this lathe quickly.
0 OBJiajxéTb coGóü to get hold of oneself. Oh óbicrpo OBJia-jjéji coóóií. He got hold of himself quickly.
□ Mhóio OBjianéji $7Kac. I was terrified.
ÓBOiqn (méft P /of ÓBOiijb/ F). vegetables. Cb&khc óboihh ceñ-nác ónenb nóporn. Fresh vegetables are very high now.
□ *BcáKOMy ÓBomy cBoe bpómh. There’s a time and place for everything.
ÓBoii|b (see óboiijh).
OBcá See OBéc.
OBCHHKa oatmeal cereal.
OBqá (P óbijm, obóu, ÓBqaM) sheep. 5thx obóu pa3BÓHHT jjjih niépcTH, a ne jjjih Máca. They raise these sheep for wool, not for meat.
□ *HapuiHBaH OBpá Bee ctAjjo nópTHT. One rotten apple will spoil a whole barrel.
orjiaBJiéHHe table of contents.
orjiánbiBaTbCH (dur of orjiHH^TbCH) to look back. He orjiá/jM-BaiiTecb HasAjj. Don’t look back.
orjiHH^Tbca (pci of orjiHHbiBaTbcii) to look back. H orjiHHyji-ch h yBÚneji eró. I looked back and saw him.
□ Mm h orjiHH^TbCH He ycnéjiH, Kan paóóra 6mjiA cfléjiana. The work was finished before we knew it.
orHeTyiiiíiTejib (M) fire extinguisher. Ectb b hómc orHeTyinú-Tejib? Is there a fire extinguisher in this house?
orHH »See orÓHb.
orHH See orÓHb.
orÓHb (-THH M) fire. HocTáBbTe hAéhhk Ha orÓHb. Put the teapot on the fire. — Hpothbhhk otkpmji orÓHb no hAiuhm no3HUHHM. The enemy opened fire on our positions. — Mne yjjajiócb noTyniMTb orÓHb. I was able to put the fire out. — *HeT jjbiMa 6c3 orna. Where there’s smoke, there’s fire. — *ÍI nonAji MÓJKny ffByx ‘ornéit. I was caught between two fires. • light. Oicróna ywé bhhhm ornó rópojja. You can see the lights of the city from here. — Mm hójito cnjjéjin na KpMjiéuKe 6e3 ofhh. We sat on the stoop for a long time without any light.
□ *Mm nonA-nii H3 orná jja b hojimmh! That’s what you call out of the frying pan into the fire. *TaKÓro npyróro y jjhcm c ornéM ne natíflénib. He’s one in a million. • *3a CBoeró ynÁTeJifl h totób b orÓHb n b BÓjjy. I’d go through hell for my teacher. • *Em^ Hnneró He CTpAmno, oh nponiéJi orÓHb, h BÓjjy h MÓflHbie Tp^óbi. He can take anything; he’s been through the mill.
oropáKHBaTb (dur of oropoflÚTb) to fence.
oropÓH vegetable garden. Y Hac óbouxh H3 CBoeró oropójja. Our vegetables are from our own vegetable garden. • truck farm. Kojixó3hmc oropójjM THHyTca na nécKOJibKO khjio-mótpob. The kolkhoz truck farms are several kilometers long.
0*9to KAMeineK b moü oropójj? You wouldn’t mean me, would you? **TaK 3anéM «te 6mjio oropón roponiiTb? What did we have to start it for in the first place?
oropogfiTb (-po>K£, -pójjÚT; ppp oropóvKeHHMit; pct of oropá-jKHBaTb) to fence. 3pecb Bee cajjM oropÓMceHM. All the gardens are fenced here.
oropojK^ See oropojjfiTb.
orop«iáTb (dur of oropsiÚTb) to make (one) feel bad. H He xon^ Bac otophAtb, ho HaM npafléTCH paccTATbCH. I don’t want to make you feel bad, but we’ll have to part company. • to take to heart. MenA ónenb oropnAeT eró neynAna. I’m taking his failure very much to heart.
oropHÚTb (pci of orop*i6Tb).
□ oropHéHHbiü disappointed. HoneM^ y Bac TaKÓñ orop-HéHHbift bhh? Why do you look so disappointed?
orpaHfi'ieHHbiñ limited. KojiAhoctbo paóÓHHx pyK y nac ónenb orpaHÚneno. We have a very limited number of
386
orpaHHHHBaTb
RUSSIAN-ENGLISH
OgHÍÍ
workers. — Oh ónenb orpaHÚneHHbiñ nejiOBÓK. He’s a man of limited intelligence.
orpaHHHHBaTb (dur of orpaHHHMTb) to cut down on. Oh ne ywéeT orpaHHHHBaTb ce6á b pacxógax. He doesn’t know how to cut down on his expenses.
-ch to limit oneself. H He Mory orpann HHBaTbCH gecHTbk) nannpócaMH b genb. I can’t limit myself to ten cigarettes a day.
orpaHHHHTb (pct of orpaHHHHBaTb) to limit. Hpegjiaráio orpanÚHHTb BpcMH opáTopoB HHTbk) MHH^TaMH. I make a motion to limit the time of the speakers to five minutes.
-ca to limit oneself. HpegcegáTejib orpaHÓHHJicH KpáTKoñ pÓHbio. The chairman limited himself to a short speech.
□ Bbi jj^Maere óthm géjio orpami hutch? Do you think this will be the end of it?
orpÓMHbiií great. Mbi npouijiú orpÓMHoe paccToánne neinKÓM. We walked a great distance on foot. • a great deal. Eró KHÚra BbiaBajia orpÓMHbiñ HHTepéc. His book created a great deal of interest. • huge. 51 HHKorgá He BHgáji Tanóro orpÓMHoro ap6#3a. I never saw such a huge watermelon. * tremendous. 9tot (Jhijibm mmóct orpÓMHMñ ycnóx. This film is having a tremendous success.
orypég (-puá) cucumber. HapéacbTe orypéij tóhkhmh jióm-THKaMH. Slice the cucumber thin.
0 cojiéHbiií orypég dill pickle, y Mena b ótom rogy co-jiéHbie orypubi ygajiíícb Ha cjiásy. This year my dill pickles turned out very well.
orypijá See orypég.
orypgbi See. orypég.
ogeBÚTb (dur of ogéTb) to dress. Bbi cjihihkom Tenjió ogesácTe Bámero MájibHHKa. You dress your boy too warmly.
-ch to dress (oneself). OgeBáñTecb nocKopée. Dress quickly. — Tyr b gepéBHe móhcho ogesáTbCH nonpóme. Here in the country you could dress more simply. • to dress up (oneself). Her, ogeBáTbcn He h^jkho, npnxogHTe KaK ecTb. It’s not necessary to dress up; come as you are.
ogéxcga clothing. Ee3 Ténjioü ogéacgM Tygá éxaTb nejibaá. You can’t go there without any warm clothing. • clothes. Hpon3BÓncTBeHHyio ogéncgy HaM BbijjacT aasóg. They issue work clothes to us at the factory.
O BépxHHH ogéncga overcoats. Y mchh hot HHKaicóft Bép-XHeü ogéncgM. I haven’t any kind of an overcoat.
ogeicojioH eau de cologne. Y ótoto ogeKOJióna óneHb npH-áTHbiií 3ánax. This eau de cologne has a very pleasant odor.
ogéTb (-gény, -hot; ppp ogéTbiií; pct of ogeBáTb) to dress. OfléHbTe peóeHKa h noftgéM ryjiáTb. Dress the child and let’s go for a walk. • to clothe. B ceMbé nárepo peóÚT. Bcex ogéTb, oó^Tb nejierKÓ. There are five children in the family and it’s not easy to clothe them.
□ Oh Bcergá ogéT c nrójiOHKH. He’s always neat as a pin.
-ch to put on (clothing). Ohh ogéjincb bo bcó hóboc. They put on brand new clothing. • to dress (oneself). OgénbTecb noTenjiée, cerógna na gBopé MopÓ3. Dress as warmly as possible; it’s bitter cold outside today.
ogeajio blanket. RáftTe MHe, noHcájiyñcTa, eme ognó ogeájro. Give me another blanket, please.
□ CTeranoe ogenno quilt. H noKpMBáiocb cTeraHMM ogeájioM. I usually cover myself with a quilt.
ojjiiH (§76) one. Y hhx ogún cmh. They have one son. — 5to ojjná H3 eró ji^hhihx nbec. This is one of his best plays. • alone. Bm ognó gÓMa? Are you home alone? — Tóhbko OHá oguá yMéeT nenb TaKÚe nuporií. She alone can bake
such pies. • only one. Onà ognà móhcct mhc homóhb. She’s the only one who can help me. • same. Mm c hhm H3 ognoró rópoga. He and I are from the same town. • by oneself. H ne Mor£ OfliiH nepegBHHyTb ótot KOMÓg. I can’t move this dresser all by myself. • nothing but. Uto bbi mhc 3a HcapKÓe gànu — ogHÓ kócth. What kind of roast is this you gave me? It’s nothing but bones. • one thing. Ognó Memi oropnàeT. I’m sorry for one thing.
0 Bee go ognoró to the last man. B nàineìi gepéBHe Bee MyjKnÓHM go ogHoró yniJió b napTH3<ÌHM. Everyone in our village to the last man became a guerrilla.
hh ogiin no other. Hh ogón My slight ne ncnojimieT ÓTy Beigb TaK, KaK oh. There’s no other musician who plays this piece quite the way he does.
ogtiH-ogHHeineneK, ogHà-ogHHénieHbKa all alone. Hócjie CMépTH Màrepn onà ocTàjiacb ognà-ogHHèmeHbKa. After the death of her mother, she was left all alone.
ogiiH pa3 once. H tbm 6mji Beerò ogón pa3. I’ve been there only once.
ogHHM cjióbom in short. OgHiiM cjióbom, 06 ótom hó nero óójibine paaroBàpHBaTb. In short, there’s no use talking about it any more.
ogHÓ H3 gByx one or the other. HaM iipngeTca cgéjiaTb ognó H3 gByx: hjih noéxaTb caMÓM hjih nocjiàTb TejierpàMMy. Either we go ourselves or we send a telegram; we’ll have to do one or the other.
ogHÓ h to ace same thing. Ckójibko pas bbm nàgo hobto-Phtb ognó h to »ce? How many times do I have to repeat the same thing to you?
0 Ognó H3 gByx: JIHÓO MM BbixógHM ceftnàc MCe, JlAÓO H ocTaiòcb gÓMa. Take your choice: either we go immediately or I’ll stay home.
ogHHaicoBbiH identical. Y Hac c BàMii ognnàKOBMe najibTÓ. You and I have identical coats.
0 ogHHaKOBO equally. Bee moh géTH MHe ogHHàKOBo gó-porH. All my children are equally dear to me. • in the same way. Oh ko bccm ogHHàKOBo othóchtch. He treats everybody in the same way.
0 Renà to ogHHàKOBaa, ho óth canoró ji^Hme. The price is the same, but these boots are better.
ogiiHHaggaTbiN eleventh.
ogiiHHaggaTb (gdl -th, i -tbio, §^) eleven.
ogHHÓKHh lonely. Oh ónenb ogHHÓKHìt hchobók. He’s a very lonely man. • single. Mm cgagÓM ÓTy KÓMHary tójibko ogiiHÓKOMy. We’ll rent this room to a single man only.
0 ogHHÓKo lonesome. Eft 3gecb ónenb ogHHÓKo 6ea geTéft. She’s lonesome here without the children.
0 H jiioSjik) ogHHÓKne nporyjiKH. I like to walk by myself. ogHà (nF of ogfin).
ogHaacgbi once. OgnàscgM oh hbhjich k hhm nóagno hóhbio. He showed up at our place once late at night.
ognàKO but. Oh óhchb h3mchójich, ognàKO h eró cpàay ysnàji. He’s changed a great deal, but I recognized him immediately. — Oh MHÓro obemàeT, ognàno HagéHTbca Ha neró nejibsò. He promises a lot, but you can’t rely on him. • nevertheless. Oh ne xotóji roBopÓTb o cboóx njiànax, ognàno CKaaàJi, hto npoóygeT 3gecb c Mécag. He didn’t want to tell me his plans; nevertheless, he told me that he’d stay here about a month, •really. B nèM ace, ognàno, géjio? What’s it really all about? • now. Ognàno, óto yac cjióihkom! Now, that’s going a bit too far.
OgHii (np of OgÉH).
387
OflHÓ
RUSSIAN-ENGLISH
OKpáüHa
ojjHÓ (nN of ojjhh).
OnHOBpéMéHHblH
□ OHHOBpéwéHHO at same time. Mw c hum npnéxajiH b MocKBy oflHOBpéMeHHO. He and I came to Moscow at the same time.
ojjoiipeHHe approval.
ORoSpHTb {pct of ojjo6pHTb) to approve of. H yadpen, hto B^ine nan&nbCTBo ¿Toro ne offddpnT. I’m sure your boss won’t approve of it.
ojjoSpHTb {dur of o«66pHTb) to approve of. Bbi oaodpaeTe Ham njiau? Do you approve of our plan?
OROJieBaTb i-B&o, -b&ct; dur of ogojieTb) to get the upper hand. IlaKOH^p, k Bdnepy mbi ndnajin oflOJieB^Tt npoTHBHHKa. Finally toward evening we began to get the upper hand on the enemy.
□ Ho« koh6u Mean Hd.naji ojiojicb^tb coh. Towards the end I began to get sleepy.
ogojieTB {pct of ogojiesaTb) to master. Hy Tendpa a, KdaceTca, bcio ary npeM^flpocTB ojjojidji. Well, I guess I’ve mastered all the ins and outs now. *to overcome. Mena ojjojidjia jieHB. I was overcome by laziness.
□ Hac oflOJidan TapaK^HBi. Our house is overrun with roaches. • KoMapai nac BjjecB ojjoJidjiH. The mosquitoes just ate us up alive.
ogojiaceHHe favor. CjjdjiaftTe Mne oflOJiHt^une. Do me a favor, will you?
□ CnejiaftTe onoJiHciune, ocTaBiiftTecB, ck6jibko xothtc. You’re welcome to stay as long as you wish.
ogypaHHTb {/pct of gypauMTb/).
OHCHBHTb {pct of OSKHBJIHTb) to revive.
oacHBjieHHBiH {ppp of ojkhbhtb) lively. Codp&Hiie 6lijio 6hchb omiiBjieHHBiM. It was a very lively meeting. — Oh Bnep& 6biji dueHB ojkhbjich. He was in a lively mood yesterday.
□ oHCHBjieHHO excitedly. Oh o hcm-to ojkhbjichho paccKd-BBiBaji. He was excitedly describing something.
OHCHBJiHTb {dur of oJKHBHTb) to revive.
ojKHgaHHe wait. Hdcjie fldnroro oJKHfldHna a nojiyanji ot nerd hhcbm6. After a long wait I got a letter from him. •expectation. Bee moh oamndHna c6bijimcb. All my expectations were realized. — Ycndx npeBsoineji Bee ndmn OTKHfldHiia. The success exceeded our highest expectations. — Hdina aKCK^pcna y^ajidcB csepx bchkofo ojkh^^hhh. Our excursion was a success in spite of our expectations.
□ san oacHgaHHa waiting room. BpdMa Mdac^y noesA^MH a npoBen b sdjie oacH^^HHa. Between trains I stayed in the waiting room.
o6ManyTb oacHgaHHH not to live up to expectations. Sra nadca odMan^jia h&ibh oacHndHua. This play didn’t live up to our expectations.
oacor burn. Oh nojiyariji cepaesHBie oacdrn. He suffered serious burns.
O3a6oTMTb {pct of 03a6dHHBaTb) to worry {someone else).
oaadoqeuHbiH {ppp of osadoTHTb) worried. HoneM^ y sac TaKdii osaddneHHBiii bhjj? Why do you look so worried? — H d nens osaddneH erd sjjopdBBeM. I’m very much worried about his health.
osaSoHUBaTb {dur of O3a6oTHTb) to worry {someone else).
osepo {P osepa) lake. IIoft^eM KyndTtca Ha daepo. Let’s go and take a swim in the lake.
O3HMoe (AN) winter crop. Kor^d y Bac TyT BcxdjjaT oaiiMBie? When do your winter crops come up?
O3HMbiii winter crop. OsÚMyro nineHÚny mbi yacé cacájiH. We’ve already cut the winter wheat.
O3JIHTBCS {pct of 3JIHTBCH) .
O3HÓ6 chills. Y nerd cújibhbiíí O3nd6. He’s got bad chills.
O3H0HyTb (p O3Ú6, osadaa, -o, -h; pct) to be chilled. H cerdpna HdnBio yacácno osad. I was chilled through and through last night.
OKaacy See oKasaTb.
OKaacycb See oKasaTbca.
OKasáTb (-Kaacy, -KáaceT; pct of oKaawBaTb) to render. Oh oKasáji naw dojinm^io ycji^ry. He rendered us a great service. • to use. OnaacHTe na nerd bjihhhhc h sacTáBBTe erd noftTH k pdKTopy. Use your influence on him and make him go to a doctor.
□ Oná MHe oKasájia duens óojiBinde posépHe. She showed a lot of confidence in me.
-ca to happen to be. JI,Bepb oKasájiacn nesánepToft, h a Bornea b KdMHaTy. The door happened to be unlocked and I walked into the room. • to happen. OKasáaoca, hto mbi éxajin b oflndM ndeajje. It happened that we were riding on the same train. • to turn out to be, to prove to be. Oná OKasáaacB dneHB pejiOBHTOü acénnumoh. She turned out to be a very competent woman. • to find oneself. H oKasáaca opún b HesnaKdMOM rdpop,e. I found myself alone in a strange city. — Oná OKaaájiacB b óhchb HeadBKOM nojioacéHHH. She found herself in an awkward situation.
□ JJejiá hx oKasájiHCB Jiyume neM h oacnjjáji. They were better off than I expected.
OKásbiBaTb {dur of OKaaarb).
OKeán ocean.
OKKynaqHH occupation. OKKynáuua ótofo rdpopa daiaá THacéjiBiM ypápoM jyia CTpanai. The occupation of this city was a hard blow for the country to take.
OKKyníípoBaTb {both dur and pct) to occupy. Korjjá 6biji oKKy-HíipoBaH ótot rd pop? When was this city occupied?
OKHÓ {P dKHa, dndn, dicnaM) window. Y Mend KdMHara b jjsa OKHá. There are two windows in my room. — Hánm dKHa BBixdjjHT b napK. Our windows face the park. • window sill. He KJiapiiTe hok^tiok na oKHd. Don’t put the packages on the window sill.
ó Ko Ji o next to, by. Chabtc TyT, dnojio mchh. Sit right down next to me. — OcTanoBÚTecB, nojKájryñcTa, dKOJio BopdT. Please stop by the gate. • about. Oh TyT 6biji dnojio uáca tom^ nasáp. He was here about an hour ago. — H sanjiariíji sa óto dKOJio pecMTH pyójiéñ. I paid about ten rubles for it. OKOHHaHHe end. JKpíiTe mchh ndejie OKOHnáHHH cneKTáKJia.
Wait for me at the end of the show. • finishing. Hdcne OKonnáHHH mKdjiBi oh nomen na aasdo. After finishing school he started to work in the factory.
□ OkohhAhhc b cjiépyronieM ndwepe. Concluded in the next installment. • Ho OKOHuáHHH paddTM ohú xd«HT bm6ctc oóéjxaTB. After work they go out together for dinner.
OKOHHáTejibHbiH final. Yacé nsBécTen oKOHnáTeJiBHBiñ pe-ayjiBTáT BBióopoB? Are the final election returns in? — 5to OKOHnáTeJiBHoe peménne? Is this the final decision? • definite. Oh odemáji hbm jjbtb 3áBTpa OKOHnáTejiBHBift oteót. He promised to give us a definite answer tomorrow.
□ OKOHHáTejibHO absolutely. H OKOHnáTeJiBHo h peinú-TejiBHo ot ÓToro OTKá3MBaiocB. I absolutely refuse to do it. OKÓn trench.
ÓKopoK {P -á, -da) a ham.
OKpáHHa outskirts. Ham jjom na OKpánne rdpo^a. Our house is on the outskirts of town. • border district. Hámn césep-
388
RUSSIAN-ENGLISH
OKpéCTHOCTb
Hue OKpáüHM CTájIH aaceJIHTbCH CpaBHÓTejIbHO HejjáBHO. Our northern border districts began to be settled only a relatively short time ago.
OKpécTHOCTb ([-sn-J; F) outskirts. Bm y»cé noóbiBájiH b OKP&THOCTHX rópopa? Have you been to the outskirts of town? • vicinity. A ajjecb b okpócthocth jjóktop naft-«éTca? Can you find a doctor here in the vicinity?
ÓKpyr (P -á, -ób) okrug (a territorial administrative division comprising a national group).
OKpyjKáTb {dur of OKpyacfrrb) to surround. Ee tsm oKpyjKájin xopónine jhó«h. She was surrounded by nice people there. □ Eró OKpyjKájin BceóÓnjue jijoóóbb h yaasténne. He had everybody’s love and respect.
OKpyacfrrb (pci of OKpyacáTb) to surround. JJéBymKH oKpyjKÚ-jin aiwepHKáHCKHx jiéTunKOB. The girls surrounded the American aviators. — Ham jjom OKpyjKén saóópoM. A fence surrounds our house.
OKTHÓpéHOK oktiabrionok (child between the ages of seven and eleven, in the first stages of Communist training).
oirrÁGpb (-6pn Af) October.
□ OKTÁGpb (oKTHSpbCKan peBo.ikmHH) October revolution, 1917. Oh npon3Héc ÓTy penb b jjBá,aixaTb náryio ropoB-mÚHy Okthóph. He gave that speech on the twenty-fifth anniversary of the October revolution.
OKTHGpbCKHtt October. CerópHH ropoBinÚHa oKTáópbCKoft peBOJiróiiHH. Today is the anniversary of the October revolution.
OK^poK (-púa; (cigarette) butt. He ópocáftTe ok^pkob! Don’t throw (cigarette) butts around!
OJiágbH {/gp ojiázjHñ or ojiáabes/) fritter.
OJiesb (Af) reindeer.
ÓJIOBO tin.
OJIOBHHHNÜ tin.
omjiGt omelette.
oh (§?S) he. HojjoJKjjÚTe saséjjyioniero, oh BaM noKáaceT kómhbtm. Wait for the manager. He’ll show you the rooms. — ‘Tjje ÜBáH HbAhobhh”? “Bot oh”. “Where’s Ivan Ivanovich?” “Here he is.” — Mm c hum óojibmée npy3bá. He and I are good friends. — Oh cTpáinno éio ysjienen. He’s very much taken with her. • him. Bbi eró 3HáeTe? Do you know him? — JfáftTe cm£ cáxapy. Give him some sugar. — HpenjiosKÉTe eM# noftTÓ c náMH b TeáTp. Ask him to go to the theater with us. — fl hm HenoBÓJien. I’m not satisfied with him. — Eró cnuTácin xopómHM cneunajiHCTOM. They considered him an expert in his Une. — O hóm xójjht pásHbie cji^xh. There are all kinds of rumors about him. • his. ¡5to eró nopTtfiéjib. This is his brief case. — 9to ne eró jjójio. It’s none of his business. • it. “Tpe Moft kjhoh”? “Bot oh”. “Where’s my key?” “Here it is.” — ‘Tpe Kapanjiám?” “Y Mená eró hct”. “Where’s my pencil?” “I don’t have it.”
□ ewf h^mho he has to. Em£ h^tkho noüTÚ k Bpan^. He has to go to the doctor.
oh& (/nF of oh/) she. Oná ne noHHMáeT Bámero Bonpóca. She doesn’t understand your question. • her. He yxo/jÓTe 6ea nee. Don’t leave without her. — H ee Bftfleji Bnepá. I saw her yesterday. — Bm yacé CKasájiH eft, hto yesjKáere? Have you already told her that you’re leaving? — He xojjÚTe ceftnác k neft, oná sannrá. Don’t go over to see her now; she’s busy. — Bm roBopHJiH c Heft? Did you speak to her? — Bm snáeTe ee áppec? Do you know her address? • hers. Stb KHftra ne Moft, a eó. This book isn’t mine; it’s hers. • it.
onep&qHM
“r«e moh mAmca?” “H ee ne bh;j£ji”. “Where’s my cap?” “I haven’t seen it.” — fl He hht^ji Sreft kh6th, ho o Heft Gmjih dnenb xopdnme 6t3mbm b nend/ni. I haven’t read this book, but it received very good notices.
OHii (/np of oh/) they. Ohh Sojibmae ;jpy3bH. They’re great friends. — Coc£jjh hmh HejjoBdaibHM — ohh daeHb niyM^T. They make so much noise that they annoy their neighbors. • them. CKaiKftTe hm, hto hx TyT kt6-to cnpduiHBaji. Tell them that someone was asking for them here. — Hto oh6 M&nKaiOT, hm nopd 6xaTb. Why don’t they get a move on; it’s time for them to leave. — Mm ix&jiMft B^uep nporoBopftjiH c hhmh. We spent the whole evening talking to them. — JIXftTe cm£ nonp66oBaTb 6jihh6b, oh hx HHKorjjd ne eJi. Give him some pancakes; he’s never tasted them. — Bm BHjjejiH HiuiH My3^H? Hto bm o hhx ck^jkctc? Have you seen our museums? What do you think of them? • their. Bm BHjjejiH hx ndsyio KBapTiipy? Have you seen their new apartment? • theirs. $Ta Manmna He nima, $to hx. This isn’t our car; it’s theirs.
oho (/nN of oh/) it. “3aKp6ftTe okh6”. “Jia oh6 Bejjb 3aKpbiTo”. “Close the window.” “But it’s already closed.” — H npouHTiiji 6to hhcbm6 h Hnuerd obHjxHoro b h HópKe. The street lighting is not as bright here as in New York.
ocBenj^ See ocBeTHTb.
OCBOÓOgHTb (ppp OCBOÓOJKgéHHMÜ; pct of OCBOÓO JKgÓTb) to free. Kpácnaa ápMHH ocBoóogújia njiéHHbix, n mchh b tom hhcjió. The Red Army freed me along with the other prisoners. — H0hchh ocBoóoiKgeHbi ot najióra. Pensions are tax-free. • to release. Hponiy ocBooogÚTb Mená ot oóáaaHHocTeü cenpeTapá. I’m asking to be released from secretarial duties. • to clean out. OcBoóogÚTe, noJKájiyiíCTa, ÓTOT niKacf), oh MHe HyateH. Please clean out this closet; I need it. *to give up. HoJKájiyftcTa, ocBoóogíiTe óto mócto. Will you give up this place, please? *to exempt. Eró ocBoógííjiH ot BoéHHoft cjiyjKÓbi. He was exempt from military service.
ocBoSoHCgaTb (dur of ocBoóogiÍTb) to excuse. Eró yacé gBa páaa ocBoóoíKgájiH ot geac^pcTBa. He has already been excused from duty twice.
ocBoóoacgéHHe liberation. OcBoóojKgéHue KpecTbHH b Pocchh H HepHbIX paÓÓB B AMÓpilKe npOH3HIJlÓ nOHTÚ OgHOBpé-mchho. The liberation of peasants in Russia and slaves in America took place almost simultaneously. • release. HÓCJie OCBOÓOJKgÓHHH H3 HJlÓHa MX npHIHJIOCb OTHpáBHTb B rócnnTa,nb. After their release from the prison camp they had to be sent to a hospital.
ocBoóoHcy See ocBoóogiÍTb.
ocBÓHTb (pct of ocBáHBaTb) to get on to. Mbi 6e3 Tpygá ocbóhm ÓTOT MÓTOg. We’ll get on to this system easily enough.
-ch to feel at home. Bbi yacé ocbóhjihcb na hóbom móctc? Do you already feel at home in the new place? • to familiarize oneself. Oh yacé ocbóhjich co cboóü hóboü paóÓToñ. He’s already familiarized himself with his new work.
océji (ocjiá) donkey. Ha KaBKáae mbi Ó3gHJin na ocjiáx. We rode donkeys in the Caucasus. • ass. Ax KaKÓft oh océji! What a stupid ass he is!
0 Bot ynp/iMbiii océji! He’s as stubborn as a mule.
ocóhhhh autumn. Mbi pemíiJin noToponÚTbca c HanáJioM océHHero cÓBa. We decided to wait with the autumn sowing. • fall. KaKán noróga! Cobcóm ocóhhhh. This is real fall weather!
□ Y Bac ecTb ocÓHHee najiBTÓ? Do you have a topcoat? óceHb (F) autumn, fall. B ótom rogy goacgnÚBaa ócenb.
We’ve had a rainy autumn this year.
óceHbio (is of óceHb) in the fall. Ócenbio 3gecb rpH3b no kojicho. In the fall the mud here is knee-deep.
OCKOpÓHTb (pct of OCKOpÓJIHTb) to insult. Bbl eró OCKOpÓÚJIH, npegjiaráH cm£ gÓHbrii. You’ve insulted him by offering him money.
ocKopójiHTb (dur of ocKopóíÍTb) to offend. H bóbcc ne xotóji ee ocKopójiHTb. I didn’t mean to offend her at all. • to hurt. He ocKopóJiHÜTe eró caMOJiioóiiH! Don’t hurt his pride.
ochó See océji.
ocjiáÓHTb (pct of ocJiaóiiHTb) to weaken. Boji03hb Mená cújibHo ocjiáónjia. The illness weakened me a great deal. — He npHÓaBjiHÜTe HHneró, óto tójibko ocjiáóiiT BneuaTjié-Hne. Don’t add anything more; it’ll only weaken the im
392
ocJiaSjiHTb
RUSSIAN-ENGLISH
OCTÚBHTb
pression you made. • to loosen. OcjidCbTe peM^Hb. Loosen the leather strap.
ocjiaSjiHTb {dur of ocjiaSHTb) to relax. T6jibko CMOTpiiTe, ne ocjiaSjiaftTe gncgHnjiiiHM. Be careful not to relax the discipline. • to slacken. Mm y?K6 m&hu, nan paSbraeM, ue ocjia6jiHH t6muob. We’ve been working for a month straight now without slackening the pace.
ocMaTpHBaTb {dur of ocuioTpeTb) to examine. Biimn B&gn y»c6 ocM^TpuBajiu? Have they already examined your things? □ Mbi u&ibift genb ocMdTpnBajin r6pog, n h npnMo 6e3 nor. We spent the whole day sight-seeing in the city and I’m just dead on my feet.
ocmotp inspection. HpuroTdBbTe Benin gun TaMdaceHHoro ocMdrpa. Prepare your luggage for customs inspection. — Ocm6tp aasdga 0TJi6?KeH na 3&BTpa. The factory inspection is put off until tomorrow. • examination. CerdgHH y Hac b niKdjie 6mji MegngnHCKnft ocm6tp. We had a medical examination at school today. • seeing. HanneM sKCK^pcmo c ociwdTpa ncTopu uecKoro Myaea! Let’s start the tour by seeing the historical museum.
OCMOTpeTb (-CMOTpro, -CMdTpHTJ pct of OCMHTpHBaTb) to look over. Oh ocMOTpdji mchm co Bcex ctop6h. He looked me over from all sides. • to examine. JJ6ktop sac yncb ocmo-Tpdji? Has the doctor examined you yet?
□ V H3C 5bIJIO He^OCT^TOnHO BpCMCHH, HT66bI OCMOTpdTb Been Myadit We didn’t have enough time to go through the whole museum.
ocHOBa basis. ObigbcTBeHHan cdbcTBeHHocTb na cpbgcTBa npoH3Bd^cTBa — ocndsa coBCTCKOii chct^mm. Public ownership of means of production forms the basis of the Soviet system. — Mbi BO3bMeM Bdme npegjioJKbHiie aa ocndsy gain pesojnomm. We’ll accept your proposal as a basis for a resolution.
□ ocHOBbi JieHHHH3Ma the fundamentals of Leninism.
ocHOBaHHe basis. Ha k3k6m ocHOBdmiH bm 5to roBopdTe? What is the basis for your statement?
□ paspyiUHTb go ocHOBaHHH to level. HenpnMTejib xotcji paapyniHTb Ham 3as6g go ochobiJhhh. The enemy was out to level our factory.
□ Bm h6mhhtc rog ochob^hhh 3toto yHHBepciiTCTa? Do you remember the year when this university was founded?
ocHOBaTejibHbiii justified. 9to bhojih6 ocHOBdTegbnoe Tpb-6oBaHne. This is a justified demand.
□ ocHOBaTejibHo solidly. Otot cryji cgbjian duenb ocho-Bd/rejibHo. This chair is solidly built. • thoroughly. Oh ocHOBaTejibHo nayniiji cBoii npegM^T. He studied his subject thoroughly. • hearty. Mm ocHOBd,TejibHo aaKyciiJin. We had a hearty snack.
ocHOBaTb (-cnyio, -cnyeTj ppp ocndBaHHMii; pct of ochobm-BaTb) to found. 5tot ropdg 6mji ocndBau gB&Tn jict tom£ naadg. This city was founded two hundred years ago. •to establish. Hdnia inubjia GmjuI ocndBana h3b£cthmm negardroM. Our school was established by a well-known teacher. • to set up. Ohii ochob^jim h6bmS KgyS. They set up a new club. • to base on. Ha new ocndBaHM b^uim yTBepiKgeHHH? What are your arguments based on?
□ Oto obBimdHHe hii na new ne ocndBano. This accusation is unfounded.
ochobhoh basic. Oto ocHOBHdft Bonpdc. This is a basic question. • main, principal. Oto moh ochobhoh pabdTa.
It’s my main work. — OcHOBHán npHunna Bámeñ óojióshh — HegoegáHiie. The principal cause of your illness is undernourishment.
□B oc hob Hom basically. B ochobhóm ohé corjiácHM. Basically, they agree.
ochobhóh 33KÓH or KOHCTHTygHH constitution.
ochobhoh KanHTáji fixed capital.
OCHOBblBaTb (dur of OCHOBBTb) .
ocHyíó See ocHOBaTb.
ocoaBHaxHM Osoaviakhim (society for the promotion of defense, aviation, and chemical industries).
ocó6a person.
ocoSeHHbiii particular. V mchh hct ocóbennoro jkcjiAhhm Tygá HgTÚ. I have no particular desire to go there. — “Hto bm ceñnác géjiaeTe?” “Hnneró ocóbennoro”. “What are you doing now?” “Nothing in particular.” • peculiar. Oh KaKÓñ-To ocóSeHHbiü, h eró tójikom ne noHHMáio. He’s so peculiar I just can’t make him out. • unusual. He Biiaty h b Heñ HHHeró ocóóeHHoro. I don’t see anything unusual in her. • unusually. B néñ ecTb KaKáa to cboh, ocóóeHHan npéjiecTb. There’s something unusually sweet about her. •extra-special. JJjih neró totóbht KaKÚe-To ocóóeHHMe ójiróga. They prepare extra-special dishes for him.
□ ocóSeHHo especially. Ocóóchho xopomá 3gecb Becná. It’s especially nice here in the spring. • exceptionally. Bm cerógHH ocóóchho xopomó BMTjingnTe. You look exceptionally well today.
ócna smallpox.
ocTasaTbCH (-cTaiócb, -cTaeTca; imv -CTaBáñcn; dur of ocTáTbcn) to stay. Bo spÓMH boühm moA ccmbh ocTasájiacb b JlemiH-rpáge. My family stayed in Leningrad during the war. — Bm TaM nÓ3gno Bnepá ocTasájiHCb? Did you stay there late last night? • to remain. Otot Bonpóc ocTaeTCH nepe-inéHHMM. The problem still remains undecided. *to be left. JJo OTxóga nóesga spÓMenn ocTaeTCH ónenb HeMHÓro. Not much time is left before the train leaves. — Mne óójibme HHneró ne ocTasájiocb génaTb, Kan JKgaTb cnégyionjero nóesga. There was nothing .left for me to do but to wait for — the next train.
□ ocTasaTbCH b ch Jie to hold good. SnánuT, náine coraa-uiénne ocTaeTCH b ciijie? So our agreement holds good, doesn’t it?
□ Hy, MHe nopá. CnacTjiÚBo ocTaBáTbca! I’m going now; keep well!
ocTáBHTb {pct of ocTaBjiHTb) to leave. H ocTásHJi najibTÓ b MainÚHe. I left my overcoat in the car. — O6ég gjia sac ocTáBgen. They left dinner for you. — Oh oct0bmji Mne 3anncKy? Did he leave a message for me? — Mm eró ocTáBMJin gajieKÓ no3agú. We’ve left him far behind. — HoKÓitHMft ocTáBHg jKeH^ H ccMepbix geTÓit The deceased left a wife and seven children. — Bonpóc npngéTcn ocTÓBUTb OTKPÚTMM. We’ll have to leave the question open. • to leave alone. OcTÓBbTe eró, oh ónenb ycráii. Leave him alone; he’s very tired. • to quit. H coónpárocb CKÓpo ocTiÍBHTb ÓTy paóÓTy. I plan to quit this job soon, •to stop. Octúbhm ÓTOT paaroBÓp. Let’s stop this discussion.
□ ocTSBHTb 3a coGoh to reserve. Oh yéxan, ho KÓMHary ocTáBHJi sa coóóñ. He left, but reserved the room.
□ Eró octóbujim na BTopóft rog. He was left back. • OctAbb-Te, Hy 3aueM cepguTbca? Come on, why be angry?
393
OCTHBJIÉTB
RUSSIAN-ENGLISH
OT
OCTaBjiHTb (dur of oct&bmtb) to leave. Tobopht, bbi nac ocTaBJiaeTe? I hear you’re leaving us; is it so? • to park. OcTaBjiHTb Maninuy specn CTpdro BocnpeipdeTca! It is strictly forbidden to park your car here.
ocrajibHoii other. Bac TyT t6jii>ko psde? A rpe ace Bee ocTajiBHwe (peddra)? There’s only two of you! Where are all the other fellows?
UI H bsm ocTaBjiaio pBdppaTB pydjidft, a ocTajiBHBie npnne-cf adBTpa. I’ll leave twenty rubles with you and bring the balance tomorrow.
ocranaBJiHBaTB (dur of ocTanoBHTb) to stop. HeaibsA Tax pdsKo ocTandBjiHBaTb Maninny! You shouldn’t stop the car so short!
-ch to stop. Mbi Bcerpd, ocTaH^BjiuBaeMca b ¿Toft rocTHHHpe. We always stop at this hotel. — Oh hh nepep ne ocTandB-JiHBaeTCH. He’ll stop at nothing.
ocranoBfiTb (-cTanoBjiio, CTandBHT; pct of ocranaBjiHEaTb) to stop. Hacosdft ocTanoBftji mchh h noTpddoBaji npdnycK. The guard stopped me and asked for my pass. — Pa3 oh pemftji, TaK erd yjKd hhht6 He ocTandBHT. Once he made up his mind, nothing could stop him.
-ch to stop. Mam6Ha ocTaHOB&jracB y BopdT. The car stopped at the gate. — Ho?Kd,jiyftcTa, ocTanoBHTecb Ha cjidpyromeM yrji£. Please stop at the next corner. — Oh tbk yBJieKCH CBOflM paCCKd3OM, HTO HHK&K He MOr OCTaHOB^TbCH. He became so carried away by his own story that he couldn’t stop. — Mm ocTaHoaiiJiHCb na nojipopdre. We stopped halfway. *to stay. Tpe bm ocTanoBiijiHCb? Where are you staying? *to dwell. OcTandBHMCH na ¿tux $ii,KTax nonoppddnee. Let’s dwell on these facts in greater detail.
□ H ne 3Haji, na new ocTanoBiiTbCH. I didn’t know what to choose.
ocraHOBKa stop. Tpe ocTandBKa aBTddyca A? Where is the A bus stop? — BaM bmxojjhtb na cjidpyioipeft ocTandBKe. You get off at the next stop. — Bocnpeipderca bmxopIitb H3 Bardna po ndjiHoft ocTandBKH. It’s forbidden to get off the trolley before it comes to a full stop.
□ *3a ueM Tendpb ocTandBKa? What’s holding things up now?
OCT&TbCH (-CTd.HyCb, -CTd.HeTCH; pct of OCTaB&TbCH) to stay, to remain. Bbi ocTd,HbTecb TyT, a h noftp^. You stay here, and I’ll go. — Oh opftn tbm oct^jich. He was the only one who remained there. • to be left. Moft ueMopdn oct^jich Ha ctAhphh. My suitcase was left at the station. — H ocTdjicH 6e3 piner. I was left without money. — BbixdpiiT, hto mm octAjihcb hh c hcm. It looks as if we’re left with nothing. — *Oh oct£Ijich c HdcoM. He was left out in the cold. — Hdcjie ¿Toro paaroBdpa y Mend oct^jiocb HenpndT-Hoe h^bctbo. I was left with an unpleasant feeling after that conversation. • to have left. HeyHcdjin y nac cobc£m ne octAjiocb cdxapy? Don’t we have any sugar left?
□ ocTaTbCH b hchb&x to survive. KTd-Hndypb oct^jich b jkhbbix ndcjie ¿Toft KaTacTpdu? Did anybody survive the accident?
□ Oh OCT&JICH npn cbocm mh6hhh. He stuck to his opinion. • HaKondp-TO mbi oct^jihcb bpbocm! At last we’re alone!
ocreperaTB (dur of ocTepenb).
-ch to beware. OcTeperdftTecb Bopds! Beware of thieves! •to watch out for. BaM ndpo ocTeperdTbca cKBO3HHKdB. I advise you to watch out for drafts.
ocTeper^cb See ocTepeibca.
ocTepeacenibCH See ocTepenbCH.
ocTepéHb (-CTepery, -cTepeacèT; p -CTeper, -CTeperjià, -d, -ft; pct of ocTeperàTb).
-ch to be on guard.
ocTopó2KHbifi careful. Oh Bac xopoind posesèT: oh dnenb ocTopdiKHBift BopÓTejib. He’ll get you there safely; he’s a very careful driver. — BypbTe ocTopdacHM npn nepexdpe népea ^jiiipy. Be careful crossing the street. — OcTopdacnee c 6thmh BeipàMH — ohh jidMKne. Careful with these things; they’re fragile.
□ ocTopdncHO carefully. Ohh ocTopdacno hojiojkhjih pà-HeHoro na hocójikh. They carefully placed the wounded man on the stretcher.
□ OcTopdiKHo! Be careful! or Watch out!
ocTpfir See ocTpftHb.
ocTpuraTb(dur ofoctpkhb).
ocTpwr^ See 0CTpfi«ib.
ocTpHHb (ocTpHi^, octphjkct; p ocTpftr, -rjia, -o, -h; ppp ocTpóiKeHHBifi; pct of ocTpnràTb) to cut (fingernails, toenails, and hair only). IIoneM^ bbi TaK KdpoTKO ocTpftr jih BÓjiocbi? Why did you cut your hair so short?
óerpoB (P -ft, -dB) island.
ocTpo^MHbiii witty. Oh dneHb ocTpo^MHBift. He’s a very witty man. • clever. Oh naineji dnenb ocTpo^MHBift bùxop H3 noJioiKéHHH. He found a clever way out.
□ octpo^mho clever. Oto bbi ocrpo^MHo npnp^MajiH. That’s a clever idea. • smart. Bbi p^Maere, hto Sto dneHb ocTpo^MHo? You think you’re smart, don’t you?
ócTpbiìi (sh ocTp or ocrep, ocTpft/-d, -m/) sharp. XfftftTe MHe, ncoKftjiyftcTa, dcrpuft hojk. Give me a sharp knife, please. — Hy h dcTpaift ace y Bac HSbiudK! You certainly have a sharp tongue! — H Bppyr non^BCTBOBaji dcTpyro 6ojib — Mena yjKÓJiHJia nuejià. I suddenly felt a sharp pain; the bee had stung me. • keen. Y nerd dnenb dcTpoe spénue. He has very keen eyesight. • acute. TyT dcTpbift nepocTàTOK cbipBH. There’s an acute shortage of raw materials here. • witty. KaK oh cerdpHH Bdceji h ocrep! How gay and witty he is today! • spicy. Oto duenb bk^cho, ho cjiAhikom dcTpo. It’s very tasty but too spicy.
□ ócTpó cutting. Oto dneHb ocTpd cKàsano. That was a cutting remark.
noocTpée sharper. HaTonÓTe hojkó noocTpée. Make these knives sharper.
□ Y Herd dcTpoe MaaoKpdBHe. He has pernicious anemia. ocTbiBàTb (dur of octùtb) to cool off.
ocTiimy See ocniiTb.
oertJTb (-cTbiny, -ctóhct; pct of ocTbiBàTb) to cool off. Hepep KynàtibeM bbm h^jkho octbitb. You should cool off before taking a swim. — Y Herd coBcéM octbiji HHTepéc k ¿TOMy péjiy. He cooled off to the whole business. • to get cold. Bain nati octbiji. Your tea got cold.
ocynjecTBHTb (pct of ocyipecTBJiHTb) to realize. HaKonép-To h ocyipecTBHJi cBoe saséTHoe JKejiànne. Finally I realized my heartfelt desire. *to carry out. Em£ Sbijio HejierKd ocy-ipecTBtiTb cBoft njian. It was not easy for him to carry out his plan.
ocyipecTBJiHTb (dur of ocynjecTBHTb).
ocb (P <5ch, océft F) axle. Ocb cjioMàjiacb! The axle is broken. □ pepncàBbi óch the axis powers.
OT from. Ot Mockbm po JleHHHrpàpa mm éxajiH b cniuibHOM BardHe. We had a sleeper from Moscow to Leningrad. —
394
OTÓepy
RUSSIAN-ENGLISH
OTBéTCTBeHHblií
Sto gajieicó OT BOKsájia? Is it far from the station? — H nojiynn.n Buepá ot neró hhcbmó. I received a letter from him yesterday. — Y mchh ypÓK ot geBHTií no geca™ yrpá. I have a lesson from nine to ten in the morning. — Oná sapasiíjiacb KÓpbio ot cBoéñ cecTpbi. She caught the measles from her sister. • for. Ot náuiero géxa BbicTymiT TOBápmg HeTpÓB. Brother Petrov will be the speaker for our shop. • of. Bot eró nncbMÓ ot náToro áBrycTa. Here is his letter of the fifth of August. — Oh yMep ot BOcnajiÓHHH jiérKHX. He died of pneumonia. • off. Y Mend orop-Bajiácb Hirosima ot najibTÓ. A button came off my coat. • to. Kygá neBájiCH kjhoh ot neMOgána? What became of the key to the suitcase? • by. Sto eró cbih ot népBoro ópáKa. This is his son by his first marriage.
□ H OKOHHáTejIbHO OTKasájICH OT yuácTHH B ÓTOM géjie. I refused to take any part in this matter. • JJáftTe mhc no-pornÓK ot rojioBHÓft óójih. Give me a headache powder. • HepegáftTe eM# ot Mená npnBÓT. Give him my regards. • B hóm ecTb htó-to ot géga. There’s something about him that reminds me of his grandfather. * Ot Bceft gyniii >Ke-Jiáio saw ycnéxa. I wish you all the luck in the world. • H yacé OT ogHÓft pkjmkh BÓgKH nbanéio. One shot of vodka is enough to get me drunk. • Ot áToft cnéniKn y Menu rojioBá HgéT kp^tom. All this hurrying gets me diz^y. • Y mchh b KJiácce peó/iTa b sóspacTe ot ccmh no gecHTÚ jieT. The children in m> class are seven to ten years old. • Bee ot Májia no BejiÚKa paóÓTajin na yóópKe cnéra. Everyone, young and old, helped clean the snow away. • Ot goópá goópá He HigyT. Let well enough alone.
OTÓepy See OToópáTb.
ot6hb3tb (dur of otShtb) to beat. Oh bóccjio naneBáji h ot-ÓHBáji TaKT jiójKKoft. He was singing gaily and beating time with his spoon. • to sharpen. TaM któ-to OTÓHBáeT Kócy. Someone’s sharpening the scythe.
OTÓMpáTB (dur of OToSpaTb) to take away. Mne bóhho npnxó-nnTcn OTÓnpáTb y geTÓft nannpócbi. I always have to take cigarettes away from the children. • to pick. Oná Bcerná OTÓHpáeT gjia geTÓft Ji£mnne KycKH. She always picks the best pieces for the children.
OTClITb (OTOÓbíÓ, -ÓbÓT; imv OTÓÓft; ppp OTÓHTMftj pct of otShbStb) to fight off. Mm ycnéniHo otóójih aTány. We fought off the attack successfully. *to recapture. Haw ynajiócb oTÓÚTb óojibinóft OTpág hjióhhmx. We were able to recapture a large detachment of prisoners. • to break off. H otShji hóchk y náftHHKa. I broke off the spout of the teapot.
0 OTSíiTb oxÓTy to discourage. Ee Kanpfi3M otóüjih y Menú oxÓTy BCTpenáTbca c Heft. Her moods discouraged me from seeing her.
□ CMOTpÓTe, htóóbi oh ne otóhji y Bac náMy — oh h3bó-CTHbift cepggeég. Watch out that he doesn’t take your girl away from you; he’s a well-known lady-killer.
otBóü all clear. C KaKiiM oójieruÓHHeM mm ycjibiniajiH naKO-Hén curnáj! otóóh! It was quite a relief to hear the all clear signal at last.
□ ZtáftTe, noiKáJiyftcTa, otóóíí. Hang up, please. • Ot MajibHHuieK npócTo otóóio hot. There’s no getting rid of these kids! • *Pá3Be bm ne BÓgHTe: oh y?Ké óbót otóóü. Can’t you see he’s backing down?
OTBegy See otbccth.
OTBesTíi (-Bes^, BeséT; p -Bé3, -Besjiá, -ó, -6; pct of otbo3htb) to take (by conveyance). Otbcshtc eró gOMÓft — cm^
cobcóm x£go. Take him home; he’s quite sick.. — R tójibko OTBesy 6arà>K na CTànumo h ceftnàc ate Bepn^cb 3a b^mh. I’ll take the luggage to the station and return immediately to get you.
OTBèji See otbccth .
OTBepHyTb (pct of OTBèpTMBaTb) to turn on. OTBepHHTe Kpan!
Turn the ^faucet on. * to pull aside. Oh oTBepn^Ji nojiy hihhójih h nojiéa b KapMàn. He pulled aside his coat and dug into his pocket.
-ch to turn away. Oh oTBepH^Jica h ne xóhct co mhoS paaro-BàpHBaTb. He’s turned away and doesn’t want to talk to me. — Hócjie ótoto Bee gpyabH OTBepHyjincb ot Heró. After this, all his friends turned away from him.
OTBépcTHe opening.
OTBepTKa screwdriver.
OTBepTbiBaTb (dur of OTBepnyTb).
OTBÓCHTB (pct of OTBélIIHBaTb).
Q Otbócbtc MHe, no?KàjiyftcTa, jiHBepnoft KOJióacM TpncTa rpaMM. Let me have three hundred grams of liverwurst, please. otbccth (-Begy, -gèT; p -bcji, -Bejià, -ó, -h; pap -BÓginnft; pct of OTBogHTb) to lead to. OTBegHTe jióinagb b kohkjhihk). Lead the horse into the stable. • to take. Mue npHgèTCH otbccth peÓHT gOMÓft. I’ll have to take the kids home. • to disqualify. Cyg otbóji hóckojibkhx cBHgÓTejieft. The court disqualified several witnesses.
□ otbccth B cTÓpony to take aside. OTBegHTe ee b ctó-poHy h cKa?KHTe eft 3to. Take her aside and tell her.
□ 3 He Mor ot Hee rjias otbccth. I couldn’t take my eyes off her. • BaM OTBejIH KÓMHaTy BO BTOpÓM 3Ta?K0. YOU got a room on the second floor. • *HaKOHéq-To MHe ecTb c KeM j^niy otbccth! At last I’ve got somebody I can pour my heart out to. • *Hanpàcno bm CTapàeTecn MHe rjiasà otbccth. You can’t pull the wool over my eyes.
otbót answer. OTBÓTa He óyjjéT? Won’t there be any answer?
— Heft hhhW, nnmy, a ot Hee hh OTBÓTa, hh npuBÓTa. I keep writing and writing and she doesn’t even answer.
* reply. HomjiHTe eM^ OTKpbiTKy c onjiàneHHMM otbótom. Send him a postcard with a prepaid reply card. • TyT gain Bac hhcbmó c onjiàueHHMM otbótom. There’s a prepaid reply envelope for you. — B otbót oh khbh^ji ronoBÓft. He nodded his head in reply.
0 *Bce paBHÓ — ceMb 6eg, o/jhh otbót. All right; we might as well be hung for a sheep as for a lamb.
OTBÓTHTb to answer. Oh bbm yncé otbóthji Ha hhcbmó? Did he answer your letter yet? — Bm 3a 5th cjiobA otbóthtc. You’ll have to answer for these words. *to recite. Oh otbóthji ypÓK 6e3 aanuHKH. He recited the lesson without stumbling.
OTBÓTCTBeHHocTb (F) responsibility. .IJéjiaftTe Tax! h 6ep^ na ceÓH OTBÓTCTBeHHocTb. Do it this way; it’s my responsibility.
0 Bac 3a 5to MÓryT hphbjióhb k otb0tctbchhocth. You can be held to answer for that.
OTBÓTCTBeHHMÌi responsible. Em^ mótkho nopyniiTb otbót-CTBCHHyio paóÓTy. You can give him responsible work. — C Heró, KaK c OTBÓTCTBeHHoro paóÓTHHKa, óóaibine cnpànniBaeTCH. He has more to answer for because he’s a responsible worker. — Sto cjihihkom OTBÓTCTBeHHoe peinÓHHe; h He mof^ cpàay gaTb otbót. That’s too responsible a decision to make. I can’t give an immediate answer. □ OTBÓTCTBeHHMÌi pegaKTop editor-in-chief.
395
OTBeuáTb
RUSSIAN-ENGLISH
ÓTgblX
□ H MHdro jieT Seiji Ha otbStctbchhoi! paSSTe. I’ve held executive positions for many years.
OTBenaTb (dur of otbcthte) to answer. H ygHBjihiocb, nouewy oh He OTBeuaeT na Moe hhcbmS. I can’t understand why he doesn’t answer my letter. • to be responsible. Baw iipngcTcn ca-MOMy 3a 6to OTBend.Tb. You yourself will have to be responsible for it.
0 Oua OTBeudeT saw BsauMHocrbio? Does she return your love? • IT 3a 5to rojiosbil oTBendio. I stake my life on it.
OTBe*iy See otbcthte.
OTBeuiMBaTb (dur of otbcchte) to weigh out. HaM ceiindc OTBSimiBaiOT cdxap. They are weighing out the sugar for us now.
OTBeiny See otbcchte.
OTBogiiTb (-bohPj, -BbgHT; dur of otbccth) to lead. 5ra TponiiHKa otbS/jht cjiAhikom gajienb ot gopbrn. This path leads too far from the road. * to take. Kto y Bac OTBbgHT gerbil b niKSjiy? Who takes the children to school here?
OTBowy See OTBogiiTE.
OTBoacy See otboshte.
OTBO3HTE (-BO/KV, -B03HT; dur of OTBC3TH) to drive.
OTBOpaHHBaTb (dur of OTBOpOTHTE).
-ch to turn one’s back. He OTBopdniiBaftcH, noacbjiyilcTa, cjiymaii, hto Tebe roBopnT. Don’t turn your back on me; listen to what I have to say.
OTBOpilTE (-TBOpk), -TBOpiIT; pct of OTBOpHTE) to Open. OtBO-piiTe okh6! Open the window.
OTBopoTiiTb (-pony, -pStht; pct of OTBopanHBaTb).
OTBOpaTb (dur of OTBOpilTb) to Open. H 3B0HK), 3BOHK), a BopoTa Bee ne otbophiot! I keep ringing, but they don’t open the gate.
OTBpanjeHiie disgust. H He Mor ckpeite cBoerb OTBpaigbnHH.
I couldn’t hide my disgust. • aversion. V mchh OTBpaigb-Hiie k >KHpnoft niinie. I have an aversion to greasy food.
OTBbiicaTb (dur of OTBbiKHyrb) to get out of the habit. H noHCMHbry oTBEindio ot KypbHHH. I’m beginning to get out of the smoking habit.
OTBblKHyTb (p -BblK, -BblKJiaj pd of OTBEIKaTE) to get out of practice. II otbbik fobophte no-pjzccKii. I got out of practice in my Russian.
□ II otbijk BCTaBaTb TaK pdno. I’m not used to getting up so early any more.
OTBH>Ky See 0TBH3aTE.
OTBHJKyeb See 0TBH33TECH.
0TBH3aTb (-BHiKy, -b/okct; pct of OTBH3biBaTb) to untie. Otbhjkhtc nd home jiomagbii. Untie the horses for the night.
-ch to get loose. Kan bro cjiyunjiocE, hto cobdica OTBaadjiacE? How did the dog get loose? *to get rid of. H hhk&k ne Mory ot Herb OTBH3dTbca. I just can’t get rid of him.
□ Otbhjkhtcce! Let me alone!
0TBH3biBaTb (dur of 0TBH3aTb) to untie.
-ch to get loose; to get rid of.
oTgaBaTb (-garo, -gaeT; imv -gasdii; dur of OTgaTb) to devote. Oh OTgaeT Bee CBoe CBobbgHoe BpeMH pabbTe b Kjiybe. He devotes all his free time to work in the club. • to smell of. 9th KOHijxiTEi oTgak)T MEijioM. This candy smells of soap.
□ 3y6 TaK Sojiht, hto b rbjiosy OTgaeT. My tooth aches so that my whole head’s throbbing.
OTgaM See OTgaTE.
OTgaTb (-g;iM, -gacT, §££; imv -p&A; p bTgaji, OTgajid, bTgajio, -h; OTjjdjicH, -ji£Ice, -jibcb, jihce; ppp brgaHHEiil, sh F OTgand; pct of OTgasaTb) to return. Bm cm£ bTgajiu
KHÚry? Did you return the book to him? • to give. H bTgaji pacnopHJKéHue; Bac nponycTHT. I gave the order; they’ll let you through. — Hágo OTgáTE eMfr gbniKHoe — pabbraTs oh ywéeT. You’ve got to give him credit. He knows how to work. • to pay. CKbjibKo bTgajin sa bííjtchkh? How much did you pay for the felt boots? — OTgáñ cnepsá cTápsiií gojir, noTbM npocíi eme. Pay your old debt first; then ask for more. • to send. IIo?KáJiyñ-CTa, OTgáiíTe Moé bejibé b cTÚpKy. Would you send my things to the laundry? *to send in. HácnopT h bTgaji b nponúcKy. I sent my passport in to be registered.
□ OTgáTb non cyg to take to court. 3a óto erb bTgajin nog cyg. They took him to court for it.
0 Tge sgecb mÓzKho OTgáTb njiáTbe b niiCTKy? Where can I have my clothes cleaned here? • Kan oh nrpáeT — OTgáft Bee, ga Májio! He plays so well that it takes your breath away. • Bparápn b (Jmidjie BejiHKOJiénHo bTgaji mat. The goalie made a spectacular save in the final quarter.
OTgaió See OTgaBaTi..
OTgéji department. A hto bhm cnasajin b cnpáBOHHOM ot-gbjie? What did they tell you in the information department? — 3a canoráMH npoiígnTe b obyBHbñ OTgéji. Go to the shoe department for your boots. • section. Bet ocmot-péjni Bee OTgéjiEi MV3én? Did you go through all the sections of the museum? — O BnepámneM cocTH3áHHH bbuiá saMCTKa b OTgéjie cnbpTa. There was a write-up in the sports section about yesterday’s match.
□ TexHHHecKHH OTgéji technical department.
OTgejiéHHe branch. Bam neK npniwyT b mócthom OTgejibnun Toc6áHKa. They’ll accept your check at the local branch of the Gosbank (state bank of USSR). • department. Cna-iKnTe ewy, KaK npoitTH b bejinetebe OTgejibnue. Tell this man how to get to the lingerie department. • compartment. 51 XOHV KynilTb byMájKHHK C HécKOJIEKHMH OTgejlbHHHMH. I’d like to buy a wallet with several compartments. • separation. y Hac npoBegenb OTgeJibnue gépKBii ot rocygápcTBa. We have a separation of church and state.
□ OTgenéHHe mhjihijhh police station. Baw npHgéTCH 3añTÍi b OTgeJibnue mhjihuhh. You’ll have to go to the police station.
□ Hbcjie goKJiága bygeT KOHgbpTHoe OTgejibnae. There will be a concert alter the lecture.
OTgéjibHbitf separate. HojioJKÚTe $tii byiwárH b OTgéjibHyio nanny. Put these papers into a separate folder. — Mbacno naw noJiyuHTb OTgéjibHEiñ CTbjiHK? May we have a separate table? • isolated. Ho hóckojiekhm oTgéJibHEiM cji£-naHM cygiiTb HeJib3H. You can’t judge by a few isolated instances. • individual. He xogÚTe k gHpéKTopy c Káac-gbiM OTgéJibHEiM BonpbcoM. Don’t go to the manager with each individual problem.
□ OTgéjibHo extra. 3a 6to npngéTCH aanjiaTÚTb OTgéjibHo. You’ll have to pay extra for this. • away. H jkhb£ ot-géjiEHo ot pogHTejieñ. I live away from my parents.
OTgoxHyTb {pct of oTgbixaTb) to take a rest. HpacngeM OTgox-HyTb. Let’s sit down and take a rest. • to rest. BaM Hágo noéxaTb oTgoxnyTb. You’ll have to go away for a rest.
ÓTgbix rest. Oh pabbTaji Been rog be3 brgnixa. He worked all year round without taking a rest. — Oh ybxaji b goM bTgnixa. He went to a rest home. — Hhctp^ktop gan eM$ gecHTH-MHHyTHsiii bTgEix. The coach took him out of the game for a ten-minute rest. • relaxation. JJjih Memí niáxMaTM npeKpácHbiñ brgnix. I find chess a wonderful relaxation.
396
OTgblxáTb
RUSSIAN-ENGLISH
OTKpbITb
OTjibixáTb (dur of OTgoxH^Tb) to take a rest. Oud ceñudc ot-gbixdeT b gepÓBHe. She’s taking a rest in the country now. •to rest. TyT Baw OTgbixdTb He npngcTCH. You’ll have no time to rest here.
□ Oh OTgbixdeT nócjre oóéga. He’s having his afternoon nap.
OTéu (oTijá) father. Otóii mo« 'Seiji yóÚT na bo«hó. My father was killed in the war. — 9to MacTepcTBÓ tvt nepe-jjaeTCH ot oTiiá k cbiny. This is a skill which is handed down from father to son. — 5to 3génniH« cbhuxóhhhk, otóh Unan. This is the local priest, Father Ivan. — 9to mo« npneMHbi« ot<5h. This is my foster father.
□ KpecTHbiii oTép godfather. II nojiyuiui 6to b nogdpoK ot Moeró KpecTHoro OTgd. I got this as a gift from my godfather.
OTé*iecTBeHHbiií domestic. 5tii TOBápbi OTénecTBeiinoro npoii3BÓHCTBa. These are domestic goods.
OTénecTBO fatherland.
OTKajK^ SeeoTKaaaTb.
OTKawycb See OTKasáTbCH.
OTKá3 refusal. 51 npocHJi paspeinémin Ha noé.3gKV, ho nojiy-hhji OTKá.3. I asked permission for the trip, but got a refusal.
□ OhA cmí- OTBéTiuia peniHTejibHbiM 0TK&30M. She gave him an emphatic “No” for an answer. • Mei HaÓHjiHCb b ManiHiiy go OTK03a. We crowded into the car until it seemed it would come out at the sides.
OTKaaáTb (-Kamy, -KáxíeT; pct of OTicásbiBaTb) to refuse. K co?Kaji0HHio, h BaM gójimen b 3TOM OTKa3ÚTb. Unfortunately I have to refuse you this. • to deny. Em£ Hejib.3H OTKasáTb b ii3BécTHott HocjiéjjoBaTejibHOCTH. You can’t deny that he’s being consistent, at least.
-ch to turn down. II npiiHyrngcH oTKasdTbCH ot Bárnero npegjiojKCHHH. I’m forced to turn down your proposal. — Oh tójieko ’Ito OTKasájicn ot ÓHeHE xopóuie« paóÓTM. He just turned down a very good job. • to give up. Mne npHjjéTCH OTKasáTECH ot noésgKii. I’ll have to give up my trip.
□ “Bójjkh xoTHTe”? “He oTKam^cb”. “Do you care for some vodka?” “I don’t mind if I do.”
0TKa3MBaTb (dur of OTKasáTb) to deny. Oná oTKáaniBaeT cebé b cúmom HeoGxogíÍMOM. She denies herself the bare necessities of life.
-ch to refuse. Oh oTKásbiBaeTca OTBenáTb na BonpócEi. He refuses to answer questions. • to go back on. 51 ot CBoeró cjiÓBa He OTKá3EiBaiocb. I don’t go back on my word.
□ Mon GoTHHKH yjKÓ OTKá3bIBaK)TCH CJiyjKÍlTb. I just can’t get any more wear out of my shoes. • 51 coBepinénno OTKá.3EiBaiocE noHHTE, HTo eMy nágo. I completely fail to understand what he wants.
OTKJiágbiBaTb (dur of OTHOHCHTb) to delay. Ha BdmeM MÓcTe h He CTaji 6bi oTKjiágbiBaTb orbésga. If I were you, I wouldn’t delay going. • to save money. HeT, Mne He Hy>KHo oTKJiáflEiBaTE na HépHbift geHb. No, I don’t have to save money for a rainy day.
OTKJIOHÜTb (-KJIOHK), -KJIÓHHT; ppp -KJIOHCHHbl«; pct of otkjiohhtb) to decline. Oh otkjiohhji Moe npegJionmHHe. He declined my,offer. • to deny. Eró npócbóa 6bwid OTKJioHená. His request was denied.
-ch to get off. Ham napoxóg otkjiohújich ot K^pca. Our steamer got off its course. — OpáTop otkjiohójich ot tómbi. The speaker got off the topic.
□ CTjie.nKa bapdMCTpa OTKJiOHHJiacb bjicbo. The hand of the barometer pointed to the left.
otkjiohhtb (dur of otkjiohhtb) to decline, to deny.
-ch to decline.
OTKpoBeHHbiH frank. V nac c hum Geiji otkpobchhei« pasro-B6p. I had a frank talk with him.
□ roBopH OTKpoBeHHo frankly speaking. ToBop/i OTKpo-bchho, h BdMii He;ioBOJieH. I’m not satisfied with you, frankly speaking.
□ OTKpoBeHHo frankly. CKajKHTe otkpobchho, bei Ghche rojiogusi? Tell me frankly. Are you very hungry? • outspoken. Oh OTKpOBOHHO BElCKa.3aJI CBOC MH^HHe. He was outspoken in expressing his opinion.
OTKpbiBaTb (-ch; dur of otkpeite) to o;x'n. He OTKpsiBa«Te oimd, mhc xGjioguo. Don’t open the window; I feel cold. — V nac b r6poge OTKpniBaiOT gna hobeix By3a. They are opening two new colleges in our town.
0 OTKpbiBaTb cboh KapTbi to show one’s hand. 51 eme hc xo’iy otkpeibAte cboh KdpTBi. I don’t want to show my hand yet.
-ch to open. Maraaiiii oTKpbiBdeTCH b geBHTi, hkcGb. The store opens at nine o’clock.
□ C GajinGna oTKpbiBaeTCH BejiHKojienHbift BHg. There’s a beautiful view from this balcony. • *A jidp’mK npdcTO otkpeibAjich! It was as simple as all that; it wasn’t necessary to make a big problem out of it.
OTKpbiTHe discovery. Qtot npotjkiecop HegdBHo cgejiaji Gojinmoe OTKpbiTHe. This professor made a great discovery recently. — 51 $thm jictom cgejiaji GoJibinGe OTKpbiTHe: b cocegHeM npyg<- bGjjhtch pdkn. I made a wonderful discovery this summer: there’s crayfish in the pond next to ours. • opening. Ha otkpeitiiii BsicTaBKii 6biJio mhGto nap6gy. There was a big crowd at the opening of the exhibit.
OTKpbiTKa (See also noHTOBaa KapTOHKa) postcard. Hann-ihhtc eMy xoTb OTKpiiiTKy. At least drop him a postcard.
OTKpbITblH (/ppp Of OTKpbITb/) Open. Bbl OCTiiBHJIH gBCpb OTKpi>iTO«. You left the door open. — Mbi Bbiexajm b OTKpbiToe MGpe. We reached the open sea. — Stot Bonp6c eme ocTaeTCH otkpeitbim. This question still remains o;)en. • low-cut. Ond 6bijid b otkpbitom ujidTbe. She wore a low-cut evening gown.
□ nog OTKpbiTbiM HeOoM in the open. A He xdjiogHo 6eijio HoueBdTb nog OTKpbiTbiM hcGom? Wasn’t it cold spending the night out in the open?
OTKpbiTO openly. Ona OTKpbiTO Bbipasmia cboc nego-BdjibCTBo. Sheopenly expressed her dissatisfaction, ^frankly. Oh hm OTKpbiTO cKa.3aji, hto oh o hhx g^MaeT. He told them frankly what he thought about them.
0 JIctom ohh HrpdfOT na OTKpbiTO« cgene. During the summer they act on an open-air stage.
OTKpbITb (-Kp6iO, -Kp6eTJ ppp OTKpbITbl«; -CH; pct of OTKpbiBaTb) to open. Kdcca oTKpbiTa ot hhth go ccmh Bcuepa. The box office is open from five to seven in the evening. — 51 otkp6io Kop66Ky capgiinoK. I’ll open a can of sar-. dines. — R,6cTyn b By3bi otkpbit gjin Bcex. Admission to the University is open to all. — OTKpdftTe, nomdjiyftcTa, mok> KdMHaTy. Open my room, please. — Ho/KdjiyftCTa, OTKpdhTe gBepb. Open the door, please. — 51 xon^ OTKpbITb cneT b 6tom 6aHKe. I want to open an account in this bank. • to turn on. 3dBTpa b hGbom g6Me otkp6k>t Bdgy h ra3. They’ll turn on the water and gas in the new
397
OTKVga
RUSSIAN-ENGLISH
OTHOUléHHe
house tomorrow. • to discover. Ohh otkpmjih hóbmü cnócoó npou3BÓgcTBa CTeKjiá. They discovered a new method of manufacturing glass. • to reveal. Oh otkpbiji Mne Bee cboh naMépcHHH. He revealed all his intentions to me.
□ HyTb no Jibgy na tot óéper yacé oTKpÚT. The road across the ice is already open. • Hog^Maeinb, otkpmji AMépnKy! That’s old stuff, or That’s stale news.
-ch to be opened. B ótom rogy y nac otkpóiotch tph hóbbix niKÓJibi. Three new schools will be opened here this year. — Konrpécc oTKpbijrcH pénbio npegcegáTejia. The convention was opened with the chairman’s speech.
OTK^ga (/compare Kygá/) where from. OTKVga bbi ceñnác? Where are you coming from now? — OTKVga bk? Where are you from?— OTKVga bh óto bsójih? Where’d you get that idea from? — Hgn OTK^ga npnnieji! Why don’t you go back where you came from?
□ OTK^ga-HwSygb (§£3) somewhere or other, some place or other. He óecnoKÓñTecb, h OTK^ga-nnóygb gocTány géner. Don’t worry; I’ll get the money somewhere or other.
OTK^ga-TO (§£S) some place or other. Oh OTK^ga-To yanán, hto bbm HyjKHbi paóÓTHHKn. Some place or other he found out that you need workers.
□ OTK^ga Bbi óto 3HáeTe? How do you know that? • Oh Bepn^jica b gepéBHK), oTK^ga yéxaji eigé MájibHHKOM. He returned to the village which he had left as a boy.
OTK^ga-HH0ygb See OTKyga.
OTK^ga-To See OTKVga.
otjihb low tide. Otjihb HannnáeTCH b mecTb Béuepa. Low tide is at six P.M. • drain (of a sink). Y nac otjiúb 3aco-pújica. The drain of our sink is stopped up.
OTHHHáTb (dur of OTJIHHHTb).
-ch to be different. HeM oh oTJiHnáeTca ot gpyrúx? What makes him different from others? • to stand out. Oná OTJIHHáeTCH B KJlácce CBOHMH SoJIbHIHMH CnOCÓÓHOCTHMH. She stands out in class because of her great ability.
□ Oná OTJinnáeTCH yguBÚTejibHoií aKypáTHOCTbio. She’s extremely neat.
otjihhhc contrast. B otjihuhb ot ópáTa, oh jkhbóü h ocTpo-e3Hoe oTHomÓHHe k paóÓTe. He has a frivolous attitude towards his work. • relations. Háum oTnoniénna b nocjiégnee BpÓMa ónenb yji^HuinjTHCb. Our relations have ingproved a great deal lately. • relation. 9to hc hmóct HHKaKÓro OTnoniénna k géjiy. This hasn’t any relation to the matter at hand. • respect, way. B HÓKOTopbix OTnoinénnax a c bAmh corná-
398
OTHOUI^
RUSSIAN-ENGLISH
ÓTnycK
cen. In some respects I agree with you. — Oh bo Bcex OTHOinéHHHx no^xo^àipHìi jjjia ÓToro nejioBén. In every way he’s the man for it.
□ b xopóiiiHX (njioxHx) othohichhmx on good (bad) terms. Ohm b ónenb xopómnx othoih0hhhx. They’re on very good terms.
□ 5ra padÓTa MHe bo Bcex othoih0hhhx no«xd«HT. This job suits me fine. • Bm nocTynnam HecnpaBejjJiHBO no OTHoméHHio k h6m£. You’ve been unjust to him.
OTHoiny See othochtb.
othoui^cb See othochtbch.
othíójjb by no means. H OTHió^b ne cnópio. By no means am I arguing. • not at all. H othkjjjb ne paajjenaio Bàinero mhóhhh. I don’t at all share your view.
OTHHTB (oTHHM^, OTHÚMeT; p ÓTHHJI, OTHHJlá, ÓTHHJIO, -HJ OTHájIcá, OTHHJláCb, -JlÓCb, -JlÁCbJ ppp ÓTHHTblft, sh F -Táj pct of OTHHMáTb) to take away. Othhmútc y pedenna HÓJKHHiibi. Take the scissors away from the child. • to take. 3th padÓTa othhjiA mhófo bpómchh. This work took a lot of time. • to take off. Othhmútc ot áToñ c^mmbi jjsájjijaTB pydjiéü. Take twenty rubles off this amount. • to amputate. Em£ óthhjih HÓry. His leg was amputated.
□ othhtb ot rpyjjii to wean. Oná HejjáBHo OTHHjiá pedeHKa ot rpyflú. She recently weaned her child.
oto {for ot before certain clusters, ^31) from. H óto oto Bcex cjiBimy. I hear it from everyone. — Eiwy peiib oto jjhh CTanÓBHTCH xyace. He’s getting worse from day to day.
OTodpáTB (oTdepy, -per; p oTodpáji, -dpaná; pct of otShphtb) to take away. OrdepÚTe y neró dapadàn, h dójibme He Mor£. Take the drum away from him; I can’t stand it any more, •to collect. HpoBOftHHK yacé OTodpáji óhjictbi. The conductor has already collected the tickets. • to pick out. H OTdepy jjjih Bac cáMBie Kp^nnwe áñpa. I’ll pick out the largest eggs for you.
oto6bk> See otóíítb.
OTOBciójiy {/compare Bciojjy/) from all over. K MécTy npo-HcniécTBHH OTOBcróny deiKáji napóp. People ran from all over to the scene of the accident.
OTOJJBHraTB {dur of OTOgBHHyTB) .
OTOgBHHyTB {pct of OTOgBHraTB) to move away. HoiuorÚTe MHe, nojKájiyñcTa, OTojjBHHyTb nuca# ot ctchú. Help me move the cupboard away from the wall, please.
OToiijtf See otoMtíí.
OTotìTii (-itp^, -hpeTj p oToinèji, -nuiá, -ó, -h; pap -inéjjniHft; pct of otxojjhtb) to go away from. OToiijjÚTe ot okh0, tbm jj^eT. Go away from the window; it’s drafty there. — Mbi yacé otouijim pajieKÓ ot rópopa. We’ve already gone quite a distance away from town. • to pull out. Hdeaji OTomea ot CTánpHH. The train pulled out of the station. • to come out. Sto hhthó OToftpèT B cTiipKe. This spot will come out in the laundry. • to get off. Bm otoihjiá ot tómbi. You got off the subject. • to thaw out. Y Mend p^kh saMepaan, HHKáK otoíítú ne MÓryT. My hands are frozen and just won’t thaw out. • to drift away. Oh jjaBHÓ yacé OTOinèji ot CBoéft npéjKHeií komhAhhm. He’s been drifting away from his old crowd for some time now.
□ HycTb nocéppHTCH; Bee pannò CKÓpo OToftpèT. Let him get angry; he’ll soon cool off.
OTOMCTHTb {pct of MCTHTb).
OTonjiéHHe heating. B ótom jjómc nenrpàntHoe OTonjiénne. This house has central heating. • heat. HonpódyñTe-Ka npoBecTH péjiyio 3ÚMy b nánieM KjiHMaTe des oTonnénna.
Just you try getting along without heat in our climate during the entire winter!
OTonpy See OTnepéTb.
OTopBáTb (-ps£, -pBéT; p -psajiá; -psáncá, -psajiácb, -ócb, -hcb; pct of OTpbiBÉTb) to tear off. Otopbhtc kjiohók dyMárn h HanumÚTe 3anúcKy. Tear off a piece of paper and write a note. — Y neró ManiHHoü OTopsájio jjBa nájiBija. The machine tore off two of his fingers. • to tear away. Erd He OTopBeniB ot khhth. You can’t tear him away from a book.
-ch to come off. Y Bac ir^roBHija OTopsajiácB. Your button came off. *to take off. CaMoaéT OTopsánca ot 3eMjin. The plane took off. • to lose touch. Stot nncárejiB OTop-BáJica ot Macc. This writer has lost touch with the masses. • to lose contact. Ot OTopsánca ot ceMbd. He’s lost contact with his family. • to tear oneself away. 3aMenáTejibnaa KHÚra, OTopBáTbca Hejib3á. It’s a wonderful book; you just can’t tear yourself away.
OTocjiáTb (otoihjho, inner; pct of oTCbijiáTb) to send. H oto-iiijik) bbm flénarn, KaK TdabKO npud/jy poMdft. I’ll send you your money as soon as I get home. • to send off. Bánie nncbMd y?Ké jjaBHd OTdcaano. Your letter was sent off long ago. • to refer. 3a jjonojiHHTejiBHbiMH pasBacnénnaMn oh Mena OTOcnán k jjnpéKTopy. For further explanation he referred me to the manager.
OTomeJi See otoütíí.
otoihjik» See OTocjiáTb.
OTnepéTb (oTonp^, -nper; p drnep, OTnepjiá, dTnepao, -h; OTnepca, oTnepjiácn, -deb, -hcb; pap oTnépniHñ; pger OTné-pniH, OTnepéB, oTnepinncb; ppp dTnepTbiü, sh F -prá; pct of OTnnpaTB) to unlock. H HHKáK ne Mor^ oTnepéTB 6tot hihhk. I just can’t unlock this drawer.
-ch to unlock. JlBept aernd OTnepjiácB. The door unlocked easily. *to deny emphatically. Oh noTdM OTnepca ot cbohx caoB. Afterward, he emphatically denied what he had said.
OTnnpaTB {dur of OTnepéTB) to unlock. Hdnbio odbinno caM xo3hhh oTnnpáeT MHe jjBepB. At night the landlord himself usually unlocks the door for me.
-ch to unlock. Qtot ceíhj) OTnHpáeTca c TpyjjdM. It’s hard to unlock this safe.
OTnóp
□ gaTB OTnóp to drive back. Mbi cyMdan jjaTB oTndp Bpar£. We succeeded in driving back the enemy.
OTnpaBÓTejiB (M) addressor.
OTnpáBHTB {pct of OTnpaBjiHTB) to mail. Hájjo nocKopée OTnpáBHTB óto HHCBMd. This letter has to be mailed as soon as possible. • to send. H oTnpáBHJi cboió ccmbk) Ha lor. I’ve sent my family south.
-ch to go. *Oh yacé OTnpáBHJicn na 6okob£k>. He’s already gone to bed. — 3áBTpa mbi c BáMH oTnpáBHMca b aoojiorú-HecKHft cajj. We’re going to the zoo with you tomorrow.
OTnpaBjiHTB {dur of OTnpáBHTB) to send. Erd OTnpaBjinioT Ha paddry Ha Ypán. He’s being sent to work in the Urals.
-ch to go out. Bo3ji£niHaH ndnTa oTnpaBjiáeTCH jjBa pása b Heaéaio. Air mail goes out twice a week. • to get out. OrnpaBjiaiiTecB oTcrójja no jxo6p£, no 3jjopdBy. Get out of here while you’re still in one piece. • to start. Korjjá bbi OTnpaBJiaeTecB b nyTB? When are you going to start on your trip?
OTnpásgnoBaTB ([-zn-]; pct of npasRHOBaTB).
ÓTnycK leave of absence. Oná ceftnác b OTnycK^. She’s on
399
OTnycKÙTb
RUSSIAN-ENGLISH
OTCTynáTb
leave of absence now. • leave, y neró ÓTnycK no bojié3HH. He’s on sick leave. • vacation. Oh npoBÓgHT cboíi ÓTnycK y MÓpa. He spends his vacation at the seashore.
OTnycKáTb (dur of OTnycTHTb) to let go. Pebènox hc OTnycKáeT MaTb Hu Ha mar. The child won’t let his mother go a step away from him. — Ohh Hac ne OTnycKájm, h mm nÓ3gHo 3aciigéjnicb. They wouldn’t let us go and we stayed very late. • to wait on. Cnacúbo, MHe yncé OTnycKáeT gpyrbü npogasbu. Thank you; another salesman is waiting on me. • to grow. Bm oTnycKáeTe bbpogy? Are you growing a beard?
OTnycTiiTb (-nynj£, -nycTHT; pct of OTnycKáTb) to let go. OTnycTHTe nTÚpy na bójijo; k HCMy ohú bhm? Let the bird go. What do you need it for? — Mm Bac 6e3 náio ne OTny-cthm. We won’t let you go without having tea. • to let up. Bojib ómjio OTnycTHJia mchh HeMHbro, a Tenépb ohhtb cxBaTHJia. The pain let up a little, but now it’s seized me again. • to dismiss. IIIkójibhhkob cerbgHH páno OTnycTHjiH. School was dismissed early today. • to sell. HpogaBéii; OTnycTHji hhm TOBáp. The salesman sold us the goods. • to appropriate. Kanán cyMMa bbijiá OTiiymena na ÓTy nocTpóüKy? What amount of money was appropriated for this construction? • to loosen. OTnycTHTe BepeBKy! Loosen the rope!
OTnymy See OTnycTíÍTb.
OTpaBÍÍTb (OTpaBJIK), OTpáBHT; pct of OTpaBJIHTb) to poison. Hepeg yxbgOM na ñamen gepoBHii, hómijm oTpaBHjin Kojibgeg. The Germans poisoned the well in our village before leaving.
-ch to take poison. Oh OTpaBHJica. He took poison. • to be poisoned. Bch ccmbh oTpaBHJiacb rpnbaMH. The whole family was poisoned by the mushrooms.
OTpaBjiHTb (dur of oTpaBHTb) to spoil. Oh HaM sénno OTpaBjiáeT Bee ygOBÓJibCTBne. He’s forever spoiling all our fun.
OTpaiKáTbCíi (dur of OTpasHTbcn) to be reflected. XlepbsbH OTpa?KáioTCH B npygy. The trees are reflected in the pond. — Bee, hto oh nepe?KHBáeT, epásy OTpa>KáeTCH na eró jiHgé. You can see all he goes through reflected in his face. *to have an effect. Hoctohhhmc bojth0hhh cKBépno OTpa-JKáioTCH Ha eró 3gopbBbe. The constant excitement has a bad effect on his health.
OTpajKycb See OTpaaÜTbCH.
OTpa3HTbCH (pct of OTpancaTbCH) to show. HepeyTOMjiÓHMe mÓ/Kct oTpa3ÚTbCH na Bámeft pabÓTe. Over-fatigue may show in your work.
ÓTpacjib branch. Tenépb ótoü ÓTpacjibio npoMbimjieiiHocTH BégaeT gpyrbñ HapKOMáT. This branch is now under the jurisdiction of another people’s commissariat.
OTpéacy See OTpésaTb.
OTpésaTb (-pé?Ky, -jkct; pct of OTpeaaTb and OTpéabiBaTb) to cut. OTpéiKbTe MHe KycÓK xjiéóa. Cut a piece of bread for me. — Oh MHe tbk OTpésaji, hto h eró óójinme hh o hcm npociiTb ne b£gy. He cut me so short that I’ll never ask him for anything again. *to cut off. Hóckojibko gneft mm Smjih OTpéaaHM ot Bceró Miipa. We were cut off from the world for a few days.
□ *CeMb pa3 npHMépb, a ognn OTpé?Kb. Look before you leap. OTpesaTb (dur of OTpésaTb) to cut. He OTpeaáftTe MHe bbjibine Tpex MÓTpoB ÓTOñ MaTépHn. Don’t cut more than three meters of this cloth for me.
OTpesbiBaTb (dur of OTpéaaTb).
OTpHgaTejibHbifi negative.
OTpwgaTb (dur) to deny. ShIhht, bm oTpugaere cBoe yudcTne b 3tom gejie? So you deny you had anything to do with this business? -— H ne OTpngdio, hto oh buenb MHbro gjin Menu cgejiaji. I don’t deny that he did a lot for me.
OTpbiBaTb (dur of OTopBaTb) to take away. Oh He jiioGht, Korga ero oTpMBaiOT ot paboTM. He doesn’t like to be taken away from his work.
-CH
□ Oh nncaji gejibift genb, hc OTpMBancb. He wrote the whole day without interruption.
OTpng outfit. Mm c hum bcio Boftny npoBejiii b ognbM OTpnge. We went through the whole war together in the same outfit. • detachment. Oh pabbraji b caHHTapnoM OTpnge. He served with a medical detachment. — Oh bbiji cepnulnTOM b MoeM oTpage. He was a sergeant in my detachment. • group. nHonepcKHil OTpng egeT b jibrepb. The Pioneer group is going to camp.
OTCpOHHBaTb (dur of OTCpOHHTb).
OTCpOHHTb (pct of OTCpOHHBaTb) to postpone. Hx OTTbbsg OTcpouen eige Ha gBe negejiH. Their departure is postponed for two weeks. *to put off. Ohh peniHjiH OTcpbmiTb nognHcaHne ototo goroBopa. They decided to put off the signing of this agreement. • to delay. Moe B03BpaigeHne na (jipoHT bbijio OTcpbueHO Ha negejiio. My return to the front was delayed for a week.
OTCTasaTb (-cTaio, -CTaeT; imv -CTasdii; dur of OTCTaTb) to lag behind. Hpub^BbTe uiary, He oTCTaBdiiTe ot gpyriix. Speed it up; don’t lag behind the others. • to be slow. Bairni nacM OTCTaroT. Your watch is slow.
OTCTaHBaTb (d r of OTCTOHTb) to defend. Oh ynpnMo OTCTd.-HBaji cbok) Tbmyy apeHHH. He stubbornly defended his point of view. • to stand up for. Hdgo yMeTb OTCTaHBaTb cboh npaB&! You’ve got to know how to stand up for your rights.
OTCTany See OTCTaTb.
OTCTaTb f-cTdny, -hot; pct of OTCTasaTb) to be behind. Ho-MbeMy, bm be3Hag&KHo otct^jih ot Bena. In my opinion you’re hopelessly behind the times. • to be left behind. H onosgtiji Ha n6e3g h otct6.ji ot cbohx. I was late for the train and was left behind. • to be loosened up. Bm He BiigHTe, hto 3gecb inTyKaT^pKa OTCT^jia. Don’t you see that the plaster is loosened up here?
□ Otct^khtc! Bm MHe nagoejin! Leave me alone! I’ve had enough of you. • *Ot ognorb bepera otct^ji, k gpyrbMy ne npHCT^ji. He’s caught in midstream.
OTCTemBaTb ([-gav-]; dur of OTCTerHyTb) to unbotton. He OTCTerHBaiiTe Bbpxneii nyroBHgbi. Don’t unbutton your top button.
-ch to undo. 9th KnbnKH OTCTernBaioTCH c TpygbM. These snaps are hard to undo.
OTCTerHyTb (pct of OTCTerHBaTb) to unfasten. H oTCTeray KpionbK. I’ll unfasten the hook.
-ch to unhook.
□ V Bac KpionbK OTCTem^JicH. You have a hook unfastened.
OTCTOHTb (-ctok>, -ctoAt; pct of OTCTaHBaTb) to save. Ho-acd.pHMM ygajrbcb OTCTOHTb cocbgHHh goM. The firemen were able to save the next house.
□ Mena cobnpd.jiHCb yBbjiHTb, ho Moii M^cTep Menii otcto-hji. They wanted to fire me but my foreman talked them into keeping me.
OTCTynaTb (dur of OTCTynfiTb) to retreat. Hpothbhhk OTCTy-ndeT. The enemy is retreating. • to shrink. H HHKorgd ne
400
OTCTynfiTb
RUSSIAN-ENGLISH
OXOTHO
OTCTyndio nepejj tpvhhocthmu. I never shrink from difficulties. *to get off. Bm oTCTyndeTe ot t£mm. You’ve gotten off your topic.
OTCTynfiTb (-CTynjiK), -ct$tiht; pct of OTCTynaTb) to move back. OTCTyniiTe-Ka na mar Hasdfl! Move back one step! • to break. Ha ¿tot paa a OTCTynjnb ot cbohx npdBHJi. This once I’ll break my rule. *to indent. HamiiTe HdBMft abadu, OTCTyniiB HeMHdro ot Kpdii. Start a new paragraph; indent a bit from the margin.
OTcyTCTBMe absence. Bee ¿to nponsonijid b Moe OTcyTCTBHe. All this happened during my absence. • lack, Ychtxhh-boctbio ne BO3MecTiinib otcVtctbhc TajidHTa. Plugging won’t make up for the lack of talent.
□ 3a OTC^TCTBneM KBdpyMa cobpdmie He coctohjiocb. Since there was no quorum, the meeting didn’t take place.
OTCbiJiaTb {dur of OTOCJiaTb) to send away. Mne He xot6jiocb 6bi OTCMJidTb er6 c nycTMMH pyK^MH. I wouldn’t like to send him away empty-handed.
OTCiojja ([atsuda] /compare cioga/) from here. *OTcro,na jjo BOK3ajia pyKdii no^dTb. It’s just a stone’s throw from here to the station. • here. He xdneTCH mho yesjKdTb oTciona. I don’t feel like leaving here.
OTT&jiKHBaTb ([-kav-]; dur of OTTOJiKHyTb) to repulse. Y Herd OTT&jiKHBaioinaH HapyjKHocTb. He’s repulsive-looking.
orrenejib (F) thaw. Hauajidcb dTTenejib. It began to thaw. ottoto {/compare tot/) that’s why. H ne 3Han, hto bm cerd-jjHH j^dwa, OTTord h hc npumeji. I didn’t know you were at home today; that’s why I didn’t come. • because. H cm^ He 3BOHHJI, OTTord hto BpeMeHH He 6mjio. I didn’t call him up because I had no time.
OTTOJiKHyTb {pct of OTTajIKHBBTb) to push off. KtO ¿TO ottojikh^ji JidjjKy ot 6epera? Who pushed the boat off the shore? *to push away. Oh mchh rp£6o ottojikh^ji. He pushed me away roughly. • to repel. Bm ottojikhvjih erd cBodii pesKOCTbio. You repelled him with your rudeness.
OTT^ga {/compare Tyjja/) from there. “HoitjjeMTe c h^mh b KHHd”. “H TdjibKo UTO OTT^fta”. “Come with us to the movies.” “I’m just coming from there.” — Erd OTT^jja TaK CKdpo ne othj-ctht. They won’t let him go from there so .soon.
OTXOg.
□ Jfo oTxojia ndeajja enje MHdro bj^mchh. There’s plenty of time before the train leaves.
OTxogMTb (-xojk^, -xdflHT; dur of otohth) to leave. Kor^d OTxdfliiT napoxdjj? When is the ship leaving?
OTija See otcij.
otljm See OTeij.
OTMacTH {/cf nacTb/) partly. A oh oTndcTii npaB. But he’s partly right.
OTnaiiHHe despair.
OTHerd {/compare hto/) why. OTuerd bm Bnepd ne npHinjin? Why didn’t you come yesterday? — Ck^hho MHe, caM ne SHdio OTnerd. I don’t know why, but I feel kind of blue. □ OTnero-TO for some reason or other. Oh ornerd-TO cerdjjHH He b He’s in a bad mood today for some reason or other.
OTqecTBo patronymic (middle name which every Russian has, derived from father’s first name). KaK Bdnie dTnecTBo? What’s your patronymic? — “Bdinero OTixd 3ob£t Hb^h, 3HdnHT, Biinie dTnecTBo — IlBdHOBHn”? “Koh£hho!” “Your father’s name is Ivan; does that mean your patronymic is Ivanovich?” “That’s right.”
OTHeT report. Kto roTdBHT othSt o pa6dTe OTjjdjia? Who’s writing a report on the work of the department? • account. Oh npe/jCTiiBHji othct o KOMaHjjnpdBKe. He presented an account of his mission.
□ OTgaBaTb cede othct to realize. Bbi oT^aeTe ce6d otugt b tom, KaK Bee ¿to cepbeano? Do you realize the seriousness of all this?
OTHeTjiHBbiii clear. Y Bac ¿Henn oTneTjiHBMii ndnepK. You have a very clear handwriting.
□ OTHeTjiHBO distinctly. Oh tobopht dnenb othctjihbo, h h erd xopoino nomiMaio. He speaks very distinctly; I understand him very well.
otihm stepfather.
oTi>e3g departure. IIx oTtesfl HasHdnen na sdBTpa. Their departure is set for tomorrow.
OTbicKaTb (-bimy, -mhjct; pct of OTbicKHBaTb) to find. Otmck£-jih bm, naKOHcn, Bdniero pd/xcTBeHHHKa? Did you finally find your relative?
OTbicKHBaTb ([-kav-]; dur of OTbicKaTb).
OTbiuiy See OTbicKaTb.
o$ui|ep (/P -bi, -OB or -d, -ds/) officer. Oh 6m ji o^imepoM (JjjidTa. He was a naval officer.
o^HqnajibHbiM official. BaM h^jkho o$im,najibHoe paspeineHne Ha noe3flKy. You have to have official permission for the trip. • formal. H enje He nojiyunji o^HipiajibHoro co-o6hichhh o MoeM HasHaneHim. I still haven’t gotten formal notice of my assignment.
□ o^HUHajibHo officially. OcJniiiHdjibHo ¿to ne paspe-nideTCH. This isn’t permitted officially.
o$Hi|HaHT waiter. CKaiKHTe otfjHiuidHTy, oh npnHeceT BaM KdpTonKy. Tell the waiter. He’ll bring you the menu.
o$Hi|naHTKa waitress.
o$opMHTb {pct of o$opMjiHBaTb and o$opMjiHTb) to make official. Bbi yjKe o$dpMHjm ¿tot florosdp? Have you already made the agreement official? *to make legal. 9th jjoKyMdHTM npnfleTCH o$dpMHTb. It’s necessary to make these papers legal.
O$dpMJIHBHTb {dur of 0$6pMHTb).
O$OpMJIHTb {dur of O$6pMHTb).
oxoTa hunting. Oiiii noexajm Ha oxdTy. They went hunting.
• desire. Y mchh cosepmdHHO npond,jia oxdTa k nyTe-indcTBHHM. I lost all desire to travel.
0 OxdTa BaM c hmm boshtbch! Why do you bother with him! •*HfleTe Kyn&rbCH b TaK$TO nordny? Bot, oxdTa nyme HeBdjin! Are you going swimming in such weather? Well, once some people make up their minds, there’s no stopping them.
oxoTHTbca (d,ur) to hunt. 3ftecn Md?KHo oxdTHTBCH na BOJiicds. You can hunt wolves here. — H yjKd jjaBHd oxdnycb 3a ¿thm ndMepoM jKypndjia. I’ve been hunting for this issue of the magazine for a long time now.
ox6thhk hunter. Oh oxdTHHK sa Kp^nHoii rkhbio. He’s a big-game hunter.
□ Oh 6ojibmdii oxdTHHK jjo m^tkoto cjiobu.^. He likes to say witty things.
oxotho gladly. II oxdTHo noKaacy bbm nani rdpo/j. I’ll gladly show you our city. • readily. Oh oxdTHo npiiHHJi ¿to npejjjiojKdHne. He readily accepted this offer. • willingly. Ond. oxdTHo OTBeudjia na Bee BonpdcM. She answered all the questions willingly.
□ He oxotho unwillingly. Oh o6 ¿tom He dnenb oxdTHo roBopiiT. He speaks very unwillingly about this.
401
oxónycb RUSSIAN-
■ENGLISH ómynbK)
oxonycb See oxothtbcm.
oxpana guard. Eiwy nopyneno 6mjio HajidnnTb oxpdny ypoiKda. It was his job to organize the guard over the crops. • protection. Bbi Tcnepb Haxd^HTecb no« Moeii oxpdnoii. You’re under my protection now.
oxpaHiiTb (pct of oxpaHHTb) to keep (someone) away. Mne yjxaji6cb oxpaHiiTb ee ot 6tmx BOJiHCHnii. I managed to keep her away from this excitement.
oxpaHiiTb (dur of oxpaHiiTb) to protect. Mbi nocTdBnjin nacoBbix oxpaHHTb cKjidflH. We placed guards to protect the warehouse.
oiieHHBaTb (dur of oijeHHTb).
oiieHHTb (-nemo, -uchmt; ppp -neHCHHbifi; pct of oijeHUBaTb) to appraise. B lOBexiripHOM oTjxejie BaM oiichht Bdme KOJibijd. They’ll appraise your ring in the jewelry department. • to appreciate. Hmkt6 He openiiji ee ycMJiMft. No one appreciated her efforts.
oijeHKa appraisal.
OHapoBaTCjibHbiM charming.
OHeBiigen (-jma) eyewitness.
OHeBHgiibiii obvious. 9to OHeBii,nHoe HejjopaayMCHiie. This is an obvious misunderstanding.
□ oneBHUHo apparently. Bbi mchh, ohcbh^ho, He ndnajin. Apparently you didn’t understand me. • evidently. Bbi, oueBiiflHo, om66jincb. You’re evidently mistaken.
oneHb very. II 6hchb ycTaji I’m very tired. — Oh moS dneHb xopdimiii 3HaK6Mbift. He’s a very good friend of mine. • very much. Ona dueHb xoTejia Tyjxd nodxaTb. She wanted very much to go there. — Oueiib BaM 6jiaro,g£ipeH. Thank you very much. • greatly. Oh dnenb noBdjieH CBoefi KBaprapoii. He’s greatly pleased with his apartment. • highly. 5to dnenb bo3m6>kho. That’s highly probable.
OHepojxb (P -jxh, -ppA F) line. Kanan jxjiMHHaa 6nepep;b! What a long line! — 3a mcm 3Ta 6uepeflb? What’s this line for? — 3aiiMnTe rjih mchh mccto b dnepeftn. Save a place for me in line. — J(o mchh b duepejxn hhtb nejioBen. There are five people in line ahead of me. *turn. 3aBTpa Sy^eT Bama dnepeflb. It’ll be your turn tomorrow. — Oh, b cbok) 6nepe«b, npe«CTdBMji pan BO3paweHnii. He, in his turn, offered some objections.
□ b nepByio onepepb first. 5to nd^o c^ejiaTb b ndpsyio 6nepe,gb. This has to be done first.
OHHHHBaTb (dur Of OHMHMTb).
OHHHHTb (OHHHK), OHHHMT; ppp OHHHeHHbliij pd of OHMHHTb and OHiiHHBaTb) to sharpen. JJdiiTe h ohhhio BaM Kapanfldin. Let me sharpen your pencil for you.
OHHHHTb (dur of OHHHHTb).
OHMCTMTb (pct of OHHmaTb) to clean. Heobxo^iiMo ohhcthtb HBop nan cjidjxyeT. It’s necessary to clean the yard thoroughly. *to clean out. B6pbi ocHOBdiejibHO ohmcthjih KBapTHpy. The thieves cleaned out the apartment. • to peel. Ohmctmtb BaM hSjioko? Can I peel you an apple?
• to vacate. Ohm jxojijkhbi ohmctmtb óto noMeigéHMe. They have to vacate these premises.
OHiiinaTb (dur of ohhctmte) to refine. Ha ótom saBÓ^e OHMigáiOT He(|)Tb. This factory refines oil.
OHiimy See chhcthte.
ohkh (ohkób P) glasses. Oh iia^éji ohkó. He put on his glasses.
□ mo$epcKHe ohkh goggles. Ectb y Bac mo$epcKne 0’iKii? Do you have a pair of goggles?
OHKÓ (P OHKÚ, OHKÓB, OHKaM) point. Ha CKÓJIbKO OHKÓB Bbl OTCTájiH? How many points behind are you? — H BaM flaM HÓCKOJibKo ohkób Bnepéfl. I’ll give you a handicap of several points.
□ *Bbi He xxyMañTe, hto eMy mójkho ohkm BTnpáTb. Don’t think that you can pull the wool over his eyes.
OHKÓB See OHKH.
OHHyTbca (pct) to come to. Oh oHHyjicn ot óÓMopoKa. He came to.
□ Oh tójibko uto OHHyjicH nócjie napKÓ3a. He just came out of the anesthetic. • H flo cnx nop He mot£ oHHyTbCH ot HeoíKÚjxaHHocTH. I haven’t gotten over the surprise yet. onyTMTECJi (/no pr Si/, -HyTMTCH; pct) to find oneself. Bot He OTKHfláji Koraá-Hnóy^b onyTMTbcn 3^ecb. I never expected to find myself here. — Oh onyTÚjica b óneHb hcjiób-kom noJio?K0HMn. He found himself in a very awkward position.
□ KaKÚM óópasoM bbi s^ecb onyTiijiMCb? How did you ever get here?
oniH6aTbCH (dur of onmGiiTbCH) to be mistaken. Bu omnóáeTecb, jxejió oóctomjio cobcóm nndne. You’re mistaken; it wasn’t like that at all. — Oh péflKo oinnodeTCH b jiróflHx. He’s rarely mistaken about people.
ouiuSÚTbCH (-ninó^cb, -óéTCH; p -ihú6ch, -innójiacb; pct of oniHÓáTbCíi) to make a mistake. H oihhóch b cnéTe. I made a mistake in counting.
□ Oh, KaK BÓflHo, ohihGch b pacnele. Apparently he didn’t figure right.
oiniiSKa mistake. Eró nncbMÓ hojihó op$orpa ot ycTânocTH. I’m so tired that I’m simply falling off my feet.
nagéæ (-â Af) case (grammar).
nagHepnuia stepdaughter.
naëK (naiiKâ) ration.
naicéT parcel, package. TyT jjjïh Bac nanéT npmnëji. A parcel just arrived for you. — Cbhjkhtc Mne, noîKâjiyftcTa, Bee 5th Béum b ohhh nanéT. Could you please wrap all these things up into one single package for me?
naKOBâTb (pci: y-) to pack. H npiiflÿ noMÔHb naKOB^Tb khhiti. I’ll come to help pack the books.
najiâTa ward. Moft flpyr jicîkht b najiâTe HÔMep «Ba. My friend is in ward number two.
□ *V Herd yiwâ najiâra! He’s got a head on his shoulders. najiâTKa tent. JKtom TyT HCHByT nHonépbi b nanâTKax. The Pioneers live here in tents in the summer. • stand. B 5toîî najiâTKe npopaëTCH ônenb xopôuiHiî KBac. They sell delicious kvass at this stand.
□ pasSifTb najiâTKy to pitch a tent. JXaBââTe paaoSbëM apecb najiâTKy h ocTanÔBHMCH Ha Honjiér. Let’s pitch our tent here and camp for the night.
najieij (-jibija) finger. Y neë MâjieHbKHe pÿKH, ho OJiÔHHbie ndjibiibi. She has small hands but long fingers. — Y mchh nepudTKn b najibpax nponpdjincb. The fingers of my gloves are torn. — HycTb ohh nocMéiOT Bac xotb nâjibiieM TpônyTb! I dare them to lift a finger against you! — *Oh jjjih Bac h nâjiep o najiéu He y/idpuT. He won’t lift a finger for you. □ SesbiMHHHbiH nâjieii third (ring) finger.
SojibinoH najiep thumb.
nâjieu Ha Horé toe.
cpégHHH najiep middle finger.
yKasarejibHbiH nâjiey index finger.
□ Orén Ha Bee hx npojjéjiKH cmôtpht ckbobb nâjibijbi. Their father makes light of all the tricks they pull. • Êcjih bbi 5to cfléjraeTe, na Bac Bee ôÿjjyT nâjibiieM noKâ.3biBaTb. If you do that you’ll be-a marked man. **EMÿ nâjibpa b poT ne KJianii. You’ve got to watch your step with him. • *Hpn-BHdftTccb, hto Bbi Bcë 5to h3 nâjibpa Bbicocajin. Admit that you dreamed this up. **Hy h nonâjin ndjibijeM b h66o! You’re way off the mark! **H 5to 3Hâio, KaK cboh hhtb ndjibpeB. I know it like the palm of my hand.
nâjiKa stick. JlâftTe Mne TÔJicTyro nâaiKy — BMÔHBdTb KOBpbi. Give me a heavy stick to beat the rugs with. • cane. BaM npnaëTCH enië HéKOTopoe BpéMH xo^htb c nâJiKoft. You’ll have to walk around with a cane for some time yet.
□ Oh ôojiéji Tpn Mécaija h Tenépb xyp, KaK nâjiKa. He was sick for three months, and now he’s as thin as a rail. • *Hy, 6to ndjiKa o jjsyx KOHpâx. You never can tell how it’ll turn out.
nâjiyda deck. Hofi^ëM Ha nâjiyby. Let’s go on deck. — Moh KaioTa na cpéaneft nâjiybe. My cabin is on the middle deck.
n
najibTÓ (indecl N~) (over)coat. Y mchh hct 3ÚMHero najibTÓ, h npiiBé3 c coóóii TÓJibKo JicTHee. I haven’t got a winter coat. I only took along a summer one.
náMHTHHK monument.
náMHTb (F) memory. Y Heró nopasHTejibHaa náMHTb. He’s got a marvelous memory. — Y mchh óucHb njioxáa spú-TCJibHaH náMHTb. My visual memory is very poor. — Écjih náMHTb MHe He hsmchhct, oh toikc nopnucáji 5to 3aHBjiéHne. If my memory doesn’t fail me, he signed this declaration, too. — Y Bac, BHflHo, ná.MHTb KopÓTKaa! You seem to have a short memory. — 51 nponnKTOBáji eft ótot chhcok no náMHTH. I dictated the list to her from memory. — Kniira nocBHuieHá náMHTH eró yuftTejin. The book is dedicated to the memory of his teacher.
□ Ha náMHTb to remember by. HojjapnTe mho Ha náMHTb Báiny KápTOHKy. Give me your picture to remember you by. no CTápoft náMHTH for old times’ sake. H no CTápoft náMHTH samen b yHHBepcHTCTCKyio ÓHÓjmoTÓKy. For old times’ sake I dropped into the college library.
□ Y mchh 3to eme CBe?KÓ b náMHTH. It’s still fresh in my mind. • Oh ot nee npócTo 6e3 náMHTH. He’s crazy about her.
náHHKa panic. H^ójinna b náHHKe KHHyjiacb k Bbixo/jy. The audience rushed to the exit in a panic. — He ycTpáHBaftre náHHKH; mm óyjjeM totóbm k cpÓKy. Don’t get panicky. We’ll be ready on time.
naHCHÓH board. BaM G^hct tp^jjho nojiyniiTb KÓMHaTy c naHCHÓHOM. You’ll find it hard to get a room with board.
naHTanÓHbi (-jióh P) bloomers, panties.
nána (Af) daddy.
nannpóca cigarette. 9to aMepunáHcime nannpócbi? Are these American cigarettes? — Kanne nanupócM bm k^phtc? What brand of cigarettes do you smoke? — Xothtc nannpócy? Would you care for a cigarette?
nánica folder. Hto y sac b 5toü nánne? What have you got in that folder? • cardboard. 9th nepenjiéTbi H3 nánKH OKasájiHCb óneHb npÓHHbiMH. These cardboard covers turned out to be very strong.
nap (P -bi, -ÓB /g -y; na nap£/) steam. HonpáftTe-Ka nápy! Hey, give us some more steam! (Phrase commonly used in steambaths.)
□ Ha Bcex napáx full steam. Ham nóesa mhAjich na Bcex napáx. Our train was going full steam ahead.
nos nápoM fallow. Y sac mhóto 3cmjih ocTáBjieno noji nápoM? Is much of your land lying fallow?
pasBogHTb napbi to get up steam. ManiHHHCT yjKÓ pasBÓ^HT napú. The engineer is already beginning to get up steam. □ Hpn TaKÓM xo3HÜHHnaHbe bm na Bcex napáx HjjéTe k KaTacTpóKéM nápy. We’ll harness a pair (of horses) to a carriage for you. • two. 9th hójiokh ctóht rpHBeHHHK nápa. These apples are two for a grivennik (See Appendix S.') • couple. Kanán npHMépHan
403
napágnbiii
RUSSIAN-ENGLISH
nasTb
nápa! What a model couple! • suit. Oh npinne.n b hóboh népHoií nape. He came in a new black suit. • partner. Bee nouijiii TaHijoBáTb, a oh ocTánca Sea nápbi. Everybody started dancing, but he didn’t have a partner.
0 BynbTe ot Heró no^ájibme — oh BaM cobcóm He nápa. Keep away from him. He’s no one for you to pal around with. • JJaBáííTe sanájKeM nápy uán h KonSacbi. Let’s get an order of tea and bologna. • Mm pacniijiH nápy nÚBa. We finished a bottle of beer. • Mójkho Bac na nápy cjiob? May I speak to you a minute? • II eiwy cKaacy nápy tchjimx cjiob! I’ll give him a piece of my mind! • Hy, ohm HBa canora nápa. They’re two of a kind, all right.
napágHbiií dress. Marpócbi ómjih b napá/uioií $ópMe. The sailors were in dress uniform.
0 napágHbiii xog front entrance. Hapá^HMií xo,a 3aKpbiT, non/jeM c HepHoro. The front entrance is closed; let’s use the back one.
napajiHH (-á Ai) paralysis.
napannÓT (Ai) parachute.
nápeHb (-pHH M) guy, fellow. Bam jipyr Becejibin nápenb. Your friend’s a very cheerful guy. — Oh nápenb hto Hájjo! He’s a regular fellow.
napíi (indecl N) bet. Oh cbeji nságuarb Sjihhób na napíi. He ate twenty pancakes on a bet.
□ gepacáTb napíi to bet. H c hum jjep?Káji napií, hto bm npnncTe. I bet him you’d come.
□ Ilapú? Want to bet?
napHKMáxep barber. Mne nyíKHO noímí k napHKMáxepy. I ought to go to the barber.
□ gáMCKHH napHKMáxep hairdresser or beautician. napHKMáxepcKan (A F) barber shop, beauty parlor. napMKMáxepina beautician. Báma napuKMáxepnia HacTOHipaH MacTepúpa. Your beautician is a real artist.
napK park. H Bac Sypy ncpaTb na cKaMéüKe y Bxójja b napK. I’ll wait for you at the bench near the park entrance. — HoñpéMTe, mm noKá?KeM BaM Ham napK KyjibTypM n ÓTpbixa. Come on, we’ll show you our park of culture and rest.
napoBÓ3 locomotive.
napoBÓii steam. 3pecb hct napoBÓro OTonjiénna. There’s no steam heat here. — Y 6toíí MamÚHM napoBÓñ ABnrarejib. This machine has a steam engine.
napÓM ferry.
napoxóg (steam)ship. KaníÍM napoxópoM bm npnéxajin? What ship did you come on?
napTaKTHB active party member. See also bkthb.
napTép orchestra. Hámn MecTá b TpéTbeM pnp^ naprépa.
Our seats are in the third row orchestra.
napTiiep (-Tnflpa) Communist party member.
napTHsán partisan, guerrilla.
napTHsancKHH.
□ napTH3áncKaa bom na guerrilla warfare.
napTHsancKHH oTpájj partisan detachment.
napTHHHbin party. HapTÚñHáH pncpnnjiíÍHa TyT ónenb cTpo-rá. Party discipline is very strict here. — Oh CTápbiü nap-TÚñHMü pabÓTHHK. He’s an old party worker.
nápTHH game. .HaBáñTe cbirpáeM po oóépa nápTino b niánira. Let’s play a game of checkers before dinner. • (Communist) party. Oh hjich (KOMMyHiic™ necKoñ) nápTun c 1915 rópa. He has been a member of the (Communist) party since 1915. □ nojiMTHHecKaa nápiHH political party.
napTKOM (napTMHHbiH komhtct) party committee of basic unit of Communist party.
napTopr (napTHHHbiii opraHH3aTop) party organizer.
napTopraHH3anMii (napTnihiaii opraiinsanHH) party cell (basic unit of Communist party). Ee Bbi6pajni ccKperapeM 3a-BopcKoii napTopraHnsapHii. She was elected secretary of the party cell in her factory.
napyc (P -a, -6b) sail. Berpa hct, ndpo ySpArb napyed. There’s no wind; we’d better lower the sails.
napyciiHa canvas.
napycHHK sailboat.
napycHbiii sail.
□ napycnaa jiogKa sailboat. Ohm noexajin na ndpycHOii jiopKe, a mm Ha MOTopnoii. They went by sailboat and we took a motorboat.
nacMypHbiii cloudy. CerdjjHH ndcMypHbiii pent. It’s cloudy today.
nacnopT (P -6, -6b) passport. Korpa h cmof£ nojiymiTb 06-paTiio CBoii nacnopT? When can I get my passport back?
naccaaciip passenger. ToBopiiTe noTiiine, ppyrne naccajKnpM cnaTb xotht. Speak a little softer; the other passengers want to sleep.
□ 3aji pjiii naccaaciipoB waiting room.
nacTa paste.
□ 3y6Ha« nacTa tooth paste.
nacTMjia (P nacTiijibi) fruit candy.
nacTyx (-a) shepherd.
nacTb (pct of napaTb).
nacxa Easter.
□ cbipHaa nacxa Easter cheese cake.
nacbinoK (-HKa) stepson.
nare^oH phonograph.
narpnoT patriot.
naTpnoTii3M patriotism.
naTpHOTHHecKHii patriotic.
nayK (-6) spider.
nayTHHa cobweb.
naxapb (Ai) plowman.
naxaTb (nainy, ndmer) to plow. HaxdTb nanneM Ha 6Vpynjeft Hep6jre. We’ll start plowing next week.
naxnyTb (p nax, ndxjia) to smell. Hvm 6to rare bk^cho ndx-hct? What smells so delicious? — 9th pyxii ndxnyT c6hom. This perfume smells like hay.
□ *Tyr ndxHeT 6ep6ft. There’s trouble brewing here. • Bm 3HdeTe, hcm 6to ndxneT? You know what that’ll mean, don’t you?
naxoTa plowing. Y hhx y?it6 Hanaji^cb ndxoTa. They’ve already begun the plowing.
napnenT patient M.
nannenTKa patient F.
nanKa pack. TyT t6jibko hto jieiKdjia nduna nannp6c. There was a pack of cigarettes here a moment ago. • bunch. TaM jjjih Bac nejiaa ndnua niiceM. There’s a whole bunch of letters for you there. • stack. Oh npnuec Sojibmyio nduKy aMepnKdncKHX raser. He brought a large stack of American newspapers.
naHKaTb to soil. OcTopdacnee, bm n^HKaere nji^Tbe. Careful; you’re soiling your dress. • to stain. Moe nep6 ncn6pTn-Jiocb n nduKaer ndjibUM. My fountain pen leaks and stains my fingers.
nainy See naxaTb.
naHTb to solder.
404
neség
RUSSIAN-ENGLISH
nepeBH3áTb
neség (Bgá) singer.
neBÚga singer F.
negaron!HecKHií teachers’. Mon gonb ^hhtch b negarorii-hcckom HHCTUTyTe. My daughter is going to a teachers’ college. — Y neró hot HHKaKÓh negaroríinecKoií nogroTÓBKH. He doesn’t have teachers’ training.
negájib (F) pedal. Jlésaa negáaib Moeró Bejiocnnéga njióxo géhcTByeT. The left pedal on my bicycle doesn’t work well. — 3tot nnauncT cjihhikom na?KHMáeT negájib. This pianist uses the pedal too much.
neKápHH (gp -pen) bakery.
néxapb (/P -pú, -péft/ M~) baker.
neKy See ne«ib2.
nenne singing. Oh vhhtch nénmo y n3BécTHoro npo$éccopa. He is studying singing with a well-known teacher. — Mena pa36y.gH.no nénne hthh;. I was awakened by the birds singing.
néneji (-njia) ashes.
nénejibHHga ashtray.
nepBencTBo championship. OyTÓójibHaa KOMáHga Harnero B^3a saBoeBáaa népBeHCTBo CCCP. Our college football team won the championship of the USSR.
nepBOMáHCKHÜ
□ nepBOMáücKaa geMOHCTpágHH May day demonstration. népBbiS first. 3áBTpa BbixógHT népBbiñ HÓMep námero acyp-
Háaa. Tomorrow the first issue of our magazine appears. — H Bepn^cb b népBbix núcJiax OKTabpa. I’ll return the first week of October. — Oh népBbiñ sánaji óto mócto. He was the first to occupy this seat. — B népBbiñ pas b jkhshh BCTpenáio Tanóro ynpÚMga. This is the first time in my life I ever met such a stubborn fellow. — H CKaac^ 06 ótom npH népBoft BO3MÓJKHOCTH. I’ll tell him about it at the first opportunity. — Oh nrpáeT népsyio CKpnnKy b opuécnpe. He’s playing first violin in the orchestra. • best. Oh népBbiñ yncHiiK b KJiácce. He’s the best student in the class. 0 népBaa nowoigb first aid. Taw eM^ OKasáoiH népByio nÓMonjb. That’s the place he was given first aid.
népBoe BpéMs at first. Hépsoe BpéMa a eró njióxo hohhm6ji. At first I didn’t understand him well.
□ Oná yjKé ne népBoü MÓJiogocTH. She’s far from young. népBbiM géjioM See géno.
nepeÜHBáTb (dur of nepeSÚTb) to interrupt. He nepeónsáiíTe eró, no?KájiyñcTa. Don’t interrupt him, please.
nepeSiiTb (-6bio, -6bct; imv -6éft; ppp -óÚTbiñ; pct of nepe-SHBaTb) to break. H Baiw TyT Bee nániKH nepeóúa. I broke all your cups. • to reupholster. Kom£ mójkho OTgáTb nepe-6htb óto Kpécjio? Where can I have this armchair reupholstered? • to interrupt. Houcm^ bm Mena nepeóáan? Why did you interrupt me?
□ Ckójibko jirogéií nepeóÚTo! So many people were killed! nepeópácbiBaTb (dur of nepeópócHTb).
nepeSpócHTb (pct of nepeSpacsiBaTb) to throw over. Ho-acájiyftcTa, nepeópócbTe BepeBKy népe3 ótot cyK. Please throw the rope over this bough. — HoMoríiTe MHe nepe-ÓpócHTb ÓTOT MeiuÓK népes njienó. Help me throw this bag over my shoulder. — Mbi nepeópócHM gócny na gpyróü 6éper h nepeñgéM népes pynéñ. We’ll throw a board over the brook and walk across. • to transfer. Eró nepeGpócnjin b gpyróft rópog. He was transferred to another city.
nepeópómy See nepeGpocHTb.
nepeSbio See nepeSÚTb.
nepeseg^ See nepeBecTii.
nepesesTH (-Beay, -BeseT; -Be3, -Besjid, -6, -A; pct of nepeBO-3HTb) to move. 3&BTpa a nepeseay Bac co BceM b^uihm 6a-raacdM b gpyr^io rocTiiHHgy. Tomorrow I’ll move you and all your stuff to another hotel. • take across. Mdatere bm nepeBeaTH nac na gpyr6ii 6eper? Can you take us across the river?
nepeBeji See nepeBecTii.
nepesec advantage. H6c.ae nojiyn&ca nrpbi nepesec OKaadjica na Hamefi CTopone. After a half hour of play the advantage was on our side.
nepeBecTii (-Begy, -BegeT; p sen, -Bead, -6, -A; pap -Bdgmnft; pct of nepeBogHTb) to take across. He 6ecnoK6iiTecb, h nepeBegy geTeii Hopes gopdry. Don’t worry; I’ll take the children across the street. • to switch off. II6e3g nepeBejiii na aanacHdft nyTb. The train was switched off to a siding. • to transfer. Er6 nepeBejiii b naji^Ty gjia Bbisgop^BjiHBaio-miix. He was transferred to the convalescent ward. *to translate. Bbi cyMcere 6to nepeBecTii? Will you be able to translate it?
□ nepeBecTii gyx to catch one’s breath. HogojKgiiTe, gdiHe gyx nepeBecTii. Wait a minute; let me catch my breath.
nepeBecTii nasag to set back. Bdinn aacbi cnein^T, hx Hdgo nepeBecTii Haadg. Your watch is too fast; you have to set it back.
nepeBecTii no noHTe to send a money order. HepesegiiTe ewy 6th g^Hbrn no iiohtc. Send him a money order.
nepeBog translation. CKantiiTe, 5to gocjidBHbih nepes6g? Tell me, is this a literal translation? • transfer. Oh ojkh-gdeT nepeadga b gpyr6ii r6pog. He’s waiting for a transfer to another city. • waste. 5to nycTdii nepesdg BpeMeHH h 66jibnie Hnnerd. This is just a waste of time.
□ geneiKHbiii nepesog money order. ¿JdnoKHbie nepesdgM npHHHMdioTCH b jik>66m hoht6bom OTgeji^HHH. Money orders are issued at any post office.
noHTOBbiii nepeBog money order. H saw bmhijik) 6th geHbni nonTbBbiM nepeB6goM. I’ll send you a money order for this amount.
nepeBogiiTb (-bojk^, -BdgiiT; dur of nepeBecTii) to transfer. 9to npdBga, hto Bdinero 6p&Ta nepeBdgHT b MocKBy? Is it true that your brother is being transferred to Moscow? • to translate. Oh xopom6 nepeBdgHT. He translates well. □ fl He 6ep£cb nepeBogiiTb na aHrjriiftcKHii. I won’t take on the translation into English.
nepeBogHHK interpreter. Xothtc 6biTb h^uihm nepesdgnH-kom? Do you want to be our interpreter? • translator. P^ccKHii nepeBdgHHK xopomd nepegdji CTHjib 3Toro powdna. The Russian translator caught the style of this novel very well.
nepeBogHHga translator, interpreter F.
nepeBoacy See nepeBogiiTb.
nepeBoacy See nepeB03HTb.
nepeBO3iiTb (-Boney, -b63ht; dur of nepeBe3Tii) to move. B kot6pom nac^ bm nanneTe nepeB03iiTb w66ejib? What time will you start moving the furniture?
nepeBbinojiHMTb (pct of nepeBbinojiniiTb) to exceed. Mm HageeMcn h na 6tot pa3 nepeBbinojiHHTb 3agd.Hne. We hope to exceed our quota this time, too.
nepeBbinojiHHTb (dur of nepeBbinojiHHTb) to exceed. H6ihh CTaxdHOBgbi CHCTCMaTH necKH nepeBbinojiHHioT HdpMy. Our Stakhanovites systematically exceed their quota.
nepeBHiKy See nepeBH3aTb.
nepeBH3aTb (-bhjk^, -BHJKeT; pct of nepesnsbiBaTb) to tie.
405
nepeBH3Ka
RUSSIAN-ENGLISH
nepexcHBáTb
HepeBMjKÚTe neMogáH peMHéM. Tie the suitcase with a leather strap. *to dress. Oh nepeBH3áji Mne pány. He dressed my wound.
nepeB^SKa dressing. Oh xógHT na nepeBHSKy uépe3 geHb. for a dressing every other day.
nepeBjisoiHMit
□ nepeBB30HHMii MaTepnán material for a dressing. nepeBH3OHHbiü nyHKT aid station.
nepeBH3MBaTb (dur of nepeBnsáTb) to tie. He nepeBH3MBa#Te KOP3HHW, h eme He Bee yjiowúji. Don’t tie the straw valise yet; I’m not all packed.
nepemáTb (-ronró, -fóhht; pct of neperoHHTb) to outdistance. Háina MauiÉna cnjibnée, mu hx JierKÓ neperÓHHM. Our car is more powerful; we’ll easily outdistance them. — Mu HánajIH 3aHHMáTbCH aHrjIHÜCKHM H3BIKÓM BMéCTe, HO OH Bcex nac neperHáji, We began studying English together, but he outdistanced all of us. • to surpass. Mu CTapáeMCH gornáTb h nepernáTb nepegoBúe npoMMmjieHHbie crpánsi. We’re trying to catch up with and surpass the leading industrial countries.
□ OgHÚM ygápoM oh neperaáji mhh Ha gpyróií Konég hójih. He kicked the ball to the other end of the field.
neperonáTb (dur of neperHáTb).
neperopógKa partition. KÓMHara óbwiá paagejiená nepero-pójjKoñ. The room was divided by a partition.
nepeg (/with if) in front of. Hepeg gÓMOM ctohji uéü-To aBTOMOóújib. Someone’s auto stood in front of the house. — Bu Mená ne BÚgejiH? H cngéji nepeg bAmh. Didn’t you see me? I sat in front of you. • before. ÍI Biigeji eró nepeg orbésgOM. I saw him just before I went away. — Hepeg yxógoM saKpóftTe see ókhb. Close all the windows before you leave. — Hepeg hómh BCTaji Tp^gHbift Bonpóc. A difficult question came up before us. — HpHHHMáüTe no ognóñ nHJiiójie nepeg chóm. Take one pill before going to bed. — H nepeg neik yHHStáTbcn He CTány. I won’t humiliate myself before her.
□ Mne nepeg hum óueHb hcjióbko. I feel very much embarrassed to face him. • Bu jjojijkhm nepeg hum hsbh-HÓTbCH. You owe him an apology.
nepegaBáTb (-gaib, -gaer; irrw -gaBáií; prger -gasán; dur of nepenáTb) to leave. HeT, oh imueró gJiH Bac ne nepegasáji. No; he left nothing for you. *to tell. Mne nepegasájiH, HTO Bbl MHÓK) HeflOBÓJibHbi. I’ve been told that you’re dissatisfied with me.
□ nepegasáTb no pagno to broadcast. Eró pens nepega-BáJiH no págno. His speech was broadcast.
□ Bu nenpáBHJibHo nepegaeTe eró cjiOBá. You’re repeating his words incorrectly.
nepegáTb (-gást, -gácT, §29; irrw -gáií; p népegaji, nepegajiá, népegajio, -n; nepegajicá, -jiácb, -jiócb, -jiúcb; ppp népegan-Hbift, sh F nepeganá; pct of nepegasáTb) to give. Bh népegajin Moe nopyuéHne? Did you give him my message? — B£gbTe góópu nepegáTb enf óth géiibrn h Ghjiót. Please give him this money and ticket. — Hepe-gá#Te eM^ ot Mcná npHBÓT. Give him my regards. *to pass. HepegáftTe Mne, noncájiyitcTa, cáxap. Please pass me the sugar. *to tell. Oh népegaji Mne cogepHcánne Bámero nnctMá. He told me what was in your letter.
□ nepegáTb géno b cyg to sue. Écjih ohh He corjiacáTcn BúexaTb H3 KBapTÚpbi, mm nepegagÚM géjio b cyg. If they won’t move out of the apartment we’ll sue them.
nepegáaa transfer. CerógHH coctoútch nepegáua nepexóg-
hoto 3HáMenn HáuieMy 3asógy. The ceremony of the transfer of the honorary banner to our factory takes place today.
• gear. Y Mena na Bejiocnnége nepegáua jiónHyna. I broke the gear on my bicycle.
□ 3ByKOBán nepegáaa radio. Mbi 06 ótom ysnájin H3 3ByKOBÓñ nepegánu. We found out about it over the radio. nepegBHHcéHHe transportation. A Kanúe y Bac TyT cpégcTBa nepenBH>K0HHH? What means of transportation have you got here? • movement. HepegBHJKÓHHe boück gepjKájiocb b ceKpéTe. The movement of troops was kept secret.
nepegBnacKa.
□ 6H6jiHOT0Ka-nepegBH?KKa mobile library.
KHHÓ-nepegBHHCKa mobile movies.
nepegéjiaTb (pct of nepegejibiBaTb) to alter. 5tot koctkjm Heoóxo/jHMo nepegéjiaTb. This suit has to be altered. • to change. Bm eró He nepegójiaere! You’ll never change him.
nepegéjiKa alteration. Oná OTgajiá njiáTbe nopTHÚxe b ne-pegéjiKy. She gave her dress to the dressmaker for alteration. • fix. Hy h nonáji nee oh b nepegéjiKy' He got himself into a fine fix!
□ cUa nbéca — nepegéjiKa H3 poMána. This play is from a novel. • B naunx tójibko nepegéjiKax oh ne óbiBáji! This guy’s been through the mill.
nepegéjibiBaTb (dur of nepegéjiaTb) to do over. Vik ckójibko pa3 h óto géjiaji h nepegéjibisaji! I’ve done this over and over again a hundred times!
nepégHHH front. HepégHH# Barón nepenÓJinen, noüjíéMTe b sá^HHñ. The front car is overcrowded; let’s go to the rear one. — Y nac cjiOMájiocb nepéjjHee KOJiecó. Our front wheel broke.
nepéftHHK apron.
nepégHHH (AF) hall, foyer.
nepego (for nepeg, §31) before. Hepego mho# ctohji cosep-uióhho He3HaKÓMbift hcjiobók. A perfect stranger stood before me.
nepegoBHga editorial.
nepeg^MaTb (pct of nepegfitibiBaTb) to change one’s mind. Bm enje He nepeg^Majm? You haven’t changed your mind yet, have you? • to think over. H MHÓroe nepeg^Man 3a ÓTy HOHb. I thought over lots of things during the night.
nepeg^MbiBaTb (dur of nepeg^MaTb) to mull over in one’s mind. Hto oh Bee g^MaeT ga nepeg^MbisaeT? Why is he mulling it over in his mind so much?
nepegúniKa breathing spell. Oh paóÓTan Been genb 6e3 nepe-gúniKH. He worked all day without a breathing spell.
nepeesncáTb (dur of nepeéxaTb) to cross. H y>KÓ gsa pá3a nepee3?Káji népea oKeáH. I’ve already crossed the ocean twice. *to move. Mm cerógna nepeeaacáeM Ha HÓByio KBapTHpy. We’re moving to a new apartment, today.
nepeéxaTb (-égy, -égeT; no imv; pct of nepeesncaTb) to cross. Mbi nepeéxajiH rpaniígy páno #TpoM. We crossed the border early in the morning. *to run over. OcTopóscnee, htóóm Bac ne nepeéxajiH. Be careful that you don’t get run over. *to move. KoMHCcapnáT Tpygá nepeéxaji b gpyróe 3gánHe. The Commissariat of Labor moved into another building.
□ Oná nepeéxana k pogÚTejiHM. She came to live with her parents.
nepeacHBáTb (dur of nepesKiiTb) to take. Oná tmjkcjió nepe-HCHBáeT pasji^Ky c m^jkcm. She takes her husband’s absence very hard.
406
nepe>KHTb
RUSSIAN-ENGLISH
nepenpasa
nepeiKHTb (-mimy. -ikhbct; p nenemiiji, nepemiijid, nepemiijio, -h; ppp nepemiiTBin, sh F -miiTd; pct of nepemwBaTb) to live through. Ona He nepemnBCT Tandro yadpa. She’ll never live through such a blow. • to go through. H 6hchb Mndro nepe/KnJi sa nocjicamie ana r6aa. I’ve been through a great deal these past two years. — 5to He jierKo nepejKiiTB. It’s not easy to go through such an experience. • to outlive. He rjinaii, hto oh cTap — oh Hac Bcex nepe?KHBeT. It doesn’t mean a thing that he’s so old. He’ll outlive us all.
nepewTii (-ftay, «aeT; p -men, -rnjid, -6, -A; pap -m^aufflil; pct of nepexogHTb) to cross. Korad nepeftaeTe ndpe3 moct, CBepHHTe Haji^BO. When you cross the bridge turn to your left. • to go over. BoiicKd nepemjiA b HacTynjienne. The army went over to the offensive. • to go. HepeftaeM b apy-ryio KOMHaTy. Let’s go into another room. • to transfer. Oh nepemeji H3 nexoTBi b KaBajicpmo. He transferred from the infantry to the cavalry. • to change. Oh nepemeji na apyryio pa6oTy. He changed to another job. — Ham 3a-Bda Tendpb bhobb nepefiaeT k npoH3BoacTBy TpdKTopoB. Our factory will change back to the manufacture of tractors now.
□ Borocb, hto iix cnop cndpo nepehacT b apany. I’m afraid their argument will lead to blows soon. • Moit 6paT nepemeji na BTopoii Kypc. My brother is now» entering his second year at college. • JlasdiiTe nepeiiaeM Ha “tbi”! Let’s start using “ti.”
nepeicpecTOK (-ctkb) crossroads. Ha nepBOM me nepeKpecTKe CBepHHTe nancBo. Turn to the left at the first crossroads.
nepejieTaTb (dur of nepejieTeTb).
nepejieTeTb (-jieuy, -jictht; pct of nepejieTaTb) to fly over. Mbi 6jiarono.TiynHo nepejicTcjiH ATJiaHTiinecKiift oKean. We flew over the Atlantic Ocean safely.
nepeaoM fracture. Borocb, hto y nerd nepejidw njiend. I’m afraid he has a fracture of the shoulder. • change. Hdcjie erd jKeHHTbdbi b Hamiix OTHomcHiinx nponsomeji pe.3Kiin nepejidM. There was a great change in our relationship after his marriage.
nepeiweHa change. Bbi 3anBiijiii o nepoMCHC dapcca? Did you give notice of a change of address? — Kanda pe3Kan nepe-Mcna nordjibi! What a sharp change in the weather! — BaM HyiKHa nepcMcna oScTanoBKH. You need a change of scenery. • recess. Ha dojibmoft nepeMcne hcth nrpdiOT na flBope. During the main recess the children play in the yard. nepeiweHHTb (-mchki, mGhht; ppp -MeHeHHbiH; pct of nepe-MeHHTb) to change. BaM Hdao nepeMCHMTh nepejjHioio miiny. You have to change your front tire. — HoiiaHTe CKopeft nepeMeHHTe ddyBb, a to npocTyanTecb. Hurry up and change your shoes before you catch cold. — Bbi xothtc nepe-mchhtb ndMHaTy? Do you want to change your room? — HoaomaiiTc MeHii, a TdjiBKo 3aiiay b diidjuioTCKy nepe-mchhtb KHiiry. Wait for me. I’ll just go to the library to change my book. • to shift. JJaBdiiTe jiynme nepeMCHHM TCMy. Let’s shift the topic of conversation. — II Biimy, bbi nepeMCHHJiii cbok> hoshiimio b 5tom Bonpdcc. I see you’ve shifted your stand on this question.
nepeiweHHTb (dur of nepeMeniiTb).
nepeMwpwe truce, armistice.
nepenecTH (-nee#, -cct; p -nee, -necjid, -d, -h; pct of nepe-hochtb) to carry. HoMoriiTe MHe nepenecTH cyna^K b ne-peamoio. Help me carry this trunk to the foyer.— Mbi nepenecjiii neTdit ndpes KandBy. We carried the children over the ditch. *to postpone. Oh npociia nepenec™ erd
jidKijino na flpyroii aenb. He requested that his lecture be postponed to some other day. • to go through. Ond TdjiBKo hto nepenecjid Tamejiyio onepdpmo. She’s just been through a major operation. • to take. Oh onenb ctohko nepenec btot yadp. He took the shock like a man.
nepenociiTb (-Homy, -ndcnT; dur of nepenecTii) to move. Bjjpyr eMy B3ayMajiocb nepenocnTB pohjiB b CTondByio! He suddenly decided to move the piano to the dining room. • to stand. Ond cosepmeHHo He nependciiT 6dJin. She absolutely can’t stand pain.
nepeHoneBaTb (pct of nepeHoneBbiBaTb) to stay overnight. HaM npnjjeTCH nepeHoneBdTB b droit rocTirnnue. We’ll have to stay overnight at this hotel.
nepeHoneBbiBaTb (dur of nepeHOHesaTb).
nepeogeBaTb (dur of nepeogeTb) to change. Ona nepeoaesaeT jjeTdii. She’s changing the children’s clothes.
-ca to change clothes. Heci’diiT iiepeojjeBdTBcn! It’s not worth while changing clothes.
nepeogeTb (-aeny, -hot; ppp -aeTbiii; pct of nepeogesaTb) to change one’s clothes. Ona nomjid nepeoacTB njidTBe. She went to change her dress.
-ca to change one’s clothes. H ceitnac nepeoaenyeb. I’ll change my clothes right away.
nepenwcaTb (-mimy, -nnmeT; pct of nepeniicbiBaTb) to copy. HomajiyficTa, nepeniiimiTe moo sauBjicHiie. Will you please copy my application for me?
□ nepenwcaTb na twainmhKe to type. JJdiiTe h BaM dro nepennmy Ha MamiiHKe. Let me type it for you.
nepenncKa correspondence. Ona bcjict odmnpHyio nepeniicKy. She carries on an extensive correspondence. • copying. HepeniicKa droii p^Konncn OTHHjid y mchh a»a jjhh. The copying of this manuscript took me two days.
□ nepenncKa na MamiiHKe typing. Ona 3aHHMdeTCM ne-peniicKOH na MamiiHKe. She docs typing.
□ y nac c hhmh dbijid nepeniicKa no 9T0My Bonpdcy. We corresponded on this question.
nepeniicbiBaTb (dur of nepenncaTb) to copy. 9ry pyKonncb HdsaweM nepenHCBiBaTB. There’s no need to copy this manuscript.
-cn to correspond. HoneMy bbi nepecrdjin c hhm nepeniiCBi-BaTBCH? Why did you stop corresponding with him?
nepenjiecTii (-hjict^, -hjictct; p -njieji, -njiejid, -6, -6; pap -njieTmwii; pct of nepenjieraTb) to bind. 9tot cjiosdpB HeobxofliiMo nepcnjiecTH. This dictionary has to be bound.
nepenjieT binding. J(aiiTe mhc dry KHiiry b KpdcHOM nepe-njicTe. Let me have this book in the red binding. — H ¿Tflaji dry KHiiry b nepenjieT. I left that book for binding. □ *Hy h nondji me h b iicpchjict! Did I get into hot water!
nepenjieTaTB (dor of nepenjiecTii) to bind. II caM nepenjieTdio CBori khhtii. I bind my books myself.
nepenojiHeHHBin (ppp of nepenounnTb) packed. HpeMBdpa npom.na npn nepcndjincHHOM adjie. The opening performance played to a packed house.
nependjiHHTb (pct of nepenojiHHTb) to overcrowd. 3aji Gbiji nependjiHCH. The hall was overcrowded.
nepenojiHHTb (durof nepenojiHHTb).
nepenoiiox rumpus. H3-3a Hero noflHHJicn bccb nepenojidx? What’s all this rumpus about?
nepenpaBa crossing. H&kojibko h3 ndmux noriiSjio npn ne-penpdBc. Several of our men were lost in crossing the river. • ferry landing. Mbi jjdjiro mndjiii y nepenpdBBi. We waited at the ferry landing for a long time.
407
nepepÚB
RUSSIAN-ENGLISH
neTjiúpa
□ Tjje nepeupdBa nepes 3Ty peny? Where can I get across this river?
nepeptiB recess. Hpegcegdrenb coopdHun o6i>nBnji nepepbiB. The chairman of the meeting called a recess. • break. H cgejiaio 5to bo BpeMn cjiegyioinero nepeptiBa. I’ll do it during the next break. • interruption. H6cjie gdjiroro nepeptiBa n onnTb bshjich 3a nsynenne anrjiuiicKoro hsmkjL I took up the English language again after a long interruption.
□ Korgd y Bac oSegennbift nepepbiB? When is your lunch hour?
nepecagKa changing (said only of conveyances). H ceji ne b tot ndesg na nepecdgne. I was changing trains and took the wrong one.
□ y Bac SygyT gse nepecdgnii. You’ll have to change trains twice.
nepecasKHBaTbCH (dur of nepececTb) to change. Ecjih mm noegCM na TpaMBde, hbm npngeTcn hcckojibko pas nepe-cdiKiiBaTbCH. If we go by streetcar, we’ll have to change several times.
nepeceKaTb (dur of nepecenb) to cross. Stot aBTdbyc nepece-KiieT r.nfiBnyio yjinuy. This bus crosses the main street.
nepeceKy See nepeceib.
nepecejiHTbCJi (pct of nepecejinTbcn) to move. Mm nepece-jiiijmcb b gpyrdii r6pog. We moved to another city.
nepecejiHTbCH (dur of nepecejinTbcn) to move in. Hepece-jiniiTecb k naM nocKopeh. Move in with us as soon as you can.
nepececTb (-cngy, -eager; p -ceji; pct of nepecancnBaTbcn) to take another seat. HepecagbTe nobjiujKe k csery. Take another seat closer to the light. *to change. TyT BaM npngerca nepecdcTb b gpyrdil n6e3g. You’ll have to change to another train here.
nepeceab (-ceny, -cener; p -cck, -ceKjia; pct of nepeceKaTb) to cut across. HepeceKUTe njidnjagb n noBepniiTe nanp&BO. Cut across the square and turn to the right. • to drive through. Mm 6biCTpo nepecenjin ropog na Maninne. We drove through the city quickly.
nepecjiaTb (-hijho, -mjier; pct of nepecbijiaTb) to send. H xouy nepecjiaTb gcHbrn no nonre. I want to send a money order. — JI nepecjidji eMy g^Hbrn nepes 6anK. I sent him a bank draft.
¡nepecTasaTb (-craio, -craer; imv -cTasdii; dur of nepeeraTb) to stop. H ne nepecTaio o hcm jjywaTb. I never stop thinking about him. — Omi roBopima gejibiii nac, ne nepecraBda. She talked without stopping for a whole hour.
nepecTaTb (-crdny, -ner; pct of nepecraBaTb) to stop. TIo/Kgb nepecTdji. It stopped raining. — HepecTdnbTe myiwiTb! Stop making noise.
□ OcTdBbTc ee! nocdpgnrca — nepecrdneT. Let her alone; she’ll be angry for a while, but she’ll get over it.
nepecTpaiiBaTb (dur of nepecTpoHTb) to rebuild. Mm ync^ ndnann nepecTpdHBaTb 3as6g. We’ve already started rebuilding the factory.
nepecTpoHTb (pct of nepecTpaHBaTb) to do over. Oto 3gan ne jiaBHd nopd nepecTpdnTb. This building should have been done over long ago. *to reorganize. Mm cobnpdeMca nepecTpdHTb Been nani annapdr. We intend to reorganize our whole setup.
nepecbijiaTb (dor of nepecjiaTb) to forward. He nepecM-Jidfire MHe h6htm. Don’t forward my mail.
nepecbiJiKa.
□ Ora cyMMa BKjnonáeT nepecújiny? Does this sum include postage? • Mara3HH óeper Ha ceÓá pacxógbi no nepecbijine khht. Books are mailed prepaid in this store.
nepeynoK (-ana) alley, small street. Otot nepe^JioK Tanóft MájieHbKHft, hto eró hot Ha naáne. This alley is so small that it’s not even on the map.
nepexogHTb (-xotk£, -xógnr; dur of nepeiiTK) to cross. Ceñnác hcjibsh nepexognTb ^nngy. You can’t cross the street now. • to change over. Oh nepexógiiT Tenépb Ha gpyróe npeg-npHÁTHe. He’s changing over to another plant now.
nepep (-ppa) pepper.
□ *IIpHinéji cepgÓTbiñ n bccm hbm ságaji néppy. He came in in a very angry mood and bawled everybody out.
népennnpa ([-§nj-]) pepper shaker.
nepemeji See nepeiiTH.
nepeuijiio See nepecjiáTb.
nepnjia (nepóji P) banisters. Octopójkho, nepújia na Jiécmn-ne TÓJibKo hto noKpácHjiH. Careful; these banisters have just been painted. • rail, railing. OcTopó?KHqe, gepiKÓTecb sa nepnjia. Careful; hold on to the rail.
nepfiog period. Oto 6 bin Tnacejibiñ nepnog b eró jkhshh. It was a difficult peroid in his life.
nepMogHHecKHÜ periodical.
□ nepwogHHecKoe H3,iánne periodical.
nepó (P népbíi, -pneB, -pnaM) pen. TaM na ctojió bm naiígéTe nepó it nepHÍijia. You’ll find pen and ink there on the table. • feather, Y Hee nÓBaa mjiána c nepÓM. She has a new hat with a feather.
□ BeHHoe or caiwonninymee nepó fountain pen.
□ *Y Heró ygHBÍiTejibHo JiérKoe nepó. He writes in a free and easy style. • *Hn nyxa, nn nepá! Good luck!
neppón (station) platform. Mm SygeM Bac ncgaTb na neppóne. We’ll wait for you on the platform.
népcHK peach.
neppa See népep.
nepnáTKa glove. Y mchh cctb gjia Bac nápa niepcTHHMX nepuáTOK. I have a pair of woolen gloves for you.
□ óoKcépcKne nep*iáTKH boxing gloves.
népbn See nepó.
née dog.
néenn song. 9to moh jnoóÚMaH nécnn. This is my favorite song. — CerógHH Béuep nécen napógoB Cob0tckoto Coróaa. Today is the festival of national songs of the Soviet Union. — *9to óbijiá eró jieóegÚHaH nécnn. That was his swan song. • tune. *Hy, saséji CTápyio nécnio! Well, it’s the same old tune again!
□ *Hto ace, BiigHo, eró nécna cnéra. I guess his goose is cooked. • Hy, ÓTOgójrran nécnn. That’s a long story!
necÓK (-cK&;/g -^/) sand. HocbinbTe gopóninn necnÓM. Cover the walks with sand. — Hecón TaKÓü ropa unit — xogÚTb ne-bo3mó?kho! The sand is so hot you can’t walk on it.
□ cáxapHbin necÓK granulated sugar. Y Bac ecm cáxapnuft necÓK? Do you have granulated sugar?
neccHMH3M pessimism.
necTpbiii (sh nécTp/-cTpá, ó, ¿i/) mixed. 3gecn nécTpMft coctób nacejiénna. There’s a mixed population here.
□ Her, ÓTa MaTépnn cjiúhikom nécrpan. No, this material has too many colors.
neTjifipa buttonhole of a lapel. Hto óto 3a ananÓK y neró b
408
néTJIH
RUSSIAN-ENGLISH
nnpór
neTjnme? What’s that pin he’s got in the buttonhole of his lapel?
neTjiH stitch. H BH3dra ne yM&o, Bee bp^mh cnycKdio h6tjih. I don’t know how to knit; I keep dropping stitches. • buttonhole. Bbi yweeTe obMeraiBara h6t.hu? Can you make buttonholes? • hinge. Joseph cocKonujia c h^tcjib. The door came off the hinges. • eye. ILnaTbe tot6bo; t6jibko h6tjih u KpionKii npumuTb. The dress is finished. All you have to do is put the hooks and eyes on. • loop. JIpthuk cgejiaji MepTByio neTJiro. The pilot made a loop. — 3aBH-jKiiTe BepeBKy ndTjieft. Make a loop with this rope.
□ y Mena cnycTujiacb h&tjih na nyjiKe. I have a run in my stocking. • *Mbi er6 np/iMO U3 h6tjih Bbiuyjin. We practically saved him from suicide. • *Hojio?KeHne Taude, hto xoTb b h6tjiio Jie3b. I’m in such a spot that I might just as well commit suicide.
neTyx (-d) rooster. Y Hac b KypuTHUKe Tpu neTyxd. We have three roosters in our chicken coop. — Mm jkubcm no-gepe-BeucKu, BCTaeM c neTyxd.Mii. We live like farmers and get up with the roosters.
□ go neTyxoB till daybreak. Mbi npo6ojiTdjin bcio hohb go neTyxdB. We chatted till daybreak.
□ Hnib, Hand ft sagdpubift, npHMO neT^x! What a guy — always looking for a fight!
neTb (noio, noeT/pct: c-, npo-/) to sing. Ond xopomd noeT HapdgHbie ndcHu. She sings folk songs well. — Oh noeT b EoJibindM Ted,Tpe. He sings at the Bolshoy theater. — Kto cerdgHH noeT OnernHa? Who’s singing the part of Onegin today? — CaibimuTe, nan caMOBdp noeT? Listen to the samovar sing!
□ *Bpocb Jldaapn neTb! I’m tired of your hard-luck stories!
nexoTa infantry.
neuajibHEiu sad. HoneM$- y Bac cerdgHH TaKdft nendjibHbift Bug? Why do you look so sad today? — Mne He x6hctch BcnoMundTb 06 Stom nendjibnoM cjr^nae. I don’t like to recall this sad event. • unpleasant. Oh ocTdBHJi no cedd nendjibiiyio ndMHra. He left unpleasant memories behind him.
□ ne’iajibHO mournfully. Ond TaK nendjibno na mchh norjingdjia. She looked at me so mournfully! *too bad. Ouenb nend-JibHo, hto bbi dToro He nonuMdeTe. It’s just too bad that you don’t understand it.
neHaTaTb (/pci: na-/).
0 neuaTaTb Ha MainiiHKe to type. Ond, njidxo nend/raeT na MamiiHKe. She types badly.
nendTHMK printer.
nenaTHbiii printed. HanninftTe ora nend.THHMu S^kbhmh. Write this out in printed letters.
□ neuaTHoe printed matter.
neuaTHbiii ctbhok (printing) press. B draft MdjieHbKoft Tnnorpd,$nn paddTaiOT na pynndix nendTHbix CTaHKdx. They work with a hand press in this small printing shop.
nenara (F) seal. YgocTOBepemie 6e3 Hendra HegeftcTBHTejib-ho. The certificate is invalid without a seal. — Hendra HaxdgnTCH y ceKpeTapft. The secretary has the seal. • press. P^Konncb ndcjiana b rendra. The manuscript has been sent to press. — 06 6tom 6biji png CTaTdft b npotJxjorosHoft nendra. There was a series of articles in the trade-union press about it. — Hendra 6neHb xoponi6 OTO3sajidcb o h6-Boft Hbdce. The new play got a very good press. • papers. Cmotphtc, Bam npnHTejib nondji b nendra! Look at this;
your friend got his name in the papers. • type. 5to cjihhi-kom MCJiKaa nendra. This type is too small. • mark. Tógbi, npoBegéHHbie na cjjpÓHTe, HajioJKííjiH nendra Ha Bcé eró TBÓpnecTBo. The years he spent at the front left a mark on his works.
□ nepHogfinecKaH nendra periodicals. Oh génaeT oóaópu nepuogíinecKoft nenára. He does reviews of periodicals.
□ Oh 6biji gejieraTOM na ci>03ge paóóraHKOB nendTii. He was a delegate at the journalists’ convention. • ¿Ha KHiira tójibko uto Bbimjia ii3 nendra. This book has just come out.
nenéHKa liver. Cerógnn gentypHoe ójiiógo — TejmnbH ne-néHKa c jivkom. Today’s special is calves’ liver with onions. — Ox, nenéHKa óojiht! My liver bothers me.
neneHMH baked. Henenbix hójiok He ocTdjiocb, bosemútc KHcéjib. There are no more baked apples; take some kissel.
néneHb (F) liver. Y neró óojibhóh néneHb. He has liver trouble.
nenéHbe cookies. H bbm Kynnjia MiiHgdjiBHoro nenÓHbH. I bought some almond cookies Er you.
nénica stove. SaranÚTe nénKy, sgecb ónenb xójiogno. Light the stove; it’s very cold in here.
nenb1 (P- nn, néft/na nenú/F; see nénKa).
nenb2 (nexy, nenéT; p néK, neKJid, -ó, h/pct: hc-, c-/) to bake. Ond Bnepd neKJid HHporft. She was baking pies yesterday. □ CerógHH cóJiHge 3gópoBo neneT. The sun is really beating down today.
neinexóg pedestrian. /{opÓJKKa tójibko gjia nemexógoB. This path is for pedestrians only.
neniKÓM on foot. Bbi MÓJKere ngra Tygd neniKÓM. You can go there on foot.
□ H npnnieji neniKÓM. I walked over. • H xomy na paóÓTy neniKÓM. I walk to work.
nHaHHHO (indeci N} upright piano. B ÓTy gsepb HHaHÓHo ne npojiéseT. An upright piano won’t pass through this door.
nwaHHCT pianist.
hhbo beer. KynÓTe gió?KHHy nÓBa. Buy a dozen bottles of beer.
□ *C hum nÓBa ne CBdpnmb. You can’t do business with him.
nHgHcdK (-d) suit-coat.
üHHcáMa pajamas.
mina (P hhjibi) saw.
nnjiHTb (hhjho, hhjiht; prap HHJiánjnft) to saw. H 3dBTpa npng^ HOMÓMb BaM HHJIÓTB gpOBd. I’ll COffiC tomorrow to help you saw the wood. • to nag. HepecTdHbTe eró nnjióra. Stop nagging him.
iihjiot pilot. Oh ónbiTHbift hhjiót. He’s an experienced pilot. nnjioTKa overseas cap.
iihjiíójih pill. HpHHiiMdftTe dra iihjhojih Tpu pdaa B geHb. Take these pills three times a day. — *Em£ ne jierKÓ 6bijio nporjioTHTb ÓTy hhjhójho. That was a bitter pill for him to swallow.
□ *KaK OH HH CTapdjICH HO3OJIOTHTB HHJHÓJHO, MHe ÓTO 6bwio Bcé-TaKH HenpnáTHo. As much as he tried to sugar-coat it, I still found it unpleasant.
nnonep Pioneer (member of the Russian Boy Scout organization “Pioneers,” for children ten to sixteen years old).
• pioneer. Oh 6mji ogHHM H3 nnonópoB paóóuero gBHHcé-hhh. He was one of the pioneers in the labor movement.
nnoHepKa Pioneer, pioneer F.
nnpor (-d) pie.
409
nnpoJKHoe
RUSSIAN-ENGLISH
njian
□ nnpor c KanycToii cabbage pie.
niipor c mhcom meat pie.
nnpor c piicoM h rpn6a«H rice-and-mushroom pie.
nnpojKHoe (AN) pastry.
nHpOHCOK (-JKKii).
□ nupoiKOK c BapeHbeM pirojok with jam.
nnpoacoK c mhcom pirojok with meat.
nwcaTejis (Af) writer. Kan, bm ero ne 3ndeTe? Oto 6hciii> H3BecTHbin nncdTejib! How come you don’t know him? He’s a well-known writer.
iincaTejibHHpa writer F. Mon mhtb — nucdTejibHima. My mother’s a writer.
nwcaTb fniiiiitj, -niinieT/pc/: Ha-/) to write. He nnmiiTe KapaHganidw, bosbmhtc nepmijia. Don’t write in pencil; use ink. — Oh miiiieT Kmiry. He’s writing a book. — Bbi yM&Te nucdTb no-pyccKii? Do you know how to write Russian? — Oh niimeT b raaeTax. He writes for the newspapers. • to paint. Ona niimeT c narypbi. She paints from life.
□ nHcaTb Ha ManiHHKe to type. H ynycb nucdTb na MamHHKe. I’m learning how to type.
niicaTb nog gHKTOBKy to take dictation. Oud xoponid niimeT nog gnKTdBKy. She takes dictation well.
□ *,HypaKdM aarcdn ne niican. There’s no telling what a fool will do. •*Hy, Tenepb mimri npoiiajio! Well, it’s as good as lost. • *HeT, bpaT, sto ne npo nac nncano. Well, brother, it’s not for us.
nHcneSyMasKHbiii stationery. RepHujia mojkho KyniiTb b nnc 'ie6yMa?KH0M Marasmic. You can buy ink at the stationery store.
niicbMeHHbiH written. V mchh adBTpa naunndiOTCH nncbMeH-Hbie 9K3d,MeHbi. My written examinations begin tomorrow. □ nncbMeHHbiii ctoji desk. IT xot<5ji 6bi gocrdTb niicbMeH-Hbiii ctoji c SojibniHMii HigHKaMii. I’d like to get a desk with large drawers.
HHCbMeiino written. il3jio?KHTe Bdmy np6ci>6y niicbMeHHO. Put your request in written form.
nncbMo (P nhcbMa, niieeM) letter. BaneudTaftTe hhcbm6 n cpdsy me othcchtc na ndury. Seal the letter and take it to the post office immediately. — Y mchh ecTb peKOMengd-TejiBHoe nncbMd ot Bdmero CTdporo 3HaKdMoro. I have a letter of recommendation from an old friend of yours. — H nocjidji ewy gBa aaKpdiTbix nncbMd n h6ckojibko otkpbi-tok. I sent him two letters and several postcards. — Baxi aanasHde imcbMd — pacnninnTecb. Here’s a registered letter for you; sign for it. — Bbi nojiyniijin moh gsa nncbMd go BocTpdboBaHnn? Did you get my two letters by general delivery? • writing. HiiTdTb oh yme BbiynHJicH, a bot nncbMd eMy noKd He gaoTCH. He’s already learned how to read, but he still has trouble with writing.
□ niicbMa mail. Rjih mchh hpt niieeM? Is there any mail for me?
nncLMo c gonjiaToii letter with postage due. Rjih sac nojiy-nunocB nncbMd c gonjidTofi b gecHTB KondeK. You’ve got a letter with ten kopeks postage due.
’HCbMOHoceg (-cga) See nouTajibOH.
(HTaiiHe diet. SroMy pedeHKy HeoSxogHMo ycHJiennoe nn-TdHiie. This child needs an extra-nourishing diet. • feeding. Rejiyio Hegdjiio dojibudft 6bui na hck^cctbchhom nnTdHnn. The patient was undergoing artificial feeding for a whole week.
'HHTaTe.TbHbiii nourishing. HocbijidTB Tygd Hdgo TdgbKo
cdwbie nnTdTCJiBHbie npog^KTbi. Only the most nourishing foods should be sent there.
niiTb (hbio, nbeT; imv nefl; p mijid; nd nnji, hc nngd, hc nujio, -jiii) to drink. Bbi aa 3dBTpaKOM iibeTe uaft iijih Kdtjie? Do you drink tea or coffee for breakfast? — Hbcm 3a Bdme 3gopoBbe. We’re drinking to your health. — Bbi nncTe BdgKy? Do you drink vodka? — II TaKdro Bund HHKorgd eige hc nmi. I never drank any wine like that.
□ Ymaeno xdueTCH iiiitb! I’m awfully thirsty. • Oh hbct sandcM. He’s an habitual drunkard. • *Kan hhtb gaTB, ii3-3a 3Toro SygyT nenpimTHocTii. We’re going to have trouble because of that, sure as you’re born. • Oh yateeT niiTb. He knows how to hold his liquor.
nHTbe drinking. Oto Boga gjia hiitbh? Is this water fit for drinking?
ninny See nncaTb.
nniga food. Raed fire ewy t6jibko JierKyio niiigy. Give him only light food. — Otii bcctii gdjin HOByio nnigy TdjinaM. The news gave fresh food for gossip.
nmijeBapeHHe digestion.
nnigeBon food. KoHcepBbi npogaroTCH b nmgeBdM OTgejieHini. Canned goods are sold in the food department.
□ immcBibi npoMMHijieHHOCTb food industry.
njiaBaHbe swimming. Oh nojiymwi npirn 3a njiaBanbe. He won a prize in swimming. • cruise. Mbi 6bijih b njidsaHbii Tpu MecHga. We were on a three-month cruise.
□ *EojibinoMy Kopadjiio dojibnide njidsaHbe. A big man deserves a big job.
njiasaTb (iter of hjibitb) to swim. Bbi njiaBaere? Do you swim? — Oh njiaBaeT, KaK pbi6a. He swims like a fish. — Bbi yMceTe njidBaTb camoHKaMii? Do you swim the breast stroke?
□ njiaBaTb nog napycoM to sail. 5thm ji£tom mm mh6to njidsajiH nog ndpycoM. We sailed a lot this summer.
□ IT bcio >KH3Hb njidsaji nd Mopio. I’ve been to sea all my life.
njiaBHTb to melt.
njiaBKa melting.
njiaicaT poster. Oh napncoBdji dneiib xopdmnfi njiandT. He made a very good poster.
njiaicaTb (njidny, -hot) to cry. HoneMy bbi njianeTe? Why are you crying?
□ *Hy, njidKajin ndniH geHciKKH! Well, we can kiss our money good-by!
njiaitieHH See naaiHa.
njiawii (njiaMeHH, i -new, P/rare/njiaMCHd, njiaMCH, njiaMe-ndM Y) flame.
nnaH plan. Kommcchh BbipaboTajia hjibh pabdT. The commission made up a plan of work. — Mbi Bnepd bccb Bcuep ctp6hjih njidHbi nd jieTO. We made plans for the summer all last evening. • map. il saw gocTdny njiaH Mockbbi. I’ll get a map of Moscow for you. • outline. H Habpocdji ynte njian cBoeii khhth. I’ve already made an outline of my book. • quota. Mbi obeigdjiH He tojibko bbihojihiitb, ho ii nepeBbinojiHHTB njian. We promised not only to fill our quota, but to go beyond it. — Hgan BbinonHCH yged Ha ccmb-gccHT npogeHTOB. Our quota is already seventy per cent filled.
□ 3agHHii njian background. Bee ocTajiBHde OTOinjid TenepB na sdgHHii njian. Everything else has been pushed into the background.
410
HJI&HOBblH
RUSSIAN-ENGLISH
hjihtA
HaiweTHTb njian to plan. Bm naMdrnjin njian cboAA pa6dTM? Did you plan your work?
nflTHJieTHHti njian (nnTHjieTKa) five year plan.
corji&CHO njiany according to plan. Bch npoM^jmjieHHocTb b CCCP paSdTaeT cotjiAcho 66njeMy njidny. All industry in the USSR is run according to a master plan.
nJI&HOBblti.
□ njifinoBoe xoadficTBo planned economy.
njianT&i|Hfl.
□ CBeKJioBii'iHaH njiaHTdnwH beet plantation.
Hdifnan njiaiiTdijna tea plantation.
njiacTiiHKa phonograph record. V nac ecTi> Bee HOB&hnne njiacTiihku. We have all the latest records. • (photographic) plate. T«e 6m h Mor hpohbAtb 5th njiacTAnKH? Where could I develop these plates?
nji&CTbipb (Af) adhesive tape. 3aKjidiiTe pdnny njidcTMpeM. Cover the wound with adhesive tape. • plaster. HojiohcAtc na HaptiB BMTHJKHdft njidcTMpb. Put some drawing plaster on the abscess.
nji&Ta charge. 3a Ato oc66oik hjiAtm ne nojiardeTCH. There’s no extra charge for it.
0 BXojjnaH njiaTa admission. BxojjHdH njidTa — jjBa py6jid. Admission: two rubles.
adpaSoTHan njidra wages, salary, pay. See also aapnjidra.
nji&Ta sa KBapTnpy rent. IIjidTa 3a KBapTApy, bkjuohAh OTonjidHiie, cto py6jidii b mAchh. The rent, including heating, is a hundred rubles a month.
nJiaTexc (njiaTeacd M) payment. B Atom Mdcjnje MHe npejjcTodT 6oJibm6e naiaTeJKft. This month I’ll have to make large payments.
□ HajioMceHHbiii luia-re» C.O.D. KhAth bbm BMCJiaiiM Haji6>KeHHMM njiaTescdM. The books have been sent to you C.O.D.
□ *HoJir njiareacdM Kpdcen. One good turn derserves another.
□Ji&THHa platinum.
njiaTiiTb (njiau^, njidTiiT) to pay. IIjiaTiiTe b Kdcce. Pay the cashier. — 3a KdMHary nd^o njiarATb Bnepejj. You have to pay for this room in advance.— Hohcm bm hjibtAjih 3a cyKHd? How much did you pay for the cloth?
□ H BaM njiany ycji^roii sa ycji^ry. I’m just returning your favor.
njiancA See njiaroK.
nji&THbiii paid. TyjiA bxoh hjiAthmA? Is there paid admission there? — 9to njidTHan paddra Ajih bm jjdjiaere ee b nopApKe o6m&TBeHHofi Harp^3KH? Are you paid for this work or are you doing it voluntarily?
djibtSk (-TKd) kerchief. H BaM jjaM njiardK rdjiosy noBaadTb. I’ll give you a kerchief to tie around your head. • shawl. Ond HaKfinyjia Tenjibiii njiaTdK Ha njidnn. She threw a warm shawl over her shoulders.
□ hocoboW njiaroK handkerchief.
njiaT$6pina platform. Ha njiaTdpMe ctoAt TOJind BCTpe-ndiomiix. There’s a crowd of people on the platform meeting the train. — Bm6< pnaa njiaT(J)dpMa ndpTHH 6MJid HanendTana bo BHepdinneft raa^Te. The party’s election platform was published in yesterday’s paper. • track. Hdeap; yxdjjHT c nJiaT6pMe noeajjd pdjjKo ocTandBjiHBaioTCH. Trains
rarely stop at our way station. • flatcar. MamAHH norpyaiijiH na njiaTifidpMM (ndeajja). The machines were
411
loaded on the flatcars. • wagon, y nac 6duio ctAjibko m66cjih, hto npnmjidcb b3htb ^Be njiaT6pMM. We had so much furniture we had to hire two wagons.
□ K cqdcTbio. coionHHKaM y^ajidcb hbAtA d6njyio nnaTiJidp-My «Ji« corjiamdHHH. Fortunately, the Allies found common ground for agreement.
nji&Tbe (P njidTbH, -tbcb, -tbhm) dress, y nee dnenb KpacAsoe nndTbe. She’s wearing a very pretty dress. • clothing. B Atom MarasAne bm Mdacere KynATb n hcAhckoc h MyjKCKde njidibe. You can buy men’s and women’s clothing in this store.
njianicdpTa reserved seat. Ha cerdjjHHniHHft ndeajj Bee njiap-KdpTM npdjjaHN. All the reserved seats for today’s train are sold out.
njianesHbiii deplorable. PeayjibTdTM nojiyuAjincb njiands-HMe. The results were deplorable. • pitiful. Ildcjie jjpdKH bha y nerd 6mji njiandsHM». He looked pitiful after the fight.
njidiy See nji&KaTb.
njian^ See njiarfiTb.
njieB&Tb (ujiraro, njnoeT/pd: HJiioHyTb/) to spit. HjiesdTb BocnpemdeTCH. No spitting.
□ *Hy kbk BaM He ctm«ho ndjiMft jjeHb b noTOJidK njiesdTb? You ought to be ashamed of yourself for loafing all day. • *He njiioft b KOJidaen, npnronATCH bojjm nanATbca. You can never tell when you’ll need a friend. • Mne njiesdTb Ha to, hto ohA noa^MaiOT. I don’t give a damn what they’ll think about it.
njieji »See njiecrA.
njieMend »See njieMii.
njieMenH »See luieMH.
njieweHHott.
□ njieMeHHoii ckot pedigreed cattle.
njieMH (njidMeHH, i -hcm, P njieMenA, njieMen, hjicmchAm N) tribe.
njieMAHHHK nephew.
njieMHHHHiia niece.
njien (/b njieH^/).
_ [J CeacfiTb H3 njiena to escape from a prisoner-of-war camp. Em£ yaajidcb 6ewATb na njidna. He succeeded in escaping from a prisoner-of-war camp.
nonAcrb b njieH to be taken prisoner. Oh noniln b njien noa KAeBOM. He was taken prisoner near Kiev.
njieHHbifi prisoner (of war).
njienyM plenary session.
njieceHb (F) mold.
njiecrA (iijict^, njiereT; p njien, njienA, -d, -A, pap riJieTinnft) to weave. Bm nocMOTpATe, kbk ohA jiAbko njie-rdT KopaAnKy. Look how skillfully she’s weaving the basket!
□ *Oh npdcTo uenyx< njiereT. He’s just talking nonsense. njieT^ See njiecrA.
njieno (P njiduH, njien, djichAm) shoulder, y Herd mnpdKHe ujiAhii. He has broad shoulders.
□ Oh BMHdcHT bck) ¿Ty pa6dry Ha cboAx njieuAx. He has to do all the work all by himself.
iijihtA (P hjiAtm) tile. Hoji 6mji bmctjibh mpAmophbimh njiATaMH. The floor was made of marble tiles. • block.
3jjecb ^jihiim BMMonjeHN KiMeHHMMH njiATaMH. The streets here are paved with stone blocks. • stove. Paaae-jjATe ordHb b iijiiitA. Light the stove. — HAina hjihtA cTpdin-ho jjmmAt. Our stove smokes something terrible.
□ MorAjibHaH hjihtA gravestone. Hdjjnncb na 6toA mo-
njiHTKa
RUSSIAN-ENGLISH
no
riiJiBHofi njiHT^ tp3tjho npon&Tb. It’s hard to read the inscription on this gravestone.
njiHTKa range. V nac rdsosaa naiiTKa na abc rop&iKH. We have a gas range with two burners. • bar. 5ra njiiiTKa moKOJidaa juia peSaT. This chocolate bar is for the kids.
njiOBeij (-Bad) swimmer.
njioMSa filling, y Menn Bbiiiaaa njidiuba «3 3^6a. I lost a filling from my tooth.
njiocKHH (s/i -cad; cp njidme, njidcne) flat. Oh jkhbct boh b tom j\6mq c njidcKoii KpLimefi. He lives over there in the house with the flat roof. — 9to £ob6jibho njidcKaa m^TKa. That’s a rather flat joke.
□ njiocKaa noBepxHOCTb flat surface.
njiocKoryGijbi (-6neB P) pliers.
hjiot (-d.) raft. Mbi nepenpdBHjincb ndpe3 pday Ha hjiot£. We crossed the river on a raft.
njioTHHa dam.
njiOTHHK carpenter.
njioTHbiii (s/i -thA) heavy. TaKda nadTHaa Matepna ne roflHTCH fljin jieTHero hji^tbh. Such heavy material isn’t good for a summer dress, »thickset. Ham npeHceaaTeab BOH TOT BbicdKHii HJibTHBift ndpenb. Our chairman is the tall, thickset fellow over there.
□ njioTHO tight. Hocmotphtc, hji6tho jih aaKpbiTbi ct&b-hh. See whether the shutters are shut tight. • firmly. Ha jjopbjKKC chop hji6tho yrduTan. The snow is firmly packed down on the walk. • hearty. Her, a ^JKimaTb He 6^jjy, a 6hchb njidTHO noo66jjaji. No, I’m not going to have supper. I had a hearty dinner.
njioxofi (s/i hjiox, -xd, nji6xo, xh; cp xyace; x^miih) bad. CnitijiH BaM koctiom xopomd a bot Matepmo jjdaH hjio-x^io. They made you a good suit, but they used bad material. — Ona cerdjiHa b hjiox6m HacTpoeimii. She’s in a bad mood today. • poor. Oh njioxdft nncdTejiB. He’s a poor writer.
G xynmnii worst. Bbi jiojijkhbi npnroTdBHTbca k cdMOMy xynmeMy. You must prepare for the worst. — Hy, hto ?k! B xynincM cnyMac, nac Tyjjd He nycTHT. The worst that can happen to us is that they won’t let us in.
xysKe worse. BojibHdMy ct^jio xy?Ke. The patient got worse. — Tan n.n6xo, xyH nopdry npnmjidcB ctohtb Ha njiomdoKe. The train was overcrowded and I had to stand on the platform all the way there. • landing. Oh ctohji na njionxa,ijKe ji6cthhiibi h cmotpAji bhh3. He stood on the landing looking down.
□ SoKcepcKaa njionjagKa ring, boxing ring.
KpoKeTHaa njioiuagKa croquet grounds.
TeHHHCHaa njiou^agKa tennis court.
$yT6ojibHaH njiouqagKa soccer field.
njiomagb (P -jjh, -jjdii P) square. KaK Ha3biBdeTca dra njidma^B? What’s the name of this square? — Orcibaa HejjajieKd no Kpdcnoii njidnjajjn. Red Square isn’t far
from here. » area. Rancio nnóma/jB saHHMdeT ótot napK? What’s the area of this park?
□ HoceBHaa naóina;ib nmeHHijBi b stoS óójiacTii «oxó^ht jjo CTa tbichh reKTdpoB. In this oblast, one hundred thousand hectares have been sown with wheat.
njiyr (P -n) plow.
njibiBy See nabiTb.
njibiTb (njibisy, -bct; p njibijid /iter'. njiasaTb/) to swim. JXaBdilTe njibiTb k TOMy Sépery, hocmótphm, kto népBbift «onjibiBèT. Let’s swim to the other shore and see who gets there first. — V mchh see njibiBèT nepea rjia3d.Mii. Everything is swimming before my eyes, »to float. Kyjjd njibiByT stii hjiotbi? Where are these rafts floating to?
□ H11 aerò ne noflénaenib, npnxó,HHTca njibiTb no Tenénnio. There’s nothing else to do. We just have to go along with the tide. • Beat cuacTbe bbm caMÓ b pyKH njibiBèT, a bbi h ne BHfliiTe. Here you have a wonderful opportunity right under your nose, and you don’t see it!
njiiÓHyTb {pct of njiesaTb) to spit. Oh njiiÓHyji Hd noji b MeTpó h cmv npnmjlócb sanjiaTÌiTb niTpa#. He spit in the subway, and had to pay a fine.
□ *HjiiÓHbTe na sto fléjio! Don’t waste your time! » *Mne Sto cfléjiaTb — pas njiiÓHyTb. I can do it as easy as rolling off a log.
njnoc plus.
muoio See njieBàTb.
njiacàTb (naamy, njiamcT) to dance. Kan uyjiecHO njidmyT Hamii peÓHTa! How well our kids are dancing! — *Oh njiHiHCT no« ee a^«Ky. He dances to her tune.
410 {/with a, d, and //) on. Ilo ótoìì sopóre nyiKiio exaTb mó^jichho. You have to drive slowly on this road. — Oh hp^jkockh xjiónnyji eró no nue’iy. He gave him a friendly slap on the shoulder. — Iio npdsjjHHKaM mbi oSbihho BbiC3/KaeM 3d ropoft. On holidays we usually go out of town. » by. HaM njiaTHT sa paóóry no nacdM. We get paid by the hour. — Tyaa mójkho éxaTB napoxóflOM ium no /Kcjicshom sopóre. You can get there by boat or by train. — He cyflHTe no HapyMCHOCTii. Don’t judge by appearances. — II cbok) SnbjiHOTCKy y?KÓ flaBHÓ no khhjkkc cobnpaio. I’ve been collecting a library for a long time, volume by volume. • according to. Mbi pabÓTaeM no njiany. We’re working according to plan. • over. Oh no BceMy CBery es«HJi. He’s been all over the world. • in. Ona onesdeTCH no nocjicflHeH MÓ^e. She dresses in the latest style. • as for. Ho mho — ^cjiaiiTe, hto xothtc. As for me, you can do as you please. • of. H c^cjiaji sto no cóócTBeHHOMy JKejidumo. I did it of my own free will. • out of. H roBopk) BaM sto no ^pyiKÓe. I’m telling you that out of friendship. • because of. Oh nponycTiiji jjBa jjhh no 6ojic.3hh. He was absent for two days because of sickness. » for. B nocjié^Hce bpómh oh óhchb TocKOBdji no jjÓMy. He’s been longing for home lately, »to. Mne óto h no ceróflHHmHnii «chb HenoHHTiio. I can’t understand it to this day.
□ no ofibiKHOBéHHio as usual. B BocKpecÓHBe mbi no oóbiKiioBCHiiio BCTdjiH HÓ3/JHO. Sunday we got up late, as usual.
no ouiuSKe by mistake. Il B3hji no oimiÓKe Bdmy nuiany. I took your hat by mistake.
□ Oth hSjiokm no hhth kohóck inT^Ka. These apples are five cents apiece. • PeÓHTa bmctpohjihcb no naTii b pajj. The youngsters lined up five in a row. » KaK Bac no iiMeHH-
412
no-
RUSSIAN-ENGLISH
noBepnTb
¿THCCTBy? What are your first name and patronymic? • Oh Moil TOBapimj no uiKdjie. He’s a schoolmate of mine. • npneajKdfiTe cKop^ft, Mbi no Baccocicf miaiicb. Comeback soon; we miss you. • HoaBOHiiTe Miie adBTpa no Tejiekho Bac nodecnoKdnTb? May I disturb you?
nodHBaTb (dur of noGiiTb).
nodiiTb (-dbio, -dbeT; imv -ddii; ppp -diiTMii; pct of Ghtb and nodHBaTb) to beat. MajibniimKy 3gdpoBo nodiijm. The boy was badly beaten. — Bpar dbijr nodiiT. The enemy was beaten. • to smash. Tm ¿Tax bcio noc^gy nodbenib, TiojrdHb! You’ll smash all the china that way, you clumsy ox!
□ nodiiTb peKopg to break the record. Oh nodftji pexdpg
na nocjiégHeM cocthsAhhii b njiáBamm. He broke the record at the last swimming meet.
nodjiarogapiiTb (pct of GjiarogapiiTb) to thank. He aad^gbTe nodjiarogapiiTb eró ot Moeró ÚMemi. Don’t forget to thank him for me.
nodjiH3ocTH near. TyT nodjiH3ocTii ecTb xopóman rocTii-HHua. There is a good hotel near here. • in the neighborhood. Ectb TyT nodjiH3ocTir xopómnií gÓKTop? Is there a good doctor in the neighborhood?
nodojiTaTb (pct) to talk a bit. HpuxogiiTe! HodojiTáeM, nañK^ nonbCM. Drop in; we can talk a bit and have some tea.
nodójibine (/cp of Gojibinoii/).
noGpéio See noGpÜTb.
nodpéiocb See noGpÚTbcs.
nodpHTb (-dpéro, -dpéeT; ppp nodpHTbiü; pct of GpnTb) to shave. HodpiiTb Bac? Shall I shave you?
-ch to shave. Mne eme nodpiiTbcn hvjkho nepeg yxógOM. I still have to shave before I go out.
nodpogHTb (-Gpo?K$q -dpógtiT; pct) to stroll. HoñgéM nodpo-gíiTb no rópogy. Let’s go for a stroll around the town. • to wander. Oh ne Má.no nodpogíiJi no dé.ny cBÓTy. He’s wandered quite a bit over the whole wide world.
noGpoacy See noGpogiiTb.
noGygy See nodbiTb.
nodbiBaTb (dur) to visit. 51 eme ne ycnéji hh y uoró nodsi-BÚTb. I didn’t have time to visit anyone. • to go see. Ho-dbiBáÜTe y mix HenpeMÓmio. Go see them without fail.
nodbiTb (-dygy, -geT; p nódbijr, nodbijiá, nódbijio, -n; pct) to stay. II TyT nod^gy c Hcgójibity. I’ll stay here about a week.
nodbíó See nodiiTb.
noBajiíÍTb f-Bamó, -b0jimt; pct of BajiÜTb) to blow down. EypH noBajiMjia TCJierpátfmMft cTOJid. The storm blew down a telegraph pole. • to tip over. Cmotphtc, ne nosa-jiíiTe BÓmajiKii. Be careful you don’t tip over the coat rack. • to pour. Hapóg Tan n noBajiiijr b TeÓTp. The people just poured into the theater.
□ Oner noBajiíin xjióhbhmh. The snow started to come down heavily.
nÓBap (P -á, -ób) cook M. Y nac b dojibmiue óneHb xopónniñ nÓBap. We have a very good cook in our hospital. • chef. Oh padÓTaeT nÓBapoM b pecTopáne. He’s a chef in a restaurant.
no-BámeMy See Bam.
noBegénne behavior. Báme nosegémie MHe coBeprnénno neno-hhtho. Your behavior puzzdes me. • action. H He corjiácen
. c eró Jiiimieii noBcgcHiiH. I don’t agree with his line of action.
• conduct. Ori/iTb y neró egiinnua 3a nosegémie. He got a zero for conduct again.
noBegy See noBecTÚ.
noBe3TH (-Beay, -3ct; p -bc3, -Be.3Jiá, -ó, -ú; pct) to drive. B noHcgejibmiK h noBesy Bac b rópog. I’ll drive you to town on Monday. *to have luck. Mne hobc3jió: b uocjiégmoio MHH^Ty któ-to BepH^g CBOK) njiauKápTy. I had luck; somebody turned in his (train) reservation at the last minute.
□ Begun re ríe noBC3jió — oh npiiéxan ciogá n cpásy CBamiJiCH. The poor fellow had tough luck. He came here and got sick immediately.
noBépHTb (pct of npoBepsTb) to believe. 51 ÓTOMy mmauTÓ He noBÓpio. I’ll never believe it. • to take one’s word for it. HoBÓpbTe Mire, ceüuác nepexogÚTb pÓKy no Jisgy onácHo.
413
noBepH^Tb
RUSSIAN-ENGLISH
noB«3Ka
Take my word for it, it’s dangerous to walk across the frozen river these days.
noBepHyTb (ppp -BepHyTBiii; pct of noBèpTbiBaTb and no-BopaanBaTb) to turn. HpiiTe npHMO, hotóm noBepnuTe najiÓBo. Go straight ahead; then turn to the left. JJaBàiiTe noBepHèM oópàTHo. Let’s turn back.
-ca to turn over. HoBepnuTecb-Ka Ha ppyróìi 6ok. Turn over on the other side. • to turn around, (no dur) Hy n KÓMHara — iiOBepH^Tbca uérpe! What a room! You can’t even turn around! • to take a turn. Bot ne ojkhpóji, hto péjio TaK noBepneTCH. I never expected this matter to take such a turn. □ Kax y Bac hsb'ik noBepn^JiCH cKasÓTB Tanóe! How could you ever say such a thing?
noBèpTbiBaTb (dur of noBepnyTb).
noBépx (c/ Bepx) over. HapéHBTe pojkpcbhk nosépx nanBTÓ. Put a raincoat over your overcoat.
noBépxHOCTHbiii superficial. Hénero ÓecnoKÓHTBca, Sto tójib-ko noBépxHOCTHaa pàna. Don’t worry; it’s only a superficial wound. — Oh nosépxHocTHBiii hcjiob0k. He’s a superficial person.
□ noBépxHOCTHO superficially. Bei noBépxnocTHo 06 6tom cyjjHTe. You’re judging this superficially.
noBépx HocTb (F) surface.
noBepHTb (dur of noBépHTb).
noBecejiiiTbCH (pct) to have fun. Hy, noBecejiiijiHCB n po-bójibho! All right, we’ve had our fun; now let’s stop it.
noBécHTb (pct of BéniaTb) to hang. HoBécbTe KapTÓHy noBbiine. Hang the picture a little higher. — 3a TaKiie Bénm eró noBécHTb m£jio! Hanging is too good for a man who does such things.
-ch to hang oneself. Oh hobócujich! He' hanged himself.
noBecTii (-Bepy, -pèT; p -bcji, -bcjió, -ó, -ii; pap -sépinnìi; pct) to take. H cerópHH noBep£ Bac no ppyróii popóre. I’ll take you there by a new way today.
noBécTKa notice. PasomjiiiTC hobcctkh Ha aacepÓHiie. Send out the notice about the meeting. • agenda. Uto cerópHH na noBÓCTKe phh? What’s on the day’s agenda? • summons. Oh nojiynfiji noBÓCTKy H3 cypà. He got a summons to court.
nÓBecTb (P -ecu, -cTéii F) story. Bbi hht^jih nÓBecTH Typré-Hesa? Have you read the stories of Turgenev?
noBémy See noBécHTb.
noBHpaTb (pct of BHgaTb) to see. Korpà a CMor^ noBnpàTB PHpÓKTopa? When will I be able to see the director?
-ch to see. H HaBépno He ycnéio c hum cerópHH noBnpaTBca. Most probably I won’t be able to see him today.
noBHgHMOMy (/cf BiipeTb/) apparently. Hóeap, noBHpuMOMy, onàapbiBacT. Apparently the train is late. • evidently. Bbi, noBupuMOMy, ne noHHMÓeTe, hto TyT npoiicxópiiT. You evidently don’t understand what’s going on here.
nOBJIHHTb (pct of BJIHHTb).
nÓBop1 cause. Uto panò nÓBop k ccópe? What was the cause of the argument? • reason. Ho-MÓeMy h cmv ne pan HiiKa-KÓro nÓBopa TaK co mhoh pasrosapiiBaTB. I don’t think I gave him any reason to talk to me like that. • score. A hto bei no ÓTowy nÓBopy ckìLkctc? What would you say on that score?
□ Oh pa3ppa?KàeTCH no BCHKOMy nÓBopy. He gets excited on the slightest provocation. • Mm noroBopHM eipe no ÓTOMy nÓBopy. We’ll talk about it further.
nÓBop2 (P noBÓpbH, -pbeB, -pbhm /b noBop^, na noBopy/) rein. H enea ii noBèJi JióinapB b hobop^. I got down and led the horse by. the reins.
0 Páase bbi He 3HáeTe, hto oh Ha noBop^ y CBoeró cenpe-Tapn. Don’t j ou know that his secretary leads him around by the nose?
noBÓ3Ka cart, vehicle.
HOBopáHHBaTb (dur of noBepH^TB and itobopothtb).
-ch to turn around. Hy, noBopánHBaüTecb! Come on; turn around.
noBopÓT bend. Hx pom cpáay ace 3a noBopÓTOM. Their house is right around the bend. • curve. Octopójkho! TyT KpyTÓñ noBopÓT! Danger, sharp curve! *turn. B námnx othoibóhhhx npoH3omép noBopÓT k jiymneMy. There’s a turn for the better in our relationship.
□ *JIérne na noBopÓTax! Bepb bbi ne xotíítc c hum ccóphtb-ch! Watch your step! You don’t want to get into a quarrel with him, do you?
noBopoTiiTb (-pon£, -pótht; pct of noBopaaHBaTb).
noBopqáTb (-pntq -phht; pct) to grumble a little. Oh jhóóht noBopnáTb. He likes to grumble a little.
noBpepÚTb (ppp-BpejKpéHHbiñ; pct of BpepÜTb and noBpencpaTb) to hurt. BbineiiTe, óto bbm He noBpepiiT. Have a drink; it won’t hurt you. • to do harm. Boiócb, uto Báme BMeiná-TejibCTBO ewy tójibko noBpepÚT. I’m afraid that your interfering will only do him harm.
noBpeacpaTb (dur of noBpepíÍTb).
noBpeacpéHMe injury. Y Heró chjibhbiü yrnnó jiókth c no-BpeiKpéHHeM kócth. He’s got a big bruise on his elbow and an injury to the bone.
□ 6iopó noBpejKpéHHH repair office. Tejie^ón ne paóÓTaeT, no3BOHÓTe b óiopó noBpe/KpÓHHÜ. The telephone is out of order. Call the repair office.
noBpeacy See nospepHTb.
noBciopy (/compare Bcrópy/) everywhere. H noBckipy no-óbiBán. I’ve been everywhere. • anywhere. Bbi ÓTy raséTy noBcrópy nañpéTe. Yott’JJ. find this newspaper anywhere. • all over. Y nac b Coróse noBcrópy cctb ppauaTÚ uecKiie KpyjKKii. There are dramatic clubs all over the Soviet Union. • throughout. B ótom rópope noBcrópy ecTb xopó-iniie pecTopáHbi. There are good restaurants throughout the city.
noBTopÚTb (-BTopró, -BTÓpÚT; pct of noBTopHTb) to repeat. HoBTopíiTe, noiKájiyñcTa, h ne paccjiBiinaji. Repeat it, please; I didn’t hear you. ’to go over. YpÓK y mchh no™ roTÓB, nápo tójibko cjiobó noBTopÚTB. My homework is almost finished. I only have to go over my vocabulary. • to run over. BaM ne Meinájio 6bi noBTopÚTB rpaMMáTHKy. It wouldn’t hurt you to run over your grammar.
noBTopHTb (dur of hobtophtb) to repeat. He noBTopáñTe ÓToro — Hap bómh óypyT cmchtbch. Don’t repeat that; people will laugh at you.
□ Oh tójibko yMÓeT, hto hobtophtb uyacúe cjiobó. All he knows is to parrot what other people say.
noBbicHTb (pct of noBbiinaTb) to raise. HaM ypajiócB SHauíi-tcjtbho noBBiciiTb BBipaóoTKy. We were able to raise our output a great deal. • to increase. cUa peu0H3HH noBBiciiJia HHTepéc k eró KHÚre. This review increased the interest in his book.
□ IJóhbi chjibho noBBiineHBi. Prices have gone up a great deal.
noBbiináTb (dur of noBbicHTb) to raise. Hpoin^ Bac ne no-BBiuiáTB rójioca! Please don’t raise your voice.
noBbiiny See hobmchtb.
noBH3Ka bandage. Korpá MHe mójkho óypeT chhtb noBH3Ky c pyKÚ? When can I take the bandage off my arm?
414
noracáTb
RUSSIAN-ENGLISH
nogapoK
noracaTb (dur of noracHyTb).
noraciiTb (-rainy, -rdcHT; pct of raciiTb) to put out. K cnd-CTbio, naM ygaaidcb ddiCTpo noraciiTb noncdp. Fortunately, we were able to put out the fire quickly. — HoraciiTe cbch£. Put the candle out.
noracHyTb (p -rdc, -rdcjia, -o, -h; pct of racnyrb and noracaTb) to go out. y nac Bnepd bo bccm gdMe Bgpyr nordc cbbt. Yesterday the lights went out suddenly in our house.
norainy See noraciiTb.
noniSaTb (dur of nornGnyTb) to die. H 3gecb npdcTo norHddio ot ck^kii. I’m just dying of boredom here.
□ B Bac nornddeT doaibindii KOMnuecKuft aKTijp. You’re wasting your talent; you should have been a comedian.
nornSnyTb (p -rn6, -riidjia; pct of nomdaTb) to die. Oh nor66 na (f>p6HTe. He died at the front.
norjiagHTb (pct of rjiagnTb) to pet. Moil cbih noradgnji co-6<KHBaeT cbohx pognTeJieii. She supports her parents. • to keep. Oh 3gecb noggdpiKHBaeT nopngoK. He keeps things in order here. *to keep going. Mne yrndcno Tp^gno 6bijio noggdpjKHBaTb 6tot paarosdp. It was very difficult for me to keep this conversation going.
□ ■Mm noggdp>KHBaeM c hum 3HakdMCTBo. We see him every so often.
noggep»CKa support. Oh hx egkHCTBeHHan noggdpwKa. He’s
416
RUSSIAN-ENGLISH
Hoae>KypnTb
their sole support. — Moii nnan nauieji y Herd ndjiHyio now’piKKy. My plan got his wholehearted support.
nojjejKypHTb (pc/).
□ Bbi mo/KOtc noftTii, h 3a Bac nogei-Kypio cerdgHH BenepoM. You can go. I’ll take over your duty for tonight.
nogeiicTBOBaTb (pc/ of geiicTBOBaTb) to have an effect. Oto jiencmie npeKpacHo na mchh nogeiicTBOBajio. This treatment had a wonderful effect on me. • to use one’s influence. IIocTapaiiTecb xotb bbi na Hero nogefiCTBOBaTb, ht66bi oh npiixogiiJi b6-bpcmh. Maybe you can use your influence and make him come on time.
nogeJiaTb (pct).
□ Hii’ierd ne nogejiaenib, npiigeTcn noTecniiTbCH. It just can’t be helped; we’ll have to crowd ourselves to make room for others.
nogejiHTb (-genro, -gejiiiT; ppp -gencuHbiii; pct) to divide. IIogegnTe 5th geiibrn M&Kgy cofidit. Divide this money among you.
-ch to share. Oh Bcergd tot6b iiogojiiiTbCH nocjiegHeii Kondii-koh. He’ll share his last penny with you. — 51 npmiijid nojjejniTbcH c BaMii cBoeii pdgocTbio. I came to share my good news with you.
nogejibiBaTb (dur).
□ J(aBn6 Bac ire Biigeji, hto nogdjiwBaeTe? I haven’t seen you in a long time. How’rc you getting along?
nojjeHHbiii.
□ nogeHHo by the day. Mne hjibtht iiogeHHo. I’m paid by the day.
nogepjKaHHbiii (ppp of iiogepncaTb) secondhand. Xothtb KynidTb noflcpjKaHHbift Benocimeg? Do you want to buy a secondhand bicycle?
nogepacaTb (-gep?Ky, -gdpjKHTj pct) to hold. HogepjKiiTe MiiHyTKy Moii naKCT. Will you please hold my package a minute?
nogacapiiBaTb (dur of nogacapHTb).
nogiKapiiTb (pct of nogiKapHBaTb) to fry. HogHidpiiTb BaM KapTduiKH? Should I fry some potatoes for you?
nojxseMHbiH underground. 3gecb dbui nog3CMHbift xog. There was an underground passage here.
nognpaTb (dur of nogpaTb).
nogKjiagKa lining. Oh Kyniin najibTd Ha iiiejiKOBoit nogKJidg-kc. He bought a topcoat with a silk lining.
□ Tenepb mho hchh bch nogKndgKa 5tofo gdjia. Now I understand what’s behind this affair.
nogKOBa horseshoe.
nog Jie (See also okojio.) near, next to. Oh ctohji ndgjie mchh. He was standing next to me.
nopjieiKaTb (-?k£, -mcht; dur) to be subject to. Oto He no-Jt.nejKHT o6jiojk6hiho ndiiuiinioH. This is not subject to duty. □ 9th CBegemiH erne hc nogJie?KdT orjidcne. So far this news is not for publication. • Oto ne nogJiejKiiT HiiKaicdMy comhchiiio. There’s no doubt about it.
nogjieg (-d) rascal.
nogjiHBKa gravy.
nogjiHHHHK original. HoKaatHTe Mne ndgjniHHHK $Toro HOKyweHTa. Show me the original of this document.
nogjibiii (sh nogji, -gjid.) low. Oh npdcTO ndgjibift uejioBdK. He’s just a low person.
□ nogjio mean. Omi c h/Imh ndgjio nocTyniijm. They did a mean thing to us.
nogMeji See nogMecTii.
nogMecTii (-MeTy, mctct; p -Meji, -Mead; pap -MCTinnft; pct of
HOgH^Tb
nogMcraTb) to sweep. He sadygbTe nogMecTii nepeg yxdgOM. Don’t forget to sweep before you leave.
nogMeraTb (dur of nogMecTii) to sweep. Kto cerdgim 5£geT nogMCTaTb noji? Who’ll sweep the floor today?
nogMeTKa sole. CgenaiiTe mhc nogMCTKii n HadditKii. Put new soles and heels on my shoes.
□ *Oh eii ii b nogMeTKH He rogHTCH. He’s not fit to lick her boots.
nogMeiy See nogMecTii.
nogMbiniKa.
□ nogMbiniKoii under one’s arm. Oh Bcergd xdgHT c 6ojib-hihm nopTtf/jiOM nogMbiniKoff. He always carries a large briefcase under his arm.
nogiiMMaTb (dur of nognaTb) to lift. Emv hcjibsh nogHHMdTb THjKecTH. He mustn’t lift anything heavy. • to arouse. CopcBHOBdune, hocomhchho, nogHiiMacT HHTcpdc k paddne. Competition undoubtedly arouses interest in work. — He-nero 5w.no nogniiudTb Becb goM nd Horn ii3-3a TaKdro nycTHKd. There was no sense in arousing everybody in the house over such a trifle.
□ He nogHHMdttTe cKaHgd.na no nycTHKdMl Don’t make a fuss over such a trifle.
-ca to go up. Emv dygeT dneHb TpygHo nogHiiMdTbCH no jiccTHime It’ll be very hard for him to go upstairs. • to come up. B 5tom rogy y Hae b oropdge bcc npeupdeno nogniiMaeTCH. Everything is coming up beautifully in our vegetable garden this year. — KdiKeTCH, nogmiMdeTcn MeTCJib. It looks as if a snowstorm is coming up. • to be rising. BapoMeTp nogHiiMaeTCH. The barometer is rising. □ V Hero pyKd ne nogHiiMdeTCH nognncdTb 5tot npnKds. He just can’t sign this order.
nogHHMy See nogHHTb.
nogHHMycb See nogHHTbCH.
nogHOJKKa running board. 51 bckomhji na nogHdwKy TpaMBdn. I jumped on the running board of the trolley.
nogHoc tray.
HOgHHTb (nogHHMy, nOgHHMCT; P ndgHH.H, HOgHH.nd, ndg-nn.no, -n; nogHHjicii, nogHHJidcb, -jideb, -jihcn; ppp nogHHTwii, sh F -HHTd; pct of nognimaTb) to lift. 51 He MorC nogmiTb 5toto ogiin. I can’t lift it by myself. • to pick up. HoMoniTe-Ka mhc nogHMTb Stot dmnK. Will you help me pick this box up. • to raise. Ohm ndgrinjin aMepii-KdiicKnft (fijrar. They raised the American flag. — Kto H3 Bac ndgHHJi 5tot Bonpdc? Which one of you raised this question? • to get someone up. Mena cerdgnn ndgHHJin cnonapdHKy. They got me up very early today. • to boost. Cbommii myTKaMH oh n6gHH.n yndBinee 6wjio HacTpodnne. He boosted everybody’s spirits with his jokes.
□ nogHHTb Ha CMex to make fun of. Er6 ndgnmnn Hd cmcx. They made fun of him.
nogHHTb myM to raise a howl. TaadTbi ndgHHjin inyM BOKpyr oToro gdjia. The newspapers raised a howl about it. □ Barna 3agdna nogHHTb hx aKTiiBHocTb. Your task is to make them more active.
-ca to rise. Oh nogHHjica co CT^jia. He rose from his chair. — lypoBCHb Bogw ciiJibHo nogHHJicH. The water level rose sharply. — Tccto yate nogHHJidcb. The dough had already risen. — HognajiCH BeTep. The wind rose. — Bee, KaK ogiiH, nogHiunicb na sanjHTy pdgHHbi. They rose as one in defense of their country. — Y Hac nogHHJidcb HacTpodHne. Our spirits rose. • to get up. 51 cerdgHH nogHHJicn pdHbme oowuHoro. I got up earlier than usual today. • to go up.
417
RUSSIAN-ENGLISH
nono
V Her6 onHTb nojjHHjidcb TewnepaT^pa. His temperature went up again. • to climb. Mbi nogHHJiHCb nd ropy. We climbed up the mountain.
□ Ond yacd nogHHjidcj, c nocrdjiH. She’s already out of bed. nogo {for nog before some clusters, §31) below. Ond jkhbct nogo MHoii. She lives on the floor below. • under. Oh yndji h cKpbijica nogo jibgdw. He fell in and disappeared under the ice.
nogoGHbiH similar. HduTo nogdbnoe cjiyuiijiocb c o«hhm mohm npiidrejieM. A similar thing happened to a friend of mine. • like. Biigejin bh HT6-HH6ygb nogdbnoe? Have you ever seen anything like it?
□ h TOMy nogoSnoe (h.t.h.) and the like. Mne npncjidjTH ¿3 gowy Bapenbe, nendnbe h Towy nog66noe. They sent me some jam, cookies, and the like from home.
□ Hnnerd nogdSnoro! Nothing of the kind!
nogodpaTb (nog6ep£, -per; p -nogodpajid; -bpdjicd, -Spajiacb, -jidcb, -jihcb; ppp nogddpaHHbift, sh F -dpand; pct of nogdn-paTb) to pick up. CaHHTdpbi SdiCTpo nogodpdjin pdneHbix. The medical corpsmen promptly picked up the wounded, •to gather up. Ond nogodpajid b6jiocm nog njiardK. She gathered her hair up under her kerchief. *to match. H HHKdK He mot# nogodpdTb rdjicTyK k dTOMy KocTioMy. I just can’t find a necktie to match this suit. *to select. Ona nogodpajid nogxogdignx jnogdft gjm §Toft paddTbi. She selected a number of suitable people for this work.
□ IIocTapdftTecb nogodpdTb kjiioh k 3T0My saMK#. Try to find a key to fit this lock.
nogosKgaTb (->Kgy, -?KgeT; p -ncgajid; pct of ncgaTb) to wait. HogojKgiiTe mchh. Wait for me. — HogojKgiiTe! Tyr, KdjKeTcn, Kande-TO HegopaayMdnue. Wait, there seems to be some kind of misunderstanding here.
nogospesaTb f-Bdio, -BdeTj dur) to suspect. H erd hh b ucm gypudM ne nogospeBdio. I don’t suspect him of anything bad. — H h He nogospeBdji, hto bn tbk xopouid roBopiiTe no-aHrjiniicKH. I didn’t suspect that you speak English so well.
nogospenne suspicion. Oh apecTdsan no nogospdHHio b Kpd?Ke. He’s held under suspicion of robbery. — 9to hh na hcm ne ocHdsanHoe nogoapdHne. It’s an unwarranted suspicion.
nogoiigy See nogoiiTH.
nogoiiTH (-ftg£, -iigeT; p -meji, -mjid, -d, -ii; pap -megumii; pct of nogxogHTb) to come near. Oh nogoineji k okh£. He came near the window. • to approach. Mbi nogoinjiii k rpaHHge neniKdM. We approached the border on foot. — K dTOMy Bonpdcy ndgo nogoiiTH cepbesno. This matter has to be approached seriously.
nogOKOHHHK window sill.
nogonjieKa ins and outs. Oh-to sndeT bck> nogonjieKy dToro gdjia. He certainly knows all the ins and outs of this affair.
nogoniBa sole. H Kyniiji daniwaKH na TdjicToii nogdniBe. I bought a pair of shoes with thick soles. — V Mend Mosdjib na nogdniBe. I have a corn on the sole of my foot.
O nogoniBa ropij foot of a mountain.
□ Oto JKapnde acecTKoe, KaK nogdinsa. This roast is as tough as shoe leather.
nogomeji See nogoiiTH.
nognHcaTb (-mini#', -niiineT; pct of nogniicbiBaTb) to sign. HognHHifiTe dry dyMdry. Sign this paper. — Mbi yj«d nognncdjiH KOHTpdKT. We already signed the contract.
-ch to sign. Tge mhc nognHcdTbca? Where do I sign? • to
ingpag
subscribe. H xony nognncdTbCH na Stot acypudji. I want to subscribe to this magazine.
nognncKa subscription. Bee nouTdBbie OTgeaieHnn hphhh-MdiOT nogniicKy na raacTbi h JKypndjibi. All post-office branches take magazine and newspaper subscriptions.
□ HogniicKa na 3aeM npoxdgnT ycndinno. The loan is being well subscribed. • Ko gnio erd pojKgdnnH mbi codpdjin no nogniicKe eMy Ha nogdpoK. We all chipped in for his birthday present.
nognHCbiBaTb {dur of nognHcaTb) to sign. H HHKorgd Hnnerd He nogniicbiBaio, ne HHTdn. I never sign anything without reading it first.
-ch to sign. Bh nogniicbiBaeTecb ndjiHbiM HMeneM? Do you sign your full name? • to endorse. H oxdTHo nognHCbi-Barocb nog Sthm sauBJieHneM. I endorse this statement wholeheartedly.
nogimcb {P -ch, -edit F) signature. Oto Bdma ndgnncb? Is this your signature? — Oto pacnopniKdHHe noniJid k aasd-gyioigeMy Ha ndgnncb. This directive was sent to the manager for signature.
nognHiny See nognHcaTb.
nognHinycb See nognncaTbCH.
nognojibe {gp -jibeB) cellar. Mbi cnpaTajin opy?KHe b nog-ndjibe. We hid the weapons in the cellar. • underground. Bo BpeMH oKKyndgHH oh paddTaji b nogndjibe. During the occupation he was active in the underground.
nogpancaTb {dur) to imitate. He nogpajKdiiTe eM#-. Don’t imitate him. • to copy. Ohh nogpaatdiOT ndniHM MdTogaM. They copy our methods. • to ape. Ond bo bccm nogpaiKdeT CTdpuieit cecTpd. She apes her sister in everything.
nogpasyiweBaTb (-Bdio, -BdeT; dur) to mean. Uto bbi, cd6-ctbchho, nog dTHM nogpasyMeBdeTe? Just what do you mean by that?
nogpaTb (-gep#, -geper; p -gpajid; -gpdjic4, -gpajidcb, -gpd-Jidcb, -gpdjificb; pct of nognpaTb; refl is pct of gpaTbcn /refl of gpaTb/).
nogpodnocTb {F) detail. He BgaBdftTecb b nsjiHinHHe nogpdd-hocth. Don’t go into unnecessary details.
□ Mbi o6cy>Kgdjin Bonpdc bo Bcex nogpddnocTHx. We discussed the question at great length.
nogpoSHbiii detailed. Oh gaji nogpddnbifi othct o CBodii nodagKe. He gave a detailed report of his trip.
□ nogpo6nee in more detail. B cJidgyronjHfi pa3 nanum# nogpddnee. I’ll write you about it in more detail later.
nogpofino in detail. Oh bbm o5 £tom paccKdaceT nogpddno. He’ll tell you about it in detail.
nogp^ra friend. Ond, Ji^nman nogp^ra Modii cecTpbi. She’s my sister’s best friend. • mate. Mbi c Heii inKdjibHbie nog-p£rn. We were schoolmates.
□ Ond bck> ?KH3Hb 6bijid ewr^ Bdpnoii nogpyroii. She was a good wife to him.
nogpyjKHTbCH {pct of gpyaciiTbCH) to become friends, {no dur) Mbi c hhm duenb nogpyiKHJiHCb. We became great friends.
nogpng {/cf png/) in a row. H eM^ cKaadji $Tb Tpn pdsa nogpag, asdeb sandMHHT. I told him that three times in a row; I hope he’ll remember it.
□ HecKOJibKO gneii nogpng for several days running. Hd-CKOJibKO gneii nogp4g h cTapdjica gocTdTb SnjidTbi b dnepy. For several days running I’ve been trying to get tickets to the opera.
418
HOgCBé'IHHK
RUSSIAN-ENGLISH
nogbéM
□ JJosKgb HgéT y?Ké HécKOJibKo gneft nogpág. It’s been raining steadily for several days now.
nogCBéHHHK ([-§nj-]) candlestick.
nogcóÓHbift.
□ Mne H^-sKen nogcdÓHbift sápaóoioK. I need some additional income. • 3gecb b gex^ h noxá géjiaio TÓJibKO nog-cóónyio paóÓTy. For the time being I’m just a helper in this shop.
nogcÓJiHeHHHK ([-Snj-]) sunflower.
nogcóg nyx sunflower seed. On TÓJibKO h géjiaeT uto rpbiaéT nogcdjiHyxn. He keeps nibbling sunflower seeds all day.
nogCTeperáTb (dur of nogCTepéMb) to be on the watch. Koró ára Bbi 3gecb nogcTeperáeTe? Who are you on the watch for here?
nogcrepery See nogcTepeqb.
nogCTepeacénib See nogcTepé«ib.
nogCTepéub (-CTeper^, -cTepeacéT; p -CTeper, -creperjiá, -ó, -ó, pct of nogCTeperáTb) to ambush. Mbi nogCTeperjin oTpág y cáMoro Jiéca. We ambushed the detachment at the edge of the woods.
nogCTpwráTb (dur of nogcTpiiHb).
nogCTpnrf See nogCTpfiqb.
nogcTpHaceuib See nogcrpfiib.
nogCTpHe-Ma Bogbi. The rise of the water level is marked on this post. • instep, y Mend jidBbift damwdK jkmct b nogbeMe. My left shoe pinches my instep. • boom. 9to Sbiji nepfiog npoMbimjieHHoro nogbeMa. It was the period of an industrial boom. • enthusiasm. Omi cerdgHH ndjia c 6oJib-mt™ nogbeMOM. She sang with great enthusiasm today.
419
noRMinaTb
RUSSIAN-ENGLISH
nO3BOJIHTb
□ Ckójibko npoflOJiHcàeTCH nouTteM Ha éry rop How-long does it take to climb this mountain? • *Oh jreroK na non'beM. He thinks nothing of moving at the drop of a hat. • *fl Tenépt CTaji thjkcji na no^-BCM. I’ve been very sluggish lately.
nogbiinaTb (-«biin^, -«bimHT; pct).
□ HoibjèMTe noHbnnàTb cb&khm BÓspyxoM. Let’s go for some fresh air.
noegaTb (d' r of noécTb).
noégy See noéxaTb.
nóeag (P -à, -ób) train. Bm éjjeTe CKÓpniM nóesjjoM? Are you taking a fast train?
□ KypbépcKHii nóesg express train, through train. naccaaciipcKHH noesg slow passenger train.
noHTÓBbiH nóesg mail train. He ésjjHTe houtóbbim nóesnoM, 6to cjihhikom jjójito npo^oJDKàeTCH. Don’t go by mail train; it’ll take too long.
noésgKa ((-sk-J) trip. Mm ycrpàuBaeM noés/jKy sà ropojj. We’re arranging a trip to the country. • journey. HoésjjKa 6£jjeT nponojijKàTbCH orkh jjeHb, ne óójibine. It’s only a day’s journey, not more.
noéM See noécTb.
noécTb (-éM, -écT, §27; imv -émb; p -éji; pct of noegaTb) to eat. Her jin ueró-HHÓyjib noécTb? H yacàcHo rójiopen. Is there anything to eat? I’m very hungry. — Bojibhóìì noéji HeMHÓro c£ny h ycn^Ji. The patient ate a little soup and then went to sleep.
noéxaTb (-éjjy, -éjjer; imv supplied as noesacàii; pct of éxaTb) to go (by conveyance). Mm noépeM Tynà no Hcejié3Hoft sopóre. We’ll go there by train. — Mm mójkcm noéxaTb TpaMBàeM HJin aBTÓbycoM. We can go there either by trolley or by bus. •to go. Hy, noéxajm! Well, let’s go! • to drive. Hoes-JKiiftTe npnMo na boks&i. Drive straight to the station.
noacaaéTb (pct of ncajieTb) to be sorry. Hy, bm erge 06 Stom noncajiéeTe! Well, you’ll be sorry about it some day. • to spare. Oh ne noncandji ^éner h yrocTiiJi nac na cjiàsy. He spared no expense and gave us a royal feed.
noacajiOBaTbcn (pct of acajrOBaTbcn) to complain. Mne npn-jjèTcn na Bac nojKàjioBaTbcn. I’ll have to complain about you.
noHcàjiyii perhaps. Uto mc oh, nojKàjiyìi, npas. Well, perhaps he’s right. • I don’t mind. “XotAtc bmhhtl pró-MonKy?” “HoiKàjiyii!” “How about a drink?” “I don’t mind.”
□ Oh, noJKàjiyìi, paccépgHTcn. He may get angry. • H, noJKàjiyii, noiizj^ c b^mh. I think I’ll go with you.
noncajiyiicTa ([-lasta, -Ista]) please.
noacap fire. Y Bac b pómo noncàp! There’s a fire in your house! — Uto Sto oh 6chcAt, KaK na noacàp. What’s the matter with him? He looks as though he’s running to a fire. — He na noacàp, nocnéere! Where’s the fire? You’ll m.ake it!
noacàpHbifi fire. Bmsobhtc noHcàpnyio KOMàHjjy! Call the fire department!
noacapHbiii (AM) fireman.
noacaTb -jkmct; ppp -mc^tm#; pct of noacnnaTb) to
shake. H noacàji cm£ p^Ky. I shook hands with him. — Mm aacTàBHJiH hx nownpiiTbCH n hojk^ts jjpyr jjp^ry P^kh. We made them make up and shake hands. *to shrug. Oh b HegoyiwéHHH noatóbi njrenàMH. He shrugged his shoulders in perplexity.
noacejiaHHe wish. Illjno namn^ ninne hojkcji^hhh bbm h
B&ineii ceMb6. My best wishes to your family and yourself. • suggestion. O6o Bcex Baninx acdaiobax h noaceji^HHHx coo6mdiiTe npnMo MHe. Please come directly to me with all complaints and suggestions.
noacejiaTb (pct of acenaTb) to wish. HoacejideM ndnieMy to-BdpHHiy ycndxa na h6bo» pabdTe. Let’s wish our friend success in his new work.
nojKejiTeTb (/pct of acejiTeTb/).
noacepTBOBaTb (pct of acepTBOBaTb) to sacrifice. Oh noac^p-TBOBajr 2KH3HMO 3a pdanny. He sacrificed his life for his country. • to give up. HaM npninji6cb nojK^pTBOBaTb u^CTbio uBeTHHKd flora oropdjja. We had to give up some of our flower beds to make room for a vegetable garden.
noacHBaTb (dur) to get on. Kaie noacHB^eT Bam 6paT? How is your brother getting on?
□ KaK bm noTKHBdeTe? How are you?
noacHB^ See noacirrb.
noacHjioii elderly. Hac BCTp^THJia noacHJidn ncOnnnHa. An elderly woman met us.
noacHMaTb (dur of noacaTb) to shrug. Oh t6jibko njieudMH nojKHMdji, cji^inaa 5to. He just listened and shrugged his shoulders.
noacHTb (-?khb£, -bct; p imShchji, noacnjid, ndacnjio, -h; ppp n6>KHTMii, sh F noiKHTd; pct) to live. H xot6ji 6m kotkAth na rare. I’d like to live down south for a while.
□ B MdjiogocTii oh ndacHJi b cBoe ygoBdjibCTBHe. He had his fling in his youth. • HoacnBeM — yBn,gHM! Time will tell.
no»My See noacaTb.
nosaCoTHTbcn (pct of 3a6oTHTbca) to look after. H no3a66-nycb o B^nieM cbine. I’ll look after your son. • to see to it. Ho3a66TbTecb, hto6 0663 6mji b6-bpcmh. See to it that dinner is served on time. • to see. He 6ecnoK6iiTecb, a no-3a66uycb 0 Gnji&rax. Don’t worry; I’ll see about the tickets.
no3a66*iycb See nosaSoTHTbca.
nosaBHgoBaTb (pct of 3aBHgoBaTb) to envy. Bdineiwy 3gop6-BbK> m6hcho noaaBHHOBaTb. Your good health is to be envied.
□ Hm Ten6pb ne no3aBH«yeum! They’re in a bad spot.
nosaBTpaicaTb (pct of 3aBTpaicaTb) to have one’s breakfast. Bm yac6 noadBTpaKajiH? Have you had your breakfast yet?
nosaBiepa (/cf B«iep&/) day before yesterday. HoaaBuepd mm Sbuiii b khh6. We went to the movies the day before yesterday.
no3agii behind. H ch^6ji b Tedrpe nosa^n Bac. I sat behind you in the theater. — H octAbhji hx /jajieKd nosanA. I left them far behind.
□ Oh Bcerpd njieTeTca nosapii Bcex. He always brings up the rear.
no3BaTb (-3OBy, -bct; p -3Bajid; pct of 3BaTb) to call. Hcm6h-jieHHO no.3OBHTe adKTopa. Call a doctor immediately. — Ond nosBajid mchh k ctoji£. She called me to eat.
□ Ho3OBHTe, noHcd,.nyiicTa, TaKcti. Call me a taxi, please. nosBOJienne permission.
nO3BOJIHTb (pct of nO3BOJIHTb) to allow. HaM nO3B6jIHJIH cerdflHH ne bmxo^htb na pa66ry. They allowed us to stay away from work today. — fl He nosBdjuo tobophtb c co66tt TaKHM t6hom! I won’t allow anyone to talk to me in that tone. *to give permission. Kto BaM no3B6nnji B3HTb mok) ManinHy? Who gave you permission to take my car?
420
nO3BOJIHTb
RUSSIAN-ENGLISH
noKâ
• to let. HoBBÔJibTe BaM caaadrb, hto bm nocryniinH 6ec-TâKTHo. Let me tell you that you acted without tact.
Q no3BÔJiHTB ce6é to afford. H He Morÿ cede hosbôjihtb âroft pdcaomn. I can’t afford such luxury.
□ Ho3B6jibTe npuKypiiTb. Will you give me a light from your cigarette? • H oxôtho nossdmo BaM ndnbsoBarbca Modft MauiHHKoft. You’re welcome to use my typewriter. no3BOjiHTb (dur of no3B0JiHTb) to permit. Moë 3gopdBbe He no3BOJiH6T Mue B3HTb dry paddry. My health doesn’t permit me to take this job.
□ Bbi cnnmaoM MHÔro cédé no3Bonaere! You’re taking too much liberty!
n03B0HHTb (pct of 3B0HHTb) to ring. HoSBOHHTe H BbI3OBHTe geacypnoro. Ring for the man on duty. — Hoacdnyftcra, nosBOHHTe, écjiH BaM HTÔ-HHÔy^b nondgodHTca. Please ring if you need anything. • to call. H BaM adsrpa ho3bohjo, hto6 ycjioBHTbCH o BCTpéne. I’ll call you tomorrow to make arrangements to meet. • to call up. Ho3BOHiiTe Mue sdsrpa ÿœpoM. Call me up tomorrow morning. • to phone. nosBOHHTe no droMy HÔMepy. Phone this number.
nÔ3gHiiH ([-znj-]; cp ndsiae; adv ndsgHo f-zn-1) late. H padoran go ndsgHeft hôhh. I worked late into the night. — B droM rogÿ ndsgnaa Becnd. Spring is late this year.
□ nosgnée later. JT npngÿ nosgnée. I’ll come later.
nÔ3gHo late. Mm npmnjin cjihihkom ndsgno. We came too late. — Jlÿmne ndogno, hcm nnaorgd. Better late than never. — Oh Bnepd daenb nô.3gHO nër cnarb. He went to bed very late yesterday.
no3gopÔBaTbCH (-Baiocb, -BaeTCH; pct of 3gopÔBaTbCH) to say hello. IlgHTe, no3gopÔBafiTecb c hhm. Go say hello to him. no3gpaBHTb (pct of no3gpaBJiHTb) to congratulate. Kdiaerca, Bac môîkho noagpâBHTb c npnddBaoft? May I congratulate you on your raise?
no3gpaBJiêHne congratulations.
nosgpaBjiHTb (dur of noagpâBHTb) to congratulate. Bbi BblgepœajIH 3K3&MeH? Ho3gpaBJIHK), HO3gpaBJIHIo! Did you pass your exam? I congratulate you!
□ Ho3gpaBJïHK> Bac c gnëM pojKgéHHa! Happy birthday!
• C neM Bac h noagpasnaio! You got luck, but it’s all bad! nÔ3Hce See nosgHHH.
no3HaKÔMHTb (pct of 3HaKÔMHTb) to introduce. HgëMTe, a Bac no3HaKdMjiio c droit BÿsoBaoft. Come, I’ll introduce you to this co-ed. *to acquaint. Mm Bac nosnaadMHM c HâmnMH npâBHJiaMH. We’ll acquaint you with our rules.
-ch to get to know. H xotcji dbi nosnaadMHTbca c Bdmeft cecrpdft. I’d like to get to know your sister. • to become acquainted. Oh xorén dbi no3HaKdMHTbca c nocrandBaoü MegHgHHCKoro gêna y nac. He’d like to become acquainted with our medical set up. • to meet. OneHb npaarno c b^mh noBHaKÔMHTbca. I’m very glad to meet you.
nosoBy See no3BaTb.
noHrpâTb (pct) to play. Hoftgii nonrpdft c gpyriiMH pedâraMH. Go and play with the other kids. — H TÔJibKo nonaacd nonrpdio na capftnae h noftgÿ. I’ll just play the violin for half an hour and then I’ll go.
noHHTepecoBâTbCH (pct of HHTepecoBaTbca) to be interested in. Bn gdace ne noHHTepecoBdnncb, ecTb nu y Mena géHbrn. You weren’t even interested to know whether I had any money.
noncKaTb (-nigÿ, -Higer; pct) to look for. HonigHTe b Angine ctojiA. Look for it in the desk drawer.
noiiTb (noio, ndiir; imv noil) to water. Oh ymen hohtb jioma-geft. He went to water the horses.
□ Ond narepbix gereft u6ht, k6pmht. She has five children to take care of.
noHigy See noncKaTb.
noiigy See noiiTH.
noiiMaTb (pct of JiOBHTb) to catch. Yx, cadnaao mm cerdgna pbidbi noftMdnH! Boy, did we catch a lot of fish today! — A rge erd nerne Bcerd noftMdTb? Where is the easiest place to catch him? — Oh noftMdn mhh na nery. He caught the ball on the fly. — *Erd noftMdnn c noniiHHMM. He was caught red-handed. *to catch hold. Tge bm nponagdere? Bac nnada ne noftMdemb! Where do you hide yourself? It’s hard to catch hold of you.
□ noiiMaTb na cjiobg to take at one’s word. Bepernrecb, a Bac Mor^ noiiMaTb na cndse. Be careful; I’m taking you at your word.
noiiMy See nonaTb.
noiiTH (-ftgy, -ftger; /imv noftgii and nogfi/; p -men, -mnd, -d, h; pct) to go. Oh nomen Tygd ogiiH. He went there alone. — Hy, noninft! Well, let’s go! — Hoftgftre h caaacnre cmv, uro a atgy. Go and tell him I’m waiting. — Oh nomen paddrarb na 3asdg. He went to work in a factory. • to go into. 5ra aaprdmaa MdaceT noftrii b cyn. These potatoes can go into the soup. — Mndgmnft cmh y nac no gpyrdft ndcTH nomen. Our youngest son decided to go into another field. • to leave. Hdesg noftger c gpyrdro Boaadna. The train will leave from another station. • to start. Hy Tenepb nomnn aHCKgOTM paccKilsMBaTb! There’s no stopping them now that they’ve startAl telling jokes. *to take. Ha pyddmay noftger gBa c nonoBiiHoft Mdrpa cftrgy. It’ll take two and a half meters of cotton to make this shirt. • to resort. HaM npnmndcb noftrn Ha xhtpoctb. We had to resort to a trick.
□ noiiTH Ha ydbiJib to get shorter. JIhh nomnii na ^6binb. The days are getting shorter.
noiiTH neuiKOM to walk. Mm noftgeM nernndM. We’ll walk. □ Bdme saHBnemie nomnd k HandnbHHKy. Your application was sent to the chief. • Sra Mddenb noftger k BaM b KdMHary. This furniture will be put in your room. • Tendpb y Hac paodra noftger xopomd. Now the work will run smoothly. •*Hy, nomnd, nodxana! She’s at it again! • Honien boh! Get out! • JIeg yace nomen. The ice is breaking. • He noftgy a 3a nerd adMyac! I won’t marry him. • BaM ndgo dbino noftrn c gdMM. You should have led your queen. • Hy, n napdg hmhhc nomen! People aren’t what they used to be!
noKa for the time being. Hoad Mne 6thx gdner xBdTHT. This money will be enough for me for the time being. • while. Hoad bm aoneddnncb, Bee dnndTbi dbinn pacnpdganM. All the tickets were sold while you hesitated. — Hoad bm acgere gdaropa, nponnraftre dry craTMo. Read this article while you’re waiting for the doctor. • till. JKgnre noad a ne Bepn^cb. Wait till I come back. • until. H 5£gy HacrdHBaTb, noad ne godbiocb cBoerd. I’ll keep on insisting until I get what I want.
□ noKa enje as yet. Hoad enje mm orsdra He nonyuAnn. We’ve had no answer as yet.
noKa hto for the present. Hoad hto a ocraiopS gdMa. I’m staying here for the present.
O HoftgeM norynaeM — noad eige Bam rocib npnger!
421
nofcaacy
RUSSIAN-ENGLISH
noKynaTejibHHiia
Let’s go for a walk. It’ll be some time before your guest arrives. • Hoxb! So long!
noKaacy See noicasaTb.
noKaacycb See noKasaTbcn.
noKas showing. CerbflHM 6£neT nbpBMft noKbs nbBoro $ujibMa. The first showing of the new film will be today.
noKasaHHe testimony. Oann H3 cBnjjbrejieft jjaji HeoHcnnaH-Hbie noKasdniia. One of the witnesses gave unexpected testimony. • reading. Onb sanftcMBajia noKasbHHH npndbpoB. She recorded the instrument readings on a chart.
noKasaTb (-Ka>Ky, -KbaceT; pct of noicasbiBaTb) to show. HoKajKiiTe BbuiH aoKyMbHTM. Show your papers. — HoKajKUTe MHe Hejjoporne nocoBwe njiaTKii. Show me some inexpensive handkerchiefs. — Ha broft pa6bre bbi MbaceTe ce6ft noKaadTb. In this work you’ll have a chance to show what you can do. — Oh noKaabn 6ojibhi£io apyaftnmo. He has shown great learning. — H eM< noKaabna Ha asepb. I showed him the door. • to point at. Oh noKasbji na 06’bHB.nbHne. He pointed at the notice. • to prove. Ohbit noKasdjr, hto HbBaa CHCTbMa jr^nnie crbpoft. Experience has proven that the new system is better than the old one. •to teach. H cm£ noKaac^, kbk rpybnrb noceTHTejiHM! I’ll teach him not to be rude to visitors!
□ noKasaTb npniHep to set an example. Oh noKaabji npu-Mbp jjobpocbBecTHoro OTHoinbHHH k jjbjiy. He set an example by his earnest attitude toward his work.
G <5tot njioBbu noKaabji xopbniee BpbMH. The swimmer made good time. • Oh xbneT noKaabTB, hto oh bnenh MHbro 3HdeT. He wants to show that he knows a lot.
-ch to seem. 9tot nac noKasbjica MHe BbnnocTBio. That hour seemed like an eternity to me. • to appear. 9to noKaabjiocB MHe bneHb CTpbHHBiM. This appeared very strange to me. • to come out. Ho^ojk^htc, nonb cbjinne noKbacerca. Wait till the sun comes out.
□ Mne 6to noKasbjiocB BnojiHb npubMjieMBiM. I thought it was perfectly acceptable. • Hbcjie broro MHe ctbijiho eft Ha rjiaab noKasbTBca. I’ve been ashamed to meet her ever since. • HuKTb ne 3bohhji, 6to bhm TbjiBKO noicaabjiocB. No one rang the bell; it’s just your imagination. • BaM ne Membao 6bi noKaabTBca span#-. It wouldn’t hurt you to see a doctor.
noKasbmaTb (dur of noicaaaTb) to show. Oh hbm Baepb ubanift jxeHb noKbsBiBaji rbpoa. He was showing us the town all day yesterday. — Oh k hum h Hbca ne noKb3BiBaer. He doesn’t show up around here any more. • to point to. Bee 5to noKbsBisaeT, hto oh He snbeT jibaa. All that points to the fact that he does not know this work. • to indicate, BapbMeTp noKbsHBaeT na jjojkjjb. The barometer indicates that we’re due for some rain. • to register. TepMbMerp noKb,3MBaeT TpftjinaTB rpbnycos. The thermometer registers thirty degrees.
D noKa3biBaTb bhjj to show. He noKbsBiBaftre Bijga, hto 6to Bac HHTepec^eT. Don’t show that you’re interested in it.
noicaTaTbCH (pct).
□ (no)KaTaTbCH Ha caHKax to go sledding. XotAtc no-KarbTBca na ebnaax? Do you want to go sledding?
noKaTHTb (-Kany, -kAtht; pct).
-ch to roll. Man noKaTiijicH no jjopbre. The ball rolled down the road.
□ noKaTHTbCH co CMexy to roll with laughter. Oh thk h noKarbjicH cb CMexy. He was just rolling with laughter.
noKanaTb (pct) to shake. Onb yKopftsHeHHO noKaabaa tojio-Bbft. She shook her head reproachfully.
noKanycb See noKaTHTbCH.
noKjioH greeting. Oh mhc ne otb6thji na noKJibn. He didn’t answer my greeting. • regards. HoHJibn Bbmeft acenb. My regards to your wife.
□ H k hcm£ na noKjibH ne noftjj^- I won’t go begging to him.
nOKJIOHHTbCH (-KJIOHIOCB, -KJlbHHTCa; pct of KJiaHHTbCfl) to greet. Bbi He saMbrnjiH? BaM KTb-TO noKaonftaca. Didn’t you notice? Somebody greeted you.
□ HoKjiOHbTecb cm£ ot MeHii. Remember me to him.
noKoii rest. BojibnbMy neobxoaiiM nbaHBift noKbft. The patient needs complete rest.
□ OcTdBbTe Mena b noxbe! Leave me alone!
noKoiiHHK the deceased.
noKOHHHua the deceased F.
noKoneSaTb (-Koab6aio, -6jtot; ppp -KoabbaeHHBift; pct of KoneSaTb).
-ch to hesitate. Oh noKoae6baca c MHH^TKy, ho norbM pemna CKasbTB Bee, hto n^Maer. He hesitated a moment and then decided to say everything that was on his mind.
noKoneHHe generation.
noKpacHTb (pct of KpacHTb) to paint. B Kaicbft ubct noapbcHTB Bam ctoji? What color do you want your table painted?
noKpacneTb (pct of KpacneTb) to turn red. Oh Becb noKpacnbji ot 3nbcTH. He was so angry he turned red. *to blush. Onb noKpacHbjia, Korrjd bm 6to eft cKaaban. She blushed when you told her that.
noKpainy See noKpacHTb.
noKpbio See noKpbiTb.
noKpbmaTb (dur of noKpbiTb) to cover. Hponssb/jcTBo bbysn y nac Bee eme ne noKpBiBbeT noTpb6nocTH cTpaHBi. The shoe production still doesn’t cover the demand of the country. • to shield. 3anbM bbi noapBiBbere BnnbBHHKOB? Why are you shielding the people who are really guilty?
noKpbiTb (-Kpbio, -Kpber; ppp -KpBiTBift; pct of noKpbiBaTb) to cover. HoKpbftre cynji^K bot 6thm KbspaKOM. Cover the trunk with that rug. — Tenbpn bbi nnnerb He yBH^HTe, Bee noKpMTo CHbroM. Now you won’t see a thing; everything is covered with snow. — Mbi hokpbijih abcHTB KHJiOMbrpoB b nojinacb. We covered ten kilometers in half an hour. — Stot nojiK noKpBiJi ce6n cjibsoft. This regiment covered itself with glory.
0 noKpbiTb jiaKOM to varnish. 9th nbjiKH Hb/jo noKpbiTb jibKOM. You have to varnish these shelves.
noicp&Tb pacxogbi to pay expenses. H jj^Maio, Bbme ynpenc-ftbnne noupbeT Bee Bbmn pacxb^Bi no nobsHKe. I think your office will pay all your expenses for the trip.
□ H He 3Hbio, KaK HaM hokpbitb ae^HixiiT. I don’t know how to wipe out the deficit.
noKyga (/compare Kyga/) while. Hohojk^htc, noK^/ia h c6braio b jibBKy. Wait while I run to the store. — HoK^aa bbi 6#7jeTe cobnpbTBCH, nbesn yft/jeT. While you’re getting yourself ready, the train will leave.
noKynaTenb (M) customer. B Mara3HHe 6bwio MHbro noKy-nbrejieft. There were many customers in the store. • buyer. H xoTbji 6m npojibm CBoft aBTOMo6ftjiB, ho noKb eme ne Hameji noKynbrejia. I would like to sell my car but I haven’t found a buyer as yet.
noKynaTejibHHi|a customer F. Onb 3jjecb nocTobHHaa noKy-nbTejihHHua. She’s a steady customer here.
422
noKynaTb RUSSIAN-ENGLISH no jiHTHnecKHii
noKynàTb (dur of KyniiTb) to buy. H Bcergà noKynàio óftua n m^cjio na pbiHKe. I always buy eggs and butter at the market.
noKynica purchase. Kan BaM npàBHTCH mom HÓBaa noK^HKa? How do you like my latest purchase? • buy. Sto BÓrognaa noK^nna. It’s a good buy.
□ Onà nouijià aà noKyrncaMn. She went shopping.
noKypiiTb (-Kypió, -KypnTj pct of KypiiTb) to have a smoke. J^aBaiiTe noKypHM. Let’s have a smoke! — Her jih neró noKypiiTb, TOB<4pnnjn? Do you have a smoke on you, fellows?
HOKyinaTb (pct) to eat. He xothtc jih noK^inaTb? Would you care for something to eat? —■ Oh, kìLkctch, jiióóht hok^-inaTb. It seems he likes to eat.
non1 (P -m, -ÓB/na noji^/) floor. H npójiHJi BÓgy nà non. I spilled some water on the floor.
noJi2 (P -bi, ób) sex. Bm aojijkhm yKaaàTb b aHKÒTe noJi h BÓapacT. When you fill out the blank you have to put down your sex and age.
doji3 half. X(àiiTe MHe hojikhjió càxapy. Give me a half kilogram of sugar. — Heyncéain yacé non népBoro? Is it actually half past twelve already?
noji-4 (prefixed to nouns, §7).
nojiaraTb (dur of nojiosKHTb) to think. H nojiaràio, hto HaM yudcTCH aaKÓHHHTb .9 tv paóÓTy k cpÓKy. I think we’ll be able to finish our work on time. • to guess. il nojiaràio, BaM jr^nine yiiTH. I guess you’d better go. • to suppose. Hàgo nojiaràTb, oh cKÓpo BepuèTCH. I suppose he’ll be back soon.
nojiaràTbca (dur of nojioJKHTbca) to put stock in. H 6m He CTaji noJiaràTbca na eró oóeiuàiiHH. I wouldn’t put any stock in his promises if I were you. • to be customary, (no pct) flàiiTe cm£ cTÓjibKo, CKÓJiBKO nojiaràeTcn, ne óójibme. Don’t give him more than is customary.
□ (no pct) 3gecb, KànceTca, KypÓTb ne nojiaràeTca! It seems that you’re not supposed to smoke here. • (no pct) Ckójibko BaM 3a óto nojiaràeTCH? How much do I owe you? nojigyTbiJiKH (%7/cf SyTbuiKa/) half a bottle. JJàiiTe Mne nojióyTbiJiKH KpàcHoro BHnà. Give me half a bottle of red wine.
nojiróga (nojiróga or nojiyróga M, §7) half a year. H npo-Be«y nojirójja TyT h nojiróga na Ypàjie. I’ll spend half a year here and the other half in the Urals.
□ H ocTànycb 3gecB emè na nojiróga. I’ll stay here another six months.
nójigeHb CnójigHH or hoji^tjhh, P nÓJigHH, nojigen, nongHHM/ See also hohoji^jjhh/) noon. H 6£gy TaM póbho b nójigeHB.
111 be there exactly at noon. — il eró ?Kgaji go noji^gHH. I waited for him till noon.
nojigecHTKa (nojigecHTKa or nojiygecÓTKa M, §7) five (pieces). nojigiÓHCHHbi (nojigKUKHHBi or nojiygKUKHHM F, §7) half- a dozen.
none (P no jih) field. Sto nòne sacéano rpennxoft. They’ve sown buckwheat in this field. — TyT nepeg bììmh mnpÓKoe nòne. jtéHTejibHocTii. You have a wide field of activities before you here. • brim. Y mchh nuinna c hihpókhmh hojih-mh. I have a hat with a large brim. • margin. Oh géjiaji saMÓTKH na nojiax. He made notes in the margins of the book. • background. H BBi6paji o6óh — chhhc hójiocbi no óéjioMy nònio. I chose a wallpaper with a blue stripe on a white background.
nojiewàTb (-jk£, hcót; pct) to lie down (for a while). H xou£
nojie>Kd,Tb H6mh6?kko, a dneHB ycT&i. I want to lie down for a while; I’m very tired.
nojiesHbiii useful. Sto 6neHB nojidsHBift cnp&BOHHHK. This is a very useful reference book. • helpful. B KOHTdpe rocTHHHpbi BaM M6ryT gaTB nojidsHBie yKasdnua. You can receive helpful information in the hotel office.
□ nojiesno useful. Sto hoji63ho 3HaTb. It’s a good thing to know.
□ HepeM^na KjiiiMaTa 6£geT bhm nojidsna. A change of climate will be good for you. • Uom Mory BaM 6mtb no-ji^3hmm? What can I do for you?
noneno (P hoji6hbh, -HbeB, -hbhm) log. Oh hojiojkhji b nd any h6ckojibko HOJidHbeB. He put a few logs in the stove.
nojieT flight. B nojieie y nerd Hdnaji nonidjiHBaTB MOTdp. During the flight his motor began to miss.
□ Bug c iiTH«ibero noneTa bird’s-eye view. H BaM nabpo-c&o Bug r6poga c nTHHBero nojiera. I’ll sketch a bird’s-eye view of the city for you.
□ Oh npegMCTa He nsyndji, a paccy?KgaeT TaK, c nTHUBero nojieTa. He didn’t study the subject; he’s just talking through his hat.
nojieTaTb (pct) to fly. A BaM xot6jiocb 6bi nojierd-TB? How about you? Would you like to fly?
nojieTeTb (-jieny, -jict6t; pct) to fly. H6e3g0M bbi ne ycndere, BaM npngeTCH nojieTCTb. You won’t be able to make it by train. You’ll have to fly. • to take off. CaMOJieT cerdgHH ne noneTHT, nordga dnenb njioxda. The plane won’t take off today, because the weather is very bad. *to fall. H nojieT&n c JidcTHHpbi h yinnbcH. I fell down the stairs and hurt myself.
nojien^ See nojieTeTb.
nojisaTb (iter of non3TH) to crawl. Moii CMHiimKa enje He xdgHT, ho ndjraaeT dnenb BHepriiHHo. My baby boy doesn’t walk yet, but he crawls a lot. — Oh ndjisaji y nac b Hor&x, npocn nomdgM. He crawled at our feet asking for mercy.
non3TH (nojiay, -jiaeTj p nojis, nojisjid./ iter: nojisaTb/) to crawl. Cmotphtc! Ho CTend KJion nojiaeT. Look! There’s a bedbug crawling on the wall. *to creep. P^neHbift M^gjieHHo hoji3 ndpe3 n6jie. The wounded crept slowly across the field. • to crawl along. Uto tbi nojisenib, KaK yjiiiTKa! Why are you crawling along like a snail! — Hain ntSeag Ane hojisct. Our train is just crawling along.
nojiHBaTb (dur of nonnTb) to water. Mm nojiHBdeM oropdjj KdjKgbiit genb. We water our vegetable garden every day.
nojiHKjiHHHKa polyclinic.
nojiHHHTb (pct of JiMHHTb) to fade. Bdine nji^Tbe b cTiipKe dnenb nojiHHH.no. Your dress came back from the laundry all faded.
nojiHTrpaMOTa (no.iiiTM'iecKaH rpaMOTa) elementary political science. BaM cjidgOBa.no 6m sarjiHH^Tt b ynd6nHK no nojiHTrp^MOTe. You should look into an elementary political science text.
nojiHTHKa politics. Y nac nojitiTHKoii Bee HHTepecyiOTCH. Everybody is interested in politics here. • policy. H Bnepd, nponeji CTaTbio 06 HHOCTpdHHoii nojiiiTHKe CCCP. I read an article yesterday dealing with the foreign policy of the USSR. — Bilmeft hojihthkh, np^Bgy cKaadTb, h He noHHMiiio. To tell the truth, I can’t understand your policy.
nojiHTHnecKHii political. Bbi o6Hap^miiBaeTe ndjinyio hojih-TiinecKyio HerpdMOTHocTb. You show complete political ignorance.
423
nOJIHTb
RUSSIAN-ENGLISH
nojiocKáTb
□ HO.THTH'ieCKHH JjÓHTejIb politician. Oh H3B0CTHBlft H yBajK&ìMbiii nojiHTÓnecKHÌi jjéHTCJib. He’s a well-known and respected politician.
nojiHTHHecKii politically. Oh nojiHTÓuecKH Màjio pàsBiiT. He’s politically immature.
nojiiiTb ( -jibio, -jibct; imo -Jiéft; p nójióji, nojiHJià, nójiójio, nójiùjin; nojiHjica, -Jiàcb, -jiócb, -jiócb; ppp nójiiÌTBift or nojiHTÓft, sh nÓJiHT, noJiÓTà, hójióto, -th; pct of nojiHBàTb).
nojiK -£, b noJiK^/) regiment. Mm c hhm cjiyjKÓJin b ojjhóm nonK^. He and I were in the same regiment. — Ky/jà bei ctójibko nacTp^najiH? Hojik cojih^t jKjjèTe, hto jih? Why did you prepare so much food? Are you expecting a whole regiment?
□ Bei Tónte JiróÓHTe neib? HpeKpàcHo, Hàmero hojik^ npftÓBijio! So you like to sing too? Fine, the more the merrier!
nojiKa shelf. Khufu ctoht Ha nójiKe. The books are on the shelf. • berth. V Hac b Kyné ecTb enjè o^hò CBoóójjnaH BépxHHH nójiKa. One upper berth in our compartment is still vacant.
nojiKÓBHHK colonel.
nojiHon^HHe full moon.
nojiHOMÓHHe authority, power. Komhcchh nojiyuójia neorpa-HHueHHbie hojihomóhhh. The commission was given unlimited powers. — if Ha óto no.THOMÓHnft He umóri. I have no authority to do that.
nójiHOCTbK) in full. H c hhm pacnjiaTiuicH nójiHocTBio. I paid him in full.
nójiHoqb (nóJiHOHH or hojt^hohh F) midnight. Hóeajj yxó^HT b nójiHonb. The train leaves at midnight. — Mbi npoóojiràjiH no nojiynoHH. We sat gabbing till midnight.
nÓJiHbiii (sh nÓJioH, -jihìì/ -6, -bi/) full. X^óth npunecjiii nÓJiHbie Kop3MHbi Hrotf. The children brought baskets full of berries. — KÓMHaTa óbijià nojiHà Hapójjy. The room was full of people. — Mainóna cpàay Hte noinjià hójihbim xójxom. The car started at full speed. — PaóÓTa b hójihom paaràpe. The work is in full swing.— Mbi TyT b hójihom coctóbc. We’re here in full force. • complete. B ótom MarasiiHe bbi mÓ/kctc ceóé KynÓTB nójinoe oÓMyHjjiipoBàHiie. You can buy a complete outfit in this store. — Xothtc KyniiTb nójinoe coópÓHHe coHHHÓHiift n^inKima? Do you want to buy the complete works of Pushkin? — H othoui^cb k éTOMy HeJioBÓKy c nójiHbiM jjoBépneM. I have complete confidence in this man. • unabridged. HeyjKÓJiH óto nÓJiHoe n33<ÌHne “BoftHBi h Miipa?” Is this really the unabridged edition of “War and Peace”? • stout. Oh£l óucHb nójiHa«, Ha nee óto njiÒTBe He HajiéaeT. She’s so stout that she won’t be able to get into this dress.
□ nònno enough. Hy, nònno njiàKaTb, ycnoKÓftTecb! Come now, enough crying! Calm yourself. — Hójiho bbm ccópHTbCH. That’s enough quarreling.
□ He HaKJiàflbiBaftTe MHe TaK^io nójmyio TapéjiKy. Don’t fill up my plate so. • JKeJiàio Bavi nójiHoft yjjànn. I wish you every success. • Onà nójmaH hpothbohojiójkhoctb CBoéft MÒTepH. She’s the exact opposite of her mother. • Hapójiy TaM HaóiiJiocb nojiHBiM-noJiHÓ. The people were packed in there to the rafters. • *Y Hac h 6e3 Toró xjiohót hójioh pot. We have enough trouble without that.
nojioBiÌK (-it) mat. BbiTpnTe hófh o hojiobhk y jjBepéft. Wipe your feet on the mat near the entrance.
noJiOBiiHa (§#£) half. Mbi cjjòjih noJioBiiHy nànieft KsapTÓpBi.
We rented half of our apartment. — JJáftTe MHe, noiKájiyft-CTa, asa c noJioBHHoü kiijió cáxapy. Give me two and a half kilograms of sugar, please. — Oh y?Ké HCTpáTHJi nojiOBHHy cbohx jicHer. He’s spent half his money already. — npnxouiiTe b nojioBíÍHe BTopóro. Come at half past one. •part. Mbi eró 7K3CM bo BTopóü nojioBÚHe Máa. We expect him the latter part of May.
□ Mbi oóemájm óbitb TaM b nojiOBÓne aeBHToro. We promised to be there at eight thirty.
nojioncéHHe situation. HpojxoBÓJibCTBeHHoe nojio>K0Hne y Hac 3HaníiTejibHo yji^nmHJiocb. Our food situation has improved considerably. — Oh c hóctbjo Bbimeji H3 ótoto nojio?K0HHH. He came through this situation with flying colors. • condition. Ha coSpánim roBopnjin o hojiojkóhhii Ha MecTáx. Local conditions were discussed at the meeting. — /JÓKTop npnanáji eró nojioHíémie 6e3Ha3é?KHBiM. The doctor declared his condition hopeless.
□ nojioacéHHe o nogoxógHOM najióre income-tax rules and regulations.
□ C OCHOBHBIMH nOJIOHCÓHHHMH eró ^OKJlá^a H BnOJTHÓ cor-jiáceH. I agree completely with the main ideas of his speech. • Oná b nojio?K0HHn, eft hcjibsh ópaTb ÓTy paóÓTy. She’s an expectant mother, and mustn’t take on this work.
noJioHCHTb (-jioHty, -jiójkht; pct of KjiacTb and of nojiaráTb) to put. HojiojKiiTe KHiiry Ha ctoji. Put the book on the table. — IIojio/kiitc MHe, iroJKájiyftcTa, cáxapy b uaft. Put some sugar in my tea, please. — ÍI xoh^ noJiojKÓTb aóhbth b cóepKáccy. I want to put some money into the savings bank. — HaM npH^éTCH hojiojkhtb eró b óojibHÚuy. We’ll have to put him in a hospital. — Hopá hojiohchtb ÓTOMy kohóu. It’s time to put an end to this. *to suppose, (no dur) Hojióhchm, hto h npeyBejiii HHBaio onácnocTb, ho ocTopónc-HocTb He noMeuiáeT. Suppose I am exaggerating the danger; it won’t hurt to be careful.
□ (no dur) no no acá p^Ky na cépgije honestly. CKajKHTe MHe, noJio/Ká p^Ky na cépaue, hto bbi 06 ótom jj^MaeTe. Tell me honestly what you think about it.
noJiosKHTbCH (-JiojK^cb, -jiójkhtch; pct of noJiaraTbca) to rely. Ha Heró snojiné mójkho nojiojKÜTbCH. You can rely on him completely.
nojiOMáTb (pct) to damage. BÓTep nojiOMáji mhóto jjepÓBbeB b HáuieM caft^- The wind damaged many trees in our garden. • to break. BbiKHHbTe-Ka OTcrósa óth noJiÓMaHHbie ct^jibh. Throw*these broken chairs out of here.
nojiocá (/a nÓJiocy/, P nójiocw, nojióc, nojiocáM) stripe. Ha Heft njiáTbe óéjioe c nepHbiMH nojiocáMH. She has on a white dress with black stripes. • zone. Bjjccb b uepH03CMH0ft nojiocé mhóto óoráTBix KOJIXÓ3OB. There are many rich kolkhozes here in the black-soil zone. • spell. Ha hcc iinorjiá HaxójjnT nojiocá MenaHXÓJinH. Sometimes she ge.s in.o spells of melancholy. • period. 9to óbijió cuacTJinBaH nojiocá b eró jkíÍ3hh. It was a happy period in his life.
□ Hy, TenépB nouijiá nojiocá .uotkjjóíí. Well, we’re in for a siege of rainy weather.
nojiocáTbiií striped. Bot Ta jjéByniKa b nojiocáTOM njiáTBe — moh cecTpá. The girl in the striped dress over there is my sister.
nojiocKaTb (/-jioiii^-, -jióiiict/; dur) to rinse. HpáuKa no-jióuict SeJiBe. The laundress is rinsing the linen.
□ nojiocKaTb rópjio to gargle. BaM iiá^o nojiocKáTB rópjio Tpii pása b jjeHB. You have to gargle three times a day.
424
noJioTémje
RUSSIAN-ENGLISH
noMecTÚTb
noJioTémje towel. V Mena nojioTÓHpa Bce rpasHbie. All my towels are dirty.
□ MoxHàToe noJioTémje bath towel.
nojioTHÓ (P noaÓTHa) linen. KyuÓTe mhc xopólnero nojioTnà Ha pyóàniKH. Buy me some good linen for shirts. • canvas. XyjjÓJKHMK noKasàn mhc cboó nocjiéjjHHe nojiÓTHa. The artist showed me his latest canvases.
□ nojioTHÓ »cejié3Hoti gopórn roadbed. HjjÓTe bjjojib nojioTnà JKejiésHoft nopórn h bm He aaóJi^jjHTecb. Walk along the roadbed and you won’t get lost.
nojiOTHHHbiit linen. JfdftTe MHe nojioTHÓHBie nocoBÓe njiaTKÓ. Give me linen handkerchiefs.
nojionrf See nojiocicàTb.
nojinpég (nojiHOMÓHHbiìt npegeraB^Tenb) ambassador of the USSR.
nojinpégCTBO (nojinoMÓHHoe npegCTaBiiTejibCTBO) embassy of the USSR.
nojicÓTHH (noJicÓTHn or nojiycÓTHn F, §7) fifty. B 3àjie coópajiócb c nojicÓTHH hcjiob0k. About fifty people gathered in the hall. — Mae óra noés^xa CTÓnjra ókojio noJiycÓTHH pyójiéit The trip cost me about fifty rubles.
nojiTHHHHK poltinnik, fifty kopeks.
nojiTopà (§22) one and a half. .HiittTe MHe nojiTopà MÓTpa pesÓHKH. Give me a meter and a half of elastic. — Oh yinèji nojiTopà nacà tom£ Hasàjj. He left an hour and a half ago. □ Esjjm Tyjjà ókojio noji^Topa c^tok. It takes about thirty-six hours to get there.
nojiTopàcTa (§£i?) one hundred and fifty. SioMy spànnio npHMÓpno JieT nojiTopàcTa. This building is about one hundred and fifty years old. — Sto jjojijkhó ctóhtb ókojio noji^TopacTa pyójréft. This must cost at least one hundred and fifty rubles.
nojiyicp^r semicircle. CKaMciiKH óbijih pacnoJiÓJKeHBi nojiy-Kp^roM. The benches were placed in a semicircle.
nonyócTpoB (P -à, -ób) peninsula.
nojiynaTb (-ch; dur of nojiynfiTb) to receive. H nojiyuàio MHÓro iriiceM Ó3 poMy. I receive many letters from home. — Mbi nojiyuàeM aMepiiKÓHCKne rasÓTBi. We receive American newspapers. • to obtain. JJjih ótoto mbi ynoTpeÓJióeM ra3, nojiyudeMbitt irpn cjkhfììhhh yrjió. We use gas obtained from burning coal. eto draw. H nojiynàio nójinoe 06-MyHpnpoBàHHe b àpMim. I draw all my clothing from the Army.
□ nojiyqàTb goxóg to get profit. Mbi noJiynàeM óojibinóft jjoxójj or MOJió’iHoii (ftépMbi. We get a large profit from our milk farm.
-ch to be delivered. Hóhtb TyT noJiynàeTCH psa pàaa b Hepéjno. We get mail delivered twice a week. *to be achieved. Hpn ótoìì cncTÓMe nojiynàioTCH otjiìUihbic pe-ayjibTàTBi. Excellent results are achieved under this system.
nojiynfiTb (-jivh< -ji^hht; -cm; pct of nony^àTt») to get. Bbi yacé nojiyuHJiH npopoBÓJibCTBeHnyio KàpTonKy? Have you gotten your food ration card yet? — Bbi nojiyniiJiH Moè nncbMÓ? Did you get my letter? — HojiynfiTe cpàuy! Get your change! — Mójkho nojiyunTb p0hbth oópàTHO? Can I get my money back? • to receive. Mbi tójibko hto nojiyniijin Kan^CTy H3 KOJixóaa. We just received this cabbage from the kolkhoz. — Oh nojiymìji npHKÓ.3 newép-Jienno BBiexaTB. He received an order to leave immediately. — Oh nojiynóji xopómee oópaaoBàHue. He has received a good education. *to obtain. Oh nojiynóji paóÓTy no cnepiiàjiBHocTH. He obtained work in his field.
□ nojiywiiTb npH3 to win a prize. Oh nojiyniiji népBBiñ np«3 Ha cocTH3áHnn B njidsaHHii. He won first prize at the swimming meet.
□ Uto y Bac mójkho nojiyníiTb Ha aáBTpaK? What do you serve for breakfast? • HojiynnTe Bam nopTiJéJiB b pójiocth h coxpáHHocTu. Here’s your briefcase; it’s safe and sound. • Oh myMÓji h nojiyunji 3a óto saMenámie. He was noisy and was reprimanded for it. • Sra ncTÓpna nojiyuújia orjiácKy. This incident came to light. • Stot mótop nojiynúji y nac mnpÓKoe pacnpocrpanénne. This method became widespread here.
-ch to come. Z[jih Bac nojiynújiacB nocúJiKa. A package came for you. • to come of it. Haneró H3 ótofo tbk h ne noJiyHÓJiocBÍ Nothing came of it after all.
□ Hojiyniijiacb óhchb rjiHBji^HHii. Our newspapers don’t publish private advertisements.
-ch to fit. B MamjiHe noMeiqdeTCH t6jibko inecTb hcjiobGr. Only six people can fit in the car. • to be (located). Hdine yupejKijeHHe (noMenjdeTca) b dojibindM «dMe na OKpdnHe rdpo«a. Our office is (located) in a large building at the edge of town.
noineiqeHHe quarters. Oto 3«d.Hne m6?kho 6£«eT ncndjibso-BaTb, KaK >KHJi6e noMeukhme. This building could be used as living quarters. • place. Oto Heno«xo«Hiqee noMeiqdHHe jjjia GoJibindro coSp^Hna. This place isn’t suitable for a large meeting.
noMeiqy See homccthtb.
noMenjf cb See noMecTHTbCH.
noMHgop tomato.
homhmo (/cf mhmo/) despite. Bee Sto nponsoinjid homhmo 6rd jKejidHHa. All this happened despite his wishes. • besides. Homhmo Bcerd npdnero, oh mhc enje Harpydtiji. Besides everything else, he was rude to me.
HOMHH^THblH.
□ noMHHyTHo every minute. HaM hommh^tho KTd-nndy«b Meuida. We were disturbed every minute.
noMHpHTb (pct of MHpiiTb) to make peace. JI Bac ceiindc homh-pio. I’ll make peace between you.
-ch to make up. Ohh yacd «aBHd noMHpnjiHCb. They’ve made up long ago.
□ HoMiipHTecb HaKondij. Kiss and make up!
noMHHTb to remember. Bbi Mena ndMHHTe? Mbi c bjImh BCTpe-Hajiucb b npdnuioM ro«y- Do you remember me? We met last year. — JI cedn h6mhk> c Tpex jict. I remember my life ever since I was three. • to keep in mind. JI 06 3tom ndMHio, He GecnoKdiiTecb. Don’t worry; I’m keeping it in mind.
□ Oh cedn ne ndMHHJi ot pd/jocTH. He was beside himself with joy.
noMdr See noMoab.
noMoraTb (dur of noMoab) to help. JI noMordio hm no Mdpe BO3Md?KHocTH. I help them as much as I can. • to assist. JI noMoriiio npocjbeccopy b erd dnbirax. I’m assisting the professor in his experiments.
noMory See noMoab.
no-MdeMy (/cf moh/).
HOMOiKeinb See noMoab.
noMon (noMdeB P) slop. Ky«d bbi BbijiHBiieTe noMdn? Where
noHeMHOHCKy
do you pour the slop? — Oto ne cyn, a noMdn. This isn’t soup; it’s slop.
noMoiiKa garbage. BbiKHHbTe Gto na noMdifrcy. Throw it in the garbage.
noMonaaTb (-a^, -hht; pct) to keep quiet. IIoMOJimiTe ne-MHdro! Keep quiet for a, while.
noMoab (-Mory, -Mdacer; p -Mdr, Morjid, -d, -h; pct of homo-raTb) to help. Em£ yacd hhuGm neabsa noMdab. He can’t be helped any more. — B^«y pa« BaM noMdab. I’ll be glad to help you. • to do good. Oto JieKdpcTBo BaM noMdaceT. This medicine will do you good.
noMdiuHHK ([-§nj]) assistant. Bbi dbijm mhc daenb xopdmnM noMdnjHiiKOM. You were a very good assistant to me. — Oh noMommiK pe«dKTopa. He’s assistant editor.
noMou^HHpa ([-snj-]) assistant F. Ond dbijid noMdnjHHueii HaadjibHHUbi niKdjibi. She was the assistant principal of the school.
noMonjb (F) help. Mbi cjibimajin, KaK KTd-TO 3Baji na nd-Moinb. We heard someone cry for help. • aid. B Tp^«nyio MiiHyTy oh Bcer«d npHxo«Hji mhc na ndMonjb. He always came to my aid when things were tough. — Kto TyT MdaceT oKaaaTb nepsyio ndMonjb panenoMy? Which one of you can give first aid to the injured person? — Ccmkhm doiiqdB oKa3biBajiacb decnjidTHaa iopn«nnecKaH ndMoiqb. Soldiers’ families got free legal aid. • assistance. Oh yacd MdaceT BCTaBiiTb c hoctcjiu de3 nocTopdHHeii ndMoujH. He can get out of bed without anybody’s assistance.
□ Kapera CKopoii h6mohjh ambulance. Bbi3OBHTe Kapery CKdpofi ndMoiun. Call an ambulance.
homoio See noMbiTb.
noMdiocb See noMbiTbcn.
noMbiTb (-Mdio, -MdeT; ppp -mbit bill; pct of MbiTb) to wash. JJaBaiiTe, h noMdio noc^jjy. Let me wash the dishes.
-ch to wash up. T«e 3«ecb Mdacno noMMTbCH? Where can I wash up around here?
nonajieHTbCH (-na«eiocb, -Ha«eeTCii; pct) to count on. JI no-Ha«eHjicH na nerd, a oh Hunerd ne c«djiaji. I counted on him but he didn’t do a thing.
noHagoGHTbCH (pct of HagoCHTbcn) to need. KaK^H c^MMa bbm noHd/joduTCH? How much money will you need? — 5th «OKyMeHTbi BaM MdryT nond/jodHTbCH. You may need these papers. — Ecjih bbm noHd,«odnTCH moh ndMonib, h k BdniHM ycji^raM. If you should need my help, I’m at your service.
no-Hainemy See Ham.
noHeBone against one’s will. Mne noHeBdjie npninjidcb corjiacHTbCH. I had to agree against my will.
□ K dTOMy ni^My noneBdjie npnxd«HTCH npHBbiKdTb. You’ve got to get used to this noise whether you like it or not.
• Ho« dry M^3biKy noneBdjie sanjiamenib. This music starts your feet tapping.
noHegenbHHK Monday.
noHeMHdry little by little. Hain rdpo« noneMHdry oTCTpd,-HBaeTca. Our city is being rebuilt little by little. — Mbi yace HanHHdeM noHeMHdry roBopHTb no-aHrjiHiicKH. We’re beginning to talk English now little by little. • gradually. TdcTH Hanajm noHeMHdry pacxojjHTbca. The guests began to leave gradually.
noneMHOHCKy (/cf hcmhojkko/) a little. Oh 3HdeT 060 bcbm noneMHdjKKy. He knows a little of everything.
□ “KaK nojKHBdeTe?” “Cnaciido, noneMHdjKKy.” “How are you?” “Getting along, thanks.”
426
nOHHMáTb
RUSSIAN-ENGLISH
nonpáBH
noHHMáTb (dur of noHHTb) to understand. Bbi nonnMáeTe no-p^ccKH? Do you understand Russian? — II Bac njióxo noHUMáio. I don’t understand you very well. — JI noHHMáio tójibko Korjjá roBopáT MéjjJienHo. I understand only when you speak slowly. — fl ue noHHMáio, Korjjá roBopáT TaK SúcTpo. I don’t understand when you speak so quickly. — Mbi xopomó noHHMáeM Rpyr jjp^ra. We understand each other very well. — He nomiMáio, neró bbi ot Mena xoTHTe. I don’t understand what you want of me. — Oh, noHHMáeTe, ne xóneT óójiBine 06 ótom roBopÓTB. He doesn’t want to talk about it any more, you understand. — 9tot TépMHH mójkho noHHMáTb no-pásnoMy. This term can be understood in different ways.
□ Oná Menn noHHMáeT c noJiycnÓBa. She knows what I’m going to say before I half finish. • Bot óto h noHHMáio — HacTOHipaH Rp^acba! That’s what I call a real friendship!
noHÓc diarrhea.
noHpáBHTbCH (pci) to like. ÜKa?KÓTe npáBjjy, oná BaM ónenb noHpáBHJiacb? Tell me the truth, did you like her very much?
□ Ohh cpáay Rpyr Rp^ry noHpáBHjincB. They took to each other immediately.
noHióxaTb (pct of HíóxaTb) to smell. B ÓToñ óyTBWiKe, KdaceTCH, ^Kcyc — noHKJxaiiTe! It seems there’s vinegar in this bottle. Smell it!
noH»TjiHBbiH bright. Oh óhchb noHHTJiHBBift MájiBUHK. He’s a very bright boy.
noHHTHbiu understandable. 9to Bnojiné hohhthoc HtejiáHne. It’s a very understandable desire.
□ noHHTHO clearly. Oh roBopúJi npócTo h hohhtho. He spoke simply and clearly. • it’s apparent. Hohhtho, no'ieMy h corjiaciiJiCH na eró npeRjiojKÓHue. It’s apparent why I agreed to his proposition.
□ $Ta KHHJKKa HaimcaHa HCHBlM, nOHHTHbIM KájKROMy H3biKÓM. The book is written in a way everybody can understand. • Oná, noHHTHoe rójio, ceñnác ace b cjié3bi. As expected, she immediately burst into tears.
noHHTb (-noftM^, -mgt; p nÓHHji, nonajiá, hóhhjio, -h; ppp nÓHHTbiñ, sh F -Tá; pct of noHHMáTb) to understand. Oh Menú HenpáBHJibHo hóhhji. He understood me the wrong way. — 51 htó-to He noftM^, KyRá oh phot. Somehow I can’t understand what he’s driving at.
□ gaTb noHHTb to give to understand. Oná sand MHe noHHTb, hto h eft HpáBjirocb. She gave me to understand that she likes me.
O 5to pacnncáHHe cocTáBJieno TaK, hto HHneró He noftMenib. This timetable is so arranged that you can’t make head or tail of it.
nooóégaTb (pct of oSégaTb) to eat dinner. Mbi cerÓRna nooóéaajiH b saBORCKÓft CTOJiÓBoft. We ate dinner in the factory dining room today. • to have dinner. Tjje 6bi naM nooóégaTb? Where shall we have dinner?
noonepejjHo.
□ Mbi 6£rbm chrótb b Kácce noonepeRHo. We’ll take turns at the box office.
nonagáTb (dur of nonácTb) to hit. Oh nernó nonaRáeT b penTp MHinénn na paccTOHHHH CTa MÓTpoB. He easily hits the center of the target at a hundred meters. • to get. KaK bbi yxHTpáeTecb TaK hóbrho BCTasám n Bce-TaKH nonajjáTb na paóÓTy BÓ-BpeMH? How do you manage to get up so late and yet get to work on time?
nonagy See nonácTb.
nonaji See nonacTb.
nonacTb (-naRy, -rct; p -nàji; pct of nonagàTb) to hit. B ótot rom nonàji cnapnR. This house was hit by a shell. • to get. Mbi nonàjiH ROMÓft hÓ3rho BC'iepoM. We got home late at night. — 51 He nonàji b Teàrp. I didn’t get to the theater. — Oh cTpàuiHo ropRHTCH tom, hto eró hmh nonàno b raséTy. He’s very proud of the fact that he got his name in the paper, •to find' (oneself). Ha-RHnx h nomeji ryjinTB h nonàji b 3ooJiorHnecKHft cajj. I went for a walk the other day and found myself at the Zoo. • to step into. Octopójkho! Bm nonaRGTe b jiyiKy. Be careful! You’ll step into a puddle, •to come across. K cnàcTBio, bbi nonàjin na nopftRonnoro nejioBÓKa. You were lucky to have come across a decent man. □ KaK nonàjio hit or miss. H ne hortotóbhjich k 3K3àMeny h oTBenàn KaK nonàno. I didn’t study for my exam and answered hit or miss.
Kyjjà nonàno in any old place. Kjibr^t bóirh KyRà nonàjio, nonpóóyft hotóm Haft™! They put things away in any old place; and then just try to find them!
nonacTb BnpocaK to pull a boner. *H HHneró 06 ótom He 3Hàio h Óoiócb nonàcTb snpocàK. I don’t know anything about this and I’m afraid of pulling a boner.
nonacTb b tohky to hit right. Sto bm b TÓHKy nonàjin. You’ve hit it right.
hto nonàno any old thing. 3a hum tbm hhktó He cjicrót, h oh ecT, hto nonàno. He eats any old thing because nobody looks after him over there.
□ Oh HHKàK ne móhcct nonàcTb hm b toh. He’s always out of step with them. • KaK 5to bbi nonànn b nepeBÓRMHKH? How come you became a translator? • KaK bm crojjà no-nàjin? How did you happen to come here? • Hy h nonaRèT nee eMy sa óto! He’ll get it for this! • *He Raft Sor nonàcTb cm£ na 3y6ÓK. God help you if he starts talking about you. • *Hy h nonàjiH nàjiBijeM b iiéóo! You’re way off the mark! nonepeK crosswise, across. JJeTéft mójkho SyRCT hojiojkhtb nonepeK KpoBà™. You can put the children crosswise on the bed. — Houcm^ bbi nocTàBHjin Mauinny nonepeK ro-pórn? Why did you park the car across the middle of the road?
□ Oh hs'bósrhji bcio CTpan^ brojib h nonepeK. He traveled all over the country. • *<)Ta paóóra y mchh nonepeK rópjia ctoht. I’m fed up to here with this job.
nonepeniéHHO alternative, by turns. Mbi nonepeMéHHo yxà-jKMBajin 3a Sojibhbim TOBàpHiReM. We took turns caring for our sick friend.
nonojiàM (/cf noji3/) in half. PaspéiKbTe hÓjioko nonojiàM. Cut the apple in half. • half-and-half. JXasàftTe k^hhm pàRMo nonojiàM. Let’s go half-and-half on a radio.
□ y hhx TaM npoRaiÒT mojiokó nonojiàM c BORÓft. They sell milk that’s half water. **51 roBopió no-anrjinftcKH c rpexÓM nonojiàM. I can just manage to make myself understood in English.
nonoJiygHH (/cf. nojigeHb/) P. M. HapoxÓR yxÓRMT póbho b Tpn nacà iioiioji^rhm. The steamer leaves at exactly three P.M.
nonpàBHTb (pct of nonpaBJiHTb) to fix. HoinjinTe naM MOHTèpa nonpàsnTB ajiCKTpnnecTBo. Send us an electrician to fix our electric light. — HonpàBbTe ràjicTyK. Fix your tie. • to correct. Stot nepeBÓR nàRO nonpàBHTb. This translation has to be corrected. • to improve. BaM hcoóxorhmo nonpàBHTb 3RopÓBbe. It’s absolutely necessary for you to improve your health. • to straighten out. Tenépb yac Réna ne
427
nonpáBKa
RUSSIAN-ENGLISH
nopésaTb
nonpáBHnib. Now there’s no way to straighten out the matter.
-ch to correct oneself. Oh HenpáBnjibno npoH3Héc óto cjióbo, ho cpáay ace nonpáBHjicn. He pronounced the word the wrong way but immediately corrected himself. • to improve. Korgá eró 3gopÓBbe nonpáBiiTCH, oh npHégeT b Mockb^. When his health improves he’ll come to Moscow.
EH Ymcji oniHÓiiTbCH, yMéü h nonpáBHTbca. It’s your mistake; now get out of it.
nonpáBKa correction. HonpáBKa TeTpágeñ OTHHMáeT y Mena MHÓro BpéMeHH. Correction of notebooks takes a lot of my time. • amendment. Eró peaojiiógHH óbwiá npHHHTá c HeóojibHiHMn nonpáBKaMH. His resolution was accepted with few amendments. • recuperation. Eró nocjiájm b KpbiM Ha nonpáBKy. He was sent to the Crimea for recuperation.
□ Oná^yjKé HgéT na nonpáBKy. She’s on the mend now.
nonpaBjiHTb {dur of nonpáBHTb) to correct. H He oÓHjKáiocb, Korflá Menn nonpasjinioT. I’m not offended when I’m corrected. HoJKájiyñcTa, nonpaBjiáiíTe mom ohihókh b P^cckom H3LIKÓ. Please correct my mistakes in Russian.
-ch to get well. HonpaBjiáiíTeci, h npne3?KáñTe nocKopée oópáTHo! Get well and come back as soon as you can.
* to recover. Eojiehóü MégJieHHo nonpaBjiáeTCH. The patient is slowly recovering.
nonpéjKHeMy as before. Hócjie B03BpaigéHHH ns-3a rpaHHgM y nac Bee noinji ó nonpé?KHeMy. After we returned from abroad everything went on as before. • still. Bm nonpéíK-HeMy coónpáeTecb b Kjryóe no bockpccchehm? Do you still meet in the club Sundays?
□ Mm c hmm nonp&KHCMy gpyabá. We’re friends just as we always were.
nonpóóoBaTb {pct of npóSoBaTb) to try. H nonpóóyio ycTpÓHTb Bac na paÓÓTy. I’ll try to get you a job. — HonpóóyÜTe, MÓaceT SbiTb zjBepn ne sánepTa. Try it; maybe the door isn t locked. * to taste. HonpóóyüTe Moeró nnporá! Taste some of my pie.
nonpocftTb (-npontf, -npócnT; pct: npocHTbj to ask. Honpo-cíiTe eró boüth. Ask him to come in.
□ Mójkho nonpocÚTb eme KycóneK? May I have another piece?
nónpocTy {/cf npocTÓíí1/) simply. Oh ne ÓÓJien, a nónpocTy yTOMjiéH. He isn’t sick, but simply tired.
□ nónpocTy roBopn in plain words. HónpocTy roBopn, óto nárjiocTb. In plain words, it’s just impudence.
□ BaxojjMTe k Hai« nónpocTy. Drop in to see us; don’t stand-on ceremony.
nonpomy See nonpocHTb.
nonpomáTbCH {pct of npomaTbcn) to say good-by. ÍI npnmeji
c BáMn nonpomáTbCH. I come to say good-by to you.
nonyráii parrot. Kánoil y Bac KpacÚBbiñ nonyráii. What a beautiful parrot you have! — Uto th, nan nonyráñ, hobto-páemb ognó n to ace! Why do you keep repeating like a parrot?
nónycTy {/cf nycTÓü/).
□ Héuero nónycTy BpÓMH TpáTHTb. Why waste time?
non^THHK fellow traveler. Bbi tójkc b Mockb£? 3náHHT, mm non^TWKH. Are you going to Moscow too? Then we’re fellow travelers. Oh He hjich nápTnn, a m3 Tex, Koró Ha3biBáioT non^THiiKOM. He’s not a party member but what is known as a fellow traveler.
nonyTHHija fellow traveler F.
nonbiTáTbCH {pct of nbiTáTbCHj to try. H nonbiTáiocb gocTáTb ÓHjiéTbi Ha cerógHHniHHií cneKTáKJib. I’ll try to get tickets for today’s show.
nonÚTKa attempt. Korgá óbijiá cgéjiana népBan nonbiTKa nepejTOTÓTb népes ATjiaHTÚnecKnií oneán? When was the first attempt made to fly across the Atlantic Ocean?
EH H y® He pa3 géjiaji nonbiTKH c BáMH cosbohhtbcm. I tried to reach you by phone more than once. * Oh 6mji yóÚT npn nonbiTKe k óércTBy. He was killed while trying to escape. •*Hto jk, nonbiTKa He nbiTKa! It never hurts to try. nopá1 {a nópy) time. Mm jkhjih b Ty nópy eme b KneBe. We still lived in Kiev at that time.
O go KaKHX nop how long, ,5o Kanux nop bm HauépeHbi óto TepnéTb? How long are you going to stand for it?
go nopbi go BpéMeHH for some time to come. JJo nopbi go BpéMeHn naM npngéTcn c óthm npHMHpÚTbca. We’ll have to comply for some time to come.
go chx nop up to now. H go chx nop 06 ótom He cjibimaji.
I haven’t heard about it up to now. • up to here. HaM ságano BbiymiTb go chx nop. We have to learn it up to here, na népBbix nopáx at the beginning. Ha népBbix nopáx MHe sgecb Gmjio Tpygno. At the beginning it was difficult for me here.
c Tex nop since then. C Tex nop m eró óójibine ne BHgáji. Since then I haven’t seen him any more.
nopá2 it’s time. JJaBHÓ nopá ómjio 6m óto kóhhhtb. It’s high time this was finished.
□ Hy, MHe nopá. Well, I’ve got to go.
nopaSÓTaTb {pct) to work. II eme ycnéio HeMHÓro nopaóÓTaTb go oóéga. I can still work a bit before dinner.
nopagoBaTb {pct of págosaTb).
O Hy, mom bm nac nopágyeTe? Well, what good news have you for us?
nopaacáTb {dur of nopaaíÍTb) to amaze. Mena Bcergá nopa-TKájio eró cnoKÓñcTBne. I was always amazed at how calmly he takes things.
nopaacénne defeat. HenpuMTejib noTepnéji nopaHíénne. The enemy suffered defeat.
□ JJóktop onacácTca nopaffiénna spHTejibHoro Hépsa. The doctor is afraid that the nerve of the eye was damaged.
nopaacy See nopasÚTb.
nopa3HTejibHbiH striking. Kanóe nopaanTejibnoe cxógCTBo!
What a striking resemblance! • marvelous. Y Heró no-pa3HTejibHaH náMHTb. He has a marvelous memory.
• wonderful. Ee BMHÓcjiHBocTb nopasÚTejibna. She has wonderful endurance.
□ nopa3HTejibHO remarkably. Oh nopasiiTejibHo bbicTpo OBjiagéji p5tckhm H3MKÓM. He mastered the Russian language remarkably fast.
nopasHTb {pct of nopaoKáTb) to surprise. Eé otbót Mena óaenb nopa3Hji. Her answer surprised me very much.
□ Y Heró nopajKeHÓ jióbog jiérKoe. His left lung is affected. nopBáTb (-pBy, -pBéT; p -psaná; pct of nopbmáTb) to tear.
{no dur) OcTopóíKHo, He nopBHTe unártm — TyT rBosgb. Careful, don’t tear your dress; there’s a nail here. — {no dur) Tge 5to bm Tan nopBájiH koctióm? Where did you tear your suit like that? • to break up. Korgá oná nopsajiá c hhm? When did she break up with him? *to sever. J^unjioMa-THHeCKHC CHOUIÓHHH MCJKgy 3THMH CTpánaMH nÓpBaHM. Diplomatic relations between these countries were severed.
nopéjKy See nopésaTb.
nopéaaTb (-pé?Ky, -pénceT; pct) to cut. II nopéaaji ce6é HÓry
428
nopeKOMe HgoBÚTb
RUSSIAN-ENGLISH
nopngoK
ctckjióm. I cut my foot on a piece of glass.
□ HauÚHKH nop&KBTe hójiokh noMÓJibue. Dice the apples for the filling.
nopeicoMeHgoBaTb (pct of peKOMengosaTb, which is both dur and pct).
nópoBHy (/c/ pÓBHbiñ/) equally. PasgemiTe inoKOJiág nópoBuy Méacgy bcómh geTbMÚ. Divide the chocolate equally among the children.
nopór threshold. OcTopóncuo, TyT nopór. Careful of the threshold here. • doorstep. *H nopóroB y neró oó«BáTb ne CTány. I’m not going to camp on his doorstep.
□ nopór« rapids. Bm Kor«á-H«óygb ^nenpÓBCKHe nopór« Biipájm? Have you ever seen the Dnieper rapids?
□ Eró Tygá « na nopór ne h^ctht. They won’t even let him in.
nopóga type. KaKÓü nopógbi óto gépeso? What type of tree is that?
□ ««ero« nopógbi thoroughbred. Sra coGána hhctoü no-póna. This dog is a thoroughbred.
ñopo»;««« empty. Uto bm qéjibiü genb c nopó/KHeü Tejiéroü pa3be3?KáeTe? Why are you riding all day with an empty wagon?
□ Xb0tht! Hénero nepejniBáTb «3 nycTÓro b nopóJKHee. Stop wasting your time in idle chatter.
nopóü (is of nopa1) on occasion. On npnB«páeT nopóü. He tells lies on occasion. • sometimes. Mne óto nopóü cranó-bhtch neBTepnéJK. Sometimes I just can’t stand it any more. • at times. On nopóü 6mb0ct necnócen. He’s unbearable at times.
nopÓK vice. Hy, Kanóü ace saín rjiáBHbiü nopón? Well, what is your biggest vice?
□ Bokjcb, uto y neró nopÓK cépgpa. I’m afraid he has a heart ailment. • *BégnocTb ne nopÓK. Poverty is no crime. nopocéHOK (-mea, P nopocÜTa, nopocÁT, nopocáraM) suckling pig. A nopocenna non xpÓHOM Bbi Korgá-HHÓygb npóóo-BajiH? Have you ever tried a suckling pig with horseradish? nópox gunpowder. Octopójkho, b ótom áigiiKe nópox. Be careful; there’s gunpowder in this box.
□ H eMy nonpóóoBajr BO3pa3«Tb, no on cpásy Bcnbixnyji, KaK nópox. I tried to contradict him, but he exploded immediately. • *f[&, on nópoxy ne BbigyMacT. He won’t set the world on fire. • *Y sac na óto ne xsáTHT nópoxa. You wouldn’t have the guts for that. • *He TpáTbTe nópoxa, eró He nepeyóegónib. Don’t waste any effort; he won’t change his mind.
nopoinóK (-nncá) powder. JJóktop nponncáji einy nopoumú ot KánwiH. The doctor prescribed some cough powders for him. — Hágo nocbinaTb hoctójib nepcügCKHM noponncÓM. We have to put some insect powder on the bed. — JXaTb BaM nácTbi hjih ayÓHÓro nopomná? Shall I give you tooth paste or powder?
nopT (/P -m; b nopT^/) port. B nopTy ctoót h0ckojibko «HocTpáHHbix napoxógOB. There are a few foreign ships in port.
nópTMTb (/pct*. vic-/) to spoil. He nópraTe ceóé rjiasá, 3ajKr«Te jiáMny. Don’t spoil your eyes; turn on the lamp. — Borócn, hto ÓTa paóÓTa nópTHT mhc xapáKTep. I’m afraid this work spoils my disposition. • to make a mess of. Jl^nme no-MOJiHHTe, bm Bcé géjio nópTHTe. Better keep quiet; you’re making a mess of the whole business. *to bungle. Oh bóhho Bee nópTHT. He always bungles everything he does. □ JlpyHíóa c hum nópTHT Bámy penyTáqmo. Friendship with him ruins your reputation.
nopTHHxa dressmaker.
nopTHÓB (AM) tailor.
nopTpéT portrait. Heft óto nopTpÓT? Whose portrait is this? nopTCHràp cigarette case. H oct£bhji nopTCHràp Ha ctojió b HÓMepe. I forgot my cigarette case on the table in my hotel room.
nopT$éjib (M) brief case. H aaÓbiji nopT$éjib b Baróne. I left my brief case in the coach.
nopyuaTb (dur of nopyuHTb) to trust. Pà3Be mójkho no-pyuàTb eMy TaKÓe OTBÓTCTBeHHoe «ójio? How can you trust him with such a responsible job?
nopy*iéHHe errand. H oxótho «chójihio sànie nopy^énne. I’ll gladly run your errand. • mission. Emv gàjin otb0tctbch-Hoe nopy^énne. He was given a responsible mission. • message. 51 sbohiò bbm no nopynéHHio Bàmero gp^ra. I’m calling you with a message from your friend.
nopysHTb (-pyny, -pyniiT; pct of nopyaaTb) to ask. Mne nopyuiiJiH nepejjàTb BaM ÓTy nocbuiKy. I was asked to deliver this package to you. *to charge with. EmV no-pyneHo pyKOBÓgCTBo óthm yupoRgénncM. He’s charged with the management of this office. • to put in charge. A KOMy bm nop^HHTe 3aóÓTy o gÓMe b BàineM OTcyTCTBHH? Who will you put in charge of running your house while you’re away?
-ch to vouch. H Mory 3a neró nopyuHTbca. I can vouch for him. • to guarantee. A kto mhc nop^HHTca, hto oh cnpàBHTca c ÓToft paóÓToft? Who’ll guarantee that he’ll be able to handle this work?
nópg«n portion. TyT xopomó kópmht, tójibko nópgHH Mà-jieHbKne. The food is good here, but the portions are small. • helping. Mójkho Mne nojiynÓTb BTop^io nópgnio? Can I have a second helping?
nopaa damage. Ornerò npoH3oniJià nópna MainiiHbi? What caused the damage to the car? • spoilage. Em£ npngèTCH OTBenàTb sa nópuy npog^KTOB. If there’s any spoilage of food, he’ll be responsible.
nópay See nópTMTb.
nopbiBàTb (dur of nopBarb).
nopagoK (-«Ka) order. Y nee b KÓMHaTe oópaagÓBbift nopagoK. Everything in her room is in perfect order. — HocTàBbTe KàpTOHKH b ajitJiaBHTHOM nopàgKe. Put the cards in alphabetical order. — Hp«3biBàio Bac k nopàgKy! Order! Order! • arrangement. Y Hac Tenépb hóbmìì nopàgoK no jiy nònna OTnycKÓB. We have a new arrangement for receiving leaves now. • setup. Y Bac TyT, h bhjkv, HÓBbie nopagKH. I see you have a new setup here. — Hy « nopagKH ! What kind of setup do you call this! • way. BaM npngèTca géiicTBo-. BaTb oóbiuHbiM nopH«KOM. You’ll have to act in the customary way. • condition. Oh Bepn^ji khmth b hójihom nop««Ke. He returned the books in perfect condition. • formality. Oh nac 3nàeT, ho Bce-TaKH jjjih noph«Ka nonpocHJi noKaaàTb npónycK. He knows us, but asked us to show our pass anyway for the sake of formality.
□ HaBojjiiTb nopagOK to put in order. B o«h£ negéjiio ch HaBèJi noBcrógy nopngOK. He put things in order everywhere in a week’s time.
no nopagKy step by step. PaccKaacHTe no nopngKy Bee, KaK óbwio. Tell me everything that happened, step by step.
nopngoK gna agenda. Uto y nac cerógna b nopagKe jjhh? What do we have on the agenda today?
□ 5ry paóÓTy h^jkho BbinojiHHTb b cpóhhom nopHgKe. This work must be done in an extra hurry. • Sto b nopngKe
429
nopa,ioq biií
RUSSIAN-ENGLISH
nocjiéjiHHfi
Beipéñ. That’s quite natural. • Pge a mot£ npHBecTÓ ceóá b nopágon? Where can I clean myself up? • Bee b nopagKe. Everything’s O.K. • Mne npnmjiócB óto cgéjiaTB b nopagKe nonojiHMTejibHoft Harp^3KH. I had to do that aside from my regular work. • Bee óto asaénna ogHoró nopagKa. All this is in keeping with the rest of it.
nopágOHHbiñ considerable. OpyKTÓBBift caff gaeT nárneMy KOJixóay nopágonHBift goxóg. The orchard brings our kolkhoz considerable profit. • quite. Mbi nponijiii yacé nopágoanoe paccroánue. We’ve already covered quite a distance. • decent. HopágonHBie arógH Tax ne nocTynáiOT. Decent people don’t act that way.
□ nopágomo decently. Oh nocTynáa snoané nopágouHo. He acted quite decently. • quite a lot. Oh Baepá nopágonno bmhhji. He drank quite a lot yesterday.
□ Oh gpaHB nopagoanaa. He’s a pretty bad egg. • Oh eñ, noBiigHMOMy, nopágoano nagoéa. She’s evidently fed up with him.
nocagiiTB f-casK^, -cágHT; pct of cagHTb and caacaTb) to plant. B ótom rog£ mm nocagnaM mhóto KapTÓniKn. This year we planted a lot of potatoes. *to seat. Mena nocagnan páflOM c xo3áñKoft. I was seated next to the hostess. • to put. JJÓKTop nocagfta Mena na CTpóryio gnéTy. The doctor put me on a strict diet. * to lock up. Eró nocagnan Há Asa róga. They locked him up for two years.
□ nocagHTb na ijenb to chain. 5ry coóáKy rtágo nocagÓTB na u,enb. This dog has to be chained.
□ XoaáftKa tójieko hto nocagftaa xae6. The landlady just put the bread into the oven. • HociiaBigHK nocagiia Mend b Barón. The porter showed me into the train. • Oh He anaji $apsáTepa n nocagna nac na Mean. He wasn’t acquainted with the river and ran us up on the shoals.
• Kto óto nocagiia 3gecB Kaancy? Who made the blot here? •*Yjk a eró nocaacy b Kajiómy! I’ll show him up! nocájjKa planting. Mm yacé nánajin nocágKy OBoigéft. We’ve
begun planting the vegetables. • landing. CaMoaéTy npnniaócB cgéaaTB nocágKy gaaeKÓ ot aapogpÓMa. The plane was forced to make a landing some distance from the airfield. * seat. Oh ésgnT BepxÓM c géTCTBa, bot noaeM^ y Heró TaKáa nocágKa. He’s been horseback riding since childhood; that’s why he has such a good seat. • HocágKa eiqé He HanaaácB, noftgéM b 6yéT. Passengers aren’t allowed on board yet; let’s go for a bite.
nocaacy See nocagHTB.
nocBeTHTb (-cBen^, -cbótht; pct} to light. Ha aécTnnge tcmhó, a ceñnác ?aM nocBea^. It’s dark on the stairs. I’ll light the way for you right away.
nocBea^ See nocBeTiiTb.
no-CBÓeMy See cboíi.
nocBHTHTb (pct of nocBHigáTb) to dedicate. Kom£ nocBamenó ÓTO CTHxoTBopÓHHe? Who is this poem dedicated to? • to let in on. Oh hocbhthji nac b cboh njiáHbi. He let us in on his plans.
nocBHiqáTb (dur of hocehthtb) to devote. Oh nocsanjáeT Bee CBoe CBOóógHoe BpéMH HTÓnino. He devotes all his leisure time to reading.
nocBanjy See nocBHTHTB.
nocés sowing. BpÓMH nocésa ya<é npHÓaHacáeTca. The time for sowing is already near. »crop. Y nac hocóbm yacé BcxógHT. Our crops are coming up already.
noceBHÓfi sowing, Y nac peryaápno nenáTaroTca gáHHMe o xóge noceBHÓft KaMnáHHH. The results are published regularly during the sowing campaign.
nocejiHTb (pct of nocejiHTb).
-CH to settle. Cnanáaa mbi nocejiójincb na cÓBepe. At first we settled in the North. • to move in. JJasnó ohó agecB no-cejiftjiHCb? How long ago did they move in here?
nocejiHTb (dur of nocejiHTb).
-ch to settle.
noceTHTejib (M) visitor. HoceTHTejm goaycKároTca b Gojib-Hiiuy TÓJIEKO no BocKpecéHBHM. Visitors are allowed in the hospital only on Sundays. • customer. Oh nócTOÓHHBift noceTÓTejiB námero pecTopána. He’s a steady customer in our restaurant.
noceTMTejibHHga visitor, customer F.
noceTiiTb (-ceig£, -cctht; pct of noceugáTb) to visit.
noceiqaTb (dur of noceTHTb) to visit. B óoabHÓge eró mójkho nocenjáTB tójibko no BocKpecéHBHM h aeTBepráM. You can visit him at the hospital Sundays and Thursdays only. • to attend. H aKypáTno noceigáro jiórumm b B^ae. I attend lectures at college regularly.
noceigéHHe visiting. Iloceigénne (óojibhmx) paapeináeTca tójibko OT aácy go Tpex. Patients may be visited only from one to three. • attendance. Y Hac noceigénne aéKgHft oÓH3áTejiBHo. Regular attendance at the lectures is compulsory.
noceiitf See noceTHTb.
nocéHTb (-céro, -céeT; pct of cóhtb) to sow. Osee yate nocéan. The oats have already been sown. *to lose. *A rge tm BápeacKH nocéan? Where did you lose your mittens?
nocHgéTb (-CHHty, -cHgÓT; pct} to sit (for a while). Mbi hoch-géan eigè nacÓK Ha KpbiaénKe n noman cnaTB. We sat another hour or so on the stoop and then went to sleep.
□ KyM bbi TopónHTecB? HocngÓTe eme neMHÓro. What’s your hurry? Stay a while longer.
nocHHc^ See nocHgéTb.
nocKájib3BiBaTBca (dur of nocKoab3HyTbca).
IIOCKO.TB3HyTBCH (pct of HOCKáab3bIBaTbCH) to slip. Oh hockojib3h£jich h pacTHHyjica bo Been pocT. He slipped and fell flat.
nocKÓabKy (/cf CKÓabKo/) as far as. HocKÓJiBKy óto ot Mená saBHCHT, a cgéjiaro Bee hto moi^. As far as I’m concerned I’ll do everything I can. — HocKÓJiBKy a 3Háro, eró TaM né ÓBijio. As far as I know, he wasn’t there.
HocaáTb (-nijiró, -injièT; pct of nocbiJiáTb) to send. HonniHTe, noacájiyftcTa, nanéT ko mhc b rocTHHHgy. Send the package to my hotel, please. — HoniJiMTe óto hhcbmó sanasHMM. Send this letter registered mail. — Eró nocjiájin b KOMangn-pÓBKy. He was sent away on an assignment.
nócjie after. HpnxogíiTe epásy nócjie paóÓTBi. Come right after work. • later. Mbi 06 ótom noroBopÚM nócjie. We’ll talk about this later.
O nócae oGéga afternoon. Bbi MÓaceTe npitnaTB Mena sáBTpa nócjie oóéga? Can you see me tomorrow afternoon?
□ Oh ocTáBHJi nócae ce6a acenV n Tpex geTéñ. He left a wife and three children. • Ilócne Heró oct0jiocb mhóto HesaKÓHHeHHBix pyKonnceft. He left many unfinished manuscripts.
nocaégHHH last. HpóBegÓTe Bain nocJiégHnft Béuep c hám«. Spend the last evening with us. — Oh égeT b nocjiégHeM Baróne. He’s riding in the last (railroad) car. — HoneM^ bm ne OTBéTiiJin na Moe nocjiégHee hhcbmó? Why didn’t you answer my last létter? — Oh totób nogejiÓTBca no-cjiégneft KonéftKoft. He’s ready to share his last penny.
• latest. Bbi HHTájiH nocjiégHHe h3b0cthh? Have you read the latest news?
430
nocJiesáBTpa
RUSSIAN-ENGLISH
nOCTáBHTb
□ b nocjiejjHee BpeMH lately. B nocjidflHee BpdMH oh dnenb H^pBHHHaeT. He’s been very nervous lately.
□ Oh BepneTCH b nocjidjjHHX uiicjiax Mdpra. He’ll return late in March. • Oh tbm pyrdeTCH uocji^hmmh cjiob^mh. He’s over there cursing for all he’s worth. • Hy, 6cjih Hd6pMe jipyabA nannH^ioT ccdpiiTbca, to ¿to yac nocjidfliiee jj&io. Well, if best friends begin to quarrel, that’s the worst thing that can happen.
nocjieaaBTpa (/c/ 3aBTpa/) the day after tomorrow.
nocjiOBHqa proverb. Mm b paaroBdpe ndcTO ynoTpedjiaeM hocji6bhum. We use many proverbs in our daily speech, •saying. Ppe m6jkho ^oct^tb ndjinoe co6pdHne p^cckhx nocjidBim? Where can I get a complete collection of Russian sayings?
□ Hx xHTpocTb Bomjid b nocjidBHiiy. Their shrewdness is legendary.
nocjiyjKiiTb (-cjiyiK^, -cji^jkht; pct of cnyjKHTb).
nocji^maTb (pci) to listen. Oh, koh6hho, aMepiiK^Heu, a ne anrjiHndHHH: nocn^maftTe, KaK oh nponsHdcHT cji6bo tomato. Of course, he’s American and not English; listen to the way he pronounces the word “tomato.” — Erd no-cji^maTb, TaK KpaciiBee ee HHKord Ha cb£tc hot. To listen to him, you’d think there’s no one more beautiful than she is. — Hocji^maiiTe, bm mhc ck^sok ne paccKd,3MBaftTe. Listen, don’t hand me any stories now.
nocji^inaTbCH (pci of cjiymaTbcn) to obey. Oh ne nocji^inajica ymiTejiH h cm£ nondjio. He didn’t obey the teacher and caught hell for it. • to listen to. JKajib, hto h sac He nocjr^-majicH. It’s a pity I didn’t listen to you.
nocji^niHbiii obedient. Bam pedenoK cjihhikom nocji^niHMii, ¿to Hexopomd. Your child is much too obedient; that’s not good.
□ nocji^niHo obediently. Oh hocji^hiho hciiojih4ji Bee npep-nucdHHM spa nd. He obediently carried out all the instructions of the doctor.
nocMeTb (pci of CMeTb) to dare. H He nocM&i cm£ 06 ¿tom CKaadTb. I didn’t dare tell him about it. — HocMdii t6jibko He npniiTfi! Just dare not to come!
nocMOTpeTb (-CMOTpro, -cm6tpht; pci of CMOTpeTb) to see. Mne xoT&nocb 6m nocMOTpeTb ¿tot $hjibm. I’d like to see that movie. • to see about, (no dur) Tm cobapdembca adBTpa ¿xaTb? Hy, ¿to mm enje hocm6tphm. So you think you’re leaving tomorrow? We’ll see about that.
□ H He nocMOTpio, hto oh CTygdHT, a othht&io erd, KaK cjidnyeT. The fact that he’s a college student won’t stop me from bawling him out.
nocdbne aid. KaK ace a 6$jjy npenopandTb 6ea narjuiflHMx nocdbnii? How can I teach without visual aids? • textbook. 5to xopdmee nocdbne paa HanHHdiomHx. It’s a good textbook for beginners.
□ na^HHbie nocoSna scientific equipment.
nocoGne no Gojiesmi sick-benefits. Cnac66o, mhc ndner He H^acno, a 6£gy nonyndTb nocdbne no 6oji63hh. Thanks, I don’t need any money; I’ll get sick-benefits.
nocoBeTOBaTb (pci of coseTOBaTb) to give advice. K coaca-ji£hhk), Hnnerd ne mot£ bbm nocoBeTOBaTb. Unfortunately, I can’t give you any advice. • to advise. Oh mhc hocob£to-Baji noppacpdTb HeMHdro. He advised me to wait a while. O HocoBdryitTe, r^e mhc Ji^nnie Bcerd npoBecTii dTnycK. Can you tell me the best place to spend my vacation? • Ho-coBdTyftTe, kbk mhc bmUth hs ¿Toro nojioacdnaa. Tell me how I can get out of this fix!
-ch to ask advice. Oh ¿to cfléaaa, hh c kcm He nocoBéTOBaB-niHCb. He did that without asking anyone’s advice.
nocóji (-cjiá) ambassador (only of a foreign country). Hocjiá ceñ'iác hot b Mockb6. The ambassador is not in Moscow right now.
nocdjibCTBO embassy (only of a foreign country). CaaacHTe, noiKájiyñcTa, rjje aMepHKáncKoe nocdjibCTBO? Can you please tell me where the American embassy is?
nocnáTb (-cnjiró, -chút; p -cnajiá; pci) to sleep. Xopomd 6m nocnáTb nacdK, «pyrdii. It’d be nice sleeping for an hour or so.
nocneBHTb (-Báio, -BáeT; dur of nocnéTb) to get ripe. Y Hac yjKé nocneBáiOT hójiokh. Our apples are getting ripe now. •to be ready. Oh HHKorp;á ne nocnesáeT k cpday. He’s never ready on time.
nocnéTb (pci of nocneBáTb) to be ready. O6érq paBHd nocnéji, a hx Bee hot. Dinner has been ready for quite some time and they’re still not here.
□ Mm ^ojijkhm c ¿Toñ pa6dToii nocnéTb k népBOMy nncjiy. We must have the work done by the first. • *Ham nocTpea Bespé nocnéji! He gets around quite a bit!
nocneniHTb (pci) to hurry. HocnemÚTe, a to na ndesjj onospáeie. Hurry or you’ll miss the train.
□ *nocneniúinb, jiiopéñ HacMemúmb. Haste makes waste. nocnópMTb (pci of cndpwTb) to get into an argument. Ohh nocndpHJiH H3-3a nycTHKds. They got into an argument over a trifle.
□ H roTdB c BáMH nocndpHTb hto ¿to ne TaK. I’m willing to bet you that it isn’t so.
nocpegn in the middle of. Hto bm ocTaHOBiijiHCb nocpepii jjopdrn? Why did you stop in the middle of the road?
nocpejjfine in the middle. Bm paccTáBHJiH bcio Méóejib y ctch, a hto bm nocTáBHTe nocpejjHHe? You’ve put all the furniture along the wall; what will you put in the middle?
noccópwTb (pci of ccdpnTb) to make (someone) quarrel. Oná noccdpHJia erd c erd ji^hiiihm WP^roM. She made him quarrel with his best friend.
-ch to have a quarrel. BnepBbie b hch3hh ohh Bcepbe3 noccdpn-jiHCB. For the first time in their lives they had a serious quarrel. • to quarrel. H yacé ne ndMHio H3-3a nerd mm c hhm noccdpHJiHCb. I can’t remember what we quarreled about.
nocT1 (P -m, -6b /na hoct^/) position. H ne snaji, hto oh saHHMáeT TaKdñ Bá?KHMñ nocT. I didn’t know he occupied such an important position. • office. Oh na ¿tom hoct£ yacé pécHTb jieT. He’s been in office for ten years. • post. HacoBdü ctoút na nocT$\ The guard is at his post. — H erd anáio, oh ne yftpéT co CBoerd nocrá. I know him; he won’t leave his post.
□ rj(e 3p;ecb ÓJiHHcáñmHñ MHJiHuéñcKHh hoct? W here is the nearest policeman stationed?
nocT2 (-á/B iioct$7) fast day. Oná Bee hoctm coómopáeT. She observes all the fast days.
□ Be.iHKHH nocT. Lent.
□ *He Bee kotv MácjieHHija, npHHéT h bcjihkhíí nocT. The good years don’t last forever.
nOCTáBHTb (pci of CTÚBHTb) to put. UoCTáBBTe Méóejib B ¿Ty KdMHaTy. Put the furniture in this room. — 9to jieKápcTBO Bac óbicTpo nocTáBHT ná hoth. This medicine will put you on your feet in no time. — H nocTáBjno ¿tot Bonpdc na npaBjiéHHH Kjr£6a. I’ll put this question before the club presidium. *to set. Oh nocTáBHJi h¿bmé peKdpjj 6éra na
431
nocTaeKa
RUSSIAN-ENGLISH
nocTynÉTb
TbicHqy MftTpoB. He set a new record for the thousandmeter run. • to organize. Oh y nac npeBocxójjHo nocTáBHji paSÓTy. He organized the work here excellently. • to assign. Pas eró nocTáBHJiH Ha Tarcyio Báncuyio paóÓTy, snánHT oh KÓe-HTo noHHMÓeT. If he’s assigned to this important work, he must know something about it.
□ V Heró npeupácHo nocTáBjieHHHñ rójioc. He has a well-trained voice. • HocTáBBTe óoJibHÓMy TepMÓMerp. Take the patient’s temperature. • Einy nocTáBHJm náMHTHHK. They erected a monument to him. • Em£ nocTÓBujin «BÓüKy h nojjejiÓM. He got a low mark and deserved it.
nocTáBKa delivery. 5tot saBÓjj b3hji na ceóá nocTáBKy h^jk-Horo HaM MaTepuájia. This factory took over the delivery of the necessary material to us.
□ nocTáBKa xjiéGa grain due the government. See also xjieGo-nocTáBKa.
nocTanáBJiHBaTb {dur of nocTaHOBHTb).
IIOCTaHOBHTb (-CTaHOBJHÓ, -CTaHÓBHTJ pct HOCTaHaBJIHBaTb and nocTaHOBjiBTb) to decide. CoópáHue nocTaHOBÚjio HOCJláTb 3KCH0HáTbI Ha CÓjIbCKO-XO3HÜCTBeHHyiO BÚCTaBKy. They decided at the meeting to send the exhibits to the agricultural show.
nocTaHÓBKa setup. Mne He HpaBÚTCH bch nocTanÓBKa jjéjia 3/jecb. I don’t like the whole setup here. • production. HÓBaa nocTanÓBKa oSenjáeT 6mtb rsos/jéM cesóna. The new production promises to be the hit of the season. • show. 5to óbijiá Ji^ninaa nocTanÓBKa b cesóne. That was the best show of the season.
□ H CHHTáio ÓTy nocTanÓBKy Bonpóca HenpáBHjibHoñ. I don’t think you’re putting the question right.
nocTaHOBjieHHe decision. <5to ómjio cfléjiano no nocTanoB-jióhhk) óómero coópáHHH. This has been done in compliance with the decision of the general meeting.
□ npaBHTe.ibCTBCHHoe nocTanoBjieiiHe governmental decree.
nocTanoBjiHTb {dur of nocTaHOBÜTb) to decide. Oto nocra-hobjihjih yjKé nécKOJibKo pa3. This has been decided several times.
nocTapai-bCH {pct of CTapáTbCH) to try. HocTapáñTecb npuft™ BÓ-BpeMH. Try to come on time.
nocTapéTb {pct of CTapéTb) to age. Oh ónenb nocrapéji sa nocjiéjjHHñ rofl. He’s aged considerably in the last year.
nocTejiHTb (-cTejiK), -ctójiht; pct of nocTHJiáTb) to make (up) a bed. HocTejiÚTe cm£ y mchh b KaónHÓTe na nusáne. Make up a bed for him on the couch in my study.
nocTéjib (F) bed. H yacé nocrjiajiá hoctójih. I’ve already made the beds. — Oh eme He BCTaeT c nocTÓJiH. He still isn’t out of bed.
nocTéjibHbiü bed. HepeMeHÚTe Mne nocréjibHoe Gejibe. Change my bed linen for me.
nocTenéHHbih.
□ nocTenéHHO gradually. HocTenénno ryji caMOJiéTOB 3aTÚx. Gradually the noise of the planes subsided. — Cuanájia oh uac nyjKjjájicH, ho nocTenénno eran npuBMKáTb. At first he was aloof, but gradually he got used to us.
nocTeper^ See nocTepénb.
nocTepé«ib (-cTeper^, -CTepeacéT; p -CTeper, -CTeperjiá, -ó, -ó; pct) to guard, to watch. HocTeperÚTe náuin BejiociinéjjM, mm cehuác npnjjéM. Watch our bicycles; we’ll be back in a minute.
IIOCTeCHHTbCH {pct of CTeCHBTbCfl) .
nocTHjiáTb {dur of nocTejiiiTb and nocTjiáTb).
nocTHpáTb (pct) to wash.
nocTjiáTb ([-sl-J, -cTejnó, -CTÓJier; p -cTJiajiá; pct of CTjiaTb and nocTHjiáTb) to make (up) a bed. T^e Bast nocTjiáTb? Where do you want me to make up your bed?
nocTÓJibKy {/cf CTÓJibKo/) then. HocKÓJibKy Hámero mhóhhh He cnpániHBajin, nocTÓJibKy mm 3a óto ne oTBenáeM. Inasmuch as they didn’t consult us, then we can’t be held responsible for it.
nocTopÓHHHH foreign. PeHTréHOBCKHft chhmok oónap^muji y Heró b jiérKux nocTopÓHHee tójio. The X ray showed that a foreign particle was lodged in his chest. • outsider. nocTopÓHHHe áToro ne hoüm^t. Outsiders won’t understand it. • stranger. Bxon noeropÓHHHM BocnpemáeTCH. Strangers not admitted. — He roBopÓTe 06 ótom npa nocTopÓHHHX. Don’t speak of this in front of strangers.
□ Ha paSÓTe hcjibsh sanuMáTbCH nocTopÓHHHMH neuiáMH. You’ve got to stick to business while you’re working.
nocTOHHHbiñ steady. H Bam nocToáHHbiñ noKynáTejib. I’m your steady customer, ^constant. Kan Mne Hajjoéjin BániH nocTOHHHbie ccópbi! I’m sick of your constant quarreling. • permanent. 5to saín hoctohhhmü ájjpec? Is this your permanent address? — H npnéxaji crcmá na nocTOHHHoe JKHTejibCTBo. I came to stay here permanently. • perpetual. Kan bm ebihóchtc ótot nocTOÁHHbiü niyM? How can you stand this perpetual noise?
□ nocTOBHHbiH HCHTejib resident. Bm hoctohhhmíí jKÚTejib Hbio IIópKa? Are you a resident of New York?
nocTOH h ho always. IIo'ieM^ Bam peóenoK hoctohhho njiáneT? Why is your child always crying?
□ Bm, KaK bhjjho, ónenb hoctohhhm b Bámnx BK^cax. It’s evident your tastes don’t change much.
nOCTOHTb (-CTOK), -CTOHTJ pct) to Stand. JI nOCTOHJI y BOpÓT mhh^t «écHTb H nomen jjomóíí. I stood at the gate for about ten minutes and then went home. *to wait. Hoctóíí, h ceñnác BcnÓMHio. Wait a minute, it’ll come to me.
□ nocTOHTb 3a ceóá to take care of oneself. B^bTe chokóühm, oh 3a ceóá nocTOHT. Don’t worry about it; he’ll take care of himself.
□ HocTÓñTe, OTK^aa bm óto 3Háere? Hold on now, how do you know that? • HocTÓñTe, uto óto bm CKasájin? Just a minute, what did you say?
nocTpagáTb {pct of CTpagáTb) to suffer. Tópo« cmjibho nocTpanáJi ot nponiJiorójjHero HaBojjHéHHfi. The city suffered a great deal from last year’s flood. — Yjk ohA-to nocTpanájia coBepméuHO hcbhhho. Of all people, she was the one that suffered, and through no fault of her own.
nocTpÓHTb {pct of CTpÓHTb) to build. Mm hoctpóhjih ótot rópojj b peKÓpTjHMií cpoK. We’ve built this city in record time. — JXom jjjih o6me>KÚTHH eme He nocrpóen. The dormitory hasn’t been built yet. • to organize. Eró jjoKjiájj óueHb yjjánno nocrpóen. His report is very well organized. □ YHÚTejib ruMHácTMKH nocTpÓHJi MájibUHKOB b inepÓHry. The gym teacher lined the boys up.
nocTpóÜKa building, y nac xsáTHT Jiécy jjjih ótoíí nocTpóñKH? Will we have enough lumber for the building?
□ Bm eró MÓmere yBHjjeTb na nocTpóüKe. You can see him where they’re building.
nocTynáTb {dur of nocTyniiTb) to act. Oh tji^ho nocTynáeT, CKpMBáa cbok) onriiÓKy. He’s acting foolishly to hide his mistake. • to come in. HjiéHCKne bshócm nocTynáiOT peryjiápno. The membership dues come in on time.
nocTynÜTb (-cTynmó, -CTyimr; pct of nocrynáTb) to act. Oh nocTyrrúji coBepraénno npáBHjibHO. He acted absolutely
432
nocT^noK
RUSSIAN-ENGLISH
noToponÜTB
right. • to do. Oná He 3Hájia, kbk eñ nocTynÚTB. She didn’t know what to do. • to start. Korjjá oh nocTynuji Ha pa6ÓTy? When did he start on the job? *to enroll. Moh cbih nocTyniiji b TexHOJiornnecKnii mhctht^t. My son enrolled in the technological institute.
nocT^noK (-nKa) action. 9tot hoct^hok roBopÚT b eró nÓJibsy. This action speaks well for him.
□ 5to HenécTHtiñ hoct^hok. It’s a dishonest thing to do. nocTy»iáTb -hút; pct) to knock. HocTynáTB eme pa3?
Shall I knock again?
nocfga dishes. Y Bac TyT robójibho noc^nw? Do you have enough dishes here? • set of china. Mne He hpAbhtch Phc^hok na ótoíí noc^jje. I don’t like the design on this set of china.
□ KyxoHHaa nocfga kitchen utensils. Bot óto niKaiJ) jjjih K^xoHHoft nocfjjH- This is the closet for kitchen utensils. nocbiJiáTb {dur of nocJiáTb) to send. Oh nocbijiáeT «cené nojioBÚHy CBoeró sápaóoTKa. He sends half of his pay to his wife. — Mbi Tpn páaa nocBijrájiH Jiomanéñ na CTáHipno Bac BCTpeuáTb. We’ve sent a carriage to the station for you three times.
□ B nymé h eró nocbijiáji k nópry. Inwardly I was wishing he’d go to hell.
nocbiJiKa parcel. Bm xotútc 3aeTpaxoBáTb ÓTy nocBiJiKy? Do you want to insure the parcel? • package. HanninÚTe na nociiiJiKe: — oópamámcH c octopójkhoctbio. Write “handle with care” on the package.
nocbiJibHbiii {AM) messenger.
hot (P -bi; /g -y; b hot£/) perspiration, sweat. Eró ot cTpáxa b xojiójjhhiíí hot yjiápMJio. He broke out into a cold sweat from fear. — HorojjH, naií tójibko BBiTpy hot co ji6a. Wait, just let me wipe the sweat off my brow. — Hy h canána! IIpÚMO b hot Bornájio. That was a job! I really sweated over it.
□ b noT^ perspiring. Oh npnóeacáji k hbm Been b hot£, pajjbixáHCB. He came running, all out of breath and perspiring.
noTaHuoBÍTb {pct) to dance. HoñjjéMTe, noTann^eM. Let’s dance!
noTeMHéTb {pct of TeMHéTb) to darken. KpácKH na KapTÚne noTeMHÓJiH ot BpéMeHH. The colors of the painting darkened with age. • to go black. Y Mená ot óójih b rjiaaáx hotcm-hójio. I felt a pain and everything went black.
noTenjiéTb {pct of TenjiÓTb) to get warm. K seuepy naBÓpHo noTenjiéeT. It’ll probably get warm towards evening.
noTepnéTb (-Tepnjiió, -tóphht; pct) to be patient. HoTepnÚTe eme hcmhóto — jjóktop KonnáeT nepesáaKy. Be patient a little while longer; the doctor is almost through bandaging.
□ noTepnéTb Heygány to fail. Bee nánm hohbitkh noTep-néjiH Heynány. All our tries failed.
□ Ham nóesn noTepnéji KpymÓHne y cómo# ctAhiihh. Our train was wrecked right near the station.
noTépsi loss. CooómÓTe b mhjiúijhio o cboóíí noiópe. Notify the police about your loss. — Mm oÓemájiH ySpáTB ypoacáñ 6e3 noTépb. We promised to take in the crops without loss. — Oh THHcejió nepenéc noTÓpio jkchbi. He took the loss of his wife hard. • waste. 9to HanpácnaH noTÓpa bpómchh. It’s an unnecessary waste of time.
□ EmV rposÚT noTÓpH TpygocnocóÓHOCTH. He might become permanently incapacitated.
noTepáTb {pct of TepáTb) to lose. H norepóji óyMámHHK no flopóre H3 TeáTpa b rociénnriy. I lost my wallet on my way
from the theater to the hotel. — H yncé n chct noTepán tcm $áópHKaM, KOTÓpwe a snecB BÚneji. I’ve already lost count of the factories I’ve seen here. — Bbi norepúeTe ónepent, ócjih yibjéTe najjójiro. You’ll lose your turn if you go away for long. — Mbi noTepájin npyr npyra ii3 Bnny. We lost touch with one another. — Hócjie ótofo cji^naa oh mhóto noTepáji b mohx rjiasáx. After that he lost much of my respect. — Bbi Hiineró ne norepáeTe, ócjih cnpócuTe eme pa3. You won’t lose anything by asking again.
noTHXÓHbKy quietly. BoñjjHTe noTuxÓHBKy, htoó imKoró He pasÓygHTb. Go in quietly so you won’t wake anyone. • slowly. Haw nésaueM cnemÚTB, noñjjéM noTHxÓHBKy. We don’t have to hurry; let’s walk slowly. • on the sly. Oh B3HJI ÓTy KHHJKKy nOTHXÓHBKy, HHKTÓ He 3aM0THJI. He took this book on the sly, and no one noticed it.
noTÓK stream. HepexonÚTe ocTopómHo: rópnbie hotókh óhchb óbicTpbie. Be careful going across; these mountain streams are very rapid. • flow. Hapón BaiiHJi c MÚTnnra rycTÚM noTÓKOM. A heavy flow of people streamed out of the meeting. • conveyer belt. Ha 3aB0ne bbcjih hotók h paóÓTa nonijiá óbicTpée. A conveyer belt was installed at the plant and the work began to go faster.
noTOJiKOBÚTb {pct) to talk over. flaBáñTe noTOJiK^eM 06 ótom Bcepbea. Let’s talk this over seriously. • to talk. SafijjÚTe Ko Mne ceróflHM, naM náno hotojikob0tb. Drop in today, I have to talk to you.
noTOJiÓK (-jiKá) ceiling. 5ra KÓMHara HeóojiBmáa, ho c bbicókhm noTOJiKÓM. It’s not a large room, but it has a high ceiling.
□ *Hto ?k Mne tvt néjiaTb? JlencáTB na b hotojiók njre-Bárb, htó jin? What do you want me to do? Twiddle my thumbs?
noTÓM {/cf tot/) later. Mm óto hotóm cjjéjiaeM. We’ll do this later. • afterwards. A hotóm hto 6bijio? What happened afterwards? • then. Ohh npóówjiH 3necb nsa shh, a hotóm noéxajiH nájibme. They stayed here for two days and then went on.
noTOM^ {/cf tot/) therefore. H eró ne 3Háio h hotom^ He Mor£ eró peKOMeHnoBáTb. I don’t know him and therefore can’t recommend him. • because. H tójibko hotom^ bbm ne otbóthji, hto ne 3Haji sámero ánpeca. I didn’t answer you simply because I didn’t have your address.
□ noTOMf-TO that’s why. Oh nójiro jkhji b Amóphkc, no-TOM^-TO OH H rOBOpÚT C aMepHKÓHCKHM aKHÓHTOM. He lived in America for a long time; that’s why he speaks with an American accent.
noTOMf hto because. Mbi He nonájiu b TeáTp, hotom£ hto ne cmotjih nocTáTB Shjiótob. We didn’t get into the theater because we couldn’t get tickets. — Oh npónaji cboió Mamúny, hotom£ hto cm# no 3apÓ3y HyjKHÚ Gbijih nÓHBTH. He sold his car because he was badly in need of money.
noTOH^Tb (-toh^, -tóhbt; pct of TOH^Tb) to go under. JIónKa noTOHyJia y nac na rjiasáx. The boat went under before our very eyes. *to drown. He 3anjibiBá#Te TaK na.neKÓ — noTÓneTe. Don’t go so far out; you’ll drown.
noTonÜTb (-Tommi), -tóhht; pct of ToniiTb2) to sink. Ham jiqt noTonnji HenpHHTejiBCKHñ Kpéñcep. Our Navy sank the enemy cruiser. • to drown. Uto, bbi nac noTonÚTb xothtc? Do you want to drown us?
noToponíiTb (-ToponjiK), -TopónHT; pct of. ToponÜTb) to hurry up. HoToponÚTe eró, a to mbi onosnáeM. Hurry him up,
433
RUSSIAN-ENGLISH
nOTOHHblñ
or we’ll be late. • to hurry. Hágo hx noToponÓTB c Bámeií Bitsoft. You should hurry them about your visa.
-cu to hurry up. HejiB3á jih mójioctb noToponÚTBca? Can’t you hurry up a little?
nOTÓHHblH.
□ noTÓHHaa chctómh conveyor system. Y nac na saBÓge BBegená noTÓnnan cncTÓMa. The conveyor system has been introduced in our factory.
noTpáTHTb (pci of TpáTHTb) to spend. Ha hto bm norpárajin 6th néHbm? What-did you spend this money on?
noTpàny See noTpáTHTb.
noTpeSfiTejib (M) consumer.
noTpeSHTejibHHi^a consumer.
noTpéSoBaTb (pci of TpéGoBaTE) to demand. Oh noTpéGoBaji, htoG mbi HewéfljieHHo k hcm£ hbhjihcb. He demanded that we appear before him immediately.
-ch to be required. Écjih noTpéGyeTca, h mot£ npegcTáBHTB CBoft gnnjiÓM. I can present my diploma if it’s required, •to need. Ho3BOHHTe,écjiH BaM HTÓ-HnGygB noTpóGyeTCH. Ring if you need something.
noTpygHTbCH (-TpyjK^cb, -tp^uhtch; pct) to work. Oh neMájio noTpypiiJiCH na cboóm bck^. He’s worked hard in his day.
□ HoTpyjjÚTecb BCTaTb n aaKpÚTb «Bepb! Get up out of there and close the door!
noTpyac^cb See noTpygÜTBCH.
noT^x See noTfxHyrb.
noTyxáTb (dur of noTyxHyTBj.
noTyxHyTb (p -t<-x, -TVXJia; pct of T^xnyTb and noTyxáTb) to go out. Cmotphtc, htó6bi Kocrep He noT^x. See that the bonfire doesn’t go out.
□ Oh Kán-TO Been noT^x, oc^Hyjicn. Somehow, he’s lost all his pep and has grown thin.
noTymiiTb (-Tyin£, pct of TymiiTb) to put out. He
saó^gbTe nepeg yxógOM noTymÚTB sjieKTpóuecTBo. Don’t forget to put the light out before you leave.
noTHH^Tb (-thh£, -thhgt; pct) to pull. Hothh^tc cKárepTb neMHÓro B Bárny cTÓpony. Pull the tablecloth a bit toward you.
□ Hócjie eró paccKáaa Menò eigè óójibine hotmh^jio gOMÓft. After listening to his story I felt more eager to get home. • C peKá noTHH^jio npoxjiágoft. A cool breeze came from the river.
IIO^HCHHaTb (peí Of ^JKHHaTb).
noyTIOJKHTb (pci of yTIOMCHTb).
noxBajiá praise. Eró noxsajiá gjia Mena gopónce Bceró. His praise is worth more than anything to me. • compliment. Bam HanájibHHK paccbinánca b noxsajiáx saw. Your boss was throwing compliments about you all over the place.
□ c noxBajióit favorably. Oh ot3bib0jich o Bac c GojiBinóñ noxBajióft. He spoke very favorably of you.
noxBajiHTb (-xBajiK), -xb0jihtj pct of XBajiÜTb) to praise. Eró mÓ/kho tójibko noxBajiHTb 3a TaKÓft nocT^noK. He deserves nothing but praise for such action.
noxjiónaTb (pct of xjiónaTb).
noxjio'noTáTb (-xjionon^, -xjionóneT; pct of xhohotStb) to put in a good word. noxjiononÚTe sa Heró y gnpÓKTopa. Put in a good word with the director for him. • to use one’s influence. HoxjiononéTe, hto6 naM gájiii nocKopée hoóctb. Use your influence and have them hurry with our food.
noxnono1!^ See noxjionoTáTb.
noxójj march. B noxóge ygóGnan óGyBB Bceró Baacnée. Proper shoes are most important on a march. • campaign.
nónepK
Mbi norm™ noxógoM npÓTHB jióhh, HeópéacHocTH, pa3-rnjiBgaftcTBa. We started a campaign against laziness, carelessness, and sloppiness.
□ H otbóchji BaM gBa KHjió Mácjia c noxógoM. I weighed off two kilos of butter plus a little extra for you.
noxogHTb (-xotk^, -xógHT; dur) to walk. Bpag paspemúji MHe cerógna HeMHÓro no KÓMHare noxogÚTB. The doctor allowed me to walk around the room a bit today.
noxógHbiii field. Oná óbijiá cecTpóft b noxógHOM jiaaapÓTe. She was a nurse in a field hospital.
□ Y MeHH c coGóft noxógnaH KposáTb. I have a folding cot with me.
noxóncHH like. Bbi óneHb hoxójkh na Gpára! You’re a lot like your brother.
□ Geite hoxojkhm to resemble. B ÓToft combó Bee gÓTH óneHb noxóiKH gpyr Ha gp£ra. All the children in this family resemble each other.
noxónce like. Keyacójin oh ó to- cgéjiaji? 9to na neró He noxójfce. Did he really do that? It’s not like him. • it looks as if. HoxÓHce na to, uto h tvt ocTarócB. It looks as if I’ll be staying here.
□ Cji^maüTe, óto hh Ha hto He noxónce! Look here, that’s a downright shame!
noxosK^ See noxogHTB.
nOXOpOHHTB (-XOpOHK), -XOpÓHHTj/ ppp -XOpOHéHHBlft/j pct of xopoHHTB) to bury. Pge eró noxopoHÚJiH? Where is he buried?
nóxopoHBi í-pÓH, -ponáM P) funeral.
noxygÓTB (pct of xygéTB) to get thinner. Hócjie Gojióbhh oh yacácHo noxygén. He got a lot thinner after his illness.
nogapánaTB (pct) to scratch. Pge óto bbi TaK nonapánajin cebé p^Ky? Where did you scratch your hand like that?
-ch to get scratched. OcTopójKHO, bbi nogapánaeTecb! Be careful! You’ll get scratched.
nouenoBáTB ([-cal-]; pct of gejioBáTB) to kiss. JJáftTe, a Bac 3a óto nogeji^io! Let me kiss you for that!
-ch to kiss. Hy, gaBáftTe nogeji^eMCH Ha nponjáHBe. Come on, let’s kiss one another good-by!
nogen^ñ ([-cal-]) kiss.
nóiBa soil. B óthx Mecráx nónsa óhchb njiogopógna. The soil around here is very fertile. • ground. H non^BCTBOBaji, hto Tepaio nÓHBy nog noráMH h npeKpaTÚji cnop. I felt I was losing ground and stopped arguing.
□ 9to oÓBHHéHne He hmóct nog coóóñ HHKaKÓit nónBBi. This accusation is groundless.
noaeM (/cf hto/) how much. Hohcm hSjiokh. How much are the apples? • how. Hohóm h 3náio? How should I know? Q noseiH 3HaTB who knows. Hohcm 3HaTB, mójkct Geite oh h npaB. Who knows, maybe he’s right.
noseiwy (/cf hto/) why. Hohcm^ bbi He xotútc hoétú k gÓKTopy? Why don’t you want to go to the doctor? — HenoHÓTHO, noneM^ eM^ gájin TaKÓe nopynÓHHe. It’s hard to understand why they gave him such an assignment. — HoneM^- bbi TaK g^MaeTe? Why do you think so?
0 bot noaeM^ that’s why. Bot noneM^ h óto cgójian. That’s why I did it.
noneM^ Gbi He why not. HoneM^ Gu BaM He 3anncBiBaTB Báma BneHaTjiÓHHH? Why don’t you write down your impressions?
no'ieM^-To for some reason or other. Oh noneM^-TO ne npnmeji. He didn’t come for some reason or other.
nónepK handwriting. KaKÓñ, ognáno, y Bac HepasÓópHHBbiií nónepK! Your handwriting is certainly hard to make out.
434
no'iecaTb
RUSSIAN-ENGLISH
noïô
no'iecaTb (-neiiiA, -nAmer; ppp -necaHHbifi; pct of necaTb) to scratch. Oh nonecAji saTMjioK. He scratched his head.
-cs to scratch oneself. Mne xAhctch no need tech, ho Ato, kAwctch, Hcnpnjinmio. I want to scratch myself, but it doesn’t seem polite.
noHein^ See no'iecaTb.
noneni^cb See nonecaTbCH.
nOHHHHTb (-HHHIO, HHHHT;/ppp nOHHHeHHMft/; pct of HHHfiTb and noHHHHTb) to fix. Tpe TyT mAhcho hohkhAtb nacdi? Where can I get my watch fixed? — Stot canA?KHHK saM ho'iAhht SaniMaKH Anenb SdicTpo. This shoemaker will fix your shoes very promptly. • to mend. Ond mhc nonu-nAjia koctiom. She mended my whole suit.
noHiiHKa mending. Ha nonAnKy 6ejiba yxApiiT Mdcca BpdMenn. Mending clothes takes a lot of time. • repairs. Kto 6ypeT njiaTHTb 3a nonHHKy? Who’s going to pay for the repairs?
□ Mne ndpo oTpdTb pdpuo b nonAnKy. I have to have my radio fixed.
no*mHHTb (dur of no*iHHHTb) to repair. 3pecb nonnmiioT nacbi. Watches repaired here.
noHHCTHTb (pci) to clean. Kto Ato Tax xoponiA nonAcTnji KOBep? Who cleaned the rug so well? — 3y6nAA span npeKpdcHo hohActhji MHe 3#6m. The dentist cleaned my teeth very well. • to polish. XotAtc h BaM iiomot^ nouA-cthtb caMOBdp. If you like, I’ll help you polish the samovar. • to shine. Tpe specb mAjkho uohActhtb AotAhkh? Where can I have my shoes shined here? • to brush off. Hoacd-jiyftcTa, nouHCTHTe MHe njidTbe. Please brush off my clothes. • to peel. Houhcthtb KapTAinicy? Shall I peel the potatoes? noHHTaTb (pci) to read. XotAtc, h nomiTdio BaM bcjt' x?
If you like I’ll read out loud to you.
noHiimy See nonncTHTb.
noHKa kidney. V Mena hAhkh He b nopApKe. Something is wrong with my kidneys. — HaM ndjin tcjihubh hAhkh c pAcom. They served us veal kidney with rice. • bud. HAhkh y®A ndnajiH pacnycKdTbCM. The buds are beginning to open.
noHTa mail. Korpd pasnAcaT Atpchhioio nAury? When do they deliver the morning mail? — 5to ji^nme OTnpdBHTb no ndnTe. It’s better to send it by mail. • post office. KohAhho, nAnra h Tejierpd# y nac Bcerpd b ophAm spdHHn. Of course, the post office and the telegraph office are always in the same building in our country. — Oh pa6AraeT na ndHTe. He works in the post office. • KaK npoArA na nduTy? How do I get to the post office?
□ Boapymnan noHTa air mail. H xon£ hocjiAtb Ato hhcbmA Bosp^niHoft h6htoA. I want to send this letter air mail.
oSpaTHas noHTa return mail. JKpy otbAtb c oGpdTHoft hAhtoA. I’m waiting for an answer by return mail.
noHTajibOH postman.
noHTaMT.
□ rjiaBHbiH noHTaMT main post office. BAnepoM nAcbMa npHHHMdiOT tAjibko na tjiAbhom nonTdMTe. During the evening only the main post office accepts mail.
noBTH almost. 51 aaKAnunji hohtA Bee cboA pejid. I’ve almost finished all my business. — Oh yacA hohtA apopAs. He’s almost well by now. • practically. OhA enje hohtA pebenoK. She’s still practically a kid. • nearly. Ha Ato ynuiA hohtA Bee moA pdHBrn. I spent nearly all my money on it.
□ nouTH hto almost. H yacA hohtA hto aaKÔHHHji cboîô pabÔTy. I’ve almost finished my work.
noHTOBbiii postal. Oh — nonTÔBbift cjiÿMcanjHii. He’s a postal clerk. • postage. Ectb y Bac nonTÔBLie MdpKH? Do you have postage stamps?
□ noHTOBaa byiwara writing paper. JfdftTe MHe uohtAboA byMdrii. Give me some writing paper.
noHTOBafl KâpToïKa postcard.
noHTOBas nocbi.TKa parcel-post package.
noHTOBoe oTjjejieHHe branch post office. BjinsKdihnee nonTÔBoe OTpejidnue b psyx KBapTdjiax OTCidpa. The nearest branch post office is two blocks from here.
noHTÔBbiii Baron mail car.
noHTÔBbiü nepeBop money order.
noHTÔBbiA (noeap) local (train). Mm épeM hohtAbmm (nAespoM). We go by local (train).
noHTOBbiii iHTéiHnejib postmark. KaicAe hhcjiA na hohtAbom niTéMnejie? What date is on the postmark?
noHTOBbiii hhjhk mailbox. HohtAbmA Aihhk na cjiépyromeM yrjiÿ. The mailbox is on the next corner.
nonÿBCTBOBaTb ([-custv-J; pct of nyBCTBOBaTb) to feel. H nonÿBCTBOBaji AcTpyio 6ojib b hotA. I felt a sharp pain in my leg. — H nonÿBCTBOBaji, hto cKasdjr ne to, hto h^hcho. I felt I didn’t say the right thing.
□ H nonÿBCTBOBaji k neMÿ chmhAthio c népnoro Bsrjidpa. I took a liking to him the very moment I saw him.
nou^HTb (-wCto, -nÿeT; pct of h^htb) to get the scent. CoGAkh nouÿHJiH MepsépH. The dogs have gotten the scent of the bear. *to sense. H nonÿHJi, hto tvt htA-to Hepdpno. I sensed that something’s wrong here.
nomeBejiHTb (-mesejiK), -hicbAjiAt; pct of inesejiHTb).
-ch to budge. Hac tbk CTAcnymi b tojihA, hto mm noineBe-jiAthch ne MorjiA. We were so crushed in the crowd we couldn’t budge.
noineBejibnÿTb (pct of meBejiHTb).
nomëji See hohth.
nôniJiHHa duty. BaM npnpëTCH sannaTATb pAchtb pyôjiAô nAinjiHHbi. You have to pay a duty of ten rubles.
nornnïô See nocjiaTb.
noinyTfiTb (-niyuÿ, -hi^tht; pct of inyTÔTb) to joke. H tAjibko nomyTAji. I was only joking.
noinyqÿ See nomyTHTb.
nonjapATb (pct of njapHTb) to spare. OhA HHKorA ne nomapAjin — hh peTcft, hh CTapHKAs. They spared no one, neither young nor old.
nonia»cÿ See nonjagHTb.
nomë'iHHa slap in the face. 3a Ta«Ae cjiobA eMÿ 6m cjiAjjoBajio paTB nomënHHy. He deserves a slap in the face for such language.
nomÿnaTb (pct of mÿnaTb) to feel. XfdâTe MHe nomÿnaTb Bam nyjibc. Let me feel your pulse.
nob3HH poetry.
hoAt poet.
noATOiwy (/cf Atot/) therefore. Bm TyT co bcAmh hoccAphjihcb h, noATOMy, h pÿMaio, BaM jiÿunie yAxaTb. You’re on the outs with everybody here, and therefore I think you’d better leave. • that’s why. H sabjiypAjica n, noATOMy, onospdji. I’ve gotten lost and that’s why I’m late. • so. KoHpApT HannndeTCH pAbho b oAbhtb, noATOMy ôÿpbTe TaM 6e3 hAtbcpth pAbhtb. The concert starts at nine sharp, so be there at a quarter to.
noïô See neTb.
435
HOÍIBHTbCH
RUSSIAN-ENGLISH
npaKTíínecKHü
noflBHTbCH (-HBJiiócb, -hbhtch; pct of noHBjiHTbCH) to appear. HaKonéu, hohbhjich bhhóbhhk TopiKecTBá. Finally the guest of honor appeared. — V nee hohbhjihcb mopiijhhkh non rjiaaáMn. Wrinkles have appeared under her eyes.
□ B HáineM rópo^e hohbhjich hóbmü Teárp. A new theater opened in our town.
noHBJiflTbCfl (peí of noflBHTbCfl) to show up. Oh y nac ne dohbjihjich yncé pójimíí móchij. It’s been a month now since he’s shown up in this house.
nósrc (P -á, -6b) belt. Mne nyacná HÓsaa npá®Ka jjjih nónca. I need a new buckle for my belt.
npasga truth. B tom, hto oh tobopht, neT hh cjiósa npáBjjM. There isn’t a word of truth in what he says. — Ho npáspe CKasáTb, MHe 6mjio CTpámno. To tell you the truth, I was afraid. • right. Uto npáBjja, to npáspa. What’s right is right. — Báma npáB^a, oh peñcTBÚTejibHo Hac nopséji. You re right; he really let us down. • really. Oh, npáBpa, TaM 6mji? Was he really there? • it’s true. CaM a, npáBjja, npn ótom ne 6mji, ho h snáio, hto TaM npoH3onuió. It’s true I wasn’t present at the time, but I know what happened. — HpáBfla, HTO OHH HOTKeHÚjiHCb? Is it true that they got married? — 5to, npáB^a, HeMHÓro jjájibme, ho saTÓ popóra óueHb npHHTHaa. It’s true that the road isa little longer, but on the other hand it’s much pleasanter.
□ *Oh poÓHBájICH ÓTOft KOMaHflHpÓBKH BCÓMH npáBpaMH h HenpáBpaMH. He was trying to get the assignment by hook or crook.
npáBHjio rule. A na ótot chót ecm KaKÚe-HHÓyjjn rpaMMa-TÚnecKne npáBHjia? Is there some sort of grammatical rule about this? — HpáBHjia jjjih noceTÚTejieft. Rules for visitors. — Her npáBHjia 6e3 hckjhohóhhh. There are no rules without exceptions. * regulation. Co6jiiojiáiíTe npáBHJia ^jihhhoto jibhjkóhhh. Obey traffic regulations.
npásHjibHbiH right, correct. Bbi jjájin eM^ npáBHJibHMü áppec? Did you give him the right address? — 5to coBep-HIÓHHO npáBHJibHaH TÓHKa BpéHHH. That sure is the right point of view. • regular. Y nee npáBHJibHMe nep™ jinuá. She has regular features. • normal. Yjkó bo3o6hobhjiocb npáBHjibHoe jjbhjkóhhc noespÓB. Normal train service has already been resumed.
□ npáBHjibHo correctly. Bh npáBHJibHo sanncájin HÓMep? Did you take the number down correctly? • right. Bm eró npáBHjibHo nÓHHjiH? Did you understand him right?
BaM npáBHjibHo jjájin cjjáuy? Did they give you the right change? — 5th nacbi h«^t npásnjibHo? Is this clock right?
O Bbi cocTáBHJiH cebé npáBHJibHoe npencTaBjiÓHHe o tom, hto npoH3oinjió. You have a very accurate idea of what happened. • Oh hhihct no-p^ccKH coBepuiénno npáBHJibHo. He writes Russian perfectly.
npaBHTejibCTBeHHbiií government. 06 ótom b npaBHTejm-CTBeHHBix Kpyráx yacé hsbóctho. They know about it in government circles already. — Oh paóóraeT b npaBHTejiB-ctbchhom ynpejKpÓHHH. He works in a government office.
npaBHTe jibCTBo.
□ coBÓTCKoe npaBHTejiLCTBO Soviet Government.
npáBHTb to govern. HpásHTb rocypápcTBOM — jjéjio ne JiérKoe. It’s not an easy matter to govern a country, •to drive. Kto 6^«eT npáBHTb Mainúnoh? Who’ll drive the car?
□ npáBHTb KoppeKTypy to read proof. Bm HHKorjjá ne npáBHJiH KoppeKTypy? Haven’t you ever read proof?
npáBo1 (P npaBá) right. BceM rpájK^anaM CCCP oóecné-HHBaeTca npáBo na Tpyjj. All citizens of the USSR are given the right to work. — Bm HMÓeTe nójinoe npáBo Tpé6o-BaTb OTBÓTa. You have every right to demand an answer. — Ho npásy ára KÓMHaTa npHHajjJiencHT MHe. By rights this room belongs to me.
□ áBTopcKoe npáBo copyright.
rocyjjápcTBeHHoe npáBo public law.
coBÓTCKoe npáBo Soviet law.
yrojlÓBHoe npáBo criminal law.
□ Stot 6hjiót jjaéT BaM npáBo na npoésjj Ty^á h oópáTHo. This ticket is good for a round trip.
npáso2 really. H, npáBo, ne xotóji Bac oÓHjjeTb. I really didn’t want to offend you.
□ KaKÓñ bm, npáBo, ynpHMMñ! My, you’re stubborn!
npaBosacTynHHK lawyer.
npaBonHcanne spelling.
npaBocjiáBHbiií (Greek) Orthodox.
□ npaBocjiáBHan népKOBb. (Greek) Orthodox Church.
npáBbiií1 (sh -Bá) correct. Bm coBepméHHo npáBM. You’re absolutely correct. • right. H He 3náio kto npaB, kto BiiHosáT, ho HCTÓpHH BMiHJia npenenpHHTHaH. I don’t know who’s right or who’s wrong, but I do know it’s a pretty mess.
npáBbiií2 right. H npáBMM rjiáaoM ne bhjk£. I don’t see with my right eye. — H^íiTe no npáBoñ CToponé, a hotóm csep-HHTe 3á yroji. Go along the right-hand side and then turn the corner.
npásgHHK i[-znj-]) holiday. Ho npásjjHHKaM TyT Bee saKpMTo. On holidays everything is closed around here.
□ *He ropróü, h na Háineü ^jinne 6^«eT npá3flHHK. Don’t worry, every dog has his day.
npásHHHHHbin ([- nj-]) holiday. Y mchh ceró^na npásjjHHH-Hoe HacTpocHHe. I’m in a holiday mood today.
□ npásgHHHHbiü jjeHb holiday. Ho bockpóchbim h npáájj-hhhhmm jjhhm ÓHÓJiHOTÓKa saKpMTa. The library is closed on holidays and Sundays.
□ Oh najjeji cBoñ npásjjHHHHMñ koctióm. He put on his Sunday best.
npásjiHOBaTb ([-zn-]/pci: ot-/) to celebrate. rojioBnjHHy OKTHÓpbCKOñ peBOJIKJUHH UpáSflHyiOT CeabMÓTO HOHÓpá. We celebrate the October revolution on November seventh. — CeróflHH mm npá3,gHyeM ^BaapaTHHHTHJiéTHe eró paóÓTM na 3tom saBÓjje. We’re celebrating his twenty-fifth anniversary in this factory today.
□ *Te6é KaK ó^xito ne nojiarájiocb 6m Tp^ca npásjjHOBaTb.
I would never expect you to act like a coward.
npáKTHKa practice. H xotóji 6m npHMeHÚTb moh snáHHH na npáKTHKe. I’d like to put my knowledge into practice. — KaK «ce a Mor£ xopomó rosopÚTb no-anrjiHiicKH, Korjjá y Menú coBepméHHo hct npáKTHKH? How can I speak English well if I don’t get any practice. — Y ÓToro jjÓKTopa ecTb HeóojibniáH nácTHan npáKTHKa. This doctor has a small private practice. • experience. Y neró 6ojibináH npáKTHKa b ótom fléjie. He has a lot of experience in this field.
□ CTyjjÓHTM TOpHHKH ÓffyT Ha npáKTHKy B JIoHÓáC. Mining students are going to the Donbass to get practical experience.
npaKTijqecKHH practical. 9to otkpmthc CKÓpo HañjiéT ce6é
436
npaKTii'iHbiii
RUSSIAN-ENGLISH
npegnojiaraTb
npaKTH necKoe npuMendHue. This discovery will soon be put to a practical use.
□ Oh hh nerd ne noHHM^eT b npaKTtinecKoit jkAshh. He doesn’t know a thing about everyday living.
npaKTHHHMH practical. Kan Ato Tandit npaKTHHHbiii nejioBdK Mor cfldjiaTb TaK^io omtidKy? How could such a practical person make such a mistake? — 9tot MaTepndji KpactiB, ho ne TaK npaKTHHen, nan tot. This cloth is good-looking, but not as practical as that one.
npaneHHaa ([-sn-] AF') laundry. Y Hac npn rocTirHHne cboA np^neHHaa. Our hotel runs its own laundry.
npft'iKa laundress. Bdnie dejibe enje He npmnjid ot npAnKH. The laundress hasn’t brought your wash yet.
npe6biB&HHe stay. CpoK Moerd npedbiBAnnH 3jjecb dnenb orpaHH’ieH. My stay here is for a very limited time. — H nporny paspememiH na BpeMCHHoe npedbiBinne b CobAt-ckom Coro3e. I’m asking for a temporary permit to stay in the Soviet Union.
npeBocxogHbiii wonderful. CerdjjHH npeBocxdjjHaa nord/ja. We’re having wonderful weather today.
□ npesocxogHO excellently. Oh npesocxd^HO .BJiaadeT TpeMH H3BIK&MH. He knows three languages excellently, •fine. HpeBocxd^Ho! 3h&hht Mdacno dxaTb? Fine! Now we can start, can’t we?
npespaTHTb i-Bpam^, spaTtiT; ppp -BpameHHbiii; ■ pct of npeBpaujaTb) to transform. Mbi nonuTdcMCH npespaTtiTb 6tot nycTbipb b oropdjj. We’ll try to transform this vacant lot into a vegetable garden. • to make. Vatac — bo hto ohh npeBpaTHJiH dry KdMHaTy! What a terrible mess they made of this room! *to change. JJeTjidM npespaTtiji $Toro MdjieHbKoro xyjiHrdna b xopdmero napntiinKy. The children’^ home changed this young rowdy into a fine little fellow.
-cs to become. 3a 6th rdjjbi oh npespaTAjicn b cTapHKd. He has become an old man during the years.
npespaiuaTb (dur of npeBpaTHTb) to make. He npeBpamAtiTC droro b m^TKy! Don’t make a joke of it!
npespaijgy See npeBpaTHTb.
npeBpamfcb See npeBpaTHTbca.
npegaBaTb (-aaio, -p;aeT; imv -jjasAii; prger -naBAa; dur of npegaTb).
npegaM See npegaTb.
npegaTejib (M) traitor.
npeg&TejibCTBO treachery.
npeg&Tb (-JJ&M, -jjdcT, §27; imv -«Aft; p npd^aji, npejjaoid., npdjjajio, -h; npejjdjrcH, -jidcb -jidcb, -JiAcb; ppp npdjiaHHMit, 8h F -aani; pct of npenasaTb) to betray. Oh Mend npdjjajr. He betrayed me.
□ npeg&Tb cyjtf to put on trial. Erd npApajin cyflA. He was put on trial.
□ Oh6 dnenb npdjjaHHaa MaTb. She’s a very devoted mother.
-CH.
□ Oh oiiAtb npejjaeTca necddiTOHHMM mchtAhkhm. He’s busy building castles in the air again.
npejiBiijjeTb (-Bfiacy, -bAhht; dur) to foresee. Bm sejjb ne MorjiA npeuBdjieTb, hto hs Stoto no.nA hutch. But you couldn’t foresee the consequences. — H npe^BAacy, hto H3-3& Stoto Bbift^yT 6oJibmtie nenpud ruocTH. I can foresee that we’ll have a lot of trouble because of it.
npegsfiacy See npejjBtifleTb.
npepaaBKOM (npenceg&Tejib saBogcKoro KOMHTCTa) chairman of the factory employees’ committee.
npegJiar&Tb (dur of npejjJioJKHTb) to suggest. Hpefljiardio hoAtA cerd;jHH b kkhA. I suggest we go to the movies tonight. • to propose. H npejjjiardio toct 3a hAhihx rocTdtt. I propose a toast to our guests. *to offer. Mbi npejjjiardeM BaM Hdme cojjeftCTBue b Atom jj&ne. We’re offering you our help in this matter.
npejjjior1 pretext. Oh kbk dy^TO timer npejjJidra jjjih ccdpbi. Ke seems to look for a pretext to start a quarrel. • excuse. Ho« npe^jidroM cndumoit paddTbi oh yineji pdno. He left early on the excuse of urgent work.
npegjidr2 preposition.
npejjjioMceHHe1 proposal. HhktA He BoapaacdeT npdrnB droro npejxJioHcdHHH? Does anyone have any objections to this proposal? • suggestion. Y Hac na $ddpHKe nocrynder ot paddnnx MHdro npemnoHceHiiii. The workers of our factory submit many suggestions. • supply. Y Hac cnpoc na MHdrne TOBdpbi npeBbimder npejjjioJKdHHe. In our country the demand exceeds the supply of many goods.
npegJiosKeHHe2 sentence. Oh cjjdjiaji Tpu omtidKH b o^hAm npejjjiomdHHH. He made three mistakes in one sentence.
npegjioHcfiTb (-jio>k£, -jiAtkhtj pct of npejjJiaraTb) to offer. H xoh^- npep(jio?KtiTb cm£ paddry. I want to offer him a job. — Md>KHO BaM npejjJioJKHTb ctbkAh bhh6,? May I offer you a glass of wine? • to put forward. Erd npejjjio-mtijiH b KaHjjHadTM. They put him forward as a candidate. • to present. Kto npeanomAji dry peaojnbpmo? Who presented this resolution? *to ask. Em£ npe^jiomAjin HeMdjjjieHHo jjaTb othct. He was asked to give an accounting of his records immediately. — Mdacno npe^jio-jKiiTb BaM Bonpdc? May I ask you a question?
npejjMecTbe suburbs. Oh jkhbct b npejjMdcTbe Mockbm. He lives in the suburbs of Moscow.
npegMeT subject. Kandti Bam JiiodftMMii npejjMdT b niKdjie? What’s your favorite subject in school? — 9tb iicTdpiiH enj8 jjdjiro d^zieT npe^M^TOM TdjiKOB. This event will be the subject of conversation for a long time to come.
□ B TeMHOTd h HaTKH^jica na KaKdii-TO npejjMdT. I bumped into something in the dark. • Ceftudc ouhtb ynejiti HHJiocb npoii3BdncTBO npenMCTOB mupnoTpdda. They’ve increased the production of consumers’ goods again. • He noHHMdio, noneM^ oh y Bac cji^jkht hoctohhhmm npeRMdTOM HacMdineK. I don’t understand why you’re always making fun of him.
npegocTepertiTb (dur of npegocTepenb) to warn. Oh mchA npejjocTeperdji ot BO3Md?KHMx nocjid;icTBHii. He warned me about the possible consequences.
npegocTeper^ See npegocrepenb.
npegocTepesb (-CTeper^, CTepemeT; p -cTeper, CTeperjid,, -d, A; pct of npegocTeperiiTb) to warn. H xoh^- bhc npejjo-CTepdub: eM^ nejibsn poseptiTb. I want to warn you not to trust him.
npeHiiHC&HHe order. Mm nojiyntijiH npe^nucdHMe H3 komhc-capndTa. We received an order from the commissariat. • instructions. BaM HeodxojjtiMO Tdnno bmhojihAtb npejjnn-cd.HHH Bpdna. You’ve got to follow the doctor’s instructions to the letter.
npejjnojiaraTb (dur of npe^nojiowiiTb) to suppose. H npejjnojiardio, hto ko bj^mchu Homero npuda^a Bee ttyjjeT roTdBO. I suppose that by the time we arrive everything will be in order. • to imagine, fl n He npe«nojiartbi, hto
437
npennojioacénne
ENGLISH-RUSSIAN
npéacge
oh ÓToro ne 3HáeT. I couldn’t even imagine that he didn’t know it. *to intend. H npe^nojiaráio ocTáTECH a^ect. ÓKOJio mecTÚ ne^éjiE. I intend to stay here for about six weeks.
npegnojiosKéHHe supposition. Sto tójieko Moe npejjnojio-?K0Hne. It’s just a supposition on my part.
npegnojioJFHTb (-jioatf, -jiójkht; pct of npegnojiaráTb) to suppose. HpejjnoJiójKHM, hto oh onosjjáeT. Uto mm Torjjá 6£aeM jjéjiaTb? Let’s suppose that he’ll be late. What will we do then? — HpejjnojioJKÓTe, hto oná ne comacÙTCH, kom£ «ce bm Sto nop^nnTe? Suppose she doesn’t agree; who can you entrust it to then?
npegnocjiégHiiii next to the last. Ceró/iHH nani npejjnocjiéjj-hhíí ypÓK. This is our next to the last lesson.
npegnonécTb (npe«nouT^, -htct; p -hcji, -HJiá, -ó, -ú; ppp -HTéHHbiñ; pct of npegnoHHTáTb) to prefer. Oh npejjnoneji noéxaTb no Hcejiésnoñ sopóre. He preferred to go by train.
npegnoiHTáTb (dur of npegnonécTb) to prefer. H npe^no-HHTáio c HUM ne BCTpeuáTbCH. I prefer not to meet him.
npegnoHT# See npegnonécTb.
npegnpHM^ See npegnpHHHTb.
npegnpHHHMáTb (dur of npegnpHHHTb) to undertake. He npeflnpHHMMáiíTe Haueró, ne nocoBéTOBaBiimcb c hum. Don’t undertake anything without consulting him first.
npegnpHHHTb (npejjnpnM^, -npÚMeT; p npe^npÚHHJi, -npnHHjiá, -npÚHHjio, -h; ppp npe^npÓHHTEiñ, sh F -Hmá; pct of npegnpHHHMaTb) to do. H xon£ KÓe-HTO npejjnpnmiTb no áTOMy .néjiy. There’s something I’d like to do with regard to this matter. *to take. Mm yacé npeanpHHHjin KÓe-KaKne niarn. We’ve already taken certain steps.
npegnpHHTHe plant. Bei yacé jjaBHÓ pabÓTaere Ha ótom npeflnpnàTHH? Have you been working at this plant for a long time? • undertaking. Ot Bac sasúcuT ycnéx Beerò npe^npHHTHH. The success of this undertaking depends on you. — Hy, Sto pncKÓBaHHoe npe,qnpnHTne. Well, it’s a risky undertaking.
npejjcejjaTejib (M) chairman. Kto npe^ceflárejiE ceró-jíHHinHero coópáHHH? Who’s the chairman of today’s meeting?
D npegcejjáTejib CoBéTa napógHbix KOMHccápoB or npejjce-«áTejib CoBHapKÓMta Chairman of the Council of the People’s Commissars.
npeacTaBÜTejib (M) representative. Oh npejjcTaBÚTejib aMepHKáHCKoñ $úpMM. He’s a representative of an American firm. * delegate. Mm nocjiáim cboúx npejjcTaBÚTejieñ na 6tot CT>e3fl. We sent delegates to this convention.
npegcTáBHTb (pct of npegcTaBjiÁTb) to submit. IIpezicTásbTe «HpéKTopy cnúcoK paóómix h cji^Hcamnx. Submit the list of workers and clerks to the director, «to present. HpejjCTáBbTe Báuin AOKywéHTEi. Present your credentials. — Oh npeflCTáBHJi BécKne «OKasáTejibCTBa. He presented strong arguments. — B saKJiJonémie MoaiojjejKb npejjCTá-BHJia aaóáBHyio nbécKy. At the end the young people presented an amusing little sketch. • to introduce. Paape-mÚTe npejjcTáBHTb BaM Moeró jjp^ra. May I introduce my friend? • to imagine. He Mor£ ce6é npejjcTáBHTb, Kyná h jjeBáji ÓTy Cywáry. I can’t imagine where I put that paper, •to recommend. Eró npejjcTáBHjm k ópjjeny. He was recommended for a decoration.
□ Sto He npejjcTàBHT jjjih Hac ocóóeix saTpyjjnéHnft. This won t cause us too much trouble. • HpejjcTáBETe ceóé, Koró H Bnepá BCTpéTHji! Guess who I met yesterday.
npegCTaBjieHHe performance. Hépsoe rrpencTaBjiéHHe ótoíí Hbécbi npomjió c óojibmÙM ycnéxoM. The first performance of the play went over with great success, »idea. H ne HMéio 06 ÓTOM HH Manéiíniero npejjcTaBjiéHHH. I don’t have the slightest idea about it.
npeflCTaBjiáTb (dur of npegcTaBHTb) to imagine. H ceóé He npejjCTaBjiáio, mtó6ei óto Momó 6mth imáne. I can’t imagine that it could be otherwise. *to represent. Oh npencTaBjiáeT Ham cok>3 Ha ótom cbésjje. He’s representing our union at this convention.
□ JIjih Mená 6to npe«CTaBjiáeT HSBécTHbift HHTepéc. This has a certain interest for me. • (no pct) Oná nuneró H3 ceóá ne npejjCTaBJiáeT. She doesn’t amount to much. • Bm ceóé Bee óto coBeprnénno HenpáBHjibHO npe^cTaBjiáeTe. You have the wrong idea about it all.
npegCTOHTb (-ctoió, -ctoút; dur).
□ Mne npeflCToÚT ónenb nenpuÓTHEiii Bénep. I have a very unpleasant evening ahead of me. • BaM npejxcToÉT HHTepécHan noésjjKa. You’re going to have an interesting trip.
npegynpegHTb (ppp -npeacaeHHEift; pct of npegynpeacj^Tb) to prevent. Mne éjié yjjajiócb npeflynpejjÚTb ccópy. I had a tough time preventing the quarrel. — K cnácTEio, yjjajiócE npejxynpejjÚTb annjiéMHio. Fortunately we were able to prevent the epidemic. • to let know. Hpeflynpe/jiiTe mchm sapánee o BáineM npné3«e. Let me know beforehand that you’re arriving. • to tell beforehand. Kan ace óto bm Mená xie npejtynpejjnjiH, hto bm npHrjiacúJin rocTéfi? Why didn’t you tell me beforehand that you were expecting guests? • to warn. Bei jiojijkhbi óbijih Hac 06 ótom npeflynpejjÚTb. You should have warned us about it.
npejjynpejKgáTb (dur of npegynpegfiTb) to look ahead. He npeaynpeacfláftTe coóúthíí. Don’t go looking too far ahead! •to give notice. 06 yBOJiEnénmi nojiaráeTca npeflynpe->K,náTE 3a jjse Hejjéjin. Two weeks’ notice is usually given before dismissal.
npegynpeac^ See npegynpejjfrrb.
npenycMáTpHBaTb (dur of npegycMOTpéTb) to provide for. JJoroBÓp ÓToro ne npe^ycMáTpHBaeT. The agreement doesn’t provide for it.
npegycMOTpéTb (-CMOTpió, -cmótpht; pct of npegycMáTpHBHTb) to foresee. Tp^jjno Bee npe^ycMorpéTE. It’s difficult to foresee everything.
npe«EJIBHTb (-HBJHÓ, -HBHTJ pct of Hpeg'bHBJIHTb) to show. Hpejí’EHBÚTe npónycK. Show yóur pass.
npeji'bHBjinTb (dur of npeH'EHBÍÍTE) to present. TyT flOKyMén-tob npej^'BHBjuÍTb He nájjo. You don’t have to present any papers here.
npegbig£njnii previous. 06 ótom h BaM roBopúji na npeflEip^-njeM ypÓKe. I spoke to you about this at the previous lesson. □ Bei ÓToro ne noftMèTe, écjin ne snàeTe Bceró npe,n,Ei^mero. If you don’t know everything that took place before, you won’t understand it.
npéacjje before. HpéiKjje oh ÓEiBáji y nac ómche nácTo. He used to visit us very often before. — H TaM 6mji npésKjje Bcex. I was there before anybody else. • in the past. HpéiKjje TyT 6i>iBájio 6ójibme napóna. This place used to be more popular in the past. • first. HpéjKjje Bceró pac-cKa>KÓTe Mne o eró 3flopÓBbe. First of all tell me about his health.
□ Y hhx Bee KaK npéíK/je. Everything there is the same as it was.
438
npéJKHHÜ
RUSSIAN-ENGLISH
npeyBejiHHHTb
npeacHHii former. Upd?KHHii pnpdKTop dbiJi Ji^mne. The former manager was better.
□ b npeacnee BpeMH in the past. B irpdacnee BpdMH y nac b pepdsne inKdjiM h6 dbijio. We had no school in our village in the past.
npesHjjHyM presidium. Oh — njien npeaiipHyMa BepxdBHoro CoB^Ta CCCP. He’s a member of the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR. (See appendix 2.)
□ Kto cerdpHfl b npH3HpnyMe? Who are the officers of today’s meeting? • Erd nocapnjiH sa ctoji npe3njjnyMa. He was seated with the officers of the meeting.
npe3npaTb (dur) to have contempt for. il Stoi’o nejioB&Ka rjiydoKd npesnpdio. I have nothing but contempt for this man. • to despise. 9toto npepdrcjm Bee npesnpdiOT. Everybody despises this traitor.
npeKpacHbiii beautiful. Kandii npeKpiicHLift bhp h3 droro okh&! What a beautiful view you get from this window! • excellent. V nerd npeKpdcHMii aneTiiT. He has an excellent appetite. — Oh nanncdji npeKpdcHyio KHiiry. He’s written an excellent book. • fine. B opnd npeupdcnoe £rpo ohh k naM HBHjiHCb. One fine morning they dropped in on us. — Oh npeKpdcHbift span. He’s a fine doctor.
□ npeKpacHo perfectly. Oh 6to npeKpdqno nonnMdcT. He understands this perfectly. • very well. Ond npeKpdcno noeT. She sings very well. — HpeKpdcno, h Sto npuM^ k cudpenmo. Very well, I’ll keep it in mind. • fine. HpeKpdc-ho. H dnenb pan. Fine, I’m very glad.
npeicpaTHTb (-Kpamy, -KpaTiiT; pct of npeKpanjaTb) to stop. IIojKdJiyiicTa, npeKpaTiiTe pasroBopbi! Please stop talking! — Hpepjrardio npeKpaTiiTb npeHHH. I move we stop the discussion. • to discontinue. Mne npninjidcb npeKpaTiiTb saHHTHH H3-3a BoftHbi. I had to discontinue my studies because of the war.
-ca to cease. Ceftudc y Mena ddjin npeKpa™ juice. My pains have ceased now. • to stop. HpeKpaTiiTCH Korpd-midypn 6tot myM? Will this noise ever stop?
npeKpamaTb (dur of npeicaTHTb) to stop. Bee 6th rdpM mm ne npeKpanjdjin Hdineft nepeniicKH. We haven’t stopped writing to each other all these years.
-ch to end. B dTTenejib coodipdHHe c rdpopoM hohth npenpa-njdeTCH. During the spring thaws, all communication with the city practically ends.
npeKpauj^ See npeKpaTHTb.
npejiecTHbiii ("[-sn-]) charming. c)to npejidcTHEift mothb. It’s a charming melody. • cute. Kandti npejidcTHbiii pedenoK! Whate a cute child!
□ npejiecTHO charmingly. Ond npejidcTHo Tanp^eT. She dances charmingly.
npeMHpoBaTb (both dur and pct) to give a prize. 3a ypdpnyro pa6dry erd npeMnpoBdjin 3ojiotmmh uacdMH. He was given a gold watch as a prize for his top-notch work.
npeMHH prize. Oh nojiyniiji HddejreBCKyio HpdMmo. He received the Nobel Prize. • award. PaddmiM Homero sasdpa dswid Bbipana npdMHH 3a nepeBEinojiHdHne njidna. The workers of our factory were given an award for exceeding the quota of the plan.
npeHedperaTb (di r of npenedpe'ib) to pass up. Ha BdmeM MdcTe h du He cthji npenedperdTE dToii BO3Md?KHocTBio. I wouldn’t pass up such an opportunity if I were you.
npenedper^ See npeHedpenb.
npenedpeiKeiiib See npenedpeub.
npeHedpenb (-dper£, -dpe?KeT; p -dper, -dperjid, d, -6; pct of
npenedperaTb) to disregard. Bei HarrpácHo npenedperjiH erd cobótom. You were wrong in disregarding his advice.
npenne.
□ npéHHH discussion. HdcJie poKJidpa cocTodjincE otkmbjich-Hbie npéHHH. After the report there was lively discussion.
npeodnagaTb (dur) to predominate. B erd nocjiépHHx KapTH-nax npeodjiapdioT dprate KpácKH. Bright colors predominate in his latest paintings.
□ Ha HánieM sasdpe npeodjiapdeT MOJiopèJKE. There are mostly young people at our factory.
npeopojieBáTb (-Bàio, -BdeT; dur of npeopojiéTb) to overcome. He jierKd dbijio npeopojieBdTE Bee Sth npendTCTBHH. It was not easy to overcome, all these obstacles.
npeopojiéTE (ppp -pojichhmü; pct of npeopoJiesdTb) to get over. Bm pojuKHÚ npeopojiéTE cbok) HepemÚTejiEHocTE. You’ve got to get over your inability to make up your mind. • to overcome. H napéiocn, hto naM ypdcTCH npeopojiéTE Hx conpoTHBjiéHHe. I hope we’ll be able to overcome their resistance.
npenojiaBáTb (-paró, -paeTj imv -pasdii; prger -panda; dur) to teach. Kto y Bac npenopacT pyccKHft h3mk? Who teaches Russian here?
npenÁTCTBHe obstacle. 9th npendTCTBHH Mend ne nyráioT. These obstacles don’t frighten me. • hurdle. Jldmapb jierKd B3Hjiá ndpBoe npendTCTBiie. The horse took the first hurdle easily.
□ CKá^KH c npenÁTCTBHHMH steeplechase. Oh b3mji npn3 Ha CKánKax c npenÁTCTBHHMH. He won a prize in a steeplechase. • obstacle race. *Hy, óto ne paddra, a Kanda-TO CKduna c npenHTCTBHHMH. It’s not a job; it’s an obstacle race.
npenHTCTBOBaTb (dur) to stand in one’s way. Oh c Sthm He corjiácen, ho npendTCTBOBaTE bhm He d^per. He doesn’t agree with this, but he won’t stand in your way. • to prevent. HepocTáTOK cbipbH npenÁTCTByeT HopMájibHoñ paddTe sasdpa. The shortage of raw materials prevents the work at our plant from running normally.
npepBàTb (-pB^, -pbct; p -pBajiá; npepsdjicd, -psajidcE, -pBá.ndcb, -pBájiHCb; ppp npépBaHHMñ, sh F -psaná; vet of npepbiBáTb) to interrupt. HpnpéTCH npepBáTb sacepámie. We’ll have to interrupt the meeting. • to cut. TejiecfidHHoe coodmÓHHe c rdpopoM npdpBano. Telephone connections with the city have been cut. • to sever. H paBHd yacé npepBáji c HHMii BCHKyio cbh3e. I severed all connections with them a long time ago. • to cut short. Oh Mend pé3Ko npepBáji H nepcMeniiji TÓMy. He cut me short and changed the subject.
npepbiBáTb (dur of npepBáTb) to interrupt. He npepMBáñTe, noJKájiyñcTa, paddTM H3-3a Mend. Please don’t interrupt your work because of me.
npécca press. Oh BHHMáTejibHo cjiepÚT 3a coBéTCKoü npéccoñ. He follows the Soviet press very closely.
npecTynjieHne crime. Kto cosepiniiji óto npecTynjiéHne? Who committed this crime? — 0 TaKÚMii cnocddHocTHMH pa ne ynHTBCH m^smkc — 6to npecTynjidnue! With such talent it’s a crime not to study music.
□ Bdpa noÜMáJiH na MécTe npecTynjiéHHH. The thief was caught red-handed.
npecT^nHHK criminal M.
npecTynHHpa criminal F.
npeyBejiifHHBaTb (dur of npeysejiii’iHTb) to exaggerate. Mne KáaceTCH, hto bm HécKOJibKO npeyBejiúnHBaeTe. I think you’re exaggerating a bit.
npeyBenfi'iHTb (pct of npeyBejifiHHBaTb) to exaggerate. Bm
439
npn
RUSSIAN-ENGLISH
npHBecTíí
chjibho npeyBejiHHHJiH TpygHocTH ótoto géoia. You’ve greatly exaggerated the difficulties of this matter.
npn (/with I/) at. y Hee 6bwiá KÓMHara npn uiKÓJie. She roomed at school. — Mbi opraHH3OBájiH npn 3aBÓge ácain. We organized a public nursery at our plant. — Hpeg'bHBJiáft-re ÓHJiéTbi npn Bxóge. Show your tickets at the door. • on. Y Menn npn cebé HegocTáTonno géner. I haven’t enough money on me. • with. Hpn hcm Bcergá naxógHTCH Meg-eecTpá. There’s always a nurse with him. — II Bcergá gepac^ jjoKyMéuTbi npn ce6é. I always have my papers with me. — Hpn eró cogéñcTBHii MHe óbicrpo ygajiócb naüTH KÓMHary. With his help I found a room in no time. • in front of. He roBopÚTe 06 ótom npn new. Don’t mention it in front of him. — H óto totób noBTopÚTb npn CBHgé-Tejinx. I’m ready to repeat this in front of witnesses. • near. Oná 6bi.ná npn cMepm. She was near death.
□ Hpn MHe bo masé ótoto yupeHCgénun ctohji gpyróñ hcjiobók. When I was there, another person was at the head of the institution. • CnpocíiTe eró 06 ótom npn cjiynae. Ask him about it when you get the chance. * H cgójiaio óto npn népBoü bosmójkhocth. I’ll do it the first chance I get. • Hpn jKejráHHH óto Bcergá mójkho cgéjiarb. You can always do it if you really want to. • Oh coctohji npn iiiTáóe BocbMÓtí ÁpMiin. He was attached to the headquarters of the Eighth Army. • Hpn hcm jkc h tvt? What have I got to do with it? • *Oh ocrájicH ne npn hcm. He was left out in the cold.
npHÓáBHTb (pct of npHÓaBJiHTb) to add. HpnóáBbTe ewf cá-xapy b uait. Add some sugar to his tea. — K ÓTOMy MHe néHero npnóáBHTb. I have nothing to add to it.
□ npnSáRHTb b Béce to gain weight. 3á jiero oh óneHb npnóáBiiji b Béce. He gained a lot of weight during the summer.
npnóáBHTb iuáry to step up one’s pace. HpnóáBHM niáry, He to ono3fláeM. We have to step up our pace, or else we’ll be late.
npHÓaBjiHTb (dur of npHÓáBHTb).
npHÓeráTb (dur of npHÓémyTb and npHGeacáTb) to come. Oná npnóeráeT ko MHe KájKgbift geiib co cbohmh HcájioóaMii. She comes to me every day with her complaints. *to resort. H He jhoójik) npnóeráTb k TaKgM pagHKánbHMM McpaM. I don’t like to resort to such drastic measures.
npHÓérnyTb (/p -6ér, -6érjia/ pct of npnóeráTb).
□ HaM npnjjéTCH npHÓérayTb k eró cogéñcTBHio. We’ll have to ask him to help us.
npHÓer^ See npnóeacáTb.
npHÓeacáTb (-6er£, -ócjkút, §27; pct of npnSeraTb) to come running. Oh npnóejKáji ko mhc páno tZTpoM. He came running into me early in the morning.
□ H npnóeJKáji na BOK3áji 3a MHH^Ty go OTxóga nóesga. I got to the station a minute before train time.
npHÓHBáTb (dur of npHÓHTb) to nail on. Mne yac TpÓTnñ pas npnónBálOT ótot Kaóji^K. This is the third time I’ve had this heel nailed on.
npnÓHTb C-óbró, -óbeT; imv -6éñ; ppp npnóÚTbift; pct of 6hth and npnÓHBáTb) to put up. HpnóéüTe ciogá nójionKy. Put a shelf up over here. • to toss. Háiny jrógKy npnónjio k óépery. Our boat was tossed ashore. • to beat down. Ha ótom nójie Becb xjieó npnónjio rpágOM. The hail has beaten down all the wheat in this field.
npnSjiHHcaTb (dur o/_npH6jiH3HTb).
-ch to approach. Hóeag npn6jin?KáeTCH k CTánijnn. The
train is approaching the station. • to get close. Hpnójui-HtáeTCH genb Hániero OTbésga. The day for us to leave is getting close.
□ Háina paóóra npnójiHHcáeTCH k kohu^. Our work is drawing to a close.
npHÓjiHHcycb See npHÓJiúsHTbCH.
npHÓjiH3HTejibHbiH approximate. IIpnSjinsHTCJibHaH ctó-HMocTb ÓTOÜ ManiiiHbi OT TpexcÓT ^o neTbipexcÓT pyójiéií. The approximate value of this machine is three to four hundred rubles. • rough. CgéjiañTe npn6jiH3ÚTejibHbiü nogcnéT. Make up a rough estimate.
□ npHÓJiH3íÍTejibH0 approximately. Orcróga go ÓJiníKáñ-nieii CTanuiiH npHÓJTHSHTejTbno gécHTb khjiomctpob. It’s approximately ten kilometers from here to the next station. • about. Hy, a bo hto óto oóoügéTCH npn6.nn3HTe.nbHo? Well, about how much will this cost? • just about. Bot npH6jiH3HTCJibH0 Bee, HTO h 3Háio. That’s just about all I know. • by rough count. HoésgKa oóomjiácb HaM npnóJTH-3ÚTejibHO b TbicHny pyójiéft. By rough count the trip cost a thousand rubles.
npH6jIÍÍ3HTb (pct Of IipH6jIH}K0Tb).
-ch to approach. Korgá mbi npn6.nH3H.nHCb k gÓMy mm yBHgánn y Kpbijibiiá 6ojimh£io tojih£. When we approached the house we saw a large crowd near the stoop.
npuGop set. H BaM motv ogoJiacHTb cboíí 6pHTBeHHMíí npn6óp. I can lend you my shaving set. • place. Ha ckójibko npnóópoB HaKpbiTb ctojt? How many places should I set? •instrument. XHMHnecKan JiaóopaTÓpnn oóop^gOBana HÓBMMH npnÓópaMH. The chemical laboratory is equipped with new instruments. • apparatus. Oh génaeT ynpa?KHé-hhh na npnóopáx. He does exercises on the (gym) apparatus.
npnGyuy See npuSbiTb.
npnSbiBáTb (dur of npuSbiTb) to arrive. Iloeagá TyT oómhhq npnóbiBáioT BÓ-BpeMH. The trains here usually arrive on time.
0 Boga 6úcTpo npnÓMBáeT. The water is rising swiftly. npnGbiTHe arrival. HpnóÚTne h OTxóg noeagós. Arrival and departure of trains.
□ VKa>KHTe tóhho uac npnÓMTHH Bámero nóe3ga. State the exact hour of the arrival of your train.
npuSÚTb (-6£gy, -6£geT; p npúóbiji, npiióbiná, npiióbijio, -h; pct of npH6biB0Tb) to come. Ha-gnáx npnóygeT HÓBaH nápTHH TOBápoB. A new lot of goods will come any day now.
npnGbíó See npHÓÚTb.
npHBegy See npHBecTíí.
npHBé3 See npuBesTH.
npHBC3TH (-B63£, -3eTJ p -BC3, -Be3gá, -Ó, -HJ pct of IipHB03HTb) to bring (by conveyance). Mne npuBesjin H3 gOMy hóbmíí CBHTep. They brought me a new sweater from home. — HpHBesÚTe MHe xopómero Bnná. Bring me some good wine.
npHBéji See npHBecTíí.
npHBecTíí (-Beg£, -ger; p -Ben, -Bená, -ó, -h; prger -BégniHit; pct of npHBOgHTb) to bring along. H npH»£ji c co6óft to-Bápmga. I brought a friend along.
□ npHBecTíí b nopagoK to put in order. Hepeg orbésgoM Mne h^-jkho 6ygeT npuBecTH Bee gená b nopágoK. Before leaving I’ll have to put all my affairs in order.
npHBecTíí b uyBCTBO to bring to. HaM c TpygÓM ygajiócb npHBecTH eró b h^bctbo. We brought him to with difficulty.
□ Eoiócb, óto npHBegeT k 6ojibnióft nyraHHge. I’m afraid this will result in a great mixup. • B goKasáTejibCTBO
440
npHBéT
RUSSIAN-ENGLISH
npnroTÓBHT»
CBOÚft MBICJIH OH npHBén HIlTáTy H3 CTaTbÚ CTájIHHa. To prove his point he quoted from an article by Stalin. • Bot npHBCJi 6or cbkhctbch! It was meant for us to meet again! • Bot h bhm npuBe^y npiiMÓp. Here, I’ll give you an example. • Mbi npiiBejiH Mamnuy b nójiHBiñ nopnjjOK. We gave the car a complete overhauling. • Hac npnBeJin k npHcáre. They administered the oath to us. • Hy, áre k jjoSpy ne npHBeftéT! I’m sure no good can come of that. npHBéT regards, love. HpnséT bccm BáuiHM. Give my regards
to your family.
□ C TOBápmnecKHM npHBÚTOM! Yours sincerely, or Sincerely yours (a formula commonly used at the end of a letter). npHBeTjiHBbiH friendly. Kanán y nee npnBÚTjiHBaH yjiBiÓKa!
She has such a friendly smile!
□ npMBéTjiHBO friendly. Oh bctpúthji Hac ónenb npn-bútjihbo. He gave us a very friendly welcome.
npHBéTCTBue congratulatory message. B Hauájie coópáHHH Gbijih sacjiymaHbi hphbútctbhh. They read the congratulatory messages at the beginning of the meeting. • welcome. Oh noMaxáJi mho rasúren b 3huk hphbútctbhh. He waved to me with his newspaper as a sign of welcome.
npMBÚTCTBOBaTb (both dur and pct} to greet. Ctv^htbi coópa-jihcb npnBCTCTBOBaTb BepnyBmerocH c (fipÓHTa TOBápnnja. The students gathered to greet their friend arriving from the front. *to welcome. Padónne hphbótctbviot oto npep-jTO7K0Hiie. The workers welcome this proposal.
npHBHBKa vaccination. BaM cnújiajm npoTHBo,TH(f)03HyK) npn-bhbkv? Did you get a vaccination against typhus?
□ Ora áÓJioHH nóc.Tie npnBÍiBKn jjaéT npeKpácHbie hójiokii. The tree has been giving excellent apples since the grafting. npiiBJieK See npHBjiéHB.
npMBjieKaTb {dur of npnBJié>ib) to attract, to draw. 5tb BLicTaBKa npnB.ueKáeT mhóto napópy. The exhibition is attracting a lot of people. — Oná npnBJieKáeT Bceóónjee BHHMáHuc. She attracts everyone’s attention.
□ Menú óneHb npnBJieKáeT ÓTa noésflKa. I look forward to the trip with a great deal of pleasure.
npHBJieKy See npHBjiéHB.
npiiBJiÚBb (-BjieK^, -b.ttchct; p -bjick, -bjickjiA, -ó, -n; pct of npHBjieicaTb) to draw, to attract. Hágo npuBjiénB mojio-gejKb b njiÓHbi Harnero K.ny6a. We’ll have to draw some young people into our club membership. *to win over. Hagó nocTapáTbCH npnBjicub eró na riámy CTÓpony. We’ll have to try to win him over to our side.
npiiBogHTb (-BO7Ky, -BÓgnT; dur of npHBecTÍi) to bring over. Oh húckojibko pa3 ee k hbm npHBogHJi. He brought her over to our house several times.
□ npHBOgiÍTb b OTMáíiHiie to drive to despair. Ee ynpjiM-ctbo npiiBÓjjHT mchh b OTuáHHiic. Her stubbomess drives me to despair.
npuBosKy Sec npHBojjHTb and npHB03HTB.
npnB03HTb (-Boney, BÓ3HTJ dur of npHBesTH) to bring (by conveyance). Taóáu mhc TOBápnnjn ira poMy npiiBÓ3HT. Friends bring me tobacco from home. — n'ocTÚJTbHoro ócjibh npiiB03HTb ne HyjKuo, BaM eró sgecb nag^T. You don’t have to bring bed linen with you. They’ll give you some.
npuBbiK See npnBbiKHyTb.
npwBbiKáTb {dur of npHBÚKHyTb) to get used to. H Hannuáio npHBbiKáTb k ,3góuiHHM nopnpKaM. I’m beginning to get used to the customs here.
□ Hy, MHe k ÓTOMy ne npHBbiKáTb cTaTb! I’ve gone through all that before!
npHBÚKHyTb (p -BbiK, -BbiKJia; pct of npHBbiKáTb) to be used to. H npHBbiK BCTaBáTb páno. I’m used to getting up early. — Oh ne npHBbiK úsjjhtb na áre# Maninne. He’s not used to driving this car. • to get used to. H k hcmv óhchb hphbbik. I got very much used to him.
npHBÚHKa habit. Y Heró yacácnan npHBbinKa rpbi3Tb hótth. He has a terrible habit of biting his nails. — HpHBÚHKa — BTopáa Harypa. Habit is second nature. — Bo3BpanjáTB khhth, bhjiho, He b eró upuBLinnax. It seems that he’s not in the habit of returning books. — EjKejjHÚBHbie BCTpénn c Heft BomjiH y mchh b npuBÚnKy. It became a habit of mine to meet her every day.
npHBHiKy See npHBH3aTb.
npHBH3ÚTb f-BHTK^, -BHTKeTJ pd of HpHBH3bIBaTb) to tie. Oh npHBH3áji Jiómagb k jjépesy. He tied the horse to the tree.
npiiBH3biBaTb {dur of npHBH3aTb) to tie (up). Mbi npiiBH3M-BaeM námy coóáKy tójibko Há hohb. We only tie up our dog at night.
npnrjiacHTb (pct of npHrJiamaTb) to invite. H npiirjiacHJi TOBápmna 3aftTH k hbm blihmtb náio. I invited my friend over for tea. *to call. Upn^oTCH npnrjiacÓTB npauá. We’ll have to call the doctor. • to ask. PaspeniHTC npurjia-chtb Bac na Bajinc. May I ask you for a waltz?
npnrjiamaTb {dur of npnrjiacHTb) to invite. Ohh Menú uácre npnrjianiálOT k ceóé. They often invite me to their house.
npHrjianieHHe invitation. Bxojg na ótot kohhúpt no cne-unáJibHMM npHrjiainéHHHM. Admittance to this concert is by invitation. — H nojiynñji ot nprnÍTeJia npnrjiaméHHe norocTHTb y hctó b aepÚBHe. I received an invitation to spend some time with my friend in the country. — Bbi yacé pa3ocjiájiH npHrjiauiéHHH? Have you sent the invitations out yet?
npnrjiainy See npHrjiacHTb.
npHroBápHBaTb (dur of npHroBopHTb).
npííroBÓp sentence. HpnroBÓp óbiji npHBepén b Hcnojinémie. The sentence was carried out.
□ EMy BbinecjiH oÓBHHHTejiBHMft npHroBÓp. They pronounced him guilty. • Ho mocm£ mhúhhjo, onpaBjjáTejiBHBiñ npHroBÓp oóecnéneH. In my opinion, an acquittal is certain. npnroBopHTB {pct of npHroBápHBaTb) to sentence. Oh npnro-
Bopen k CMÚpTHoft KÚ3HH. He is sentenced to death.
npHrojjHTBCH {pct} to be useful. 9tot nejiOBÚK mójkct naM óucHb npHrojjHTBCH. That man can be very useful to us. •to come in handy. BnáHHe p^ccKoro H3BiKá eM^ 3pecB óneHB npHrojjHJiocB. His knowledge of Russian came in mighty handy to him here.
npnroJKycb See npnrogHTBCH.
npnropojj suburb.
npHroposHbiH suburban. Ohh HCHByT na npnropoflHoft jjáne. They live in a suburban summer house. — HocMOTpiiTe b pacnncáHHe noeaflÓB npHropoq,Horo cooóhxóhhh. Look at the timetable of the suburban trains.
npHroTaBjiHBaTb {dur of npnroTÓBHTb).
npHroTÓBHTb (pct of roTÓBHTb, npHroTaBjiHBaTb, npnroTOB-jihtb) to prepare, to get (something) ready. H npnroTÓBHJi Bee uto BaM HyjKiio hjih paóÓTBi. I prepared everything you need for work. — KÓMuaTa BaM npnroTÓBjieHa. Your room is prepared for you. — HpHroTÓBBTe MHe Tenoiyio BáHHy. Get a warm bath ready for me. *to do. H enje ne npHroTÓBHji ypÓKOB. I still haven’t done my homework.
441
RUSSIAN-ENGLISH
npnroTOBjiHTb
npnroTOBJiHTb (dur of npHTOTÓBUTb) to prepare. HpoBÚsino íjjih 3KCK#pcnn Hájjo npHroTOBjiHTb c Bénepa. Food for the excursion has to be prepared the night before.
npiirposHTb (pct of rpo3HTb);
npHgHpáTbCH (dur of npHgpáTbCH) to pick on. B TaMÓJKne ko Mne CTpániHo npnp;npájincb. They were picking on me something terrible at the customs office.
npHgpáTbCH (-.gep#cb, -jjepeTcn; p -jjpájica, -jjpajiácb, -ppá-Jiócb, -jjpájiúcb; pct of npHgHpáTbcn).
npHg# See npHÜTíí.
npHjtfMaTb (pct of npxH^MbiBaTb) to think up, to invent. Bm óto óuenb ypáuHO iipnp#Majin. That was a very clever thing you thought up. — Oh npnjj#Maji hóbmü cnócob ynaKÓBKH. He invented a new way of packing. — Hnneró Ji#mne npn«#MaTb nejibaá. You couldn’t invent anything better than that.
npng#MbiBaTb (dur of npng#MaTb).
npng#cb See npuÜTHCb.
npxégy See npiféxaTb.
npHésg arrival. CooómÚTe naM aaójiaroBpéMeHHo o BánieM npuéaae. Tell us beforehand when you’re going to arrive.
npxesHcáTb (dur of npHéxaTb) to come. Oh Bcerjjá y Hac ocTanáBJiHBaeTCH, Koiyjá npiiesiKáeT b rópop;. He always stays with us when he comes to town. • to arrive. Kor/já oná npnesjKáeT? When will she arrive?
npHé3»HÍí ([-ij-|AJf) visiting. Ceró«HH b Kji#6e BbicTynáeT npH03HCHtt jiéKTop. A visiting lecturer is speaking at the club today. • visitor. Bm aaéniHHft hjih npnÓ3?Knií? Do you belong here or are you a visitor? • guest. B 5tom roa# na Kypópre mhóto npnéaiKnx. There are many guests at this summer resort this year. • newcomer. Bm npné3?Knñ, Bbi HaniÉx nopá^KOB He 3Háere. You’re a newcomer and don’t know how we do things here.
npweM admittance. IIpncM ynámnxcn b óto ynnjinnie yaté npeKpaméH. The admittance of students to this school has already stopped. • welcome. Ohíí OKasájin naM cepaénHMñ npuéM. They gave us a hearty welcome. • stroke. Bbiynn-Tecb cnepBá ochobhmm npueiwaM nrpb'i b tóhhhc, a noTÓM sanncbiBaiíTecb Ha cocTH3áHHe. First learn the basic tennis strokes, and then enter a match.
□ nPHéM nocbijioK npoii3BÓaHTCH po nHTii uacÓB Bénepa. Parcels will be accepted till five o’clock in the evening. • CerójjHH npnéMa hot. No visitors today. • HpH/jiiTe ko MHe b uacbi npuéMa. Come and see me during visiting hours. • H Bac nayn# ónenb npocTÓMy npnéwy jjjih ótoü pabÓTbi. I’ll teach you a very simple trick for this work.
npHéMHaH (AF) waiting room.
npwéxaTb (-éjjy, -éjjeT; imv supplied as npnesjKáit; pct of npHesacáTb) to arrive. Oh, BepoáTHO, npnéacT cerójjHH. He’ll probably arrive today. *to come. Bm npHéxajin nóesjjoM hjih Ha MainÚHe? Did you come by train or by car?
npH3 (P -m) prize. Oh nojiynúji népBbift npus na cocTHsánHH. He won first prize in the contest.
npH3BáTb (-3OB#, -bSt; p -3Bajiá; ppp npH3BaHHMíi, sh F -3Baná; pct of npH3biBaTb) to calk HojjHájicfl TaKÓft inyM, hto npeacefláTeiib jjójijkch 6mji npH3BáTb coópáHHe k nopájjKy. Such a noise arose that the chairman was forced to call the meeting to order.
□ Eró npH3BájiH na BoÓHHyio cji#?K6y. He was drafted.
npH3HasáTb (-3Haró, -3naéT; imv -3HaBáft; prger -snasán; dur of npH3HáTb) to recognize. Oh ne npn3HaéT nnnberó aBTopHTéra. He doesn’t recognize authority.
npHKás
-ch to confess. Hy, npn3HaBáiíTecb, kto H3 Bac bhhob£t? Come on now, confess; which one of you is guilty?
□ H ÓToro, npH3Harócb, ne OHCiwáji. Frankly, I didn’t expect it.
npii3HaK sign. PánenMii ne noaasán npnsnaKOB h«Ú3hh. The wounded man didn’t show any signs of life. — Oh Bénno oóniKáeTCH; óto népBbiü npósnaK Toró, hto oh He#MHMñ nejioBéK. He always feels insulted; that’s the first sign that he’s not very clever.
npH3H3Tb (ppp npÚ3HaHHMñ, sh F -ananá; pct of npnsnaBaTb) to admit. He ynpnMbTecb n npH3HáftTe cbokj onióÓKy. Don’t be stubborn; admit your mistake. • to find. JfoKTopá npn3HájiH eró noJioJKÓHHe óeanapéJKHMM. Doctors found his condition hopeless.
-ch to admit. Sto mhc, npn3HáTbCH, He cobcóm hohótho. I must admit, I don’t understand it completely. • to tell. Oh MHe tójibko hto npH3HájicH b jiioóbú. He just told me he loved me.
npH3OB# See npH3BáTb.
npH3b!BáTb (dur of npH3BaTb) to make an appeal. PopcoBÓT npnsbiBáeT Hacejiénne noMoráTb óéiKeHnaM. The city soviet is making appeals to the population for aid to the refugees.
npHÜTÍí (npna#, npnjjéT; p npnniéji, -rnjiá, -ó, -ó; pap -inéjjinnií; pct of npnxogHTb) to arrive. Ham nóeajj npninéji páno #TpoM. Our train arrived early in the morning. • to come in. HocMOTpiiTe, kto thm nprnuéji. See who came in. • to come. BaM npninjió hhcbmó. A letter came for you. — KaK bm npmnjiH k ÓTOMy BMBojjy? How did you come to this conclusion?
□ npHHTH b ceÓH to come to. *Oná yacé npnmjiá b ceóá. She’s already come to. • to pull oneself together. ycnoKÓft-Tecb, npH^HTe b ceba. Calm down; pull yourself together. npHHTii b yacac to be horrified. H npnmeji b #a ápocTb? Why did he have such a fit all of a sudden? □ Bot y?Ké h 3HMá npmnjiá! Well, winter’s finally here! • He noHHMáio, KaK bbm óto motjió npnííTn b rójioBy. I just can’t understand how you got this into your head. • 9ra MamÚHKa ywé npnmjiá b hójihvio HerópnocTb. This typewriter is no longer serviceable.
-cb to have to. Em# npnjjeTCH enjé neMHÓro nojxyniiTbCH. He still has a little more to learn. — HaM npnmjiócb na óto corjiacHTbCH. We had to agree to that. • to fall. Hhtoc b ótom MÓcaue npnmjiócb b cyóóÓTy. The fifth of this month fell on a Saturday.
□ KaK npHgéTCH any way. HocTáBbTe noKá khhth kbk npnjjéTCH, h hotóm pa3Óep#cb. Just put the books down any way; I’ll straighten them out later.
□ CMOTpiiTe, m#6a-T0 Kan pá3 no mhc npnnijiácb. Look! That fur coat looks as if it was made just for me. • *KaK BiiflHO, oh TaM ne ko flBop# npniBejiCH. It seems that he just couldn’t get along there. • 9to ójhójjo BaM, bújjho, npn-nwiócb no BK#cy. It looks as if that dish appealed to your taste. • HaM 6e3 Bao T#ro npnnéTCH. It’ll be hard for us without you.
npHKaac# See npHKasaTb.
npnKá3 order. Hy, noííMHTe ace, hto h tójibko hchojihhk) npiiK03. You must understand, I’m only carrying out orders. — 5tot npHKás 6mji Buepá onyójiHKÓBaH. This order was made public yesterday.
442
npRKasáHHe
RUSSIAN-ENGLISH
npHMép
□ Báme nasHanénne eme ne npoBejjenó rrpHKáaoM. Your appointment Jias not as yet been approved.
nprncasámie command. Báme npuKasánne 6£jjeT HcnÓJineno. Your command will be carried out. • order. Oto npnKa-3áHue Moeró HanájibHHKa. This order came from higher up.
npHKaaáTb (-Kaatf, -kíI/kct; pct of npHKasbmaTb) to order. HaM npnKásaHO BbiexaTb Ha paccnéTC. We were ordered to leave at dawn. • to instruct. Mne npHKaaáJin nosaóÓTHTb-ch o tom, htó6bi Bac xopoinó ycTpónjiH. I was instructed to see to it that you get good accommodations.
[J (no dur) Uto npHKánceTe aéjiaTb, Korjjá KájKjjbiít ^eHb npnxóflHT HÓBbie pacnopHJKÓHHH? What can you do when new orders keep coming every day? **Oh npnKasáji jjójiro MCHTb. He died.
npHKá3biBaTb (dur of npHKasaTb) to give orders. Hhktó bbm ótoto He npiiKásbiBajr. Nobody gave you any such orders.
npHKjiagHóü.
□ npHKJiagHÓe hck^cctbo applied arts.
npHKJiagHbie hh£kh applied sciences.
npHKJiagbisaTb (dur of npHjioncíÍTb) to apply. HpnKjiá-«biBañTe k rjiá3y xojidflHbie npuMÓHKH. Apply cold compresses to your eyes.
npwKjiéHBaTb (dur of npmcjieiiTb).
npHKJieÜTb (-KJieró, kjióht; pct of npnKjiéHBaTb) to paste, to glue. HpHKJiéñTe Ha jjsépH Báiny BH3ÚTHyio KápTOHKy. Paste your visiting card on the door.
npHKJHO'iéHHe adventure. B aopdre y nac 6bniá Mácca npHKJironéHHü. We had a lot of adventures on the trip. — fláñTe MHe KaKÓü-HHÓyub poMán npnKJiiOHéHHft. Give me some kind of adventure story.
npHKpenHTb (pct of npHKpenjiHTb) to fasten. He aafífcjbTe npuKpenÚTb peKOMen^áTeJibHoe nucbMÓ k BáineMy sauBjié-hhk). Be sure to fasten your letter of recommendation to your application. *to tack up. HpnKpeniiTe oSbHBjiéHne KHÓnKott. Tack the poster up.
□ Mbi sac npHKpenÚM k náineMy pacnpe^eJiÓTejuo. We’ll arrange for you to get goods from our store.
npHKpenjiHTb (dur of npHKpenÜTb).
npHKpÓK) See npHKpuTb.
npHKpbiBáTb (dur of npHKpÚTb) to cover up. Oh npHKpbiBaeT CBoe HeBéncecTBO óóiummh $pá3aMH. He covers up his ignorance with generalizations. • to put a cover on. Hpn-KpbiBáüTe KacTpiÓJiio KpbimKoit, Kor/iá BápuTe ÓBomn. Put a cover on the pan when you cook vegetables.
npHKpÚTb (-Kpóio, -KpóeT; ppp -KpbiTbifi; pct of npHKpbiBáTb) to cover. II eró npuKpbiJi eme oahAm ojjeájiOM. I covered him with another blanket. • to close. HpnKpdííTe jjBepb, noiKájiyücTa. Close the door, please.
npHK^pHBaTb (dur of npwicypHTb).
npHKypÉTb (-Kypió, -K^piiT; pct of npnK£pHBaTb).
□ He TvinÚTe cuhhkh, jxáftTe npHKypÚTb. Don’t put out your match; give me a light. • PaspemÚTe npnKypÚTb? May I have a light from your cigarette?
npnjiaBOK (-BKa) counter. Ha npmiáBKe JiemájiH pá3Hbie TOBápbi. There were all kinds of goods lying on the counter. □ Oh paóÓTHHK npnjiáBKa. He’s a salesclerk.
npnjiaráTejibHoe (AN) adjective.
npujiaráTb (dur of npHJioxcHTb) to enclose. HpHjiaráio Báxny pacnúcKy. I’m enclosing your receipt.
npHjiejKaHHe diligence. Eró npHjiemáHiie Mená npócTO nopamácT. His diligence amazes me.
□ Oh MdjibHHK cnoc66Hbift, ho bot c npnjie?KdHneM — GejjA. He’s a capable boy but just doesn’t apply himself.
npnjiejKHbiii hard-working. Kaicdii npnjidmHbift yneH&Kl What a hard-working student!
□ npnjieiKHO very hard. Oh npnji&KHo HsyndeT p^ccKnit H3MK. He’s studying Russian very hard.
npwjieTaTb (dur of npHjieTeTb) to arrive (by air). Korjjd. npHjrerdeT cbmojict M3 Mockbm? When does the plane from Moscow arrive?
npHjieTeTb (-jich^, -jictAt; pct of npnjieT&Tb) to fly in. Mbi npHJieT&iH cerdjjHH. We flew in today.
□ JKdBopoHKH npujicrdjin! The skylarks are back!
npHjie»!^ See npHjieTeTb.
npHjieub (-jinry, -jidsKer; imv -jiht; p -jier, -jierjid,, -6, -6; pct) to lie down. Oh npnjier othoxh^tb. He lay down for a rest.
npnjiHHHbiii decent. Mbi m6jkcm cm£ rapaHTiipoBaTb npnjitin-Hbift 3dpa6oTOK. We can guarantee him a decent income, •clean. He 66itTecb — aneKjjdT coBepmdHHo npHJiHHHbiii. Don’t worry; this story is completely clean.
□ BnojiHe npHjiHHHO pretty well. PaSdra cjidjiana bhojih6 npHJiHHHo. The work’s been done pretty well.
npnjiHHHO proper. HpujinnHo yiiTH He nonpomdBmHCB? Is it proper to leave without saying good-by?
□ HajiBTd, no-M6eMy, erne cobc£m npHnAunoe. This coat, in my opinion, is still in quite good shape.
npnjioHceHHe supplement. Mm BBiniicBiBaeM 6tot Hcypndji rjidBHbiM 66pa3OM H3-3a npiijiomdHiift. We’re taking this magazine mainly because of the supplements you get. • appendix. Oto cji6bo noMeiuend b npnjio?KeHHn k cjiosapio. This word is in the Appendix of the dictionary.
npHjioacHTb (-jiojk^, -ji6jkht; pct of npiijiaraTb and npHKJii-HbiBaTb) to put on. HpujioiKHTe KOMnpdcc k dojiBHdMy MdcTy. Put a compress on the sore spot. • to put. Hdno enje npiijioiKHTb neudTb. You still have to put your seal on it. — Boi6cb, hto Bdmy Tedpmo TpKeTe npHMeniiTb Bdnie andmie h3mk6b. You can make use of your knowledge of languages here. *to apply. Oto npdBHJio sjjecb ne npuMeniiMO. This rule can’t be applied here.
npHMeiiHTb (dur of npHMeHiiTb) to put. Mbi 5tot m^toij npnMendeM na npdKTHKe. We’re putting this system into practice.
npnMep example. He SepfiTe c Herd npHMdpa! Don’t follow his example. — fl BaM 6to odbacmo na npuMdpe. I’ll explain this to you with an example. — Otot npuMdp OKasdjicu 3apa3ftTejibHbiM. This example was catching.
□ k npHMepy for instance. Bshtb k npnMdpy xoTii 6m Moerd njieMHHHHKa. Take my nephew, for instance.
He b npHMep (or HesnpHMdp) unlike. He b npnMdp MHdrnM
443
npHMépHBaTb
RUSSIAN-ENGLISH
npHoSpecTíí
MarepHM, ond 3HdeT HegocT^TXH cBoerd c6na. Unlike many mothers, she knows her son’s faults.
npHMepuBaTb (dur of npnMepHTb).
npHMepHTb (pct of npHMepHTb and npHMepHBaTb) to try on. HpnM^pbTe $Ty ndpy Sothhox. Try on this pair of shoes.
npHMepaTb (dur of npnMepHTb) to try on. Oh nomen k nopTHdiwy npnMepHTb xoctiom. He went to the tailor to try on his suit.
npHMeuaHHe notes. Bee npnweu^HnH noMenieHw b xongb xhhth. All the notes are at the end of the book. • footnote. 5to yxd,3ano b npHMendHHH. That’s indicated in the footnote.
npHMHpHTb (pct of MHpiiTb'and npHMHpaTb) to reconcile. H He 3h£k>, xax npHMHpiiTb 5th gBe t6hxh 3p6hhh. I just don’t know how to reconcile these two points of view.
-ca to reconcile oneself. H hhx^x ne mot# hphmhphtbch c Sto# Mbicjibio. I just can’t reconcile myself to this idea.
IipHMHpHTb (dur of npHMHpHTb).
npuMOHKa application. X(6jiaftTe ropAune npHMdnxH, h Bdina dnyxojib cxdpo npoftgeT. Apply hot applications and your swelling will soon disappear.
□ Ectb y Bac rjia3Hd,H npHMdnxa? Do you have any eyewash?
npHM^ See npHHHTb.
npiiMyc (/P -6b/) primus (kind of kerosene stove). Mli
y>x6 KOTdptiii rog CTpnnaeM na npiiMyce. We’ve been cooking on a primus stove for many years.
npHHagJieacaTb (-jk£, -?xht; dur) to belong. Stot jiyr npHHa«jie>KHT cocbgneMy xojixdsy. This meadow belongs to the next kolkhoz. — K xax6My npocfxioiosy bli npnHag-jiejKHTe? What union do you belong to?
□ fl He npHHafljiejK^ k hhcji£ hokji6hhhkob Stoto axTepa. I’m not one of this actor’s admirers.
npHHec See npHHecTii.
npHHecTH (-Hec^, -cct; p -nee, -necjiA, -6 -6; pct of npHHocHTb) to bring. BaM npnnecjiH naxbT. They brought you a package. — HpunecHTe MHe, nosxdjiyftcTa, mbijio h hojtot6h-ue. Bring me some soap and a towel, please.
□ npHHecTii b acepTLy to sacrifice. H Bee tot6b 6biji npHHecTH B acbpTBy pdgn $Toro. I’m ready to sacrifice everything for that.
□ 5to BaM npHHeceT 6ojibhi£io n6jib3y. It will do you a lot of good. •’•'Hpunecjid er6 Hejierxan! Why the devil did he have to show up?
npHHec^ »See npHHecTH.
npHHHMaTb (dur of npHHHTb) to receive. MenA noBcrogy 6neHb pag^mHo hphhhm^jih. I was received very graciously everywhere. — Korgd. xdncyji npuHHMiieT (noceTHTejieii)? When does the consul receive visitors? • to assume. Bcio OTBdTCTBeHHocTb h HpnHHMdio na ce66. I assume all responsibility for this. • to take. Mw npuHHMdjiH npncHry. We took an oath. — He npHHHMditTe 5toto Tax 6jih3xo x cbpggy. Don’t take it so to heart. — UpnuHMdiiTe Jiexdp-ctbo axyp^THo. Take the medicine regularly. • to accept. HHCbMa h nax6Tbi npHHHMdioT b 5tom oxdinxe. Letters and packages are accepted at this window.
□ npHHHMaTb SonbH^ix to see patients. JI,6ktop npnHHMdeT (SojibHbix) b aMSyjiaTdpHH ot geBHTii go gBendggaTH. The doctor sees patients in the clinic from nine to twelve.
npHHHMaTb genfi to take over. HdBbiii HaudjibHHX cerdgHH npHHHMdeT gejii. The new chief is taking over today.
npHHHMáTb yuácTHe to take part. Bbi npnHHMájiH ynácTne b copeBHOBáHHH? Did you take part in the competition?
npHHocHTb (-hoiiR, -hócht; dur of npHHecTii) to deliver. 3gecb npHHÓCHT mojioxó ná goM? Do they deliver milk (to your house)? • to offer. HpnHoin^- BaM Moró rjiyóóxyio ÓJiarogápHocTb. I offer you my heartfelt thanks.
□ npHHOCHTb goxog to net a profit. Moji ó unan $épMa npHHÓCHT HámeMy xojrxÓ3y óojibmóú goxóg. The dairy farm nets a good profit for the kolkhoz.
npHHocHTb HHOgú to bear fruit. Háme BocnHTáHne nann-náeT npHHocÓTb njiogú. Our education is beginning to bear fruit.
npHHom^ See npHnocÚTb.
npnnygíÍTenbHbiH compulsory. 3aeM ne npHHygÚTejibHbiií, — xoTHTe, nognúcbiBaüTecb, xothtc, hot. This is not a compulsory bond sale; you buy only if you want to.
npHH^gHTb (ppp -HyjxgéHHbiñ; pct of npHHyjKgáTb) to compel. OócTOHTejibCTBa Menú x ÓTOMy npHH^gHJiH. Circumstances compelled me to do that.
□ Rax MHe hh HenpnHTHO, h npHHyjxgéH BaM óto cxasáTb. As unpleasant as it is to me, I’ve got to tell you that.
npnnyncgáTb (dur of npHH^gHTb) to force. Bac hhxtó ne npHHyixgáeT Tygá éxaTb. Nobody is forcing you to go there.
npHH^acy See npHH^gHTb.
npHHHTb (npHM^, npUMCTJ p npHHHJI, npHHHJlá, npHHHJTO, -h; npHHHJicá, -Jiácb, -jiócb, jiúcb; ppp npÚHHTbiit, sh F -HHTá; pct of npHHHMáTb) to accept. H ne mot£ npHHÚTb Taxóro goporóro nogápxa. I can’t accept such an expensive gift. — Kto TyT móikot npHHHTb 3axa3HÓe hhcbmó? Who can accept a registered letter here? — Heyjxéjin oh ne npÚHHJi ótoto nasHanéHHH? Didn’t he really accept this position? • to take. Xotútc npimÚTb Bánny? Do you want to take a bath? — H 6m Bac HHXorgá He npÚHHJi 3a HHocTpánna. I would never have taken you for a foreigner. — HpHMÚTe ÓTy nHjnójno. Take this pill. — H^jxho npHHHTb see Mépbi npegocTopóixHocTH. We have to take every precaution. — Eró óonésHb npnHHJiá gypnóft obopÓT. His illness took a turn for the worse. — Oh npÚHHji Báme saMenánue Bcepbé3. He took your remark seriously. — H otjiííhho 3Háro: bm hphhhjih na cebú nyjxfao bhh£. You took the blame for somebody else. I know it very well. • to adopt. Eró npegJio>xéHHe GbiJio npÚHHTO. His motion was adopted. *to admit. Bac npÚMyT b By3, ócjih bbi BbigepiKHTe 3X3áMen. You’ll be admitted to college if you pass the exams. *to see. FjiáBHbiñ HHSxeHép Bac ceñuác npáMeT. The chief engineer will see you immediately. • to make. Écjih oh npÚHHji peméHHe, eró He nepeyóegúmb. Once he’s made a decision, you can’t talk him out of it. •to take on. CerógHH nam rópog npÚHHji npásgHHHHbift BHg. Today our town took on a holiday atmosphere.
□ npHHHTb bo BHHMáHne to take into consideration. HpHMÚTe bo bhhmúhhc, TiTO oh He cobc6m 3gopÓB. Take into consideration the fact that he’s not quite well.
npHHHTb k CBegeHHio to take notice. HpnMÚTe x cBégeHHio, uto npáBHJia Tenépx H3MeHCHBi. Take notice of the fact that the rules have been changed.
□ Mbi npÚHHJiH Méóejib no cnúcxy. We took over the furniture as it was listed. • Eró npÚHHJin na pabÓTy. He was hired. • HpÚMeM 3a rrpáBHJio — ne oÓHjxáTbCHl Let’s make it a point never to take offense. • *Oná 5to npHHHJlá na CBoit cnéT. She thought they meant her.
npHoSpecTÚ (-peT^, -tct; p -pen, -pejiá, -ó, -ú; pap -peBrnnft;
444
npno6peTáTb
RUSSIAN-ENGLISH
npncyjK^
pct of npnoGpeTaTbj to acquire. Háina ónójiHOTéKa CTapá-eTCH npHoSpecTÚ Sth khhth. Our library is trying to acquire these books.
npHoSpeTáTb (dur of npHoSpecTii) to acquire. Mm nocTenénno npHoópeTáeM o6opy«OBaHne «jih námeft jiaóopaTÓpHH. We’re gradually acquiring equipment for our laboratory, •to take on. Oto npHoópeTáeT Bee 6ó jinnee snanénue. This takes on greater and greater importance. • to assume. BoJiÓ3Hb npnoSpeTáeT xapáKTep bhhjjSmhh. The disease is assuming the proportions of an epidemic.
npiioSpeTV See npuoópecTÚ.
npHocTaiiaB.THBaTb (dur of npnocTaHOBHTb) to interrupt. Mm nocTapáeMca He npnocTanáBjiHBaTb paóÓTbi na BpéMH peMÓHTa. We’ll try not to interrupt the work during repairs.
IipHOCTaHOBHTb (-CTaHOBJIK), -CTaHÓBHTJ pct of IlpHOCTaiiaB-JIHBaTb) to stop. 11m npHIHJlÓCb Ha BpéMH npHOCTaHOBHTB nocTpóñKy. They had to stop work on the construction temporarily.
npHnágoK (-ft Ka) attack. CeróqrtH hóhbjo c hum cjiynújicH cepaéHHbift npunájjoK. He had a heart attack last night. • fit. Oto oh Mor cKaaáTb tójibko b npHnájiKe paB^paacénna. He only could have said it in a fit of irritation.
npnnacbi (-cob P) supplies. Mm xpanÓM cbecTHÚe npnnácM b nórpeóe. We keep food supplies in the cellar.
□ SoeBbie npHiiácbi ammunition.
npnnéB refrain. H 6£jjy aanesdTb, a bbi nojjxsdTMBaftTe npnnéB. I’m going to start singing and you join me in the refrain.
npnpóga nature. B óthx MecTáx Mácca chji yxó^HT Ha 6opb6£ c iipnpójjoñ. In these parts a great deal of energy must be spent in overcoming nature. — Huneró He nonénaenib — saKÓH npHpózjbi! You can’t help it; it’s a law of nature.
□ Ho npnpójje oh nejioBÓK ne 3Jioft. He’s not mean at heart. • H jhoSjhó céBepnyio npnpójjy. I like northern country.
npiipoRHbiii natural. IIlKÓJia noMorjiá pasBHTb eró npHpójj-Hbie cnocóÓHocTH. The school helped develop his natural abilities.
npHcaacHBaTbca (dur of npaceCTb) to sit down. HpHcáacHBaft-Tecb, noroBopÚM. Let’s sit down and have a talk.
npHcécTb (-cájjy, -«er; p -cén; pct of npncánciiBaTbCH) to sit down. HonpociiTe eró npncécTb n nojjoJK/jáTB. Ask him to sit down and wait.
npncjiáTb (-nijiró, -mjiéT; ppp npftcjiauHMft, sh F -cjianá; pct of npHCbijiáTb) to send (over). Mm npnmjiéM 3a bAmh Manrfiny. We’ll send a car (over) for you. • to send (up). HpumjiHTe MHe, nojKájiyücTa, 3áBTpaK Hasépx. Send me up my breakfast, please.
npHcji^uuaTbCH (pct of npHcn^uiHBaTbCH) to listen. Hpncji£-inaftTecb h bm vcjiúinnTe'inyM nóea^a. Listen and you’ll hear the rumble of the train.
npucji^iuHBaTbCH (dur of npHcn^maTbcn) to listen. 3anéM npHcn^uinBaTbCH k óthm pa3TOBÓpaM? Why bother listening to such talk?
npHCHiiTbCH (pct of CHÜTbCH) to dream. Bbi Kpnndjin bo cne, BaM npncHÚjiocb HTÓ-Hnóynb CTpáinHoe? Why did you cry out in your sleep? Did you dream of something terrible?
■— Oto bbm, JJOJI2KHÓ SbiTb, npHCHÓjiocb. You must have dreamed about it.
npHCOegHHÍÍTb (pct of npHCOegHHHTb).
-ch to join. XotAtc npncoenHHÁTbCM k Hámeft aKCK^pcnn? Do you want to join our excursion?
npHcoegHHHTb (dur of npHcoegHHiiTb).
-ch to join. Oh ne x6hct k naM npncoe^HHftTbCH. He doesn’t want to join us.
□ H Bceu&no npHcoe/jnmftocb k BdineMy mh^hmto. I fully agree with your opinion.
npHcnocaSjiHBaTb (dur of npncnocobHTb).
-ch to adapt oneself. Oh bbiCTpo npncnocdSjiHBaeTCH k HdBoii obcTandBRe. He quickly adapts himself to new surroundings.
iipucnocdSHTb (pct of npncnocabnHBaTb and npHcnocoSnftTb) to fit out. Otot nepndK m6?kho npucnocdSHTb jjjih Hcnjibd. This attic can be fitted out as living quarters.
-ch to adjust oneself. Bm yac6 npHcnocdbnjiHCB k 3h6iiihhm ycjidBiiHM? Did you adjust yourself to the local conditions?
npHcnocobjiHTb (dur of npncnocoSHTb).
-ch to adjust oneself. Oh hji6xo npHcnocobjiaeTCH k HdBoii pa66re. He doesn’t adjust himself readily to new work.
npHCTasaTb (-CTak), -CTaeT; imv -ct&b&A; prger -cTasda; dur of npncTaTb) to dock. Hapoxdq npncTaeT k 66pery. The ship is already docking. • to stick to, to stay on. K $TOMy xojict# KpdcKH ne npHCTaioT. Paint won’t stay on this canvas. *to bother. He npncTaBdftTe k hcm#! Don’t bother him.
npiicTajibHO intently. Oh npncTajibHo norjiajjAn na mchh. He stared at me intently.
□ H 6bi BaM coB^TOBaji nocjieqftTb 3a hmm npftcTajibHee. I’d advise you to watch him more carefully.
npHCTany See npwcTaTb.
npiicTaHb (P -hh, -n6ft F) dock. HoftjjeM BCTpendTH hx na npiicTaHb. Let’s go meet them at the dock.
npHCTaTb (-CTdny, -hot; pct of npHCTaBdrb) to stick. Kojuohkh npiiCT^jiH k njid,TbK), He OT/jepeinb! Thorns are stuck to my dress and I can’t get them off. *to join up. K kohii^ nyTem&TBHH oh npncT&i k bkck^pchh. He joined up with the excursion toward the end. • to bother. K Heft cerdqHH na ^JiHqe KaKbft-To naxdji npncTdji. Some fresh guy bothered her on the street today. *to put in. J^asAftTe npHCTdneM k 66pery. Let’s put in to shore. *to be becoming. (no dur) BaM yac hhk£Ik ne npncTd.no Tax BMpa-HcdTbcn! Such talk isn’t becoming to you. — *Eft §to npncTajio Kan Kopbse ce^jid. It’s as becoming to her as a straw hat is to a horse.
□ JlnxopdjjKa ko mhc npncTdjia h HHKftK ne Mor£ ot nee OTq&iaTbCH. I caught some kind of a fever and just can't get rid of it.
npHCTynaTb (dur of npHCTyniiTb) to begin, to start. Ilond enje ne npncTyndftTe k pa66Te. Don’t start working yet.
npHCTyniiTb I-cTynjiib, -ct^hht; pct of npHCTynaTb) to begin, to start. Mm ck6oo npncT^nHM k nocTpdftKe ajiesdropa. We’ll soon begin building a grain elevator. — Y coc^^eft y)K6 npncTynftjiH k peMdnTy. They’ve already started renovating our neighbor’s place.
npHcygiiTb (-cyiK^, -c^hht; ppp npHcyjKgeHHHft; pct of npHcyscgiTb) to sentence. Er6 npncynftjiH k nHTii rojid.M TiopbMdi. He was sentenced to five years in jail. • to award, to give. Kom£ npHcyjKAend n^psan np^MHH? To whom was the first prize given?
□ Bac, BepoHTHo, npnc^HHT k He6ojibm6My niTpdxfry. You’ll probably get fined a little.
npncyjKgdTb (dur of npHcygfiTb).
npncyac^ See npHcygiiTb.
445
npHC^TCTBHe
RUSSIAN-ENGLISH
npHcyTCTBHe presence. Mne hcjióbko roBopÚTb 06 Atom b eró npiic^-TCTBHM. I feel awkward speaking about it in his presence. — Báme npnc^TCTBne HeobxonnMO. Your presence is absolutely necessary. — Oh Hincorgá ne TcpáeT npiic^T-ctbhh jj^xa. He never loses his presence of mind.
npnc^TCTBOBaTb (dur) to be present. Oh npHC^TCTBOBaji npn BámeM paaroBÓpe? Was he present during your conversation?
npucbijiaTb (dur of npncjiáTb) to send. Em^ óuenb nácTO npacbiJiáiOT H3 jjOMy nocújiKH. They send him packages from home very often.
npncára oath.
npncHgy See npHcécTb.
npHTBopÜTbCH (pct of npHTBopHTbca) to pretend. Oh npuTBO-PÚjich cnftnjHM. He pretended to be asleep.
□ npuTBopiiTbcji MépTBbiM to play dead. Oh npHTBopAnca MepTBbiM, h óto eró cnacjió. He played dead, and that saved him.
npHTBopHTbCB (dur of npHTBopfiTbca; to pretend. 51 cm/- He Bépio: oh npHTBopáeTCH óojibhúm. I don’t believe him. He’s only pretending to be sick.
npHTÓK tributary, y ÓToft penó mhóto npHTÓKOB. This river has many tributaries.
□ HaM TyT HeoÓxoflÚM npHTÓK hóbmx chji. We need some new blood around here.
npHTÓM (/compare tot/) besides. Yjkó hÓ3jiho hath Tyjjá, na H npHTÓM eme «ojKjib n«éT. It’s already too late to go there, and besides it’s raining. • into the bargain. Oná neyMHá h npHTÓM óojiTjrÚBa. She’s not clever and she talks too much into the bargain.
npHTpáruBaTbCH ([-g»v-]; dur of npHTpÓHyTbCH) to touch. Oh TaK njiox, hto yac nécKOJibKO nneft He npHTpárHBaeTCH k ejjé. He’s been feeling so bad for several days now that he won’t touch any food.
npHTpÓHyTbCH (pct Of npHTpáTHBaTbCS) tO tOUch. TaK ÓÓJTbHO, UTO npHTpÓHyTbCH HeJib3Ó. It hurts so badly you can’t even touch it.
npnynáTb (dur of npHyniiTb) to teach. H npnynáio eró He onáanwBaTb. I’m teaching him not to be late.
npHyqMTb (/-yn^ -^hht; ppp yqeHHbift/) to get used to. H jtaBHÓ npnyHHji cebó k ÓToft meicjih. I got myself used to the idea a long time ago.
□ BaM h^jkho npnyHHTb eró k HHCunnjiHHe. You’ve got to discipline him.
npuxog arrival. 51 pemóji nenpeMénno goJKjjáTbCH npnxójja nóesjja. I decided to wait for the arrival of the train at all costs. • parish. Oh yacé bójibme jjcchtó jieT cbhui^h-hhkom B ÓTOM npnxójje. He’s been a priest in this parish for more than ten years now.
□ npnxog h pacxóji debit and credit. Hy, kek y sac b KHÚrax npnxón c pacxónoM cxójjhtch? How are your books? Do the debit and credit sides balance?
□ Hócjie npHxó^a #anrácTOB k BjiácTH Boftná cTájia HCMHH^CMoft. War was unavoidable after the Fascists came to power. **KaKÓB non, TanÓB h npnxójj. Like teacher like pupil.
npHxogÚTb (-xojKf, -xó«ht; dur of npHÜTíi) to come. Oh npnxóflHT ciojjá KájK^biit «eHb. He comes here every day.
HpHXOíjÚTe 3¿BTpa sénepoM. Come over tomorrow evening.
□ npHxogíÍTb b rójioBy to occur. Mne h b rójioBy He
npnninio
npnxdjjHT jKdjioBaTbca. It doesn’t even occur to me to complain.
□ Hbnero npnxojjHTb b oTniaHne: hhcbm6, m6hc6t 6bitb, saTepnjiocb. There’s no sense giving up; maybe the letter was lost.
-ch (S 3 only) to have to. KaK b6«ho, hphx6hhtch dxaTb. It seems that I’ll have to go.
□ Hm tbm HCJierKd npnxojjtijrocb. They didn’t have an easy time there. • (no pct) KeM oh BaM npuxd^HTCH? What’s he to you?
npnxoHcy .See npnxogHTb.
npnxoHtycb .See npHxojiHTbCH.
npHHeM (/cf hto/) and. Oh npndneT t6jibko na b^nynjeft Henene, npuneM neH3BecTHo, cm6jkct jih oh Bac noBHndTb. He’ll arrive next week, and it’s not all sure that he’ll have time to see you.
□ A h-to TyT npHHeM? And what have I to do with it?
npnnecaTb f-neni£, -ndnieT; ppp nccaHHMft; pct of npHne-CbiBaTb) to comb ("someone else’s) hair. H ceftnsic npiin£, t6,tibko jj6hkv npnneni^. I’ll come in a minute; I only have to comb my daughter’s hair first.
-ch to comb one’s hair. HoroniiTe, nobpdiocb, npnHem^cb, h Bbi Mend He yandeTe. Just wait till I get a shave and comb my hair. You won’t even recognize me.
npH'iecKa hair-do. Bem bnenb nneT $Ta npnnecKa. This hairdo is very becoming to you.
npunecbiBaTb (dur of npHnecaTb).
-ca to have one’s hair done. Oh& Bcerjjd npHHecbiBaeTCH y napHKMdxepa. She always has her hair done at the beauty parlor.
□ Bbi Bcernd npnnecbiBaeTecb na Kocbft npobbp? Do you always part your hair on the side?
npnqeui^cb See npunecaTbca.
npHHHHa cause. Hpn nimbi noHcdpa TaK h ne ynajibcb ycTa-HOBHTb. It was impossible to discover the cause of the fire. • reason. Oh ne npnineji no yBaiKHTeiibHoft npnnniie. His reason for not coming was satisfactory. — fl He cjjdjian Stoto no Toft npocTbft npHHHHe, hto y Menn nexsaTHJio BpcMeHH. I didn’t do it simply for the reason that I didn’t have enough time.
npHHHHHTb (pct of npHHHHHTb) to Cause. 5tO MOIKCT npHHH-h6tb hem bojibnine HenpHHTHocTH. This can cause a lot of trouble for us. — HaBojjHeHne uphhhhhjio naM b Atom ron£ orpdMHbie ybbiTKH. The flood caused great damage this year.
npHHHHHTb (dur of npHHHHHTb) to cause. 51 ne xot6ji 6m npHHHHHTb BaM SecnoKdftcTBa. I don’t want to cause you any trouble.
npHHHTaTbCH (dur) to be due.
□ CKdJibKO c Mena npHHHTdeTca? How much do I owe?
npumeji See npniiTH.
npnmejicH See npuuTHCb.
npnniHBaTb (dur of npniniiTb) to sew on. JKend npumHsdeT Miie n^roBHijbi, a caM ne yM&o. My wife sews on my buttons for me; I don’t know how myself.
npHiHHTb (-Hibio, -nibeT; imv -indft; ppp -miiTbift; pct of npHniH-bStb) to sew. HnjjJKdK hohtA tot6b, ocTd-nocb TdjibKO nojjKJidjiKy npHiniiTB. The coat’s almost ready; all that’s left is to sew the lining.
□ Oh 3a neft, KaK npHiniiTbift, x6jjht. He dogs her footsteps.
npnmjiio See npHcn&Tb.
446
npHoibió
RUSSIAN-ENGLISH
npoBecrfi
npniubió See npnmíÍTb.
npHÍTejib (Ai) friend. Mbi — óojibmóe rrpnÓTejin. We are good friends.
npHSTejibHHiia (girl) friend. Moá npHÓTejibHnpa rrpnrjia-cùjia nac cctóphh k nàie. My (girl) friend invited us over for tea today.
npHHTHbih pleasant. Kanán npHÓTHan HeojKÚpaHHocTb! What a pleasant surprise! • nice. Oh óhchb npnÓTHbiíi nejiOBéK. He’s a very nice person.
□ npHHTHO pleasant. Mm ónenb npnÓTHo nponejin Bénep. We’ve had a very pleasant evening. • pleasantly. fl 6mji npHHTHO nopaaceH óthm h3b0cthcm. I was pleasantly surprised by this news.
□ óneHb npHHTHO no3HaK0MHTbca! Pleased to meet you! npo (/with a/) about. fl npo sac mhóto cjiúniaji. I heard a lot about you.
npoGeraTb (pct) to run around. fl npoóéraji Been penb no-Hanpácny. I ran around all day for nothing.
npoSeráTb (dur of npoSeacáTb) to run by. HocnjibniHKH TÓJibKO npoóerájiH mhmo nac, ho hhktó ne xotóji HáMH saHHTbCH. The porters just ran by us, but nobody wanted to take care of us.
npo6er£ See npofieHcáTb.
npoSeHcáTb (-6er£, -Scjkht, §£7; pct of npoSeráTb) to run. Oh npo6e>Káji Sto paccTOHHne b peKÓppHwft cpoK. He ran that distance in record time. — Kto óto npoóeacáji no icopnpópy? Who ran down the hall? *to run up and down, Y Menò MopÓ3 no KÓJKe npoóeiKáji. Cold shivers ran up and down my spine. • to glance at. fl ycnéji tójibko npo6e>KáTb 3arojiÓBKH B raaére. I only had time to glance at the headlines.
npofiepycb See npo6páTbCH.
npo6npáTb (dur of npoSpáTb) to scold. Oh yncé Menò ne pas 3a óto npoónpáji. He’s already scolded me more than once about it.
□ Yx, CTpácTH Kanne! HpnMo MopÓ3 no KÓ?Ke npoónpáeT. Oh, how terrible! I just shiver at the thought of it.
-ch to work one’s way toward. JfaBáiiTe npobnpáTBCH k Bbixojiy. Let’s work our way toward the exit.
npoGtca cork. Homothtc mhc BÚTaniHTb npóÓKy. Help me get the cork out of the bottle. • tie-up. Hs-sa sanócoB, na CTánuHH oópasoBáiiacb npóÓKa. Snowdrifts caused a tie-up at the station.
□ *Oh rjiyn, KaK npóÓKa. He’s a dumbbell.
npoGjiena problem.
npóSHbiii trial. Korpá 6£peT npóÓHbift npoóér hóbmx Mamón? When will the new automobiles have their trial run?
□ npóSHan paCÓTa test. BaM npnpèTOH cpéjraTb npóónyio pabÓTy. You’ll have to take a test.
npoSoBaTb to try. Bh npóóosajiH eró yroBopÚTb? Did you try to persuade him?
npoóóp part (in hair). Y Bac npoóóp KpnBÓít. The part in your hair is crooked.
□ HpHnecáTb Bac na npHMÓñ npoóóp újih na kocóü? Do you want your hair parted in the middle or on the side?
npóSoHHHK corkscrew. Bot npóóonHHK, OTK^nopbTe Óyrúji-Ky. Here’s a corkscrew; open the bottle.
npoópáTb -per; p -ópajiá; -ópájicn, -ópajiácb, -ájiócb,
-Jiúcb; ppp npóópaHHbift, sh F -ópaná; pct of npoCapáTb).
-ch to get through, fl éjie npoópájicH ckbosb tojih^. I was just barely able to get through the crowd. • to get in. KaK 6m HaM npofípáTbCH b pom? How can we get into the house?
npofííjiy See npoGÚTb.
npoSÚTb (-6£py, -per; p npóóbiji, npoÓMJiá, rrpóóbuio, -h; pct) to stay. Ckójibko bh coSnpáerecb apecb npoóÚTb? How long do you intend to stay here?
npoBájiHBaTb (dur of npoBaniiTb) to ruin. Bh, no-MÓewy, npoBájiHBaeTe bcc péjio. In my opinion you’re ruining the whole business.
□ (no pct) Hy, Tenépn npoBájiHBattTe! Beat it now!
-ch to fail. Oh psa páaa npoBáJiHBajica na 3K3áMene no reoMÓTpHH. He failed the geometry exam twice.
npoBaniiTb (-samó, -bAjiht; pct of nposájiHBaTb) to defeat. Báme npepjioHCÓHHe 6mjio npoBájieno. Your motion was defeated. • to flop. Oná npoBajinjia ÓTy pojib. She flopped in this role. • to flunk. Hpo(J)éccop HasepHHKá npoBájiHT ee na 3K3áMene. The professor will surely flunk her in the exam.
-ch to fall into, fl Bnepá b tcmhotó npoBa.núJicH b áwy. Yesterday in the dark I fell into a hole. • to fall in. TyT Kpúma npoBajiHJiacb. The roof fell in here. *to fail fl óoiócb, hto npoBa-mocb na oRsávene. I’m afraid I’ll fail the examination. • to fall through. Bee hAihh n.náHbi npo-BajiájiHCb. All our plans fell through. • to disappear. Kypá oh onÚTb npoBajiújrcH? Where did he disappear to again? — Bee moh Kapanpainn KaK ckbo3b 30mjik> npo-BajiHJincb. All my pencils disappeared into thin air.
□ fl OT CTbipá TOTÓB ÓMJT CKBO3b 3ÓMJHO npOBaJHITbCH. I was so embarrassed I could have gone through the floor. • *Ax, hto6 cm# npoBajiHTbCH c eró hhctp^khhhmh! Damn him and his instructions!
npoBejjf See npoBecTii.
npoBén See nposecTH.
npoBépHTb (pct of npoBepgTb) to verify. 9to cooóméHne nápo npoBépHTb. This report has to be verified. *to check. Kaccúp npoBépnji Káccy. The cashier checked the register. — He Memájio 6m npoBépHTb Mamnny. It would be a. good idea to check the car. — 5th TaójiHUbi Stíjiii TnjáTeJibHO npoBépeHM. These tables were checked carefully.
npoBépKa check. Komhcchh rrpoH3BÓpHT irposépKy jiÚHHoro cocTána ynpescpéHHH. The commission is making a check of the office personnel. — Ceñnác 6k£, -bópht; dur of npoBecTH) to take. HpoBo-PHTe MeHH, nojKájiyñcTa, k 3aBépyK>meMy. Take me to the manager, please. • to spend. Oná phh h hóhh npoBÓpuT Ha 3aBÓpe. She spends days and nights at the factory.
□ B ótoú CTaTbé oh npoBÓpHT HHTepécHyio Mbicjib. He presents an interesting idea in this article.
npoBojjHTi? (-Boney, -bójjht; pct of npoBOHcáTb) to see off. A kto eró npoBÓpHT Ha CTánqnio? Who’s going to see him off at the station?
□ npoBogHTb goMÓü to see home. Mójkho Bac npoBopiiTb jjomóíí? May I see you home?
npoBogHHK (-á; porter. HonpocÚTe npoBopHHKá nopHHTb BÓpxHHe KÓñKii. Ask the porter to make up the upper berths. — HponpocÚTe npoBopHHKá pasóy^ÚTb Bac. Ask the porter to wake you up.
npoBOHcárb (dur of npoBogÚTb2) to see off. Mbi Bee noftpew Bac npoBoiKáTb Ha BOK3áji. We’ll all go to see you off at the station.
□ Oná jjójito npoBOHcájia mchh bsfjiújiom. She stared after me for a long time.
npoBoacy See npoBogHTb.
npÓBOJiOKa wire.
nporuáTbiBaTb (dur of nporjioTHTb) to swallow.
nporjioTíÍTb (-rjiou^, -fjiótht; pct of nporjiáTbiBaTLj to swallow. HoBOBÍÍTe pÓKTOpa, MOÚ MájIbHHK nporjIOTHJI óyjiáBKy. Call the doctor; my boy’s swallowed a pin. • to gulp. Oh HácKopo nporjioTÚji uáuiKy uáro h yóe?Káji. He gulped down a cup of tea quickly and ran out.
O Hejib3H óbijio nporjioTHTb Tanóe ocKopóJiénne Sea npoTÓCTa. You just couldn’t take such an insult lying down.
• Korjjá 3to bbi ycnéjiH nporjioTÚTb Tangió 6ojibin£ipyio KHHry? Where did you get the time to finish reading this huge book? • *Hto th ctoúihb, tóhho apinún nporjioTÚJi? Why are you standing as stiff as a ramrod? •*Hto 3to oh mojihút, CJIÓBHO H3ÚK nporjioTÚJi?, What’s the matter with him? Has the cat got his tongue?
nporjioiy See nporjioTHTb.
nporHáTb (-romo, -fóhht; p -rnajiá; ppp npórnaHHbift, th F -maná; pct of nporoHHTb) to chase away. HporonÚTe coóáKy! Chase the dog away! • to fire. C paóÓTbi Teóá 3a 3to He nporÓHHT. They won’t fire you because of this. * to kick out. Mué nájjo óbijio paóÓTaTB, ii h eró nporuajiá. I had to work and so I kicked him out. • to drive. Crágo yate nporaájiH uépe3 pepÓBHio b nóne. They had already driven the herd through the village to the field.
nporojiojjáTbCíi (pct} to get hungry. Bbi ne nporojiojiájincb? Didn’t you get hungry?
nporoHK) »See nporHáTb.
nporoHHTb (dur of nporHáTb) to chase. Hhktó eró He npo-TOHHJT, oh caM yrneji. Nobody chased him. He went by himself.
nporpáMMa program. HporpáMMa paóÓT cbéa^a yacé onyó-jiHKÓBaua. The program of the convention is already published. — Bbi HHTájin nporpáMMy BKH? Have you read the program of the Communist Party? — KaKÓii cjié^yionmú HÓMep nporpáMMbi? What’s the next number on the program? • curriculum. 9tot npe/jMÓT bxójjht b nporpáMMy cpéjjHeñ niKÓJibi. This subject is included in the high-school curriculum.
□ npoH3BÓ«CTBeHHaH nporpáMMa production program.
□ H He ycnéji npoúTÚ k 3K3áMeny bcio nporpáMMy no HCTÓpHH. I wasn’t able to learn all of the history material for the exam.
nporpeMÓTb (-mjiió, -mút; pct of rpeMéTb).
nporpécc progress.
nporygéTb (pct of rygéTb).
npor^ji absence without good reason, ficjin bu sáBTpa He npnjjeTe, óto 6£neT CHHTáTbCH npor^jioM. If you’re not here tomorrow, it’ll be considered an absence without good reason. O nporyjibi absenteeism. Y Hac na 3aBÓge OHeprúuHO óópiOTCH c npor^jiaMH. We’re fighting absenteeism very hard at our factory.
nporyjiKa walk. Ohh tójibko uto Bepn^jiHCb c npor^JiKH. They just came from a walk. • ride. Mbi coBepinújiH HyjjécHyio npor^jiKy na aBTOMoóújie. We took a wonderful automobile ride. • airing. Bosbmútc peóéHKa na npor^'JiKy. Take the baby out for an airing. • stroll. 9to npeupácnoe mócto jjjih npor^JioK. This is a beautiful place for a stroll.
npogaBáTb (-¿jaré, -.gaeT; imv -.ijaBáñ; prger -^asán; dur of npogáTbj to sell. Tp;e y Bac npo^aioT mojiokó? Where do they sell milk here?
-ch to be sold. Rfohbi npoflaiÓTCH y nac na kojixóshom óasápe. Berries are sold here at the kolkhoz market.
npogaBéij (-Bpá) salesman. Bot ótot npo^aBén;, KánteTCH, CBoóójjeH. I think this salesman is free.
npogaBiijHua salesgirl. Mne nonájiacb óneiib MHJiaa ripo^aB-niHua. I was waited on by a very nice salesgirl.
npogáaca sale. ¿Horo y nac b npo^áHce hot. We don’t have these goods for sale.
0 onTÓBan npogáaca wholesale. OnTÓBaa npojjáaca npoH3-bójjhtch 3aBÓnoM. You can buy wholesale at the factory. nocTyníiTb b npogáacy to go on the market. 9th 3a3KHrájiKH tójibko UTO iiocTynújiH B npojjáacy. These lighters just went on the market.
npogáaca MápoK stamps fon sale).
pósHHHHaa npogáaca retail. 9thx anapáTOB b póshhhhoü npo^á?Ke HeT. This apparatus is not sold retail.
Q Oh 3aHHMáeTca noR^nKoft n npoflAaceit CTápux Beméft. He’s a junk dealer.
npogáM See npogáTb.
448
npogáTb
RUSSIAN-ENGLISH
npOH3BÓHCTBe H HblÜ
npogáTb (-fláM, -jjácT, §£7; imv -fláñ; p npójjaji, npo^ajiá, npó^ajio, -h; npoaajicá, -jiácb, jiócb, -jiúcb; ppp npójjaH-Hbift, sh F -jjaná; pct of npogasáTb) to sell. H npó^aji cboió Maniúny. I sold my car.
□ *He 3Háio, TaK jih óto; sa uto Kynúji, sa to npoaaró. I don’t know if it’s so, but I’m just passing it on the way I heard it.
npojjénaTb (pct of npogéjibiBaTb) to make. Tvt h^hcho npo-géjiaTb OTBépcTne. We’ll have to make an opening here, •to do. HaM npnmjiócb npofléjiaTb óojibm^io paóóry. We had a big job to do. • to perform. Oh npojjéjiaji 3a-óáBHbift $ÓKyc. He performed a clever trick.
□ Mu npojjéjiajin Been nyTb b Tpn uacá. The whole trip took us three hours.
npogéjiKa trick. H eró npojjéjiKH 3Háio! I’m on to his tricks!
• prank. Himeró, óto jjobójibho HesHHuan npojjéjiKa. Don’t mind it; it’s a rather harmless prank.
npogéjibiBaTb (dur of npogejiaTb).
BpOgHKTOBáTb (pct of gHKTOB0Tb) to dictate. HpO^HKT^fiTe óto nncbMÓ MamnHiicTKe. Dictate this letter to the typist.
npogjifiTb (pct of gJiHTb) to extend. Mne npofljiHJin ÓTnycK eme na híite hhcíí. My furlough was extended five days.
npogOBÓJibCTBeHHMÜ food. T^e 3jjecb npnHHMáiOT npojjOBÓJiL.-CTBeHHue hocújikh? Where do they accept food packages here? — Sto cáMbift óojibhióíí npoHOBÓJibCTBeHHMñ Marasún b rópone. This is the largest food store in the city.
npogoBÓJibCTBHe food supplies. Ohú nocjiájm b rópoff cáHHbiñ o6Ó3 c nponoBÓJibCTBHeM. They sent a sled-train to town with food supplies.
npogojiacaTb (dur of npogojiacHTb) to continue. Hpoaoji-MáftTe Bániy paóóry, h noijOHcp#- Continue your work; 1’11 wait. • to go on. HpojjojiJKáftTe, npoaojimáñTe! H xon^ 3HaTb, hcm ótcT kóhhhjiocb. Go on, go on! I want to know how it turned out. • to resume. Hócjie oóé^a mm 6£neM npo,aoji?KáTb paóÓTy. We’ll resume work after dinner.
npogojiHceHHe continuation. Bm eme He 3HáeTe nponojiacéHHH ótoíí hctóphh. You still don’t know the continuation of this story.
□ b npogojiaceHHe during. B npoflOJiméHne Bceró Bénepa oná He npoH3Hecjiá hh cjiósa. During the whole evening she didn’t even say a word.
npogoji»céHHe cjiégyeT to be continued.
npogójUKHTb (pct of npogojiHcaTb).
npogpórHyTb (p -jjpór, -npórjia; pct of gpornyTb) to chill. H cújibHo npoflpór. I was chilled through and through.
npcg^KT product. Mojióuhmc npon^KTbi mójkho roKynáTb Ha K0JIXÓ3H0M óasápe. You can buy dairy products on the kolkhoz market. • food. Hpa ótoíí acapé, npojj^KTM MÓryT HcnópTHTbCH. The food can spoil in this heat.
npog^KijHH output, production. Hpo^^KiiHH npoMMinjien-hocth b ótom roff^ céjibHO Boapocjiá. Industrial output increased greatly this year.
npoegy See npoéxaTb.
npoeag fare, fl sanjian# 3a npoéajj. I’ll pay the fare.
□ HpnjjeTCH noBepn^Tb — ajjecb HeT npoésjja. We’ll have to turn; there’s no road through here. • Ilpoéafl Bocnpenjén. No thoroughfare.
npoeaacáTb (dur of npoéxaTb) to pass. 51 npoe3má.n uépes Mockb£, ho He ocTanoBÚjicH TaM. I passed through Moscow but didn’t stop there.
npoéKT plans. Eró npoéKT nojiyuúji népByio npéMnio. His plans won first prize. • plan. Ohú npnroTÓBiiJin npoéKT
HÓBoro ycTàBa coróaa. They drew up a plan of new regulations for the union.
□ y Heró rojioBà bóhho hojihìì KaKHMii-TO npoéKTaMH. His head is always full of some kind of plan or other.
npoéxaTb (-éjjy, -éjjeT; imv supplied as npoesmàtt; pct of npoe35KàTb) to pass (in a conveyance). ABTÓóyc npoéxaji mhmo, ne ocTaHOBHBniHCb. The bus passed by without stopping. — Mbi, KdaceTCH, npoéxajin Hàmy ocraHÓBKy. It seems we passed our station. • to get. KaK Tyjjà arcuine Beerò npoéxaTb? What’s the best way to get there?
□ Mm yacé nonny™ npoéxajm. We’re already halfway there.
npoacéKTop searchlight.
npoxHBàTb (dur of npoaenTb) to spend. Ckójibko bm npn-Mépno npojKHBaeTe b Mécau? About how much do you spend a month?
npoJKHBy See nponcnTb.
npoacHTb (->khb£, -bct; p npómHji, npomnjià, npómnjio, -n; ppp npójKHTMft, sh F -jKHTà; pct of npoJKHBaTbj to live. (no dur} il nécKOJibKO jieT npómnji Ha KpàftneM césepe. I’ve lived in the Far North for several years. — (no dur} Hócaie onepàpHH oh npómnji emè Tpn ^hh. He lived for three more days after the operation. *to get by. (no dur) Tp^no npoiKHTb na TaKiie h6hbth. It’s difficult to get by on that kind of money.
npo3enaTb (pct of 3eBaTb).
npoapauHbift transparent. Her, óra Marépnn cjióihkom npoa-pónna. No, this material is too transparent. • obvious. Sto óbiji ^obójibho npospàuHMtt HaMèK. It was a rather obvious hint.
nponrpaTb (pct of npoiirpbiBaTb) to lose. Hy, ckójibko me bm nponrpàjiH? Co3HàiiTecb. Well, admit it; how much have you lost? — Hm ymé jjbbhó ómjio hcho, hto Boiinà npo-órpaHa. They knew long ago that the war was lost. — Oh óneHb npOHrpdjT b moóx rjiaaix, Korp;à n 06 ótom yaniiji. I lost a lot of respect for him when I found that out. • to play. Ohìi Been Bénep nponrpàjiH b màxMaTM. They spent the whole evening playing chess.
npoHrpbiBaTb (dur of npoHrpàTb) to lose. Oh ceró^HH npo-HrpMBaeT ojih£ nàpraio 3a jjpyróft. He’s losing one game after another today.
npoH3Beg£ See npoH3BecTH.
npoH3Bèji See nponsBecTH.
npoH3BecTii (-Beny, -hct; p -bcji, -Bejià, -ó, -ó; pct of npoH3-BOgHTb) to do. Bm ymé npoasBejiii noncneT? Have you already done your figuring? • to make. KaKÓe oh na Bac npoii3Be.n BnenaTjiénne? What kind of impression did he make on you?
npoH3BogHTejibHOCTb (F} efficiency. Mm noÓHBàeMCH óójiee BbicÓKoft npoH3BO^HTejibHocTH Tpy^à. We’re striving for higher efficiency of labor.
npoH3Bogi to walk. Oh npoméjicn pa3-^pyrótt no KÓMHaTe n ceji y CTOJiá. He walked around the room a while and then sat down at the table. • to go for a walk. HoftjjeMTe npoft-Tiicb, noróna xopómaa. The weather’s nice; let’s go for a walk.
□ *A Bbi hhk¿k ne MÓ?KeTe, hto6 ne npoftTiicb na eró chót! You just can’t get along without making some nasty remark about him!
IipOKHnHTHTb (pct) to boil. HpOKHHHTHTe xopomÓHbKo BCe iiHCTpyMÓHTbi. Be sure to boil the instruments well.
npoKHnaay See npoKHnuTíÍTb.
npoKJiágbiBaTb (dur oj npojio»CHTb) to lay. Mbi TyT npoKJiá-«biBaeM HÓByio nopóry. We’re laying a new road here.
npoKypóp prosecuting attorney.
npojieTapnaT proletariat.
npojieTápHH worker, proletarian. HpojieTápmi Bcex CTpan, coeHHHHftTecb! Workers of the world, unite!
npoJieTapcKHH proletarian.
npojiHBáTb (dur of npojiiiTb) to spill. Octopótkho, bbi ripo-jiHBáeTe óenaÚH. Careful, you’re spilling the gasoline. • to shed, (no pct) Mbi 3a óto kpobb npojinBáJin. We shed our blood for it.
npojiiiTb I-jibk), -jibót; imv -jiéft; p npójinji, npojiHJiá, npó-jiujio, -n; ppp npojiÁTBiñ, sh npójiÚT, npoJiÚTá, npójiÚTO, -u; pct of npojiHBáTb) to spill. Oh onpoKÚHyji CTanán h npójiHJi nan na CKáTepTb. He upset the glass and spilled the tea over the tablecloth. • to shed. He Májio CJié3 oná npojiHJiá H3-3a neró. She shed many tears on account of him.
npojioHCÜTb (-jiojk^, -jiójkiit; pct of npoKJiagbiBaTb) to lay. 3jjecb Ó^nyT npojióiKeHbi Tpjróbi. Some pipes will be laid here.
□ npojioacHTb nyTb to pave the way. Eró óiibitm npojio-
450
npojibré
RUSSIAN-ENGLISH
nponycTÜTb
jkmjih nyTb k b^tkhmm otkpmthhm. His experiments paved the way for important discoveries.
npojioiKHTb ce6e nyTb to make one’s way. H ne coMHesdiocb, hto oh cyM^eT npojio?KHTb ce66 nyTb b jkhshh. I don’t doubt that he’ll be able to make his way in life.
npojibio See npojinTb.
npoMawy See npoMasaTb.
npoMasaTb (-Mdaty, -mAjkct; pct of npowasbiBaTb) to miss. Om$Tb npoM&aaji, ny h cTpejidn! What a shot! He missed again.
npoiuasbiBaTb (dur of npoMaaaTb).
npoMax miss. Ha nocji^aneM ypdne CTpejibGbi h ueTbipe pdsa jian npdwax. I had four misses during the last shooting lesson. • mistake. HpusHaiocb, h cnejiaji npdwax. I admit I made a mistake.
□ Oh CTpejrneT 6e3 npdwaxa. He scores a hit every time he fires. • *Oh ndpenb ne npdMax. He’s nobody’s fool.
npoMaHHBaTb (dur of npoMOHHTb).
npoMeacyTOK (-TKa) interval. HiicbMa npnxdflHT c 6ojibniHMH npoMCHtyTKaMH. Letters have been coming at long intervals. □ IIocTapdiiTecB er6 yBHjjeTb b npoMe?K^TKe M&Kfly nsyMH saceodHHHMH. . Try to see him between meetings.
npoMOKaTb (dur of npoMOKHyTb) to soak through. Her, k cojKaji^HHio, Moe najibTd npoMOKdeT. Unfortunately, my coat does soak through.
npoMOKHyTb (p -m6k, -MdKJia; pct of npoMOKaTbj to be drenched, to be soaked. Hond mm jjo6e?Kdjin jjOMy, mbi hpom6kjih HacKBdab. We were drenched by the time we reached home. — H npoMdK jjo KocTifi. I was soaked to the skin.
npoMOHHTb (-moh^, -m6hht; pct of npoMaanBaTb) to get wet. Cmotphtc, He npoMomiTe nor! See that you don’t get your feet wet!
□ (no dur) H mh6fo h6 nun, tojibko rdpjio npoMontiji. I didn’t drink much, just enough to wet my whistle.
npoMijinjieHHOCTb (F).
□ rdpuaa npoMbimjiennocTb mining (industry).
jjo6i>iBaioinaa npoM&uijiennocTb mining and petroleum industry.
JierKaa npoMbiinaennocTb light industry.
oGpaSaTbiBaronjan npoMbiinjieHHocTb manufacturing (industry).
TeKCTHjibHan npoMbiinjieHHocTb textile industry.
Tjiacejiaa npoMbimjieHHOCTb heavy industry.
^rojibHaH npoMbinijieHHocTb coal industry.
npoM^mijieHHbiM industrial.
npoHHKaTb (dur of nponiiKHyTb) to get in. Tyjjd ne nponn-KdeT cbct. No light gets in there.
npoHiiKHyTb (p -hhk, -HHKjiaj pct of npoHHKaTb) to get in. KaK Morjid. npoHiiKHyTb cio/jd Bojid? How did water ever get in there? • to get into. Mm peiunjiH bo hto 6m to hh cTdjio npoHiiKHyTb na 6to saceodHue. We decided to get into the meeting at all costs. • to leak out. Cji^xh 06 6tom ne JJOjijkhm npejKfleBpdMeHHo npoHHKHyrb b nendTb. Rumors about this mustn’t leak out in the press prematurely.
nponaraHjja propaganda campaign. TyT Hyncnd ne arnTdijHH, a jjJiftTejibHaH nponardn/ja. We don’t need slogans here, but rather a concerted propaganda campaign.
□ Mm 6p6cHjiH Bee chjim na nponardnay BodnHoro sdiiMa. We threw all our forces into bringing the war loan to public attention.
nponagfiTb (dur of nponacTb) to be missing. Y nac b toct6-Hmie eme HHKorxjd Bdnin H3 HOMepdB He nponafldjiH. Things
are never missing from the rooms in our hotel. • to be lost. Korjjd a Bcë 6to BÎUKy, y Mena npona^deT Bcaaaa oxÔTa paôÔTaTb. When I see things like this I lose all desire to work. • to lose oneself. T/je sto bm nponaudjiH? Where did you lose yourself all this time?
nponagy See nponacTb.
nponâcTb (-na^ÿ, -«ct; p -ndji; pct of nponagâTb) to be lost.
V Mena nponda 6yMd?KHHK. My wallet is lost. • to get lost. H Bauiero nncbMd He nojiyuHJi, ney?KéjiH oh6 nponaao? I didn’t get your letter. Could it have gotten lost? • to be missing. Oh hhcjihtch cpe^H npondBinnx 603 bccth. He’s listed among those missing in action. • to disappear. ‘T^e oh Tenépb?” “He sndio, nponda 6é3 bccth”. “Where is he now?” “I don’t know; he just disappeared into thin air.” □ Ecjiii oh h jjdjibiue ôÿjjeT Tax hhtb, y nerô nponajjëT rôaoc. If he keeps drinking like that he’ll lose his voice. • Hy, h nbéca! Ot tockh npondcTb môjkho. What a play! It’s boring me to tears. **Hy, Tenépb numn npondao! Hnnerô H3 âToro He BbiftjieT. Well, that cooks our goose! Nothing will come of this. • BnepdmHHîî jjenb y nac nponda 6es TÔJiKy. We wasted the whole day yesterday. • 3a Herd a cnoKÔen, oh nur^é ne nponajjëT. I’m not worried about him; he’ll make a place for himself wherever he is. • Hpona/jii oh npôna^oMÎ The hell with him! • KaKÔft aoacab! Hpondaa moh maana. What a downpour! It’ll ruin my hat. • *ïIto c B03y yndao, to npondao. What’s lost is lost.
nponéjuiep propeller.
nponéTb (noré, -noëT; ppp -ncTbift; pct of neTb) to sing. Ond nponéaa npnnéB c ocôochhmm Boo^ymeBaéHHeM. She sang the refrain with much feeling.
nponiiCKa registration (with the police). Er6 ndcnopT b npo-HHCKe. His passport is at the police station for registration. □ Oh sjjecb >khb6t no BpéMeHHoft nponâcKe. He’s registered with the police here as a temporary resident.
nponjibiBaTb (dur of npomibiTb) to swim, to cover (by swimming). H o6mhho nponaMBda 5to paccTOHHHe b noanacd. I used to swim that distance in half an hour.
nponabiBÿ See nponjibiTb.
nponabiTb (-nabiBÿ, -BëT; p -nabiad; pct of nponjibiBaTb) to swim, to cover (by swimming). Bm ayMaere, hto nponjibi-BëTe 6to paccTOHHHe? Do you think you can swim this distance? • to float. Mhmo Hac nponaMad ôoabmdn 6dpaca. A big barge floated past us.
nponoio See nponéTb.
npônycK (/P -d, -6b/) pass. HpeabaBBTe nponycnd! Show your passes! • password. A npônycK bm 3HdeTe? Do you know the password? *cut (omission). KapTnna njjëT TyT c ôoJibniÉMH npônycKaMii. This movie is being shown here with many cuts.
□ CuéaaftTe npônycK b ase ctpôhkh. Skip two lines. nponycKâTb (dur of nponycTHTb) to let through, to let in. 5tb saHasécKa cosepinéHHo ne nponycndeT cséTa. This èurtain doesn’t let any light through at all. — Mue npnKdsaHO He nponycKdTb nocTopÔHHnx. I have orders not to let stranger^ in. • to serve. Hduia CToaôsaH nponycKdeT ÔKoao hhthcôt neaoBéK b aeHb. Our dining room serves about five hundred people a day.
nponycTiiTb (-nymÿ, -nÿcTHT; pct of nponycKâTb) to let through. HponycTÔTe âïy CTapÿuiKy Biiepëa. Let this old lady through to the front. • to let in. H CKaacÿ, ht66m Bac nponycTÛJiH na aacendune. I’ll tell them to let you into the
451
nponymÿ
RUSSIAN-ENGLISH
IipOCTOpHUit
meeting. • to miss. H nponycrnoi nécKOJibKo ypÔKOB. I missed several lessons. • to leave out. B otom cjiôbc nponÿ-mena dynsa. There’s a letter left out of this word. • to leave blank. HponycTiiTe nonâ dry rpaeccHOHâjibHHM
□ npocTÓpnee more room. JJaeàftTe coóepeMcn b inKÓJie, TaM npocTÓpnee. Let’s meet in the school; there’s more room there.
npocTyjja coid. V Heró CTpàmnaH npocT^jja. He has a terrible cold.
npocTyjjiiTb (-cTy>K£, -ct£hht; pct of npocTyacarb and npocTy jKHBaTb) to let (someone) catch cold. Cmotphtc — ne npocTyjjÓTe peóenKa! Careful — don’t let the baby catch cold.
□ H chjibho npocT^jKen. I’ve a bad cold.
-ch to catch cold. Oh chjibho npocTy^ójicH. He caught a bad cold.
npocTyacaTb (dur of npocTygiiTb).
npocT^acHBaTb (dur of npocTygfiTb).
-ch to catch cold. Oh£ sénno npocT^JKHBaeTca. She’s forever catching cold.
npocTyjK^cb See npocTygiiTbCH.
npocTbiHH (P npócTMHn, npocTMHb, npocTbiHHM) (bed) sheet. npócTWHH Jie?KàT b HHJKHCM anjHKe. The sheets are in the lower drawer.
npocbinàTb (dur of npocnaTb) to oversleep. H yacé BTopóii Ziens npocunàio h onàsjjMBaro Ha paóÓTy. This is the second time that I’ve overslept and been late to work.
-ch (dur of npocnyTbCH) to wake up. Bei Bceiyjà tsk pàno npocsiHiieTecb? Do you always wake up so early?
npócbSa request. Ho ripócbòe ópàra nocsuiàio BaM ÒTy KHÓry. I’m sending you this book at my brother’s request.
□ y Menn k BaM npócbóa: noanaKÓMBTe Mena c hum. Do me a favor, will you? Introduce me to him. • Hpócsóa UBeTÓB ne psaTb, no TpaBé ne xojjhtb. Don’t pick the flowers and don’t walk on the grass.
npoTeKàTb (dur of npoTéub) to flow. Sjjecb rjjé-To hoòjihsocth npoTCKàeT neÓojibinàa pènna. A small stream flows somewhere near here. • to leak. Hàma nònna npoTenàeT. Our boat leaks.
□ Eró óojiéaHs npoTenàeT Bnojiné HopMàjibHo. His sickness is taking its normal course.
npoTeny See npoTénb.
npoTecTOBàTb (both dur and pct/pct also o-/) to protest. H npoTecT^io npÓTHB nonóònoro oópanjéuHa. I protest against being treated that way. — Ohh nporecT^ioT npÓTHB Toró, HTo y hhx OToòpàjiH nponycnà. They’re protesting their passes being taken from them.
npoTénb i-TenV, -Tener; p -Ten, -TeKJià, -6, -h; pct of npoTeKàTb) to seep. Bonà nporennà b MOTÓp. Water seeped into the motor.
npÓTHB opposite. 3a oóénoM mei cunéjiH npyr npÓTHB jjp^ra. We sat opposite each other at dinner. — JIh$t nan paa npÓTHB Bàineii nÓMHaTbi. The elevator is just opposite your room. • against. H minerò ne hmòio npÓTHB ótoto. I haven’t got anything against it. — Bm, a BiiJKy, npÓTHB neró HacTpòeHM. You seem to have something against him. — Kto sa? Kto npÓTHB? Kto Boa^epiKdjica? Who is “for”? Who is “against”? Who is not voting? — Mei hijih npÓTHB BÓTpa h rpecTÓ òb'ijio Tp^gno. We were going against the wind and that’s why it was difficult tó row. * to. J(éCHTb HIÓHCOB npÓTHB ogHoró, hto géjio ne BÓropnT. It’s ten-to-one that it won’t succeed.
O HpÓTHB Tanóro gÒBoga Tp^gno cnópHTb. It’s a difficult argument to brush aside. • J^àiiTe MHe HTÓ-HHÒygB npÓTHB ayÓHÓii òójih. Can you give me something for a toothache? npoTHBHHK opponent. H hpotóbhhk ótoé TeópnH. I’m an
opponent of this theory. — He Mygpenô, hto h nponrpAji: y Menn 6biji ôueHb côJibHMô npoTHBHHK. It isn’t any wonder I lost; I had a strong opponent. • enemy. HapTH3^HM noMorjiH HaM nanâcTb na cjiejj npoTHBHHKa. The guerrillas helped us track down the enemy.
npoTHBHbiii nasty. 5tot hpothbhbiîî MajibmiinKa onaTb HanpoK^3iin. That nasty brat has been up to some mischief again.
EJ b npoTHBHOM cjiyaae otherwise. Ab6cb $to JienéHbe noMÔJKeT, — b npoTHBHOM cjiÿnae npngëTca onepnpoBaTb. Maybe this treatment will help; otherwise, we’ll have to operate.
npoTHBHbiü BéTep head wind. Bérep npoTHBHbiii, jiÿmne CBepnëM nâpyc. There’s a head wind; we’d better pull down our sails.
npOTHBHO disgusting. HpOTHBHO CMOTpéTb, KaK OH JICHHBO paôÔTaeT. It’s disgusting to watch how lazily he works.
□ Hdcjie Bcerd cjiyHHBmerocH, MHe npdcTO npoTHBHo ro-BopiiTb c hhm. After all that’s happened, I just can’t stand talking to him.
npoTHBorâs gas mask.
npoTHBopeiHe contradiction. B er6 noKasâHHax 6mjih hbhmc npoTHBopénbH. There were evident contradictions in his testimony. • conflicting, y nac c bîÎmh onebiigHoe npoTH-BopénHe HHTepécoB. Evidently you and I have conflicting interests.
□ KjiâccoBbie npoTHBopénHH conflicting class interests.
□ H yBépen, hto bm 6to roBopHTe tôjibko h3 gÿxa npo-THBopénHH. I’m sure that you’re saying that just to be contradictory.
npoTHBopé'iHTb (dur) to contradict. Oh caM ceôé npoTHBo-péHHT Ha k&kjjom marÿ. He contradicts himself at every turn. — Bm eMÿ jiÿnme ne npoTHBopéubTe! Em£ onâcno BOJiHOBâTbCH. You’d better not contradict him; it’s bad for him to get excited.
npoTHBOH^He antidote.
npoTOKÔJi minutes. Kto BegëT cerôjjHa npoTOKÔJi? Who’s keeping the minutes today? • record. 3aHecÔTe 6to b npoTOKÔJi! Put that on record! — HpHinëJi MHJiHUHonép h coct^bhji npoTOKÔJi. The policeman came and made a record of what had happened.
npoTHTHBaTb i[-g*v-]; dur of npoTHH^Tb) to string. Mm npo-THTHBaeM HÔByio Tejie^ÔHHyio jihhhio. We’re stringing a new telephone line through here.
npoTHHÿTb (-THnÿ, -thhct; pct of npoTHTHBaTb) to stretch. HpoTHHHTe TyT BepëBKy. Stretch a rope through here.
• to last, (no dur) Onâ nÔJiro ne npoTàneT. She won’t last long.
□ Hy, ne cepjjHTecb, npoTHHHTe eMÿ pÿKy. Don’t be angry. Why don’t you make up and shake hands? • (no dur) Êcjih Bbi ôÿfleTe TaK othocôtbch k CBoeMÿ sflopÔBbio, bm CKÔpo hôth npoTHHeTe. If you take so little care of your health, you’ll soon kick the bucket.
npo^aKTHB active group in trade unions.
npotjiÔHjiéT trade-union card.
npoÿeccHOHâjibHbiii professional, y Mena k ôtoS Knnre uâcTo npoffreccHOHâjibHMîi HHTepéc. I have a professional interest in this book. — Oh ne jnoôâTejib, a npo<ï)eccHOHâjibHMft aKTëp. He’s no amateur; he’s a professional actor.
□ npoÿeccHOHânbHoe gBHacéHHe trade union movement. npoÿeccHOHâjibHoe saôoneBâHHe occupational disease. npoÿeccHOHâjibHoe oSynéHHe vocational training.
453
npo^eccnn
RUSSIAN-ENGLISH
npOHBilTb
npo$eccHOHajibHbiii corn (labor) union. Bbi njien (npo-(f>eccHOH^jibHoro) coibsa? Are you a (labor) union member? npo$eccHH occupation. KaK&a sama ochobh^h npo6ccHH?
What is your main occupation?
□ no npo$ecciiH by trade. Oh no npo$dccHH span, ho paddracT yuHTejiCM. He’s a physician by trade, but is working as a teacher now.
npo$eccop (P -6b) professor.
npo$coK>3 See npo$eccHonajibHbiii cows.
npo$coio3HbiH trade union.
npoxjiagHbiii cool. Cjidsa 66ry, noji^Ji npoxji^HHHii BeTepdK. Thank God, a cool breeze blew up.
□ npoxjiagHO cool. CerdnHH npoxjidjjHo. It’s cool today. — Oh oTHeccH k MoeMy npeAJioJKdnmo BecbMd npoxjid^Ho. He was cool toward my proposal.
npoxog passage. 3^ecb hct irpoxdna. There’s no passage through here. • aisle. He CTdftTe b npoxd/je, caniiTecb noted Ha CBo66jjHbie Mecrd. Don’t stand in the aisle; sit down in one of the empty seats.
□ Oh MHe npoxdjiy He ijaeT — npdcHT b3htb er6 c coddio. He’s pestering the life out of me to take him along. • Ecjih mbi 6$7jeM hm bo BceM noraK^Tb, to ot hhx CKdpo npoxd^a He 6<7jeT. If you give them an inch, they’ll take a mile.
npoxogHTb (-xojk^, -x6aht; dur of npoiiTH) to pass. TpaMBdft npoxdjjHT 3flecb Kdat^bie jjecHTb muhj't. A trolley passes here every ten minutes. — H ctkcah^bho npoxoaey mhmo erd ndMa. I pass his house every day. *to go along. Stot aBTddyc npoxdnnT no ndmeft djinpe. This bus goes along our street. • to go away. TojiOBHda 6ojib y mchh yned npoxdjjHT. My headache is already going away. *to go through. KpoB^Tb He npoxduHT b jjBepb! The bed won’t go through the door. • to study. Bbi npoxounjiH rpaM-MdTpny? Did you study grammar? *to turn out. Be-nepHHKH y hhx Bcerjjd npoxduHT dnenb B&ejio. Their parties always turn out very gay.
□ (no pct) Bojibinda nopdra npoxd^MT b jjByx KHjioMdTpax OTCibjja. The highway is two kilometers from here. • Hpo-xojjAtc, rpdacnane, ne TOJinnrecb y Bxd^a. Keep moving, everybody; don’t block the entrance. • II ndjibiii nenb ce-rdjjHH npoxogfiji no rdpouy b ndncnax nannpdc. I searched for cigarettes all over town today.
npoxdxcHH (AM) passer-by.
npoxoHcy See npoxogHTb.
npoxpaneTb (-njn6, -hht; pct of xpaneTb).
npoijeHT per cent. Hjibh dbui BbinojiHen na jieBHHdcTo uhtb npoudHTOB The plan was fulfilled ninety-five per cent. • percentage. HpoudHT dpdna ndjiacen dbiTb chhjkch bo hto 6m to hh ctAjio! The percentage of defective goods must be decreased without fail!
npoiiecc process. ¡5to m6>kct blihchhtbch t6jibko b npo-necce paddTbi. It can be cleared up only in the process of working it out. — B nocjidjjHoe BpdMH y nac bhccchm cy-njecTBeHHbic h3mch6hhh b npoHSBdncTBeHHbift npoqdcc. We’ve been making great improvements lately in the production process.
□ (cygeSHbiii) npoiiecc trial. Kor;jd HauHHdeTCH ¿tot npondcc? When will this trial start?
□ V Herd npondcc b jierKHX. He has tuberculosis.
nponeji See nponecTb.
nponecTb (npouT^, -htct; p nponeji, -njid, -6, -A; ppp npou-TeHHbift; pct of HHTaTb and iiponHTbiBaTt) to read through. Bbi yacd upon jib er6 nncbMd? Have you read his letter
through yet? *to read. Kan oh npcKpdcno nponeji ¿to CTHxoTBopdHHe! He really read that poem beautifully.
□ Oh nponcji naw juiHHHyio HOTdiimo. He lectured us for a long time.
npoHMTaTb (pct of HMTaTb and nponiiTbiBaTb) to read. H eme He npouHTaji nepe^oBdii. I haven’t read the editorial yet. — HpomiTdiiTe naM ¿to BCJiyx. Read this to us aloud. — *11 npoHHTdji ¿Ty KHiiry ot hockh 30 jiock6. I read this book from cover to cover.
npoHHTbiBaTb (dur of npoHHT&Tb and nponecTb) to read through. H Bcerjid npounTbiBaio ras^Ty 3a ^tpchhhm 36b-TpaKOM. I read the newspaper through at breakfast every morning.
npoHHbin (sh -mid) durable. MaTepbHji xopdinnft, npdnHbift. This is good, durable material. • fast. Rpdcna desycjidBHo npdnnaH, ne cjihhhct. This is a fast color; it won’t fade. • strong. M&Kjjy hhmh dnenb npdnHaa npnBH3aHHocTb. There’s a strong attachment between them.
□ uponho solidly. 9tot jiom npdnHO nocTpden. This house is solidly built.
□ Bbi TyT, bhjjho, npdnno ocejiH. It’s obvious that you’ve really settled down here.
npoHTy See nponecTb.
npoibout. yxo/jiiTe nponb OTCiojja! Get out of here.
□ H He nponb c hhmh nosnaKdMHTbCH. I wouldn’t mind meeting them.
npoinegiHHH (/pap of npoiiTH/).
□ npouieginee BpeMH past tense.
npoineji See npoiiTH.
npouiejicH See npoiiTHCb.
npomenTaTb (-menuy, -mdnueT; pct of menTaTb).
nponiJioe (AN) bygones. .IJaBiiiiTe sad^jjeM npdnwioe h no-MHpiiMCH. Let’s let bygones be bygones and make up. • past, y nee Bee b npdmjiOM. She lives in the past. — V nerd TeMHoe npdmjioe. He has a dark past.
□ Hy, 6to flejio npdinjioe. Oh, that’s water over the dam. npoiHJibiii last. HpdniJioe ji6to mbi nposejiii b ropdx. We spent last summer in the mountains. — $Ta nocTpdiiKa SbijiA ndnaTa b npdinjroM roa^. This building was started last year. — B npdmjiOM Mdcape mm nepeBbinojiHHJiH HdpMy. Last month we ran over our quota. • past. Ha npduwioii nejicjie mm dbiJiH b Tearpe Tpn pd,3a. This past week we were in the theater three times.
npoui^ See npociiTb.
npomyMeTb (pct of inyMeTb).
npouiaiiTe (/imv of nponjaTb/) good-by.
nponjaTb (/pct: npocTHTb; the refl has also pct: no-/) to forgive.
Ha 6tot pa3 h sac npomdio. I’ll forgive you this time.
-ch to say good-by. Oh npHxojjHJi ripomiiTbCii nepeji ottcs-jjom. He came to say good-by before leaving. • to be forgiven. Tanne Benin ne TaK Jierud npoiqaiOTCH. Such things are not easily forgiven.
npoiiie See npocToii.1
npouiy See npocTHTb.
nponjycb See npocTHTbcn.
npoHBHTb (-HBJ110, -hbht; pct of npoHBjiHTb) to reveal. Oh npoHBHJi oneiib Gojibiniie opraHH3^TopcKHe cnocddnocTH. He revealed very good organizing ability. *to develop. HpoHBHTe MHe 3tot chhmok, HOJK^JiyficTa. Develop this snapshot for me, please. .
□ B ¿tom aejie oh npoHBHJi cedn c jiymneii ctopohm. He’s shown his best side in this matter.
454
npoflBJiHTb RUSSIAN-ENGLISH nycKáTb
npoHBJiHTb (dur of npoHBÍÍTb) to show. Bch hx 6pnrájja npoHBJiáeT óojibinóft HHTepéc k paóóre. Their entire brigade shows a great enthusiasm for their work.
npoBCHHTbCH (pct of npoacHHTbca) to brighten up. Omi BÚcjiymajia mchh, h jinpó ee npoacHujiocb. She listened to me and her face brightened up. • to clear up. Ha^Tpo y mchó roJiOBá npoHCHnoiacb. In the morning my head cleared up. — Écjih 30 Béuepa npoHCHÚTCH, Maru cocto-útch. The match will take place if the weather clears up before evening.
npoHCH^TbCH (dur of npoHCHÜTbCH) to become clear. JJéjio HauuHáeT npoHCHáTBCH. The situation is becoming clear now.
npyg (P -ú, -ÓB/na npy^/) pond. CjiúinnTe, KaK jihf^ihkh KBáxaiOT b npyjj£? Do you hear the frogs croaking in the pond?
□ *y nee jjéner, xotb npyjj npyp;ú. She could fill a couple of banks with the money she has.
npyacfina spring. Tyr jiónnyjia npyjKÚHa. The spring is broken here.
npúraTb (/pct: npbirHyTb/) to jump. Mne npnxo,nújiocb Bee BpéMH npúraTb uépes ji^hch. I had to jump puddles the whole way. — Y Menn cép^pe tbk h npúraeT ot pájjocTii. I’m so happy my heart’s jumping with joy. *to bounce. .IJáñTe MHe Apyróñ mhu, ótot njióxo npúraeT. Give me another ball; this one doesn’t bounce. * to hop. Hójiho npúraTb, ctoS CMnpno! Stop hopping! Stand still for a while!
□ Oh xopoinó npúraeT c niecTÓM. He pole-vaults well.
npúrHyTb (pct of npúraTb) to jump. Bo bpómh noncápa on npúrnyji co BTopóro STancá n chjibho pacmnScH. During the fire he jumped from the second story and got badly hurt.
npbiJKÓK (-?KKá) jump. 9to 6mji eró népBbiü npbijKÓK c napannÓTOM. That was his first parachute jump. • leap. OjJHHM npbIJKKÓM OH OHVTHJICH Ha flpyróíl CTOpOHÓ. He reached the other side in one leap.
□ Oh neMHHÓH no npbKKKáM b bbicot^. He’s a champion high jumper.
npajKKa buckle. Mne nyacná nósan npájKKa jjjih nónca.
I need a new buckle for my belt. • hair clip. Ectb y Bac npnjKKH xjjih BOJióc? Do you have any hair clips?
npiiMÓñ (sh npHM, -á /-ó, -ú/; adv npáMo) direct. Huíitc no moceé — óto npíiMán jjopóra b rópofl. Take the paved road; it’s the direct route to town. — He yBHJinBaiiTe — jjáiiTe npnMÓñ otbót. Don’t hedge; give me a direct answer. • straight. Mm cnycTHjmcb k pené hohth no npHMÓft jiúhhh. We followed an almost straight path down to the river. • straightforward. Oh óneHb npHMÓñ nejioBÓK. He’s a very straightforward person.
□ npsMÓü Ghjiót through ticket. BaM npnMÓñ óhjiót hjih nepecá/jouHbiií? Do you want a through ticket or a transfer? npaMÓü najiór direct taxes.
npÁMO straight. H^htc npáMo, hotóm csepHHTe nanéso. Go straight and then turn left. •— HocMOTpÚTe MHe np/iMo b rjiasá n noBTopÚTe, uto bbi cKasájin. Look me straight in the eye and repeat what you said. • straight out. He cTecHáüTecb — npáMo Tan etaf n cnamÚTe. Don’t be bashful; say it straight out. • directly. Mbi npuéjjeM npáMo k BaM. We’ll go directly to your house. • really. Bm 3náeTe, h npáMo nopajKén eró TepnÓHueM. You know, I’m really amazed at his patience. • just. 5to npÚMO aaMemVrejibHo! This is just wonderful! • right. Oh yrounji npÓMO b jitney. He fell right into the puddle.
□ BaM npHMÓñ pacuéT TaK nocTynnTb. It’ll be to your advantage to act tais way. • Moa npaMán oóáaaHHocTb npejjynpejjíiTb eró. It’s my duty to warn him. • Oná ne HMéeT npása OTKá3biBaTbCH CTeHorpatJmpoBaTb — óto ee npHMáa oóiíaaHHocTb. She can’t refuse to take shorthand; that’s just what she was hired for.
npÁHHK cake, V nac ecTb npáHUKH h MejjÓBbie, h MÓTHbie. We have both honey cakes and mint cakes.
npjiTaTb (npáuy, -hot; /pct: c-/) to hide. Kyjjá bto oná npáueT hohcú? Where on earth does she hide the knives?
-ca to hide (oneself). HoneM^ oh ot Mená npáueTCH? Why’s he hiding from me? • to keep to oneself. Kyjjá 3to bm Bee upáneTecb? Why are you keeping to yourself?
npá«iy See nparaTb.
npnaycb See nparaTbCH.
nTiipa bird. BpócbTe ropcTb KpóuieK, h nTÚpu ceftaác cjie-thtch. Throw out some crumbs and the birds will come and get them. — *A óto eipé uto 3a nrúpa? And who’s that bird? • poultry. Ha pÚHKe ceró,HHH óújio mhóto hthum. There was a lot of poultry at the market today.
nySjiHKa public. Myaéñ OTKpÚT /yin h^ójihkh. The museum is open to the (general) public. • audience. IlyÓJiHKa rpÓMKo anjio^úpoBajia opáropy. The audience applauded the speaker loudly. • people. Ha KOHpépTe óújio mhóto h^ójihkh. There were many people at the concert.
□ cboh n^SjiHKa one’s own bunch. He CTecHHiiTecb, 3^ecb Bee cboh n^ÓJiHKa. Don’t be bashful; just our own bunch are here.
nySjiHHHbiii public. H He npHBÚK k nyÓJiúnHbiM BMCTynjié-hhhm. I’m not used to public appearances — H paóÓTaio b nyójiÚHHoü ÓHÓJiHOTéKe. I’m working in a public library. □ nySjiHHHo publicly. Oh b ótom nyóJiúnHO coanájicH. He admitted it publicly.
nyráTb (/pct: hc- and nyrH^Tb/) to scare, to frighten. He nyráííTe mchh tpvjjhocthmm — h Bee pasnó noéay. Don’t try to scare me with the hardships; I’ll go anyway. — He nyráftTe eró, oh h TaK óneHb BCTpeBÓJKen. Don’t frighten him; he’s upset enough as it is.
nyrH^Tb (pct of nyráTb).
n^roBHua button.
nyjjpa powder. HeT, h n^jjpbi ne ynoTpeójiHio. No, I don’t use any powder.
nysbipéK (-pbKá) bottle. 51 paaóiíji nyawpeK c hó^om. I broke the bottle of iodine.
nyjieMéT machine gun.
nyjibc pulse. JJáiíTe MHe non^naTb Bam nyjibc. Let me take your pulse.
nyjin bullet.
nynKT point. B náineM jjoroBÓpe TaKÓro numera hot. There’s no such point in our agreement. — H om^ BO3pa?Káji no BceM nyHKTaM. I raised objections on every point he made.
• place. r«e Hasnáucn cóópHMñ nynKT? Where is the meeting place?
□ caHHTápHbiü nyHKT aid station.
nycK.
□ Bee totóbo k nycKy hóboto 3aBÓjja. Everything in the new plant is ready for operation.
nycKáií let. HycKáñ oh npnuéT ko mhc 3ÁBTpa ^TpoM. Let him come to me tomorrow morning.
□ Hto hc, nycKáñ 6y.neT no-BámeMy! Well, have it your own way!
nycKáTb (/pct: nycTfiTb/) to let. 3aKpóñTe jjBepb n He nycKáñ-
455
nycTÍÍTb
•RUSSIAN-ENGLISH
nyx
Te cio/jd HHKord. Close the door and don’t let anybody in. •to open. Mm cerdjjHH nycKdcM sasd/j. We’re opening the factory today. • to start. HycK^ftre Mordp, nopd! Start the motor; it’s time.
-ch to start. 3d.BTpa c yrpd mm nycKdeMca b nyTb. We’re starting on our way tomorrow morning.
nycTHTb (nynj^, ii^ctht; pct of nycKaTb) to let. IlycTiiTe nac HoueBdTb. Will you let us spend the mght here? — JtdKTop ne nycriiji Mena cerdjjHH k cwny. The doctor wouldn’t let me see my son today. — fl He nycrnna cerdflHH jjOHb b niKdjiy. I didn’t let my daughter go to school today. • to let into. Ho-MdeMy, Bac Ha dro co6pd.Hne, ne ti^otht. I think they won’t let you into this meeting. • to start. Kro, cddcTBenno, nycTHJi dror caiyx? Just who started this gossip?
□ J^dMHa 5^«eT nyigena nepea jjse Hejjdjin. The blast furnace will be working in two weeks. • HdpBbie craHKii y?«d n^meHbi b xojj. The first lathes are already operating.
• Mdacere nycTHTb dror MaTepndji b pa6dry. You can put this material to use.
-ch to start. Oh nycTHJica deacdTb. He started running.
□ Oh, roBopHT, nycTiijicH bo see tAjkkhc. They say he let down all bars.
nycToit (sh nycr, -erd, -n^cro, -ctbi) empty. Mu cjihhikom pdno npHinjiH, 3aji eme nyerdft. We came too early; the hall is still empty. — Pennine nodmbre, Hexopomd paddTaTb na nyerdft jkcji^^ok. Eat first; it’s not good to work on an empty stomach. — Oh HHKorjjd He npuxd/juT c nycTbiMH pyK^MH. He never comes empty-handed. — Ho-MdeMy, dro dbijid nycTiiH OTrosdpKa. I think those were empty excuses. • idle. Hy, dro Bee nycrAn Sojitobhh. Well, this is all idle talk.
□ nycro empty. K kohij# Mdcaixa y Mend b KapMdnax Bceivjd, coBepmdHHO n^cro. Toward the end of the month my pockets are quite empty.
□ H erd chhtAio cjiAbhum, ho nycTbiM m^jimm. I think he’s a nice fellow, but there’s nothing much to him. • Ax, hto6 hm nycro dbuio! OmiTb jjdjin MHe nyMciie py6£niKH. Oh, damn them! They gave me somebody else’s shirts again. • Bot nycriin rojioBd, ohhtb aaduji! Darn that memory of mine! I forgot again! • 9to Bee nycTbie cjioBii. It’s all just talk. **KaK saw He Hajjodcr nepejinBd.Tb H3 nycTdro b nopdatnee! Don’t you ever get tired of talking and saying nothing?
nycTOTa (P nycrdrbi) emptiness.
nycT&HH desert. Haw npHuiJidcb nepecdub nycTbimo. We had to cross the desert. • wilderness. TyT y nac HacToanjaH nycTbiHH — hh ayuiH Kpyrdw. There’s not a soul here; it’s like a wilderness.
nycTb let. HycTb oh saw ckAjkct. Let him tell you. — HycTb oh no;jo>K;jeT. Let him wait. — *n$crb ero paaBjieKdcTca! Let him amuse himself! • may. HycTb bm c drmw ne comdc-hm, BaM bcc ace npujjeTCH pacnopHacdune bjjhojihhtb. You may not agree with them, but you must carry out these orders.
□ Oh TaK xdueT? Hy hto ace, nycTb! Is that the way he wants it? All right, let him have his way. • HycTb Tax, ho h Bce-TaKH He Bdpio, hto oh dro cjjdjiaji yMumjieHHo. It might have been so, but I don’t believe he did it on purpose.
nycTHK M.) trifle. Mhc ndKor^a saHHMdrbCH TaKitMH nycTHKd.-mh. I have no time to bother with such trifles.
Q HycTHKii! Nonsense!
nyraHHua mess. H HUKáK ne mof£ pasoópáTbCH b droit n^Tanmje. I just can’t make head or tail out of this mess, •confusion. Oh odjia.náeT cnocddHocTbio Bcrófly bhochtb ir^TaHHixy. He has the knack of causing confusion wherever he is.
n^TaTb to mix up. H drnx djinaneiids Bcer^á n^raio. I always mix those twins up. — Em£ Hnuerd nejibaa nopynárb — oh Bee nyraer. You can’t give him any task; he mixes.it all up. — /(éjiañre hto xothtc, TdjibKO Menú b dro fldjio ne n^TaftTe. Do what you like; but don’t get me mixed up in it. • to confuse. Homojiuhtc HeMHdro — bm Menò TdjibKO n^raere. Keep still for a minute; you’re only confusing me. nyrèBKa permit. H nojiyuúji b coróse nyreBKy b hom dr^Bixa.
The union gave me a permit for a rest home.
□ Bbl BHflejiH $HjibM “HyTCBKa B ?KH3Hb?” Did you see the movie, “The Road to Life”?
nyTeBojjHTejib (Af) guide book. Bbi bshjih c coddit nyreBo-jjÚTeJib? Did you take the guide book with you?
nyreM (/is of nyTb/) by. HyreM paccnpdcos mhc yjjajidcb BbiHCHHTb, b hcm néjio. I was able to find out what the trouble was by asking. • way. TaniiM nyreM Hnuerd ot nerd ne nodberecb. You’ll never be able to get anything out of him that way. • well. Oh HHnerd nyreM He 3HáeT. He doesn’t know a single thing well.
nyTeinécTBeHHHK traveler.
nyTeuiecTBeHHHqa traveler F.
nyreuiecTBHe trip. Sto, OKásbiBaeTca, qéjioe nyreindcTBne. This is turning into a regular trip, •travel. Oh sáBTpa Murder ^OKJiáa o cboóx nyreindcTBHHX. He’s making a report tomorrow about his travels.
nyremecTBOBaTb to travel through. H c hum BMdcTe nyre-mdcTBOBaji no KaBKáay. He and I .traveled through the Caucasus together. • to go. T«e sto bbi pdjiBift jjeHb nyre-nidcTBOBajm? Where have you been going all day long?
nyTb (nyTH, i nyreM, P nyrú, nyréft M) way. Kandíí fíjiHHcáñ-mHü nyTb b dry nepéBHio? What’s the shortest way to the village? — 3ae35KáiíTe k naM na odpárnoM nyró! Stop at our house on your way back. — Mm noinjin b rdpo« kp^jkhmm nyreM. We went to town in a roundabout way. — Hy, nopá b nyTb-^opdry! Well, it’s time to be on our way. — HaM c bámh, k&kctch, no nyTH. I think you’re going my way, aren’t you? — Bbi H36pájm tp^hbiü nyib, TpdóyionjMii SojiBinúx- >KepTB. You picked the hard way; it calls for many sacrifices. — JI ysnáji dro oKdjiBHBiM nyreM. I found it out in a roundabout way. • path. Jlnaii-hbi nperpannjiH nyTB napoxd^y. The ice blocked the path of the steamer. • journey. Bcerd xopdmero, cuacTJiÚBoro nyrú! So long; pleasant journey!
□ nyTíí coodméHHH means of communications.
□ HpoBHáHT HaM AocraBJiHJiH BO3a^niHBiM nyreM. We were getting food supplies by air. • ycranoBHjicH npeKpác-hbiíí cáHHBiií nyTB. There’s good sleighing there now.
• Bam nde3jj nocráBjieH Ha sanacHdft nyTb. Your train is being switched to the siding. • Bot kto Bac HacráBUT Ha nyTb HCTHHHbift! Here’s the one who will set you straight.
• H fl^Maio, hto oh nomen no HenpáBHJibHOMy nyrú. I think he didn’t use the right approach. • HocTapáürecb noKdHHHTb dro nòno mhphbim nyreM. Try to settle this matter peacefully. • JIcho, hto HaM c BàMH cobcóm ne no nyTH? It’s evident that we travel quite different roads.
nyx (/b nyxV/) down. Mm co6npáeM nyx na noa^niKH. We’re collecting down for pillows.
456
ny*iÓK
RUSSIAN-ENGLISH
paSÓTaTb
□ *Ho-MÓeMy, y Herd TÓnce pújibije b nyx^. I think he has a finger in it too. • *IIinn, paapnanjiacb b nyx h npax! Look at her! She’s all dressed up like Mrs. Astor’s pet horse!
nyiÓK (-uKá) bunch. II npnuec c dasápa jjBa nyuKá pe^iicKu n nyuÓK 3ejièHoro jiyny. I brought two bunches of radishes and one bunch of scallions from the market.
nemica cannon.
nymy See nycTiiTb.
imejiá (P hhcjiei) bee.
nmeHHiia.
□ o3HMaii iimeHHua winter wheat.
apoBaa nmeuana spring wheat.
niuÓHHbia millet.
nbijib (/b heijih/ F) dust. Hymno BbiTeperb nbijib co CTOJiá. You ought to wipe the dust off this table. — Han nopdroft CToájia rycTáa nbijib. There were clouds of dust on the road. □ *0h juóóht nwjib b rjiaaá nycKáTb! He likes to put on airs.
nbinbHbiii (sh -jibHá) dust. Fjje y Bac nbijibnaa TpanKa? Where is the dust rag?
□ nbijibuo dusty. Ceró^HH na yjinne dnenb nnnibHo. It’s dusty out in the street today.
nbiTáTb to torture. Eró nbrrájni, ho oh uè BÉinaji TOBápmneft. They tortured him, but he wouldn’t betray his comrades.
-ca to try, to attempt. Oh hóckojibko paa nbrrájicíi htó-to CKaaáTb, ho hhktó eró ne cjiymaji. He tried to say something several times but no one would listen. — H nsiTánca eró yóeíKfláTb, ho oh h cji^maTb Menò ne xotóji. I tried to persuade him, but he wouldn’t even listen. — He nMTáftrecb jjásKe 3a neh yxájKHBarb — 5to 6e3Haije?KHO. Don’t attempt to court her, it’s hopeless.
nbéca play. B kbkóm Teárpe jjaiÒT óry nbécy? What theater is this play being given in?
nbio See nHTb.
nbàaapa (M, F) drunkard. Oh rópbKHñ nhánupa. He’s a terrible drunkard.
nbáHbiH (sh -á /-ó, -Li/) drunk. Pá3Be bei He BÓanTe, hto oh coBepinéimo nban? Can’t you see he’s absolutely drunk?
□ Oh npócTo hbhh ot cuócteh. He’s just beside himself with happiness. • ’•‘Herd oh BaM tbm nadojiTán c hehheix rjias? What did he babble about while he was in his cups?
*tIto y TpéaBoro na yjté, to y hehhoto Ha h3eik0. A man will say things when he’s drunk that he’ll keep to himself when he’s sober.
nHTáK (-á) piatak (five-kopek piece) (See appendix 2).
nHTanÓK (-HKá) piatachok (five-kopek coin) (See appendix 2).
HHTepKa number five. Harépica TyT ne npoxd^HT. Number five doesn’t pass through here. • five rubles. “Ckójieko jlájiii 3a 9TO?” “HnTcpKy”. “How much did you pay for it?” “Five rubles.” • (grade) A. Y Heró no bccm npejiMé-Taw oflHÚ nHTepKii. He got A in all his subjects.
□ HHTepKa Tpe$ five of clubs.
nHTepo (§22) five.
niiTHgecHTbiii fiftieth.
nHTHgHÓBKa five-day week.
nuTHjiéTKa (iiíithji0thhh njian) Five-Year Plan. nHTHJléTHHH.
□ nriTHjiéTHHH njiaH Five-Year Plan.
nuTHcoTbiii five hundredth.
iPiTKa heel. II narep ceóé nysE'ipE Ha hhtkc. My heel is blistered. — Y mchh hockh b n/iTKax nopsánucB. The heels of my socks are torn. — *Oh yjjpáji, tójieko hátkh sacBep-Kájm. He took to his heels.
nHTHájmaTBiií fifteenth.
nHTHagijaTB (gdl -th, i -teio, §22) fifteen.
naTHHpa Friday.
□ *Y nee ccme nÚTHi-m na Hejjéjie. She’s always changing her mind.
iihthó (P nnTHa) stain. Y Bac koctkjm Been b nÁTHax, OTjjáftTe eró b HHCTKy. Your suit is all covered with stains; send it to the cleaners. — Hcm mójkho beibccth ótii nÚTHa? What can I take these stains out with? • blotch. Ot bojihóhhh na ee Jimje hohbhjihcb Kpácnnie nnraa. Red blotches appeared on her face from the excitement. • blot. 3to hhthó na eró penyTapmi. This is a blot on his reputation.
iihtók (-TKá) Ckójieko ctóht hhtók hhu? How much do five eggs cost?
nÁTEift fifth.
nHTb (gdl hhth, i hhtbk>, §22) five.
HHTbgecHT (§22) fifty.
nHTbcÓT (§22) five hundred.
p
pad (-á) slave.
paSÓTa work. PaóÓTa na 3aßdjje h^öt KpyrjiEie c/tku. The work at the factory goes on day and night. — H Tan yBjieKca paóÓToft, hto ho 3aMCTiiji, Kan BpÓMH npojieTéjio. I was so engrossed in my work that I didn’t notice how the time flew. — «Ujih ucJiOBÓKa c Btímeft nonroTÓBKoft óto jierKaH paóóra. For a person with your training this is easy work. — Y mchh cpÓHHaa paóóra. I have some urgent work to do. — BaM yMcTCH cflaTE paóóry b cpoK? Will you be able to finish your work on time? — Eró paddra CKÓpo dyncT HanenáTana. His work will be published soon. • job. Oh b npóuuioM rojxy dbi.n chht c ÓToft paóÓTEi. He was taken off this job last year. — II ne mot naftTH nojjxojjíímeft paóÓTEi. I couldn’t find a suitable job there.
□ 3jiccb ipjyT paóÓTM no npoKJiá/jKe moceé. The road is
under construction here. • HdBbift nnpeKTop cpd.3y najidjiiui paddry. The new manager got things going immediately. • Y nac ymd HauaJiHcn nojieBbie paddTEi. We’ve already begun to work in the fields. • Ora mojio^Ah xy«6>KHima BEicTaBiiJia pap; iiHTepdcHEix paboT. This young artist exhibited a number of interesting paintings. • 5to CTapftHHoe Kpy>KeBo dueHE TdnKoft pabdTEi. This old lace is very finely made.
paboTaTE to work. II paodrajo b HOHHdft cmchc. I work on the night shift. — Oh ojjhh paddraeT Ha bcio ceMbio.. He works for the whole family. — Ham ¿jcbi'is: kto ne paddraeT, tot ne ecT. Our slogan is: “If you don’t work, you don’t eat.” — Oh paddraeT b kouxosc hohheim crdpoaceM. He works as a night watchman at the kolkhoz. — Ham 3asdg paddraeT b Tpn cMdHEi. Our factory works in three shifts.
457
paÔÔTHHK
RUSSIAN-ENGLISH
pâgOBaTb
— Oh paôÔTaeT cenaâc nag ôojibmôft KapTÛHoft. He’s forking on a large painting now. — H noHMHHJi Bâiny 3a?Knrâ.TiKy, onâ Tenépb npeKpbcno paôbTaeT. I fixed your cigarette lighter; now it works fine. — Ohm pabbTaiOT, He noKJiagâa pyu. They work without letup.
□ B nâineM gbMe orenjibmie pabbTaeT na yrjié. Our house is heated by coal. • BpéMa pabbraeT Ha Hac. Time is in our favor.
paôÔTHHK worker. Oh buenb uéHHMft pabbTHHK. He is a very valuable worker.
□ paSôTHHK npHjiâBKa salesclerk. Oh npoBëji brnycK b gbMe ÔTjjbixa paÔÔTHHKOB npnjiâBKa. He spent his vacation at a rest home for salesclerks.
paSoTHHi^a woman worker. Y MHbrnx h^himx pabbTHHij ecTb jjéTH. Many of our women workers have children.
paôÔHHÜ1 workers’. Pabbnnü nocëaoK naxbgnTca y câMoro 3aB6.ua. The workers’ settlement is right next to the factory. • working. H eigë ne ycnéji chhtb pabbnero KOCTioMa. I haven’t had time yet to change my working clothes.
□ pabbane pÿKH manpower. Y Hac negocTareK b pabbnnx pyKâx. We have a manpower shortage here.
paôÔHHH geHb working hours. Bo BpéwH boAhm pabbnnft neHb y Hac 6mji ygjiHHën. Our working hours have been lengthened during the war.
paSÔHHH KJiacc labor.
paÔÔHHÜ ckot draft animals. Y Hac ne XBarâeT pabbnero ckotA. We’re short of draft animals.
paSoHHM2 (AM) worker. Ck6jibko pabbunx y Bac na 3aBbge? How many workers do you have in the factory? — Bojibmnn-ctbô pabbnnx ?KMBëT HcgajieKb OT saBbga. Most of the workers live not far from the factory. — BojibiiiHHCTBÔ gejierâreB ômjih pabbnne ot CTannâ. Most of the delegates were factory workers.
pâScTBO slavery.
pâBeHCTBO equality. Kohctht^ijmh obecnénnBaeT pd-BencTBo Bcex rpâaîgan nepeg saKbnoM. The constitution guarantees
.equality before the law to all citizens. • equal rights. Y Hac b CCCP ocymecTBJienb pdaeiicTBo Bcex HannoHâjibHocTeit. All nationalities living in the USSR have equal rights.
Q 3HaK paBeHCTBa equal sign. Tbi 3abbi.n nocTâBiiTb 3HaK pâBencTBa. You forgot to put in the equal sign.
paBHHHa plain. Tyr y Hac rop hot — cnjiouib paBHHHbi. There are no mountains; just plains.
paBHOBécne balance. Oh noTepH.ii paBHOBécne n ynâji. He lost his balance and fell down.
□ gyinéBHoe paBHoeécne composure. Onâ npn bccx ob-CTOHTejibCTBax coxpaHHOT gyinéBHoe paBHOBécue. She never loses her composure.
paBHOgymne indifference
paBHOgyuiHbiH indifferent. H BO3MyigëH nx paBHOgyniHMM OTHoinénueM k eë necnâcTbio. I’m angry about the indifferent attitude they’re showing to her hard luck.
□ il oTHomÿcb k âTOMy coBepniëHHo paBHogÿniHo. This doesn’t bother me one way or the other. • Oh k cnbpTy paBHogyiucH. Sports don’t mean much to him.
paBHOMépHblii.
□ paBHOMépno equally. 5th TOBâpbi bÿgyT paBHOMépno pacnpcgejienbi no MaraanHaM. These goods will be distributed equally among the stores. • evenly. Tën.naa ogbaega bbuiâ paBHOMépno pacnpegeneHâ Mcacgy ccmbh-mk nccTpagâBuiHx ot HaBogHénua. The warm clothing was
evenly distributed among families who were victims of the flood.
paBHonpàBiie equal rights.
pàBHbiìi (sh -Bnà, -ó, -m) equal. PaagejiMTe ótot nnpór na pàBHbie nacTii. Cut this pie into equal portions. — Oh gyMaeT, hto eiwy hot pàBHbix no ywy n oSpaaoBannio. He-thinks there’s nobody equal to him in intellect and education. — H jhoSjik) MrpàTb b màxMaTbi c pàBHMM no cnjiaM npo-tmbhiikom. I like to play chess against an equally strong opponent.
□ Bcè paBHÓ it makes no difference. HycTB cépgnTca — MHe Bcè paBHÓ! Let him be mad; it makes no difference to me. • anyway. H ewy ne CKaiay arerò, oh Bee paBHÓ ne noiiMèT. I won’t tell him; he wouldn’t understand anyway. □ JJéjiaiiTe KaK xotmtc, MHe Bcè paBHÓ. Do as you like; I don’t care.
pag (sh forms only) glad. H Bcergà pag sac BiigeTb. I am always glad to see you. • pleased. Mom cecTpà bygeT bneHb pàga no3HaKÓMHTbCH c BàMM. My sister will be very pleased to meet you.
□ *Pag ne pag, a nàgo ng™. Like it or not, I have to go.
• H n caM ne pag, hto Hàna.n 5tot paaroBÓp. I regret ever having started this conversation. • if bygy paga — pa-gèxoHbKa, écjin MHe ne HyiKHo bygeT géjiaTb 3Ty pabbry. I’ll be overjoyed if I don’t have to do this work.
pagH for (someone’s) sake. Pàgn bbra! For God’s sake! — CgéjiaÉTe óre pàgn Mena. Do it for my sake.
□ nero pagH what for. Heró pàgn a Tygà noiigy? What will I go there for?
inyTKH pagH for fun. He cepgnTecb, oh cgéjiaji óre TbjibKO myTKM pàgn. Don’t be angry; he only did it for fun.
□ Bbi gyMaeTe, oh cgéjia.n ère pàgn Bàinnx npeKpàcnbix rjia3? You don’t think he did it for love, do you?
pagHKajibHbiii drastic. B ótom cjiyuae npngèTCM npnHHTb pagnKajibHbie Mépbi. It’s necessary to take drastic measures in this case. • thorough. Mm Ha 6ygyigeii negéjie npoM3Be-gèM pagMKàjibHyio uncTKy KBapThpbi. We’re making a thorough cleaning of our apartment next week. • radical. Y nac b ynpejKgéHMH npegcTOMT pagiiKàjibHbie nepeMÓHM There will be some radical changes made in our office.
□ pagHKàjibHO radically.
pégno (indccl N) radio. Ho BeuepaM mm umt^cm mjim cjiyinaeM pàgno. In the evenings we read or listen to the radio.
pagHOaKTHBHblii.
□ pagHoaKTHBHoe BeigecTBÓ radioactive matter.
pagHOBeigaHHe See pagnonepegana.
pagHonepegana radio program. CerbgHH buenb uHTepbcHaH pagnonepegaHa. Today’s radio program is very interesting. • broadcast. B KOTbpoM nac£ bygeT cerbgHH paguo-nepegàna na aHrjibftcKOM H3MKÓ? When is the English-language broadcast tonight?
pagHonpHèMHHK radio (receiver.) Tgc a Mor^ nouuHHTb CBoft pagnonpucMHUK? Where can T have my radio fixed?
pagHocBM3b (F) radio contact. PagnocBH3b c hhmm ywc ycTaHbBjiena. Radio contact with them is already established.
gagHocTaHgHM radio station. Bm erge ne Biigejin ndmeft pagno-CTàngHii? Have you seen our radio station yet?
pàgOBaTb (/pct\ 06-/) to make happy. Mena pàgyiOT erb ycnexH. His success makes me happy.
458
RUSSIAN-ENGLISH
pagOCTHblH
□ PdgyftTe nac nond,me thkhmk BecTHMH. Let us hear such news more often.
-ch to be happy. PagOBaTbCH TyT neueMy. There’s nothing to be happy about.
pajjocTHbiii ([-sn-]j happy. V Mena cerdgHH pd,gocTHbiii genb: cbiu npn^xan! This is a happy day for me. My son has arrived. — IIoueMy 3to y Bac TaKdii pdgocTHbift Bng? Why are you looking so happy today?
□ Hao bctpGtmjim pdflocTHMMn B0CKjmud,HHHMii. They greeted us with cheers.
pagocTb (F) pleasure. H c pdgocTbio Gto gjia Bac cgdjiaio. I’ll do it for you with pleasure. • joy. Oh 6mji bhc ccGh ot pdjjocTH. He was beside himself with joy. • darling. PdgocTb moh, KaK h no TeGe cock^hiijich! Darling, I missed you so!
□ Ha pagocTHX in one’s joy. H na pdgocTHx saGbiJi nepe-Mtb BaM ee nopyu^Hne. In my joy I forgot to give you her message.
pagyra rainbow.
pagyuiHbiii hospitable. Ohm duenb pagymnbie jnogn. They are very hospitable people.
□ pagyuiHo warm. Xoshmh gdMa BCTpernji nac Ghchb pag^nmo. The host gave us a warm welcome.
paa1 (P -bi, pa3, pasdw; /g -) time. 5to Gbiji nepBbiii n ejjMHCTBeHHbift pas mto h erd Biigeji. That was the first and only time I ever saw him. — B cjiegyioignft pa3 npnxo-gMTe nopanbine. Come earlier next time. — Korga bbi BHgeJin erd b nocJiegHnii pa3? When was the last time you saw him? — H Mndro pas 3gecB GbibiLtj. I’ve been here many times. — Oh c ogHord pd.sa HaynnJica dsgnTB Ha Benocnnege. He learned how to ride a bicycle the first time he was on one. — CndjibKo pa3 a gdJiaceH noBTopaTt BaM ognd m to ate? How many times do I have to repeat the same thing to you? — H npomiTda Gtot paccKds Tpn pAsa nogpng. I’ve read this story through three times in a row. • once. Mbi xdgnM b Knnd pas b Hogejiio. We go to the movies once a week. — He hum ne pas BCTpeHagen. I’ve met him more than once. • one. CanT^iiTe: pas, gBa, Tpn. Count: one, two, three.
□ gBa pasa twice. Bam gpyr yate gBa pdsa saxogna k BaM. Your friend has already been over to see you twice.
eige pa3 again. CndftTe dry ndcnio enje pas. Sing that song again.
hh paay never. H y hhx hh pdsy He Gbiji. I’ve never been to see them.
pa3 HaBcerga once and for all. Pas Hascergd roBopio saM — ocTdBBTe Menu b nonde. I’m telling you once and for all, leave me alone.
□ A canorn-To MHe b c^mbiK pas. These boots fit me perfectly. • Bot Tedc n pas! How do you like that? • *Ccmb pas OTMdpb, ognH pas orpdacb. Look before you leap.
• Hy. ckGjibko y hhx b kji£6c hjiGhob! Pas, gBa — n oGhcjich. They haven’t so many members. You can count them on the fingers of one hand.
pa3‘ once. Pas, npdmjioii 3HMdii, npnxdgnT oh ko MHe n roBopnT .... Once, last winter, he came to me and said. . . .
Oh gdace k^k-to pas Hanncdji CTaTBio b rasere. He once even wrote an article in the paper. — Pas Hitnajin paccKd,3MBaTb, to y?K npogojincdiiTe. Once you start to tell something, continue. • if. Pas He SHdenib, He roBopn. If you don’t know, don’t talk. t
pa3CMTb
□ KaK pa3 just. 5to khk pas to, hto mhc ny?KHo. It’s just what I need.
pasdaBHTb (pct of paaSaBjiHTb) to thin. Hoxdace, hto Gto MOJioKd chjibho pasddBjieno sogdii. It looks as if this milk has been thinned cuite a bit with water. *to mix. JJjih odTHpanna pasdaBBTe cnnpT Bogdft. For a rubdown, mix the alcohol with water.
pa36aBjiHTB (dur of pasGaBHTb) to dilute. He paaGaBjiaftrc dToro Bund — ond He Kpenicoe. Don’t dilute this wine; it’s not strong.
pasdajiHBaTbCH (dur of pasSojieTbca).
pasSeraTBCH (dur of pasGesKaTbCH)*.
pasGeacaTbCH (pr by §£7; pct of paaGeraTbca) to take a run. Oh pasdeatdjicH n nepenpiiirHyg ndpes jitney. He took a run and jumped over the puddle. • to run off. Kygd see pedhTa pasdejKdnncb? Where did all the kids run off to? □ y Meng, npn Bilge Bcex stmx Kmir, rjiasd pasde/Kdjincb. When I saw all those books my eyes started wandering all over the place.
pasGepy See pasoGpaTb.
paaGepycb See pasoGpaTbcn.
pasGuBaTb (dur of pasGHTb) to break up. H ne xotcji 6bi pasGnBiiTb B&uiy rp^nny. I wouldn’t want to break up your group.
pasGnpaTb (dur of pasoGpaTb) to sort out. H Buepd Been Benep pas6Hpd.n crapbie nncbMa. All last evening I was sorting out my old letters. *to sort. H ceiindc 6ygy pasdnpdTb ndnry. I’m going to sort the mail now. • to make out. H ne pas6iipd,io erd ndnepKa. I can’t make out his handwriting.
□ (no pct) Hdnero pasdnpd.Tb! BepnTe, hto gaibr! Don’t be so particular! Take what they-give you! • Mena Tan n pa;6npd.no otbcthtb cm£ pesKOCTbio. I was itching to tell him off. • Erd s&BncTb pasGnpaeT! He’s being eaten up with envy.
-ch to be taken apart. Ory Mainnny jierKd dygeT nepeseaTH, OHa pasdnpdeTCH na ndcTn. It’ll be easy to ship this machine; it can be taken apart. *to come up. 9to gejio 6£geT pa3dnpd,TbCH uepea negdjiio. This case will come up next week. • to judge. Oh coBepindnHo ne pasdnpacTcn b jiiogHx. He’s certainly no judge of people.
□ HosdpbTe MHe: nejioBeuecKnii opraHn3M caM otjiiihho pasdnpdeTCH b tom, hto eMy nojie3Ho, hto Bpdgno. Believe me, nature has a way of letting you know what’s good for you and what isn’t.
pasGiiTb (paaoGbio, -Gbct; imv pasGeii; ppp -GiiTbiii; pct of pasGuBaTb) to break. OcTopdiKHO, He pasdeiiTe 3Toft b&3m. Be careful! Don’t break the vase. • to break down. PasGeiiTe Barn othct Ha ndcTn. Break your report down into sections. — H JierKd pasGnji Bee erG gdsogbi. I had no trouble at all breaking down his arguments. • to divide. H pasGnji Moft Kjiacc Ha hGckojibko rpynn. I divided my class into several groups. *to ruin. Stot neygd,HHbift poM&H pasGiiJi ee jkmbhb. This unhappy love affair ruined her life. • to break up. Hd,go nepBMM genoM paaGnTb dry njidnjagb na yn^cTKn. The first thing to do is to break up this lot into plots.
□ pasGitTb Ha rojioBy to crush. Bpar Guji pasGiiT h& rojiOBy. The enemy was completely crushed.
pasGiiTb najiaTKH to pitch tents. Mbi pasGnjin najidTKn npHMo na cner^. We pitched our tents right in the snow.
pasGiiTb cag to plant a garden. JJGtm c^mm paaGftjin cag
459
pasSÓÜHHK
RUSSIAN-ENGLISH
pa3BHTb
nepejj niKÓJioñ. The children themselves planted a garden in front of the school.
□ B npóinjioM roH^ eró pasdúji napajinn. He had a paralytic stroke last year.
-ch to break. Qto sópuajio pasdnjiocb npn nepeBdsKe. This mirror was broken in moving.
pasSÓHHHK robber; rascal.
pasóojiéTbCH {pct of paaSájiHBaTbCH) to get sick. Cmotphtc — ne pasóojiéüTecb! Be careful you don’t get sick!
□ V Mena cújibho pasdojiéjiacb roJioBá ot ároro HÉiMa. The place was so full of smoke I got a headache.
pasfíóp analysis. Mm néjiann pasddp ótofo poMána na BnepáiimeM ypÓKe. We made an analysis of this story at yesterday’s class. • discrimination. Ohm npnrjiaindioT Bcex 6e3 pasóópy. They invite everybody without discrimination.
□ Mbi nondjrn Ty/já k indnonnoMy pasóópy. We came toward the very end of the gathering. • Oh HMTdeT Bee 6es pasóópy. He’ll read anything.
pasópácbiBaTb (dur of paaópocáTb).
pasópocáTb {pct of pasópácbiBaTb) to scatter. Bei onnTb mhc Bee óyMárn pasópocájin. You scattered all my papers again.
paaSygHTb f-6yjK^f -6^«ht; pct of GygHTb) to wake up. Pa3-óyjjnTe Menn b bóccme nacÓB. Wake me up at eight o’clock.
pa3Í5y>Ky See pasSygHTb.
pasBanHBaTb {dur of pa.3BajiMTb) to break up. HeyjKéjm saw He jKájiKo pasBájinBaTb xoponió HajiáJKeHHbiñ anapáT? Don’t you feel sorry for breaking up a good working unit?
-ch to fall apart. Ham jiom HeoóxonÓMO OTpeMOHTHposaTb, oh cobcóm pasBájiMBaeTCH. Our house needs renovation; it’s falling apart.
pa3BájiHHa ruin. Korjjá eró BÚTaiunjin M3-nojj passájiMH, oh enje «bimáji. He was still breathing when they picked him up from the ruins. • wreck. 3a nocjiéjínnií roy, oh cobcóm npeBpaTiijich b pasBdjiHHy. He’s become a physical wreck in the last year.
pasBajiHTb (-BajiK), b0jimt; pct of pa3BánHBaTb) to tear down. gTy CT0Hy npn^éTCH pa3Ba.nÚTB. We’ll have to tear down this wall.
-ch to be broken down. Ham saoóp cobcóm pasBajinjicH. Our fence is all broken down. • to fall to pieces. Mon canorn bot-bot pasBájiHTCH. My boots are just about falling to pieces. • to sprawl. Oh cmhóji, pasBajinBmncb b Kpécjie. He sprawled all over the armchair. • to go to pot. Hócjie eró OTbésna Ham KpyjKÓK pa3Ba.nnjicH. After he left, our group went to pot.
pá3Be why. A bei pá3Be ótoto ne mht0jih? Why, haven’t you read it? • really. PdsBe bei ne 3HaKÓMbi? Don’t you really know each other? • maybe. Ck^hho! Páase b khhó noñTÚ? I’m bored. Maybe I’ll go to the movies. • unless. ÍI HcnpeMÓHHo npñp;^ — pásse tójieko saóojiéio. I’ll surely come unless I get sick. • possibly. V nac b rópojje bcAkmc pa3BjienÓHMH hmóiotch, KpÓMe, pá3Be, óajiÓTa. We have all kinds of entertainment in our town, except possibly ballet.
□ PásBe bei ho MÓzKCTe OTJTO7KÚTE Báinetí noÓ3flKH? Can’t you postpone your trip? • Passe bei ne sndeTe, hto 3necb KypnTb BocnpenjáeTCH? You know you’re not allowed to smoke here, don’t you?
pasBÓgKa reconnaissance. Ha paccBÓTe mei OTnpdBHJincB b pa3B0flKy. We went out on reconnaissance at dawn. • search. Tyr nponsBOHÚJin pa.3B0.nKy na Hecfrrb. They made a search for oil in this region.
pa3BegHHK scout. Pa3BtyjBmK noJi3 na jkmbotc. The scout was crawling on his stomach.
pa3Begy See pasBecTH.
pa3Ben See pasBecTii.
pa3BepHyTb {ppp -BepHyTbiii; pct of pa3BepTbiBaTb) to unroll.
PasBepHMTe 6tot Kyc6K MaT^pun. Unroll this piece of cloth. • to open. HoronnTe, ndiiTe pasBepH^Tb naKer. Wait, let me open the package. • to turn around. Tyr Tp^bt-ho pasBepn^Tb Manmny — yjinna cjimhikom yanaa. It’s hard to turn a car around here; the street is too narrow. • to develop. 3a 6th i'6hei mbi innpoKd pasBepnAnn bo4h-Hyio npoMBimjieHHocTB. We developed our war industries extensively during these years. *to outline. JfoKJid^miK pa3BepH^n orpdMHyio nporpdMMy crponTejincTBa. The lecturer outlined the great building program.
pasBepcTKa distribution.
pa3BepTbiBaTb {dur of pa3BepHyTb).
pasBecTH (-B'e/iy, -hot; p -p.cji, -Bend, -6, -n; pap -B^rnnii;
pct of pasBojjHTb) to mix. Pa.3BeHMTe nopomdK b bo.hA Mix the powder in water. • to dilute. Ohm, bmjjho, 3a6siJin pa3-BecTii §tot cnnpT n np/iMO TaK n nbnajin. They evidently forgot to dilute the alcohol and served it that way.
□ pasBecTii moct to raise a drawbridge. Cefiudc passenyT moct. They’re about to raise the drawbridge.
pasBecTii oroHB. to start a fire. HaKoneii,, hhm ynandcb pasBecTH or6H6 m xotb HeMHbro corp^TBCH. Finally, we started the fire and warmed ourselves up a bit.
0 Oh pa3Ben neTeii no jjoMdM. He took the children to their homes. • HapoBbs pa3BeJi napbi. The locomotive got up steam. • PassejiH b h6mc rpa3B, cmji hbt! They made such a mess in the house I just can’t stand it. • Oh t6jibko pyKd.Mn pa3Beji. He made a helpless gesture with his hands.
-Cb to divorce. H pa3Bejicn c «tendSt Tpn rdna tom£ naadjj.
I divorced my wife three years ago.
0 CndJiBKo TyT y Bac Mbimdii pasBejidcb — npdcTO Send! It’s just awful! You have more mice now than you’ve ever had.
pa3BHBaTb {dur of pasBHTb) to describe. Oh mhc Bnepd jjdjiro pa.3BMBd.Ji CBofi njian pacinnpeHUM aasdna. Yesterday he described to me at great length his plan for enlarging the plant.
-ch to develop. PpaacndHCKaH aBndpnH dbicrpo pa3BMBdeTCH 3a nocjidjjHne rdgbi. Civilian aviation has developed greatly in the last few years.
pa3BHJiHHa See pa3BHJiKa.
pa3BHJiKa fork of a road.
pa3BHTHe development. H c BOJindnueM cjichmji 3a pa.3BHTneM codbiTuit. I was anxiously watching the development of events. — Ond nopancdeT Bcex iieodbiHdiiHbiM hjih ee BdspacTa pa3BHTueM. Her mental development is so unusual for her age that she amazes everyone.
pasBHTb (pasoBbk), -bbct; imv pa3Bcft; p pasBHJid; pasBHJicH, -jidcb, -jideb, -jimcb; ppp pa3BHTEitt, sh F -BMTd; pct of pa3BHBaTb) to develop. Mei npejjnojiardeM b 5tom toh^ snaHMTejibHO pa3BMTb npo3BOHCTBO uacoB. We intend to develop the watchmaking industry greatly this year. — Oh 6jiocthihc pa3BMJi dry mbicjib b cbocm noKJidjre. He developed this idea brilliantly in his report.
-ch to develop. Ot TdHiicB y nee dneHb pasBMJincb MycKyjiBi hot. Dancing developed her leg muscles a great deal. * to mature. KaK oh pa.3Bn.ncH 3a nocjidgHnii ron! He certainly matured this past year. • to shape up. IIocMdTpuM,
460
pa3BJieK
RUSSIAN-ENGLISH
pasropeTbcn
KaK paaoBbioTCH coSbiTHH. Let’s wait and see how events will shape up.
□ Ho« flOJKjjeM y nee b6jiocbi pasBHjiHCb. The rain took the wave out of her hair.
pa3BjieK See pa3BJieieHHe amusement. JJjih pasBjieuinnH h CTan yniiTbCH nrp6 b m^xMaTbi. For amusement, I began to learn chess, •entertainment. $Ta ndsan nrpd — npeKpdcnoe pa.3Bjie-venire. This new game is excellent entertainment. — PasBjie-^nnft TyT m^jio. There’s not much around here in the way of entertainment. • recreation. H niiTdio bejiJieTpHCTHKy no BeuepdM — bot h Bee mom pasBjrendHnn. I read fiction in the evenings; that’s my entire recreation.
pa3BJieKy, -BdjjHT; dur of pa3BecTH) to breed. Stot kojix63 paaBdgHT nopdgHCTbix cBHHeit This kolkhoz breeds good hogs. *to raise. Mm pa3B6gHM nyp t6jibko gjiH cc6h. We^raise chickens only for ourselves.
□ Uto 3a nenyxV bbi pa3B6gHTe! What nonsense you’re saying! • *JJejiaiiTe cpday, ninero KaHiiT&jiB pa3BogHTB. Do it at once; don’t drag it out.
-ch to divorce. II cjibixitn, hto ohh pa3B6gHTca. I’ve heard they’re going to be divorced.
pa3BO5K^ See pa3B0gHTb.
pa3BOHcycb See pasBogHTbcn.
pa3BHMcy See pa3BH3aTb.
pa3BH5K^cb See pa3BH3aTbCH.
pa3BH3aTb (-bh?k£, -bhjkct; pct of pa3BH3biBaTb) to untie. Pa3BH>KiiTe, noJKdjiyitcTa, ¿tot ^3eji. Untie this knot, please.
• to loosen. Bhh6 pa3BH3djio m3bik6, h Bee nduajiu pac-CKdsBiBaTB o cbohx npHKjiiOHeHHHx. Wine loosened their tongues and they all began to talk of their experiences.
□ ZfepHyjro ace sac Bgpyr pa3BH3d,TB h3bik! Why did you open your big mouth?
-ch to be untied. Y Bac rdjiCTyK pa3BH3djicn. Your tie is untied. • to rid oneself of. IIorogiiTe, h pasBHjK^cn c ¿thmh noceTHTeJiHMH h mbi noiigeM. Wait, I’ll get rid of the visitors and we’ll go.
pa3BH3Ka ending. Hpdsga, hto bbi .nrobuTe (Jjhjibmbi t6jibko co cnacTJiHBoft pa3BH3Kofi? Is it true that you like only pictures with happy endings?
pa3BH3biBaTb {dur of pa3BH33Tb).
□ pa3BH3biBaTb p^kh to free someone’s hands. H6boc pacnopHjKeHHe pa3BH3BiBaeT HaM p^kh. The new ruling frees our hands.
□ 3audM pa3BH3BIBaTB HeMOg&Hbl, ¿CJIH BBI 3geCb He
ocTaeTecb? Why unpack your suitcases if you’re not staying here?
pasragaTb {pct of paaragbiBaTb) to solve. II He mot paaragdTb ¿toh sardjjKH. I couldn’t solve this puzzle. • to guess. H cpdsy pasragaji er6 HaMepemiH. I guessed his intentions immediately.
paaragKa solution. Pasr&gKa ¿Toft mapdgbi — b bockp&hom Hdiwepe. The solution to this puzzle is in the Sunday issue.
pasragbiBaTb {dur of pasragaTb).
pasrap thick. Oh bouicji, Korg& cnop 6biji b chmom paardpe.
He came in during the very thick of the argument.
□ noJiHBiii paarap full swing. Y Hac pa66ra b hojihom paardpe. Our work is in full swing.
paarjiHgeTb (-rjiHMy, -rjiHgHT, pct) to see clearly. B tcm-hotc hcbo3m6jkho Sbijio paarjiHgeTB HOMep g6Ma. It was impossible to see the number of the house clearly in the dark.
pasrjiHgsiBaTb {dur) to look through. Homi Bac lie 6bijio, h paarjiHgBiBajr Bduni $OTorpd4>Hii. While you weren’t here, I was looking through your photographs.
paarjiHJKy See paarjiHgeTb.
paaroBapHBaTb {dur) to talk. O hcm bbi c hmm thk gonro paaroBdpHBajiH? What did you talk with him about so long? — Ox, KaK mhoto y Bac TyT paaroBdpHBaiOT! They talk so damned much around here!
□ Mbi c hhmh yme rog KaK He paaroBapnBaeM. We haven’t been on speaking terms with them for a year now.
pasroBop {/g -y/) conversation. Hani TOBdpuig BCTyniiJi b pasroBop c inoiJiepoM. Our comrade entered into a conversation with the driver. — IIogo?KgnTe, Hain paaros6p eige ne k6hhch. Wait a minute; the conversation isn’t ended yet.
•talk. Y nac 6biji gjiHHHBiii paaroBdp na ¿Ty TeMy. We had a long talk on this subject. • discussion. Karate TyT MdryT Gbitb paaroBdpbi? 5to uy?KHO cgejiaTb HCMegJieHHO. This is no matter for discussion. It simply has to be done right away. • argument. Hgii cnam 6e3 pasroBdpoB. Go to bed and no arguments, now.
Q nepeMeHHTb pasroBop to change the topic. H nBirdnca nepeMeHHTB pasroBdp, ho Kygd Tain! I tried to change the topic, but it was no use.
paaroBdpbi gossip. Bbi 6bi ne TaK ndcTO c Heit bctpch^hhcb, a to noiigyT pasrondpBi. To avoid gossip, you oughtn’t to go out with her so often.
Tene$dHHbiH pasroBop (telephone) call. Y mchh BHcpd, 6bijio h&kojibko HHoropdgHHx Te.neKé Háuajiu pasrpyjKáTb. They’ve already begun to unload the freight car.
pasrpyjK^ See pa3rpy3HTb.
pa3rpy3HTb (-rpyjK^, -rp^3ÚT; pct of paarpyjKáTb) to unload. Eapoxóg enjé ue pasrpyjKén. The ship isn’t unloaded yet. • to relieve. Eró nágo xotb neMHÓro pasrpysÚTb ot paóÓTu. He should be relieved of at least part of his work.
pasgasáTb (-garó, -jja&r; imv -gasáií; prger -gasáíi; dur of pa3jjáTb) to hand out. IIjjÚTe CKopée, TaM pasgaróT óhjiótm b Teárp. Go quickly; they’re handing out theater tickets there. • to issue. Korjjá pasgaiÓT naiíKÚ? When are they going to issue the rations?
pasgaBHTb (-ffaBjiK), -jjáBHT; pct of pasgaBjiHBaTb) to crush. OcTopózKuo, ne paaftaBMTe ótoA KopóÓKH. Be careful not to crush this box.
pasgáBJiHBaTb (dur of paagasHTb).
pasgaiti See pasgáTb.
pasgáTb (-gáw, -gácT, §£7; imv -gáñ; p póagaji, pasgajiá, pÓ3-gajio, -h; pasnájiCH, -gajiácn, -jiócb, -jiúcb; pct of pa3ga-BfiTb) to hand out. PaagáÜTe óth khújkkh BáuiHM TOBápn-maM. Hand these books out to your comrades. • to give away. Oh pósgaji Bee cboú géHbrn gpyabÓM. He gave away all his money to his friends. *to stretch. Canorú SKMyT, hóao hx paajjáTb na KOJiójjKe. My boots pinch; they’ll have to be stretched a bit.
pasgaia distribution.
pasgeBÚTb (dur of pa3géTb) to undress. PaageBán pánenoro, caHHTápw 3aTepájiH eró jjoKyMÓHTM. While they were undressing the wounded man, the medical aid men lost his papers.
-ch to take off (clothes). 3gecn nájjo peagesáTbCH, b 3pú-TejibHbiñ 3aji b najibTÓ He BnycKáiOT. You have to take your coat off here. They won’t let you into the auditorium with it on. — fl ne pasgesáiocb, h na MHH^TKy. I’m not taking my coat off, I just dropped in for a minute. *to undress. PasgeBáüTecb h jio/Khtccb cnam. Get undressed and go to sleep.
paaaejiiiTb (-genio, -géjiHT; ppp -gejiéHHMñ; pct of pasgennTb) to divide. Bot, paagenú óto hhcjió na hhtb — ckójibko noji^HHTCH? Divide this number by five. How much is it? •to distribute. ^asáiíTe pasg&niM óry paóóry MÓíKgy bcómh coTp^^HHKaMH. Let’s distribute this work among all our co-workers.
-ch to split. Háma OKCK^pcnH paagejiújiacB na rpn rpynnm. We split our excursion into three groups. • to be divided. Ho ÓTOMy Bonpócy rojiocá paagejiújiHCb. Votes were divided on this question.
pasgejiHTb (dur of paageníÍTb) to divide. IleperopógKa pa3-jjejmeT náray KÓMHary na «Be hócth. A partition divides our room in two. • to share. H He paagenáio Bániero mhóhhh. I don’t share your opinion.
-ch to be divided (into).
pasgénycb See pasgeTbcn.
pasgéTb (-gény, -hot; ppp -géTMñ; pct of pasgeBáTb) to undress. PeóeHKa nágo paagéTb h HCKynáTb. You have to
undress the child and bathe him.
-ch to take off one’s clothes. PasgéiibTecb, gÓKTop Bac ceftnàc BbicjiyinaeT. Take off your clothes; the doctor will examine you immediately. • to undress. Oh ónicTpo pasgéaicn, jier h b Ty ace MHHyry aacn^ji. He undressed quickly, lay down, and fell asleep almost immediately.
□ Pa3j(éHbTecb b nepégHeft. Leave your coat and hat in the hall.
pa3go6£gy See pa3 go òbiti..
pasgoSbiBàTb (dur of pa3go6£iTb).
pasgoCÙTb (-6£gy -S^ger; pct of pa3go6biBÌTb) to get. JJjih ÓToit paóÓTbi HaM h^-jkho pasgoóbiTb xopómero cneijn-anécTa. We’ve got to get a good specialist on this job. — Bygb gp^roM, pasgoó^gn MHe óhjiót Ha óto sacegànne. Be a friend and get me a ticket for this meeting.
pasgójibe freedom. Kanóe paagÓJibe b CTenó! What a sense of freedom you feel on the steppes!
□ BaM Tenépb, neóócb, pasgónse 6e3 nanàjibCTBa? You must have it nice and easy without the boss being around, don’t you?
pa3gpa»caTb (dur of paagpaacHTbj to annoy. Oh mchh cTpàinno pasgpasKàeT. He annoys me terribly. *to irritate. Sto mbijio paagpaiKàeT KÓacy. This soap irritates the skin.
pa3jjpaacéHHe irritation.
pasgpancHTb (pct of paagpawaTb).
paagywaTb (pct of paagyiHbiBaTb) to change one’s mind. H paag^Man h ne noftg£ c bAmii b khhó. I changed my mind and I’m not going to the movies with you.
pasg^MbiBaTb (dur of paag^MaTb) to hesitate, (no pct} Oh ne gójiro paag^MMBaji h cpàay corjiacÉJicH. He didn’t hesitate long and agreed at once. • to think, (no pct} Hénero paag^MMBaTb, égeM. What’s there to think about? Let’s go!
pasjiaraTb (dur of pasnoatHTb).
pa3JiHB overflow. B ótom rog£ paajiHB nanajicH nóagno. This year the overflow of the river started late.
pa3JiHBaTb (dur of pasjiHTb) to pour. Kto 6yger pasjinsiTb nail? Who’s going to pour the tea?
-ch to overflow, to flood.
pa3JiiÌTb (pa3OJibK>, -JibèT- imv paajiéft; p pa3JiHJi, -jinoià, -jiHJio, -h; ppp pa3JiHTbift, sh -jihtó,; pct of pa3JiHBaTb) to pour. Pa3JiéiiTe bhhó no CTaKànaM. Pour the wine into the glasses. • to spill. H TyT pasaiHJi nepHÓJia. I spilled some ink here.
-ch to overflow. Perni pasjiHJiàcB n sajiHJià óeperà. The river overflowed and flooded the shore. • to flood. Begpó onpoKMHyjiocb h Bogii pa3jmjiàcB no Bceft KÓMHaTe. The pail tipped over and the water flooded the whole room.
pasJiHuaTb (dur of paajiHHHTb) to distinguish. H hjióxo pa3JiHnàio userà. I don’t distinguish colors well. • to see. H c TpygÓM pa3JiHHàro gopóry b ótoìì tcmhotó. I can hardly see the road in this darkness.
paSHHHHTb (pct of pa3JIHHaTb).
pa3JiiiHHbiH various. Tyr hmóiotch pasjiÓHHbie bosmójkhocth. There are various possibilities here.
□ pa3JiHHHo differently. Mm, noBHgnMOMy, paajiiinHO CMÓTpnM na ótot Bonpóc. Evidently we look at this question differently.
□ Ho pa3J!ÓHHMM COOÓpaJKÓHHHM, h npegnoHHTÓio Tygà He xogÓTb. I prefer not to go there for several reasons.
pasjioaceHHe decay. Tpyn 6biji b coctomhhh nóJiHoro pa3Jio>K0HHH. The corpse was in a state of complete decay.
462
pa3JI0HCHTI>
RUSSIAN-ENGLISH
paso6p&Tb
• breakup. B sto bp^mh b HenpnHTejitcKoft dpMnn yacd nauajidcb pasjioHcdnue. The breakup of the enemy army had already begun at that time.
pasjioHcfiTb (-jiohc^, -ji6jkht; pct of pacKJiagbiBaTb and pasjiaraTb) to spread. Bdiep Tandii CHJibHMtt, hto huk^k ne y^aeTCH pasjioacHTb CKdTepTb. There’s such a strong breeze that I just can’t spread the tablecloth. • to put away. H pasjiojKna cboh b^ihh no nujHKaM. I put my things away into their respective drawers. • to break down, y nac b jiaSopardpnn CTapdiOTCH pa3Jio>KHTB dro BemecTBd na cocTaBHEie ndcTii. We’re trying to break this down into its component parts.
□ noMoriiTe MHe pasaiojKiiTb jjjih Bac dry cKJia^H^io KpoB^Tb. Help me make this folding bed up for you. • Mm pasjioHcnjiH Kocrep. We built a campfire.
-ch to be decomposed. Tpyn ya«5 coBepmdHHo paajioadijicH h mm ne Morjiii oho3h<4tb yTdnjieHHHKa. The corpse was completely decomposed and we couldn’t identify the drowned person.
□ Oh nbeT, HrpdeT b KdpTM, na pa66Ty ne x6^ht — O,gHHM CJ16BOM, paSJIOHCHJICH OKOHndTCJIbHo! Now he drinks, plays cards, and doesn’t want to work; in a word, he’s just going to pot.
pasjiyKa.
□ Ond 6buid nHTb jieT b pasji^Ke c cmhom. She’s been parted from her son for five years.
pasjuoSiiTb (-jik>6jh6, -jh66ht; pct of pa3Jiio6jiflTb) to stop loving. Ht6 ace, SHdmiT pa3jno6njia ond tc6h? Well, does that mean she’s stopped loving you?
□ H Ten^pb pasjuodAji TedTp. I don’t like the theater any more now.
pa3Jiio6jiHTb {dur of pasjuoSiiTb).
pa3Max {/g -y/) extent. PasMdx CTpoHTeJibCTBa y nac ceitudc KOJioccdjibHMii. The extent of our building activities is tremendous. • scale. Oh npnBMK k 6ojibm6My paaMdxy. He’s used to doing things on a large scale.
□ Oh yp;dpHJi TonopdM c pa3Mdxy. He swung the ax hard. • H co Bcer6 pa3Mdxy yjjdpnjiCH roJioBdtf o Hii3Kyio npAro-JiOKy. I ran into the door full force.
pa3MaxHBaTb ([-xav-] dur) to wave. Oh pa3MdxHBaji 6&imm njiaTKdM. He was waving a white flag.
pasMeHHBaTb {dur of pa3MeHHTb).
pa3i»eHHTb '{pct of pasMeHHBaTb) to change. T^e TyT m6?kho pasMen^Tb cTopydjieBKy? Where can I have this one-hundred-ruble note changed?
pasiuep size. KaKdii pasMdp Sothhok bm h6chtc? What size shoe do you wear?
□ rdjioft rorjid ^ocrardji yiKacdfoipux pasMdpoB. The famine was reaching tremendous proportions at that time.
pa3MecTHTb {pct of pasMenjaTb) to place. He 3Hdio, npdso, r^e hx scex pasMecTHTb. I really don’t know where to place them all.
□ Bac y>Kd pa3MecT6jiH no KBapTiipaM? Have you been assigned to your respective apartments? • H djie-djie pa3MecTHJia mojo Mehejib b droit MdJieHbKoit icdMHaTe. I could hardly get my things into the little room. • Stot BodHHNii 3aeM 6mji pa3MenjeH dueHb 6bicTpo. This war loan was subscribed very quickly.
pa3MemaTb {dur of pasMecTHTb).
pa3Men<£ See pasMecTHTb.
pa3MHHyTbca {pct) to miss each other. Kanda jjocdjja! Mm c b^mh pasMHH^jiHCB. What a shame that we missed each
other! • to pass each other. Hepe^jioK Tandit ^SKnii, hto jjByM aBTOModiiJiHM TyT ne pa3MHH^TbCH. This alley is so narrow that two cars can’t pass each other.
pa3Moio See pa3MbiTb.
pa3MbiBaTb {d'.r of pa3MUTb).
pasiHbiTb (-Mdio, -MdeT; ppp -MMTMii; pct of pa3MbiB&Tb) to wash out. Bcio jjopdry pasMMJio — He npodneuib. You’ll never get through because the whole road is washed out.
pa3HecTi< (-nec£, -cct; p -nee, -necjid, -d, -6; pct of pasHOCHTb) to scatter. Bdrep paimec moh 6yMdrn no Bcett KdMHaTe. The wind scattered my papers all over the room. • to shatter. BdMda pasnecjid tjom. A bomb shattered the house. *to spread. He roBopiiTe eii; ond MOMeHTdjibHo Bee paaneceT no rdpo^y. Don’t tell her; she’ll spread it all over town in no time. • to enter (into books). 9th cnerd ndao 6y.neT pa3-HecTn no KHijraM. These bills have to be entered on the books. □ KpiiTHKa erd pasnecjid 6ecnonjd;nHO. The critics tore into him mercilessly. • Bac, o/jHdKO, 3jjdpoBo paanecjid. You’ve gotten as big as a house. • Oh pasnec noBdcTKn no anpecdM. He delivered the announcements to the respective addresses. • Hy h pasnec ace oh mchh Bnepd! He gave me a good calling down yesterday.
pa3HHiin different. V nac c hhm pdsHMe bk^cm. My tastes are different from his. — Tyjjd m6?kho npoexaTb. pd3HMMH HopdraMii. There are different ways of getting there. • unlike one another. 9th cecTpM cobccm pd3HMe — Oijnd b OTqd, npyrda b Mart. These sisters are entirely unlike one another. One takes after the father and the other after the mother. • various. 06 Stom x6hht pd3HMe cji^xh. There are various rumors spreading around about it.
□ no-pa3HOMy in different ways. 06 Stom m6?kho cyjiHTb no-pd3HOMy. You can judge this in different ways.
pa3Ho in different ways. Mm c BdMH, noBH3HMOMy, pdano cm6tphm na bciiih. Evidently, we look at things in different ways.
□ TyT ocTdjiHCb pd3HMe Mejionn, KOTdpMe ne bohijih b HeMOfldH. There still remain a lot of odds and ends that won’t go into the suitcase. * TaM 6mjio ct6jilko pd’SHHx copt6b cbipa, hto y mchh rjiaad pa36eMcdjincb. They had such a large variety of cheese that I didn’t know which one to taste first.
pa3o6paTb (pa36ep£, -per; p pa3o6pajid; pa3o6pdjica, -6pa-Jidcb, -ji6cb, -jihcb; pct of pasGHpaTb) to take apart. Hpn-ZjeTCH pa3o6pdTb mot6p. We’ll have to take the engine apart.
463
pa3o6bií)
RUSSIAN-ENGLISH
pa3be,7HHHTb
• to make out. Uto Hanncano b 6tom o6t>hbji6hhh? H OTCiojja ne Mory pasobpdTB. What’s written on that poster? I can’t make it out from here. — Uto onii TaM na^jiajiu — cbm nopT He pasbepeT. The devil himself couldn’t make out what they’ve done there. • to clear up. Bot, pasbepiiTe Ham cnop. Won’t you try to clear up our disagreement?
□ II onoa^aji — nepcHKH yme Bee 6b'ijih pasdSpaHBi. I got there late and the peaches were already sold out.
-ca to figure out. Mne tp^jjho paeobpdTBca b hx oTHomennax. It’s difficult for me to figure out what their relations are.
pasoSbio See pasbiiTb.
pa3oobk)Cb See pasbiiTbCH.
pa3OBbio See pa3BHTb.
pasoBbiocb See pasBHTbca.
pasornaTb (pasromo, -f6hht; p paaornajid; pct of pasroHHTb) to scatter. HpojiHSHdit tjojkjjb MiiroM pasornda Toany. The downpour scattered the crowd immediately. • to scare away. OcTopdjKHee, a to bbi TyT Bcex mohx pbihjiht pa3-rdHHTe. Careful or you’ll scare all my chickens away. • to drive away. Mdao-noMday ond pasornaad Bcex er6 jjpys&L Little by little she drove all his friends away. *to fire. Hdfibift 3aBe;iyioninii pasornda Bcex cadbbix paboTHHKOB. The new manager fired all the poor workers.
□ Hy, cnacn6o! Becdjja c b^mh pasoraaad Moe naoxde HacTpo^Hne. Well, thanks; the talk with you pulled me out of my blues. • Chjjht no n63;jHeii h6hh, hhk&k hx ne pasrdHnmb. They stay far into the night and you just can’t get rid of them. • Ht6 oto oh Tax pasornda Manmny? Why did he step on the gas so?
pa303JIHTb (pct).
-ch to get mad. Oh pasosanaca Ha mchh hh 3a ht6, hh npo ht6. He got mad at me for no reason at all.
pasoiijjycb See pasoiiTHCb.
pa3OHT«cb i-fypycb, -ibjeTCH; p pasomeaca, -madcb, -madcB, mjiiicb; pap paaomenmuftcH; pct of pacxogHTbca) to go (said of several persons). Bbi onosndan, Bee yixe pasoinancB. You’re late; everybody’s gone already. • to separate. Ond pasomadcB c mvzkcm. She and her husband have separated. • to break up. Mbi 6 bi an Kornd-To 6hchb jjpyjKHBi, ho Tendpb pasomjiHCb. We were once very good friends, but we’ve broken up now. • to part company. Haai c bhmh jiynrne paaoiiTHCB nojnoGdsno. We’d better part company peacefully. • to be sold out. VnebnuKH p^ccxoro H3biKd jjaa HHocTpanueB Bee pasomjincb. The textbooks of the Russian language for foreigners are all sold out. • to let oneself go. Bbi 6bi nocMOTpejiH, xax oh paaonieacH Baepd na BeuepHHKe, npdcTo npeaecTb! It would have done your heart good to see how he let himself go at the party last night. □ Tyan pasonnyTCH, Torn a hojicthm,. We’ll take off when it clears up. • JJeHbrn Bee paaoniancB, h h caM ne audio na hto. My money’s all gone and I have no idea where it went to. • OcTopdiKHee, ne chotkhhtccb, TyT noaoBupBi paao-mjiHCb. Be careful. Don’t trip over the loose floor boards.
pasojibid See pa3Ji»Tb.
pasopBaTb (-pay, -pbct; p -psaad; pasopsdaca, -psaadcB, -pBdji6cb, -pBdjiiicb; pct of paspbiBaTb) to tear. Oh pasop-Bda hhcbm6 na mcjikhb hjiohkh. He tore the letter into small pieces. • to tear up. Ond pasopsaad hpoctbihio na 6hhtbi. She tore the sheet up for bandages. • to tear to bits. Bnepd y Hac bojik OBpy paaopsda. Yesterday a wolf in our neighborhood tore a sheep to bits.
paaopyjKCHHe disarmament.
pa3oúpoBaTb? Do you have permission to take pictures? • solution. Bot oto yndnnoe paspeinénne Bonpóca. This is a good solution to the problem.
□ C Bdmero paapeinÓHHa a 3aKpóio okhó. If you don’t mind, I’ll close the window.
paspemiiTb (pct of paspemáTb) to permit, to allow. J^ÓKTop paapemna exiy BCTaTb c nocTéan. The doctor permitted him to get out of bed. • to clear up. H nanéiocn, hto bbi paapemÚTe moh comhchhh. I hope you’ll clear up my doubts.
□ PaspeiiiHTe npoiíTH. May I pass, please?
paspyxa disorganization. Mbi nabeatdaH xoaañcTBeHHoñ pa3-pyxn bo Bpéwa BoüHbi. We avoided an economic disorganization during the war.
paspyméHHe destruction.
paspbiBaTb (dur of pasopsáTb).
paspan classification. H — ceKpeTdpb n nony adío sapnadTy no naTiidanaTOMy paspajjy. I’m a secretary and get paid according to the fifteenth classification. • class. Oh caécapb HCTBopToro paspaba. He’s a locksmith, fourth class.
pasywéTbCH (dur).
□ paayMéeTCH of course. PaayMéeTca, mbi oto cnéaaeM, écjiH bbi HacTÚHBaeTe. Of course, if you insist we’ll do it.
caMÓ coSoh pasyMéeTCH it goes without saying. H, caMÓ cobóft pasyMéeTCH, cpdsy corjiaciijica. It goes without saying, I agreed at once.
pasyMHMH intelligent. Bbi aejioBéK pasvMHBift. CdMH 3HdeTe, hto ¿Toro aéjiaTB nejiB3á. You’re an intelligent person; you ought to know that you mustn’t do such things. • sensible. Stofo a ot Hee ne oiKHfldn, ond MHe Bcer/jd xasajiacb Taxófl pa3yMuoft néByniKoñ. I didn’t expect that of her; I always thought she was such a sensible girl.
□ pasyMHO wisely. Bbi nocTynnjiu óneHB paayMHO, OTKa-3dBiHHCB Tynd éxaTB. You acted wisely in refusing to go there. • intelligently. Hano pasyMHO pacnpenejiÚTB BpéMa. You have to divide your time intelligently.
□ HaKonéix-TO oh cxasda néaTO pasyMHoe. He’s finally said something that makes sense.
pas'begHHHTb (pct of pa3T>egHHHTb) to disconnect. Hac pasbeanHÚan. We were disconnected. • to tear apart. }Kh3hb nac pasbe^Himaa. Life tore us apart.
464
pa3T>ejJKHHTb
RUSSIAN-ENGLISH
pacnHcáTb
pa3'bep(HHHTb (dvr of pa3’begHHHTb) to disconnect. Ct^hukh, ne pas-beHHHHfiTe Hac, noHtdjiyftcTa. Operator, please don’t disconnect us.
pa3i>e3n railway siding. Hdesp ctohji na pacbespe. The train was standing at the railway siding.
□ Oh bchho b pas-Bdspax. He’s always on the move.
paii (/b paio/) heaven, paradise. Ham cap ji6tom uacTOHipnft paft 3cmh6#. In summer our garden is a real heaven on earth.
paiiHcnojiKOM district executive committee.
paiiKOM (paiidHHbiH KOMHTeT) district committee of the Communist Party.
paiioH region. 5to opnn H3 c^mbix bojiBmiix yrojibHBix paftdHOB. This is one of the largest coal-mining regions. — Er6 nocjidjiH na pa66ry b--------paftdn. He was sent to work
in the-----region. • district. B kbk6m paftdne Mockbbi bbi
iKHBeTe? In what district of Moscow do you live?
paiicoBeT (paiidHHbiH cobct) regional soviet, district soviet.
paK crawfish. Mbi Bnepd, HajioBiijin Kyny pd,KOB. We caught plenty of crawfish yesterday. • cancer. Oh ywep ot pdKa. He died of cancer.
□ *Opnor6 pdikht; ppp -JiojKeHHbiii and -jidaceH-Hbiii; pct of pacnojiaraTb) to situate. Stot goM ¿Tgbixa dueHb xoponi6 pacnon6jKeH. This rest home is very nicely situated.
□ HocTapdiiTecb pacrtoJiojKiiTb er6 b Hdiny ndjibay. Try to win him over. • Mne xot6jioci> 6m pacnoJioiKHTb M(56ejib nndne. I’d like to change the furniture around.
-ch to settle down. HoKd hto, h pacnojioHi^cb Bftecn. In the meantime, I’ll settle down here.
□ Ha HOHeBKy mbi pacno.no?KHJiHCb na nomine b jiec^. We stayed overnight in a clearing in the woods.
pacnopngHTbCH (pct of pacnopHJKaTbCH) to see to it. Pacnopn-gHTecb, ht66m hm gdjiH noecTb. See to it that they get some food.
pacnopnacaTbCH (dur of pacnopagHTbCH) to supervise. Pa66-TaMH 3ftecb pacnopmK^ioTCH ¿th ftBa HH>Kenepa. The work here is supervised by these two engineers. • to give orders. Kto TyT pacnopaacdeTCH? Who gives the orders here? • to run things. Xb^tht! Ond y?Ke TyT goBdjibHO pacno-pmKdjiacb. Enough of that! She’s already been running things around here too long.
□ ^djig 6bi MHe 3ftecn pacnopajKdTbCH, bm 6m ysiigejiH peayjibTdTbi! If they’d only given me a free hand around here, you’d have seen results!
pacnopHHceHHe instructions. Mm eige ne nojiynujin pacnopa-jKCHHii oTHocHTejibHo Bac. We haven’t as yet received any instructions regarding you.
□ npaBHTejibCTBCHHoe pacnopHncenne government directive.
pacnopH»cycb See pacnopngiiTbCH.
pacnpegejienHe distribution. Qra cncTCMa pacnpegejidnua
npoft^KTOB Bnojiné onpaBftájia ce6á. This method of distribution of supplies justified itself completely. • division. B ¿tom MáTue Heyftáuiioe pacnpegejiéHne chji. There’s an unequal division of strength in this match.
pacnpegenÜTejib (M) store. B HánieM aasogcKÓM paenpe-ftejiHTejie aáBTpa 6ygyT BMftaBáTb cáxap. Sugar will be given out at our factory store tomorrow.
pacnpegejiHTb (pct of pacnpegejiHTb) to divide. Mm paenpe-ftejiHJiH ¿th ftéHbrn MÓjKfty co6óñ. We divided this money among us. — Bm hjióxo pacnpegejiújin Báine bpómh. You divided your time poorly. • to distribute. OgéiKga 6mjiA pacnpegejiend M&Kgy óéHceHijaMH. The clothes were distributed among the refugees. • to assign. Hócjie okoh-náHHH MeftB^aa nac paciipeftejiHJiH no rociiHTajiHM. We were assigned to various hospitals after finishing medical school.
pacnpegejiHTb (dur of pacnpegejiHTb) to give out. Kto TyT pacnpegejiáeT pa60Ty? Who gives out the work here?
pacnpogaBáTb (-ftaró, -gaéT; imv -gasáñ; prger -gasán; dur of pacnpogaTb) to sell out.
pacnpogaM See paenpogaTb.
pacnpogáTb (-gáM, -gácT, §£7; imv -gáñ; p pacnpógaji, -npo-ganá, -npógano, -h; pct of pacnpogaBáTb) to sell out. Ha ceróftHHmHHií cneKTáKJib óhjtótm pacnpóganM. All tickets are sold out for today’s performance. — Hepeg oT"bé3goM mm pacnpógajiH bcio M06ejib. We sold out all our furniture before leaving.
pacnpocTpaHHTb (pct of pacnpocTpaHHTb) to circulate. 3Ty KHÚry ctóhjio 6m niHpoKÓ pacnpocTpaHHTb. This book is worth being circulated widely.
-ch to spread. HsBécTne pacnpocTpaHHJiocb no rópogy c 6bicTpoTÓií mójihhh. The news spread like lightning around town.
pacnpocTpaHHTb (dur of pacnpocTpaHHTb) to spread. Kto, có6ctbchho, pacnpocTpanneT ¿th cji^xh? Who actually spreads these rumors?
-ch to concern. 3to nocTaHOBJiéHHe ne pacnpocTpaHÚeTCH na Hámy ó6jiacTb. This directive doesn’t concern our region.
pacnyTHga spring thaws. B pacnyTHgy Tygá ne go6epenibcn. You can’t get there during the spring thaws.
pacn^x See pacnyxnyTb.
pacnyxáTb (dur of pacnyxnyTb).
pacnyxnyTb (/p nyx, -nyxjia, -o, -n/; pct of pacnyxáTb) to swell. Y neró pacn^xjia Horá. His foot swelled up.
paccBÉT dawn. Bm BMesacáeTe na paccBÓTe? Do you leave at dawn? • daybreak. Mm nognajiHCb c paccBÓTOM. We got up at daybreak.
paccepgHTb (-cepiKy, -cépgHT; pct) to make angry, to anger. Eró otbót Menn ónenb paccepgHJi. His answer made me very angry.
-ch to get mad, to get angry, H na Heró ónenb paccepgHJica. I got very angry at him.
paccepacycb See paccepgiiTbca.
paccénHHocTb (F) absent-mindedness. Bo bcóm BHHOBáTa Mod npoKJiHTaH paccénHHocTb. All this trouble was caused because I’m so damned absent-minded.
paccéHHHbiñ absent-minded. H ónenb paccéan. I’m very absent-minded.
paccKa»c^ See paccKasáTb.
paccKas story. Ee paccKá.3 npoH.3BéJi na Menn 6ojibiuóe BneuaTJiéHHe. Her story made a big impression on me. • account. Mm BHHMáTejibHo BMCJiyinajin eró pacenás 06
466
paccKasáTb
RUSSIAN-ENGLISH
paeríí
ótom npoHcmécTBHH. We listened closely to his account of the incident. • tale. Ohm cji^inajin eró paccnásEi, 3aTaÚB jjEixánne. They listened to his tales with bated breath. • short story. Bsi HenpeMénHo aojihchm nponécTE ótot paccKáa. Be sure and read this short story.
paccKasáTb (-Ka»;y, -Ká/KeT; pct of paccKásbmaTb) to .tell. Bbi eiw£ paccKasájin, hto cjiynújiocb? Did you tell him what happened?
paccKásbiBaTb (dvr of paccKasáTb) to tell. Th mhc ckAsok He paccKá3biBañ, Bee paBHÓ He nosépio. Don’t tell me any stories; I won’t believe them anyway. — Tójieko hhkom£ 06 ótom He paccKásbiBaüTe, óto ceKpéT. Only see that you don’t tell it to anybody; it’s a secret.
paccjiéROBaTb (both dur and pct) to investigate. Em£ óéijio nop^ueHo paccjiéflOBaTb óto jjójio. He was assigned to investigate this matter.
paccjiúniaTb (-cjiúmy, -cjiúihmt, pct) to hear. Mbi cnaéjin TaK «ajiexó, mto m Hnneró ne paccnúinaji m3 eró pénn. We sat so far back that I didn’t hear any of his speech. • to catch. HpocTMTe, h He paccjibimajia Bámeft (Jibmujimh. Excuse me, I didn’t catch your name.
paccMáTpMBaTb (dur of paccMOTpéTb) to look at. 9to mójkho paccMáTpnBaTb no-pá3HOMy. You can look at it from different points of view. *to consider. Báine noBejjéHne mójkho paccMáTpnBaTb, Kan HeJKejiánne cm£ noMÓnb. Your behavior could be considered as unwillingness to help him.
□ 9 tot 6n ho ib pBájio. He was vomiting all night.
□ *Oh npÍMo psëT h MéieT. He’s storming all over the place.
pBÓTa vomiting.
pBbi See poB.
peaKpHÓHHMH reactionary.
peáKpHH reaction. PacTBÓp noKásbiBacT KHCJiÓTHyio peáKUHio. The solution shows an acid reaction. — Torjjá mbi nepe®H-BájiH nojiocÿ peáKijHH. At that time we lived through a period of reaction.
peájibHbiii realistic. Sto peájiBHaa nojiHTHKa. That’s realistic politics. • real. PeájiBHan sápaóoTHan njiáTa y nac hobm-máeTCH. The real wages here are increasing.
□ péajiBHO realistically. BygeM cmotpótb na bóiijh peájiBHo. Let’s look at things realistically.
0 Ho-MÓeMy, 3TO coBepniéHHo peájiBHBiñ njian. In my opinion, that’s quite a practical plan.
pebënoK (-HKa, P peÔHTa, peóÚT, peóÚTaM/í/ie P in the meaning “children” is mostly supplied by gè™/) baby. Y neë mecTHMécHHHBiií peôëHOK. She has a six-month old baby. • child. H yjKé He peôënoK. I’m not a child any' more. — Y HHx nÍTepo actch. They have five children. — H Bnacy, peóÍTa onHTB nanpoKáanjiH. I see that the children pulled off one of their pranks again.
peópó {P pëôpa) rib. JJo ieró ncxygáji óegnára — Bee pëôpa BHgHBi! Poor fellow, how thin he’s gotten. His ribs are sticking out all over.
□ pebpÓM on edge. HocTáBBTe gócKy peópÓM. Stand the board on edge.
0 HaM npngcTCH hoct0bhtb Bonpóc peópÓM. We’ll have to put the question point-blank. • *Cmotph, nepeciHTáioT Teoé 3a óto pëôpa! Watch out, they’ll break every bone in your body for that.
peÔHTa (peÔHT, peÔHTaM P/of peôëHOK/) fellows, guys. Hy, peóíÍTa, nonijin! Come on, fellows; let’s go! — Xopóinne ohó peÔHTa! They’re fine guys!
0 CBOÍÍ peÔHTa one’s own gang. Biepá y nac coópájiHCB Bcë CBon peÔHTa. Nobody but our own gang was at our place last night.
peBH3HH inspection.
peBi»aTH3M rheumatism.
peBHHBMH jealous. Y Bac óhchb peBHÚBaa acená? Is your wife very jealous?
0 peBHHBO jealously. Oh pcbhhbo oóeperáeT cboió CBoóógy. He guards his freedom jealously.
peBHOBáTb to be jealous. Myac y neë HHieró, tójibko y® óieHB eë peBnÿeT. She hasn’t got a bad husband, but he’s awfully jealous.
péBHOCTb (F) jealousy. Oná nopsajiá c hum H3-3a eró pÓB-HOCTH. She broke up with him because of his jealousy. — Korgà ohh BepHÿjiHCB jjomóé, oná eMÿ ycTpÓHJia cuény
468
peBOJibBép
RUSSIAN-ENGLISH
peicópg
péBHocTH. When they got home, she threw a fit of jealousy. peBOJibsép revolver.
peBOJnoijHOHép revolutionary. Moli gpyr — cràpuli pe-BOJiFounoHép. My friend is an old revolutionary.
peBOJiiouHÓHHbiH revolutionary.
peBOJiióijHH revolution. Bee óto — gocTHgcéHHH Okthópb-CKoii peBOJiróunn. All these things are accomplishments of the October Revolution. — Sto OTKpbiTne nponsBejió peBOJiióumo b Megngóne. This discovery caused a revolution in medicine.
perncTpagna registration. PerHCTpàgHH SpàKOB — KÓMnaTa HÓMep HHTb. Marriage registration, room number five.
□ H chjk^ «a penicTpàiiHJi, a 6to npecK^nnan paóÓTa. I’m doing filing, and it’s a very dull job.
perHCTpnpoBaTb (both dur and pct/pct also 3a-/) to register. Kto y Bac perHCTpópyeT bhobb nocTynAioignx? Who registers the freshmen? • to record. Epànn perncTpópyeT bot óra cji^HcamaH. That woman-official over there records marriages.
-cs to register (oneself).
peryjiapHbiH regular. Y nac ygcé HanajiécB peryjmpHbie saHHTHH. Our regular studies have be-un already. — Baw hvjkho BecTÓ ómchb peryjiópHBift 66pa3 jkhshm. You ought to lead a regular life.
□ peryjiapHO regularly. Haw gocTaBjiAiOT nóuTy pery-jinpHo. We get the mail regularly. — Mm coÓnpàeMCH peryjinpHo pa3 b Mécrrg. We meet regularly once a month. pegaKTop (/P-à, -ób/) editor.
□ rjiaBHbiH pegaKTop editor-in-chief.
pegaKgua editorial office. Pegàngna 3Ta?KÓM Bbinie. The editorial office is one flight up.
□ Stot npepeBÓg Bbimeji nog pegàKgneìi usbócthoto yuenoro. This translation was edited by a famous scientist. pegHCKa rad’sh. HpimecHTe Mne c pÓHKa nynÓK pegócKH.
Bring me a bunch of radishes from the market.
pégKHii (sh -gKà; cp pégce; pegnàftnniii) rare. B nàmeìi óSjiacTn nerpàMOTHocTb cTàjia Tenépb pégKHM HBjiéniieM. Illiteracy in our district has now become very rare. • unusually. Oh nejioBéK pégKoii goópoTM. He is an unusually kind person. • seldom. Oh pégKHii geHB ne hosbohht no TejrerjaÓHy. A day seldom goes by that he doesn’t telephone. • thin. V Meni! pégKne bójiochi. I have thin hair.
□ pégKo seldom. HoneM^ bbi naw Tan pégno nómere? Why do you write To us so seldom? • rarely. Mne pégno npnxogHjiocb cjibiinaTb néuTo nogóónoe. I’ve rarely heard anything like it.
□ Oh roBopÓT pégno ga MéTno. He doesn’t talk much but when he says something it’s to the point.
pégbKa white radish. H ónenb jijoójik) pégnny. I like white radishes very much.
□ *Oh MHe nagoéji x^ace rópnnoft pégnnn. I’m so tired of him I can’t stand the sight of him. • *Xpen pégBKH He cjiàige. Six of one, half a dozen of the other.
pésce See pégKHii.
pescHM regime. 5to Bee npoHCxogójio erge npn gàpcnoM pejnÓMe. It all happened during the Czarist regime. • program. V Hac ycTaHÓBjien peacÓM 3kohómhh. We have a planned conservation program.
□ HónTop npegnncàjr mhc ctpóthó pemÓM. On doctor’s orders I have to lead a regulated life.
pescHccèp stage director.
pésey See pésaTb.
péaaTb (péacy, péaceT; dur) to cut. Hójkhhubi Tyns'ie, cobcóm ne péneyT. The scissors are so dull they don’t cut at all. — Pÿuna neMogána óójibho péaceT pÿny. The handle of the suitcase cuts my hand badly. • to slice. Xjiéó ropa unit, eró eigë hcjibsh pésaTb. The bread is hot; you can’t slice it yet. • to cut open. Hàjieg Bcë HapniBáeT. Kan BÚgno, npngëTCH pésaTb. The finger is all infected. Evidently it will have to be cut open.
□ pésaTb ejiyx to grate on one’s ears. KaKÓü HenpnMTHbift ró.noc! HpócTo ejiyx péaceT. What an ur pleasant voice! It just grates on your ears.
□ Mm péaajiH Top#. We were digging peat. • Hpocfréccop cerógHH ne b gÿxe h pésceT óesgcájiocTHo. The professor is in a bad mood today and is flunking people right and left. •*Oh Bcergá npáBgy b rjiaaà péaceT. He always calls a spade a spade.
pe3HHa rubber.
pe3HHKa eraser. 5ra pesÚHKa CTHpáeT n Kapangáin h nepnujia. This era er can be used for pencil and ink. • elastic. Ectb y Bac pe3HHKa gain nogBH3OK? Do you have any elastic for garters?
pésKHÎi (sh -3Ká; cp pé3ne) biting. KaKÓit cerógHH pé3KHñ BéTep! What a biting wind today! • shrill. Menn paagpa-HcáeT eë pésKuií tójioc. Her shrill voice gets on my nerves. • glaring. HagénbTe aôaacÿp na JiáMny! H h? nepeHoinÿ pésKoro cBéra. Put a shade on the lamp. I can’t stand such a glaring light. • sharp. Oh roBopnT óueHb pé.3KHM tóhom. He speaks in a very sharp tone. • gruff. H He 3Haji, MTo oh TaKÓft pésKHft uejioBén. I didn’t know that he was such a gruff person. • brusque. Oh scex OTTájiKHBaeT cbohmh pé3KHMH ManépaMH. People avoid him because of his brusque manner.
□ pé3KO sharply. Horóga pé3KO H3MeHHjiacb. The weather changed sharply. • harshly. Bm cjihhikom pé3Ko eró KpnTHKOBájiH. You criticized him too harshly.
□ Oná eró pé.3Ko oóopsajiá. She cut him very short.
pesojiíógHH resolution. Eró pesojirógHH ÓMJiá OTBéprnyTa. His resolution was turned down. • decision. BaBégyioigHÜ gÓJIHÍCH nOJIOHCÚTb CBOK) pe3OJIK)gHK> Ha ÓTO 3aHBJléHIie. The manager has to make a decision on request.
pesyjibTâT result. fl npmnëJi yanáTb o peayjibTáTax Moeró 3aHBjiéHHH. I came to find out about the result of my application. — 5tot óhbit gaji ójiecTÁnjHe pesyjibTáTM. The results of the experiment were brilliant.
□ B pesyjibTáTe Bbimjia epyngá. Only a lot of nonsense came of it.
pé3MeTa Tejiéra na peccópax, sac ne SygeT TpHCTn. This wagon has springs, so you won’t be shaken up.
pecTopàH restaurant. IIottgeMTe oóégaTb b pecTopàn. Let’s go eat in a restaurant. — B ótom pecTopàne mójkho xopoinó h gèineBo noécTb. You can get a good meal cheaply in this restaurant.
□ BarÓH-pecTopán dining car.
pe$ópMa reform.
pegéH3H» notice. Bnepá b ra3ÓTe óbijiá pegénsim Ha ¿Ty nbécy. There was a notice about this play in the newspaper yesterday. • review. Bm hht0jih pegénamo o eró KHiire? Have you read the review of his book? .
pegénT prescription. Ornecóre ¿tot pegénT b anTÓKy. Take this prescription to the drugstore. • recipe. H cgéjiaaia nnpór no sámeMy pegénry. I made a pie according to your recipe.
peHHÓií river. Ho MocKBÓ-peKé xógHT peunÉie TpaMBáa. River trolleys run along the Moscow River. (A river trolley is a small steamer that makes stops for passengers every few blocks.) • fresh-water. Oto — peunán pnióa, b MÓpe oná ne BÓgHTCH. This is a fresh-water fish and doesn’t breed in the sea.
penb (P -HH, -uéñ F) speech. Mne eró penb óueHb nonpáBu-Jiacb. I liked his speech very much. — Oto BMpajKÓHue b ?KHBÓñ pénH ne ynoTpeÓJiáeTCH. This expression is not in use in everyday speech. • address. Oh BMCTynnT Ha Cbésge c npHBÓTCTBeHHoií péubio. He’ll deliver an address of welcome at the convention. • conversation. H He 3Háio, o néM HgéT penb. I don’t know what the conversation is about.
□ qacTb pé*m part of speech.
□ H pÓHM ÓblTE He MÓHCeT, HTOOEI Bbl yiHJlti 6e3 ^-JKHHa. Don’t even think of leaving without first having supper.
• Oh oiihte 3aBéji pena o npnóáBKe. He started to talk about getting a raise all over again.
peináTb (/pct: peinfiTb/) to decide. Oh HiiKorgá ne peináeT cpá.3y. He never decides offhand. — Oh yacé He pa3 pemáji ópócHTb HHTb. He decided more than once to give up drinking. *to make up one’s mind. PeniáñTe nocKopéü! Make up your mind quickly.
pemáioigHH (prap of peináTb) decisive. HaKonéu mm Hanecjiú npoTHBHHKy peináioigHñ ygáp. We finally delivered the decisive blow to the enemy.
□ 9TO OÓCTOíí TeJIECTBO HBJTHCTCH gJIH MCHH peinálOIgUM. This circumstance decides it for me.
peniéHHe solution. Peménne ¿toü sagáun — géjio ne npocTÓe. The solution of this problem is not an easy matter. • decision. Oto peinéHHe ómjio npíiHHTo nócjie gjiÚTejibHoro oócyiKgé-hhh. This decision was taken after prolonged discussion. — PeinéHHe cygá y®é hsbóctho. The court’s decision is already known.
peineTKa or peinÓTica bars. B nciixiiaTpÚHecKOM oTgejiéHiin na ÓKHax jKejiésHMe peinéTKH. There are iron bars on the window at the psychiatric clinic. • fence. Gag oKpyjKén nyryHHoii peinéTKoñ. The garden is surrounded by an iron fence.
peineTÓ (P peinera) sieve. HpocéñTe 3epnó népes peineTÓ. Screen the grain through a sieve. -- *Ax th rojiosá pemeTÓM! Your head is like a sieve!
□ *OmiTb nepegéjiMBaTb? TyT paóóraTb, hto BÓgy peineTÓM gépnaTb! Do it all over again? Working here is like carrying water in a sieve. • *Bot nygecá b peincré! Oh cerógHH népBMM na paóÓTy npnniéji. Will wonders never cease! He was the first on the job today.
penifiTejibHbiii determined. Bm, h BÚncy, nejiOBÓK peinú-TejibHMii. I see you’re a determined man. • decisive. Sto Seiji pemnTejiEHEift momóht b moóü hch3hh. This was a decisive moment in my life. — HpngéTCH apunó™ pemú-
470
peméTb
RUSSIAN-ENGLISH
popóte
TejiBHbie M^pM. We’ll have to take decisive measures. • definite. 51 enje He Mor^ paTb BaM peniiiTejitHoro OTB&ra. I can’t give you a definite answer yet. • fiat. 9to 6mji peinnTejiBHbift otk^s. It was a flat refusal.
□ peuiHTejiBHo definitely. Her, h peinriTejibHo ot §toto OTKdsBiBaiocB. No, I definitely reject this. • absolutely. MajiBnnniKa h^jimmh phhmh pemnTejiBHO Hiinerd ne jj&naeT. The boy does absolutely nothing all day long.
□ Mne pemnTejiBHO Bee paBHd. I don’t care at all. • Y Herd b Kapindnax m6jkho naiiTH pemnTejiBHO Bee. You can find practically anything in his pockets.
peuiiiTb (pci of pemiTb) to solve. HoMoriiTe MHe peinhTb 3apdny. Help me solve the problem. • to make up one’s mind. 51 oKonndTejibHo pemnji dxaTb. I definitely made up my mind to go. • to settle. To, hto h snaji aurjiniicKHii h3bik, peniiijio fldjio. The fact that I knew English settled the matter. • to determine. Bd-BpeMH npniiidpmne t^hkh penman ncxdp dda. The timely arrival of the tanks determined the course of the battle.
pjKaBWHHa rust.
pacaHoit.
□ pjKanoii xjie6 rye bread.
pacn See poacb.
pnc (/g -y/) rice.
pncK risk. 9to conpHacend c 6ojibhi6m p6ckom. It involves a great risk. — JJdjiaiiTe, ecjin xothtc, na CBoft CTpax h pncK. Do it if you want to, but at your own risk. — Oh cnac TOBdpmua c piicKOM pjia cddcTBeHHoft hchshh. He risked his life to save his friend.
□ *tIto ac, nonpddyeM! Phck — djiaropdjjHoe pd.no. Well, let’s try; nothing ventured, nothing gained.
pncKH^Tb (pct of pHCKOBaTb) to take a chance. A ne pucKH^Tb jih HaM eme pa.3? Shall we take another chance? • to chance.
JXaBdiiTe phckhcm! Let’s chance it!
pHCKOBaTb (dvr of piicKH^Tb) to risk. Oh piickobAji mdsHbio. He was risking his life. • to run a chance, (no pct) Mm pHCK^eM ono3pd.Tb na ndeap. We’re running a chance of missing our train.
pHcoBaHHe drawing. Oh ^hhtch phcob£hhk>. He’s studying drawing.
□ Ond. ynfiTejiBHHiia phcob^hkh. She’s an art teacher.
pHcoBaTb (/pct: Ha-/) to draw. Ond nep^pno pnc^eT. She draws rather well. *to paint. Oh piicoBdji speinmoio JKH3HB b dneHB MpdpHMx KpdcKax. He painted a black picture of life here.
Phc^hok (-HKa) drawing. Phc^hkh $thx peSnT 6’ienb hhtc-pdcHM. The drawings of these kids are very interesting. • design. 9th bmihhbkh cpcjiaHM no cTapiiHHMM pnc^HKaM. This embroidery is copied from old designs. • sketch. Heit 5to phc^hok? Who made this sketch?
PHtm rhythm.
pii$Ma rhyme.
PoSkhh (sh po6Kii) timid.
Pob (pBa;/Bo pb<7) ditch. Octop6bkho! TyT Hajidso rjiy-CdKnft poB. Careful! There’s a deep ditch on your left.
poBHbiii (sh -bh&) smooth. Kan bbi yMyppftjmcn chotkh^tbch na p6bhom MdcTe? How did you manage to trip on such a smooth spot? • even, y Herd dnenb pdBHMfi xapdKTep. He has a very even temper. — JfdftTe MHe enje pydjib pjih pdBHoro cneTa. Give me one more ruble to make it an even figure. • equal. Mm paspejinjin inoKOJidp na Tpn pdBHMe ndcTH. We divided the chocolate into three equal parts.
□ pÓBHbiM cqèTOM HHHeró absolutely nothing. 51 06 ótom pÓBHMM cnèTOM HHHeró ne 3náio. I know absolutely nothing about it.
pÓBHO smooth. JXopdra npèT 3pecb póbho. The road is smooth here. • sharp. HpnxopáTe póbho b pBenápuaTb. Come at twelve sharp. • exactly. Tenépb h BaM pÓJincen Póbho CTO pyójiéft. Now I owe you exactly one hundred rubles. • positively. Tenépb yncé h póbho Hnneró ne nonn-Máio. Now, I positively don’t understand a thing.
por (P -á, -ób) horn. 9roMy 6mk£ npmnjiócb nopnnjiÚTb porá. We had to file down the bull’s horns. — *Hénero KOJiedáTbCH, BO3BMHTe dbiKá 3a porá. Don’t hesitate; grab the bull by the horns.
□ *EopjiHBoft KopÓBe 6or por ne paeT. He hasn’t the bite to back up his bark.
porósa matting. 9ry noc^py jr^unie ynaKOBáTb b porójKy. It would be better to pack these dishes in matting.
pop (P -ú/g -y; Ha pop£/) kind. Tanóií pop aanÒTHit BaM coBepméHHO ne nopxópnT. This kind of work doesn’t suit you at all. — TaKÓro pópa paaBjienéHHH Mne ne no BK^cy. This kind of amusement is not to my taste. — 51 npHBbiK péjiaTB BCHKoro pópa paóÓTy. I’m used to doing all kinds of work. — PéBHocTb, óto CBoeró pópa òojiésnb. Jealousy is a kind of sickness. • sort. 51 htó-to b ótom pòpe yncé HHTáji. I’ve read this sort of thing before. *clan. Y ótoto njiéMeHH pop nrpáeT euje óojibiir^io pojib. In this tribe the clan still plays a big role. • generation. Sto hck^c-ctbo nepepaBájiocb TyT H3 pópa b pop. This art has been handed down from generation to generation.
□ b HéKOTopoM pòpe after a fashion. 51 b ótom b néKOTopoM pòpe TÓJKe 3anHTepecÓBaH. I’m interested in this too, after a fashion.
b CBoèM pòpe in their own way. KáacpMft H3 hhx xopóui b CBoeM pòpe. They’re all good in their own way.
»céHCKHÜ pop feminine gender.
MyjKCKÓk pop masculine gender.
cpépHHÜ pop neuter gender.
□ Bm oTK^pa pópoM? Where is your place of birth? • JXéjio TaKÓro pópa, hto BaM npHpèTCH aaKÓHHHTb paóÓTy b cnéuiHOM nopàpKe. It’s the kind of thing where you’ve got to finish the job in a hurry. • Oh pópoM H3 RponiuTápTa. He was born in Kronstadt. • H ót popy nnueró nopóòuoro ne BHpáji! I never saw anything like it in my life. • *Bhpho, eM^ TaK na pop£ Smjio nanúcaHO. I guess it was in the cards for him.
pópHHa native country. A rpe Báina pópuna? What is your native country? • one’s country. Been Hapóp BCTaji na samÚTy pópHHM. The people rose to the defense of their country. • home. 51 paBHÓ yacé ne nojiynáji núceM c pópuHM. It’s been a long time since I’ve had a letter from home.
popiiTejiH (-jieft P) parents.
popiiTb1 (/pct: popiiTb2/). 3cmji/i TyT HHueró ne popÚT. The soil here isn’t fertile.
-ch to grow. TyT nmenópa xopomó popÚTCH. Wheat grows well here.
popfiTb2 (p popHJiá; popújicá, popnjiácb, popüjiócb, popú-jiHCb; ppp pojKpeHHMit; pct of popfirb1, poacpáTb, and powáTbj to give birth. Eró xcená Buepa popnjiá. His wife gave birth yesterday.
□ *Mm 3acTáJiH eró b hóm mbtb popHJiá. We found him in his birthday suit.
471
pognólí
RUSSIAN-ENGLISH
pyóíÍTb
-ch to be born. Oh poffiiJica h Btipoc b jiepÓBiie. He was born and bred in the country. — *Bm, bÚ3ho, b pyóániKe pojjú-jincb. Evidently you were born under a lucky star.
□ fl He 3iiáio, KaK h Korjxá po«ujiácb y Menú ÓTa mmcjib. I don’t know how or when I ever got this idea.
pogHÓH native. 9to mhc uanoMHHáeT moü poxjHÓñ rópojí. This reminds me of my native town. — Motì po^nótì h3mk — aurjiHiicKHii. My native language is English, ’dear. MoS pojjHÓft BáHH! My dear Vania! • relative. V Herd hot poflHbix. He has no relatives.
□ Sto Bam pojjHÓñ 6paT hjih «BOlópouHbiñ? Is he your brother or your cousin?
pógCTBeHHMK relative. Oh nam flájibHnñ pójjctbchhhk. He’s a distant relative of ours. • relation. Mm c hhm pó/jctbch-hhkh. We’re related.
pógcTBeHHHija relative F.
pógbi (-ZIÓB P) childbirth. Oná yMepjiá ot poflÓB. She died in childbirth.
□ Póflbi npojjojiiKájiHCb TpHjjijaTb nacÓB. She was in labor for thirty hours. • ^óktop yéxaji na pójjbi. The doctor left to deliver a baby.
pojKáTb (/pct: pogiiTb2/) to give birth. Ona pojKáeT Ká?K«biíí ron. She gives birth every year.
pOHCgáTb (/pd: pOJJHTb2/).
-ch to be born. Pepón Kánc^biH /jeHb ne pojKfláioTCH. Heroes aren’t born every day.
□ y M6HH pOJKfláeTCH COMHCHHC RO OTHOUléHHJO KO BCCmV ÓTOMy fléjiy. I’m beginning to have doubts about the whole matter.
poJKgéHHe birth. He saóygbTe yKaaáTb bpcmh h mócto Bárnero poiK^éHHH. Don’t forget to give the date and place of your birth.
□ jjeHb poHcgéHHH birthday. 3áBTpa hchl eró pojkíjóhhh. Tomorrow is his birthday.
poacgecTBÓ Christmas.
poney See pogiiTb.
poncb (p?kh, i pójKbio F) rye.
pòsa rose. Oh mhc npimèc nyjjecHbie pÓ3bi. He gave me some beautiful roses.
pÓ3HHKeji03HOft pyabi? Do you have any figures on the increase in iron-ore production?
□ bo Been pocT full-length. Ha ótoìì $OTorpà$HH oh chht bo Been pocT. This is a full-length picture of him.
□ KaKÓro oh pócTa? How tall is he? • Moli ópaT óuenb BbicÓKoro pócTa. Mv brother is very tall. • Oh bmhphmhji-ch bo Been pocT. He stood up at his full height.
PÓctGh# roast beef.
Pot (pTa /g -y; bo pTy/) mouth. 3aKpóifTe poT, /jbnniiTe uépe3 hoc. Close your mouth and breathe through your nose. — B peuiiiTejibHMii momóht oh h pTa pacKpÉiTb ne nocMÓJi. At the decisive moment he didn’t dare open his mouth.
□ *Ouà HHKOMy He jjaeT pTa otkpmtb. She won’t let anyone put a word in edgewise. • *Bm xothtc, htóóbi BaM Bee pasweBàjiH h b pot hojiojkhjih? What’s the matter? Aren’t you able to think for yourself? • Mue hhktó pra He saTKHèT; h cKaaty hto ziyMaio. Nobody’s going to stop me from talking; I’ll say what I think. • *Oh ot ygHBjiéHua poT pa3HHyji. His jaw dropped in astonishment. • *Hto 3to oh chjjht, KaK Bojjbi b poT Haópàji? Why does he sit there without saying a word? • *Y neró TyT xjiohót hójioh poT. He’s got a million things to attend to here. • Cyn ceróflHH TaKÓìi, hto eró b poT b3htb Hejib3H. The soup is dishwater today.
pÓTa company (military).
poro See pbiTb.
poajib (M~) grand piano. V nac ecTb poajib, ho hhktó na hcm He HrpàeT. We have a grand piano, but no one plays it.
PCC>CP ([er -es -ef -es -èri; indeci M) (PoccóftcKan CoBÓTCKan OeffepaTHBHan CopnajiHCTHHecKaH PecnyójiHKa). Russian Soviet Federal Socialist Republic.
pTaSee pot.
pyóàHOK (-HKa) plane. X(àiiTe MHe ninny h pyóàuoK. Give me a saw and a plane.
pySaxa shirt. Pyóàxn mójkho noJioJKHTb b BépxHHft hiijhk. You can put your shirts into the upper drawer.
□ Oh — pyóàxa-nàpenb. He’s a regular guy.
pyóàuiKa shirt. KaKÓro paswépa pyóàiuKH bm hóchtc? What size shirt do you wear? — Hócjie noncàpa h octAjich 6yK-BàjibHO b oflHÓìt pyóàuiKe. I was left with only the shirt on my back after the fire. • Russian blouse. Ouà ew^ BMiHHJia pyccKyio pyóàiuKy. She embroidered a Russian blouse for him.
□ ho a Han pySaniKa nightgown. Onà 3aóbijia Honnyio pyóàuiKy b rocTHHHpe. She left her nightgown at the hotel. □ *Oh b pyóàniKe porhjich. He was born under a lucky star. 8
pyóéjK (-?Kà M) border, boundary.
pyÓHTb (pyójiió, p£6ht) to chop. Oh p^óht jjposà. He’s chopping wood. • to slice up. MaTb ceftnàc p^óht Kan^cry. Mother is busy slicing up cabbage.
□ *JIec p^óht — ujenKH jictht. You can’t make an omelet without breaking the eggs. • TyT Hejib3H pyóiiTb c njieuà. You shouldn’t act rashly in this case.
472
pyfijib
RUSSIAN-ENGLISH
pyfijib (-6jiá M) ruble.
pyráTb (/pct: bú-, pyrnf th/) to blame. Héuero gpyriíx pyráTb, Korjxá caM bhhobAt. Why blame others when you’re the guilty one? • to scold. Oria eró pyráTenbCKH pyrájia. She was scolding him for all she was worth.
pyrH^Tb (pci of pyráTb) to bawl out. H ne ygepacájicH h pyrn^ji eró. I couldn’t restrain myself and bawled him out.
pygá (P p^gbi) ore.
□ JKejiésHaa pyjjá iron ore.
stápraHijeBaa pygá manganese ore.
pyguiiK (-á) mine. Mbi noéxajin ocMárpnsarb MégHbie pyg-hhkú . We went to see the copper mines.
pyxcbé (P p^HtbH, -aceft, ->KbHM) rifle, gun.
pyKá (a p^Ky, P p^kh, pyK, pynáM) hand. Ohú noacánn gpyr gp^ry P^km. They shook hands. — II h k ÓTOMy gény p^Ky npnjioJKÚJi. I had a hand in this too. — Oh 3gecb npáBaa pyná HanáJibHHKa. He’s the chief’s right-hand man. — Bbi jjojijkhéi bshtb ceóá b p£kh. You’ve got to take yourself in hand. — *HycTb ohh tójibko nonag^TCH HaM b p^kh! God help them if we ever lay our hands on them! — *Oh Bepn^jica c nycTÚMH pyKáMH. He came back empty-handed. — Oh peniñji bshtb geno b cboii p^kh. He decided to take the matter into his own hands. • arm. Oná gepacána peóeHKa na pyKáx. She held the child in her arms. — Mdacno b3hth sac ndg pyxy? May I take your arm?
□ “"Uto ace bh CHgÚTe cnoacá pyKH? Why do you sit around doing nothing? • *Ohh paóÓTaiOT ne noKJiagáa pyK. They work their heads off. • *Eró 3gecb na pyKáx hócht. They make a big fuss over him here. • *Y mchh na Heró jjaBHÓ p^hcn uémyTCH. I’ve had a yen to hit him for a long time now. **Be3 Bac — h, KaK 6e3 pyx! I’m lost without you. •*Hócjie ótoto jieKápcTBa óojib KaK pyKÓft chhjió. This medicine took all the pain away. • *Y mchh cerdgHH Bee H3 pyK BájiHTCH. I’m all thumbs today. • Tenépb ohh BceuéJio b Hánmx pyKáx. Now they’re completely in our power. • *5to OTCióga — pyKÓü nogáTb. It’s a stone’s throw from here. • *5to gé.no ero pyK. That’s his handiwork. • *5to mhc ná pyKy. This fits right in with my plans. • HaM He xBaráeT paóónnx pyK. We’re short-handed.
pyxaB (-á, P -á, -ób) sleeve. Y mchh pyKasá na nngacaKÓ npoTepjiHCb. The sleeves of my jacket are worn through. • I ranch. Y ^ctbh peKá paagejiáeTCH Ha pyKasá. At its mouth the river divides into branches.
□ noacápHbxtf pyicáB fire hos°.
cnycTH pyK?Ba to have a careless attitude. Oh othóchtch k gdny cnycTH pyKasá. He’s got a careless attitude toward his job.
pyKOBOgfiTejib (M) head. 06 ótom bhm jípame noroBopÚTb c pyKOBojjÚTejieM oTgdjia. It would be better for you to talk this over w th the head of the section. • leader. Kto 6^geT pyKOBo.gHTejieM okck^pchh? Who will be the leader of the excursion?
pyKOBogvTb (-Boacy, -BdgHT) to conduct. Kto pyKOBdgHT y Bac npaKTii uecKHMH 3aHHTHHMH? Who’s conducting the practice class? • to lead. Bpnrága, KOTÓpoft oná pyKoso-gúna, CHHTájiacb oópaspÓBoñ. The brigade which she led was considered a model organization. • to guide. Oh pyKO-eójjht HTÓHHeM cbohx yneHHKÓB. He guides his pupils’ reading. • to manage. Oh «JaKTÚnecKH pyKOBdgHT uóxom. He actually manages the shop.
pyqndtt
pyKOBOgCTBO management. Em£ nop£ ¿eno pyKOBdgCTBo Bcefi MacTepcKdii. He’s responsible for the management of the entire shop. • supervision. OhA b3hji& na co6h pyKOBdg-ctbo gdTCKofi njionjAgKoit She took over the supervision of the playground. • guidance. Femenne gdHTpa 6mjio coooigcHd naM gjia pyKOBdgCTBa. The decision of the central administration was sent on to us for our guidance. • leaders. Hdsoe pyKOBdgCTBo OKa3&Jiocb bhojih6 na bh-cotc. The new leaders rose to the occasion. • textbook. Ectb y Bac pyKOBdgCTBo no opranHuecKott xhmhh? Do you have an organic chemistry textbook?
pyKOBowcy See pyKOBOgiiTb.
p^Konncb (/P -ch, -ceil or -cdii/F) manuscript.
pyjib (-jih M) wheel. Kto 6hiji 3a pyjieM, Korgd npoHSonini KaTacTp6(J)a? Who was at the wheel when the accident occurred?
pfcjio (P p^cjia) bed. 5ra pend yac* gBa pdsa MeHHJia p^cjio. This river has already changed its bed twice. • channel. HaKondn, Hdma acnsnb Bomnd, b HopM&ribHoe pycjio. At last our life runs in normal channels.
pyccKan (AF) Russian.
pfccKHe (AP) Russians.
pyccKHii1 Russian. Oh — aMepnKiiHeij p^ccKoro nponcxoac-gdHHH. He’s an American of Russian descent. — Bbi gaBHd HdnajiH H3ynaTb pyccKirft hseik? Did you start studying Russian a long time ago? — 3gecb hohth bo Bcex goMdx ecTb p^ccKan nenb. There’s a “Russian stove” in almost every house here. (Built-in oven often found in Russian homes.) — Oh Bcerjjd xdgHT b p^ccKoft py6d,xe. He always wears a Russian blouse. — P^cckhm h3bik6m bbm roBopio: HeT y mchh gdner. I’m telling you in plain Russian I have no money.
□ no-p^ccKH Russian. H ne roBopio ho-p^cckh. I don’t speak Russian.
P^cckhH2 (AM) Russian. Oh p^ccKnii? H ne 3Haji. He’s a Russian? I didn’t know.
p^Cbiii light brown. Y Hee p$cbie b6jiocm. She has light brown hair.
pyqeii (-ubh) brook. Mbi H^nujihcb Bojpii H3 pyubH. We drank some water from the brook. • stream. JJoJKgb yncd nponieji, ho no moctobmm enje tckjih pyubii. The rain stopped, but there were streams of water on the pavement.
□ *HpoBo?KdH er6, ond nji^Kajia b tph pynbH. The tears streamed down her face when she saw ’ im off. • KpoBb pynbeM 6pbi3Hyna n.3 p&hm. The blood streamed out of the wound.
p^nica doorknob. HonpdGyiiTe nosepH^Tb p^HKy, m6jkct 6biTb, gBepb h ne 3anepTd. Try to turn the doorknob; maybe the door isn’t locked. • handle. Boiocb, p^HKa y hcmo-gd-Ha ne npduHaa. I’m afraid the handle on the suitcase isn’t strong enough. — Hy n uiiiiHHK! Be3 ndca, 6e3 P^hkh. What a teapot! It doesn’t have a spout or a handle. • penholder. P^HKa y mchh ecTb, m nep6 b neft njioxde. I have a penholder, but the penpoint is bad. • little hand. Y6epiiTe MdjibunKa ot caMOB&pa, a to oh ce66 p^hkh o6o?KHceT. Take this boy away from the samovar. He’ll burn his little hands.
pyqHoii handmade. 5ra BbimuBKa pynndii pa66Tbi. This embroidery is handmade. • hand. Oh nepeses ndum b6iijh na pynndii Tendance. He moved our things in a hand cart.
•tame. He 6diiTecb, 5tot MegBdgb pyundfl. Don’t be afraid, this bear is tame.
473
P^6a RUSSIAN-ENGLISH
□ pyHHaa niBenHaa Manin ha hand-operated sewing machine.
pyHHoii CaraiK handbags. Y Menn t6jibko pynndft GarAac. I’ve only got handbags with me.
pyHHbie nacbi wrist watch.
□ y nac pynnAa Tejie^dnaaa ctAhijhh. We have a manually operated telephone system.
pbiGa fish, y nac cerdgna k ^Hcnny aiApenaa pAiGa. We have fried fish for supper tonight.
□ *0h 3gecB, KaK pbida b sogd. He feels free and easy here. pbiGaic (-a) fisherman.
pbiHCHH (sh ->kA) rust-colored. 3aneM bbi k^hhjih pw>Kee najibTd? Why did you buy that rust-colored coat? • redheaded. 5t.v pbi?Kyjo gdsonKy b niKdjie cobccm 3agpa3HHjin. They kidded the life out of that redheaded girl at school.
Pbihok (-HKa) market. HoiigeM na K0Jixd3HBift pbihok 3a orypij^MH. Let’s go to the kolkhoz market and get some cucumbers. — Hain sasog paGdTaeT TdjiBKo na mActhbiH pbinoK. Our factory works for the local market only. — HpeKpaTHTc myw! 9to ynpejKgeHHe, a ne pbihok. Stop that racket! It’s an office, and not a market.
pbiTb (pdio, pdcr) to dig. y nac pdioT KOJidgeg. They’re digging a well at our place. — Kan Tp^-gno pbitb ¿Ty KaMeniicTyio scmjiio! How difficult it is to dig this rocky ground!
pbinar (-A) lever.
piOMKa wine glass. Bbi bbimbijih piomkh? Did you wash the wine glasses?
□ Bbihbcm próMKy BdjjKii! Let’s have a shot of vodka!
pag (P -¿i/g -y; b pagy, Ha pagy/) row. Ohm cngaT bo BTopdM pagy. They’re sitting in the second row. • line. Hepeg TeáTpoM ctohji pag MauiiiH. A line of cars stood in front of the theater. • file. JJcmohctpAhtbi hijih cTpdft-HbiMH pagAMH. The demonstrators marched in straight files. • number. H npegnpHHHji óto iieineHne no gdjioMy P«gy npHHHH. I arrived at this decision for a number of reasons. — B page ynpejKgÓHHñ yacé BBegeHá KApTonnaa CHCTéwa perncTpáiinn. We have a card-filing system in a number of offices.
□ H3 paga boh BbixogaigHÜ extraordinary. 5to h3 paga boh BBixogáigee coÓBiTue. This is an extraordinary event.
□ Mbi eró oxótho hphhhjih b hAuih pagú. We willingly took him in. • H b iiikAjic h na paóÓTe oh BcergA 6biji b népBBix pagAx. At school as well as at work he was always among the best.
pagoBÓH1 ordinary. Oh pagOBd» paóÓTHHK. He’s an ordinary worker.
pagOBÓií2 (AM) private. Oh nAnaji ca^acGy b Apmhh pagoBBiM. He started in the army as a private.
pagoM (/is of pag/) next to each other. CágeM págoM. Let’s sit next to each other. • next to. Któ oto ctoht págoM c bAhihm ópáTOM? Who’s standing next to your brother? • close by. 9to cobcóm págoM. It’s right close by. • alongside. Ohh JKHByT pagoM c hAmh. They live alongside of us. O cnjionib ga pagoia every day. TaKÚe bciijh cjiyuáiOTca cnjioniB ga págoM. Such things happen every day.
c
c (/with a, g, and i/') off. Bbi mA/kcto chhtb c hGjikh ¿Ty KopddKy? Can you get this box off the shelf? — Hx goM c npdBofi CTopoHBi ot goporii. Their house is off the road to the right. • from. Oh ndsgno BOSBpaigAeTca c 3aBdga. He comes home late from the factory. — 9th hGjiokh ynAjin c gcpesa. These apples fell from the tree. — Hphhcchtc mhc, noHcAnyncTa, CTapuif ncMOgAn c nepgaaA. Please bring me the old suitcase from the attic. — HepBbiM gdjioM a hhtAji hsbActhh c (f>p6HTa. First of all, I read the news from the front. — C miToro BTaaca Bngna Bea njidigagB. The whole square can be seen from the fifth floor. — Oh c^jjht 06 ¿tom c npaKTiinecKoii tAhkh 3pdHiia. He approaches the matter from the practical point of view. — Uto c Herd bo.3bmciiib! What can you expect from a guy like that! — 9to ncpcBog c aiir.nniicKoro. It’s a translation from the English. — HpHBCT c KaBKaaa! Regards from the Caucasus. • of. Ectb y Bac egana c nepsdHga? Have you got change of a chervonetz? • about. H npo6£gy thm c negcjiio. I’ll stay there about a week. • and. B ¿tom McindnKc h3iom c opdxaMH. There arc raisins and nuts in this bag. • on. H npnexa.n c nocjiegmiM ndesgoM. I arrived on the last train. — HoagpaBjiaio Bac c ycnexoM. I congratulate you on your success. • per. H hc 3hAk> t6hho, ck6jibko iinicHHUBi ohh coGnpAiOT c reKTApa. I don’t know exactly how much wheat they raise per hectare. • since. H c yTpA Hiinerd hc cji. I haven’t eaten anything since morning. — H c gcTCTBa roBopio no-anrjiHftcKH. I’ve spoken English since I was a child. eto. KorgA ¿t > c hum cJiyniijiocB?
When did it happen to him? — Bbi gojiacHBi c hhm 06 ¿tom noroBopiiTB. You ought to talk to him about it. *with. C MOHM 60JIBHBIM KOJICHOM MHe Tp^gHO CnyCKATBCH C jidcTHHgBi. It’s hard for me to go down the stairs with my sore knee. — H Hann^ c mAjicrbkofo npegHCJidBHH. I’ll start with a short introduction. — Mdacno mhc noh™ c bAmh? Can I go with you? — HoftgiiTe c HeciiJiBigHKOM b 6ard?KHoe OTgejidHHe. Go to the baggage room with the porter. — C hhm HHnerd He nogdjiaeniB! You can’t do a thing with him. — Uto c bAmh? What’s the matter with you? — Y Herd, HTd-To c ndnKaMH HejiAgHo. Something is wrong with his kidneys. — H c bAmh ne corjiAcen. I don’t agree with you. — “Xothtc KBAcy?” “C ygoBOJiBCTBHeM”. “Do you want some kvass?” “With pleasure.” — X(AftTe eMy nAio c pdMOM. Give him some tea with rum. — Ohh hbhjihcb c neMogAnaMH h naKCTawn. They arrived with suitcases and packages. — H B3H.n ¿Ty Kniiry c erd cofjiAchh. I took the book with his permission.
□ OhA c KA?KgBiM gHCM xoponiccT. She gets more beautiful every day. • C ogHdii ctopohbi, mhc xdueTCH nodxaTB TcnepB; c gpyrdft ctopohbi, jiymne Gbijio Gbi nogo?KgATB dTnycKa. On the one hand, I’d like to go now; on the other hand, it would be better to wait for my vacation. • “CkGjib-ko c Mena”? “C Bac hhtb pyGjidft”. “How much do I owe you?” “You owe five rubles.” • HpoftgiiTe c nepHoro xdga. Use the back entrance. • IIIyM c ^Jihijbi ciogA He gondcHTCH. We don’t hear the street noise here. • BepiiTe npHMep c Herd. Why don’t you follow his example? • H
474
caSjifl
RUSSIAN-ENGLISH
caMooSnan&HHe
hvtb ne njidnaji c gocdgBi. I was so mad I almost cried. • HogoJKgftTe, a chhm£ c Bac Mepuy. Wait a minute; I’ll take your measurements. • C nerd bm bshjih, uto a o66.ne.JicH? Where did you ever get the idea that I was offended? • Bbi hc ycTajni c gop6rn? Aren’t you tired after your trip? • Mecrd npmnjidcb 6paTb c 6610. You really had to fight to get a seat. • Oh p<5ctom c Bac. He’s as tall as you are. • Hojkhbhtc c Moe — Torga h paccy-jKgdftTe. After you’ve lived as long as I have you can argue about it. • Hy, 3HdeTe, c Mena xb^tht! I’ve really had enough! • H BCTpeudaca c Heft y namiix 66njnx SHaKdMBix. I used to meet her at the homes of common friends. • Bbi 3HaK6Mbi c mo6m 6pdT0M? Do you know my brother? • Ond pasomjidcB c MyaceM. She and her husband separated. • C neM 3tot nnpdr? What’s that pie got in it? • Ond cjr^niajia mchh c yjibiCKoft. She smiled as she listened to me. • Cnac66o, a c ygoBdjiBCTBneM npHg£. Thank you, I’ll be glad to come. • HoinjiHTe mhc dry KHftjKKy c OKdaneft. Send me that book when you have the chance. • 51 gejiBift nac npoBOSHJica c Bamefi MamftHoft. I worked over your car for a full hour. • Kan y Bac c geHBrdMH? How are you fixed for money?
ca6aa saber.
cafioTaac (M) sabotage.
ca6oTaacHHK saboteur.
cag (P -bi /g -a; b cagy/) garden. IIx gOM oKpyacen oojibuihm cdgOM. Their house is surrounded by a big garden. — Haft 6ygeM hhtb b cagy. We’ll drink the tea in the garden. □ geTCKHii cag kindergarten.
3OOJIOFHHeCKHH cag zoo. (jjpyKTOBLift cag orchard.
cagHTb (pc/: nocagHTb).
cagHTbca (/pct: cecTb/) to sit down. He ct6ht cagHTbca, n6pe3 MHHyTy Hdgo yace yxogftTb. It’s not worth while sitting down because we have to leave in a minute. — CagHTecb, nojKdjiyftcTa. Please sit down. • to shrink. 9tb MaTcpiia chjibho cagHTca. This cloth shrinks.
□ cagHTBCH 3a to sit down and start. CaguTecb 3a pa6dry ceftndc ace. Sit down and start working right away.
cagoBHHK gardener.
caaca soot. Y Bac Bee JiHgd b cdace. Your face is covered with soot.
□ *J(e.nd — KaK cdaca 6e.na. Things aren’t going too well. caacaTb {/pct: nocagHTb/) to seat. Hac noBciogy caacdjm b nepBbift png. They seated us in the first row everywhere we went. • to plant. 3dBTpa 6ygCM caacdTb h6jiohh b ndmeM cagy. We’re going to plant apple trees in our garden tomorrow.
caw^cb See cagHTbca.
caKBOHac (Af) handbag, traveling bag. Hto y Bac b a tom caKBOHJKe? What have you got in that handbag?
caji&3KH (-30K P) sled. HocMOTpHTe, KaKfte cajidsKii h cbocmv cbiHnunce CMacTepftg. Look at the sled I made for my little son.
□ KaTaTbCH Ha cajiasicax to go sledding. Pe6aTa noingn KaTdTbcn Ha cajidsKax. The kids left to go sledding.
cajiaT salad. 5tot cajidT hhhcm He 3anpdBgeH. There’s no dressing on this salad. — JJdftTe MHe k Macy KapT6er, -perná, -d, -h; pct of cdeperáTb) to save. CdeperKTe jyia mchh óth yoKyMéHTbi. Save those documents for me. — 51 cdeper 3a ótot fojj ¿mée tu pydjiéft. I saved two hundred rubles this year.
cdepKácca cdeperáTe.ibuaH Kácca) savings bank.
cdepKHHHCKa ('cdeperáTejibHaH khmmckb) savings-bank book.
cdHBáTb (d r of cdHTb) to knock off. He cdwBáftTe hójiok nájiKoft. Don’t knock the apples off with a stick. • to whip up. Xo3MftKa cÓHBána aftpa ajih HMUHnubi. The housewife was whipping up the eggs for an omelette.
-cm to get confused. Ha jjor idee apecTdBaHHbi 1 eran c5nBáTbca b cbohx noKasáHHHX. Under questioning the prisoner began to get confused in his testimony.
cdHTb (coóbió, coóbeT; imv c6eft; ppp cditTbift; pct of cdwBáTb) to knock off. Oh o^húm yjjápoM cdnji 3aMdK c «BcpH. He knocked off the padlock w th one blow. — B aáBKe erd c6hjih c hot. He was knocked off his feet in the jam. • to knock out. Mbi dbicTpo c6hjik npoTHBHiiKa c no3nunn. We cuickly knocked our opponent out of position. • to knock together. Haw npiijjéTCH cduTb hiijhk h3 óthx jjocdK. We’ll have to knock a box together from these boards.
□ cdHTb c TÓJiKy to baffle. H dbiji c5ht c TdziKV h ne 3Han, hto ^ÓJiaTb. I was baffled and didn’t know what to do.
□ Ot jjdjiroft xo^bobi oh c6hji cede hoth. His feet were all bruised from walking so long.
-cm to slip. Y Bac noBH3Ka cdójiacb, ¿jáftTe nonpáBjno. Your
476
cSÓKy
RUSSIAN-ENGLISH
CBepxypÓHHbiü
bandage has slipped. Let me fix it. • to huddle. PeGara b ncn^re cGhjihcb b Kyny. The children huddled together in fear.
□ cGhtbch co cnéTa to lose count. Hcjibsh jin noTÚiue: a cGújich H3-3a Bac co cuera. Can’t you be quiet? You made me lose count.
□ B tcmhotG a cGújica c jjopórn. I lost my way in the dark. cfiÓKy (/cf 6ok/) aside. CtGhbtc cGÓKy, ocráBbTe npoxójj cboGGhhbim. Stand aside. Keep the passage clear. • sideways. CÓÓKy &TOT HOM KájKeTCH ^SKHM H GhCHB BBIcGkHM. The house seems very tall and narrow if you look at it sideways.
c6op gathering. C6op nnonépoB Gbiji HasHánen na BÓceMb uacÓB yrpá. The Pioneers set the gathering for eight o’clock. • picking. Korjjá 3necb naaiiHácTca cóop Buuorpána? When do you start picking the grapes? • collection. Hani KOJIXÓ3 opraHH3OBáji cGop Ha noK^HKy TáHKa. Our kolkhoz took up a collection to buy a tank.
□ cSópbi preparations. Cóópbi k Gtoü noésjjKe nponoji-acájiHCb HÓJibine, hcm caMá noGsnaa. The preparations for the trip took longer than the trip itself.
□ Mm Bee b cGGpe, mójkho HauHHáTB. We’re all here, we can start. • Mm npncTyn£jin k cGGpaM b nopóry. We began getting ready for the trip.
c6mt sale. B nocjiéjjHee BpéMa y Hac (b Coróse) cójibho yBejiÚHHJicH cGbit BejiocnnénoB. The sale of bicycles has increased a great deal recently here in the Soviet Union.
CBágbSa (gp csájieG) wedding. Ha iix csántóe mbi TaHiioBájm Ho yTpá. We danced till morning at their wedding.
□ *“Hto, oná chjibho yniGGnacB?” “HunerG, ho csáHBÓBi 3a>KHBéT”. “Did she get a bad bump?” “It’s nothing; she’ll get over it before long.”
CBájiHBaTb (dvr of CBajiÜTb) to shift. Oh Bcerná CBájiUBaeT TpyHHyio pabÓTy na TOBápHnieñ. He always shifts the hard work onto his co-workers.
-ch to pile up. HHKorná eipe na mchh He CBájiHBajrocB ctójibko 3a6ÓT! I never had so many troubles pile up on me in all my life.
CBajiHTB (cBajiró, cbGjiht; pct of BajiHTb and CBánuBam) to blow down. VparáH CBajiáji y nac b can£ hcckojibko HepeBBeB. The storm blew down several trees in our garden.
• to dump. JXpoBá MÓ2KHO 6£hct CBajiHTB b capáe. The firewood can be dumped into the shed. • to shift. Oh He npoMB CBajiHTB Buuy Ha Hpyróro. He doesn’t mind shifting the blame onto someone else.
-ch to fall. CMOTpÚTe, htoG Gtot hcmo^Gh He cBaaójica BaM Ha rójioBy. See that the suitcase doesn’t fall on your head.
□ IIojiyMaftTe, KaKÓe HecnácTBe Ha hhx CBa.nn.nocB! Just think of what bad luck they have! cnaji nepesón, h y mchh KaK ropá c njieu cBajiújiacB. I turned in my translation and heaved a sigh of relief.
CBapÚTb (cBapró, csápur; pct of BapíÍTb) to boil. H BaM CBapnaa mojioh^io KapTÓniKy. I boiled new potatoes for you.
□ CsapÚTe MHe, nojKájiyñcTa, H^a aiíná BCMHTKy. Make two soft-boiled eggs for me, please. **C hum Káum hc CBápHniB. You just can’t get anywhere with him.
-CH.
□ Bopiq yacé cBapújicM. The borscht is ready now.
CBégeHHe information. OrKy/ia y Bac Gth csGaenaa? Where did you get that information? — 9to pacnopaacénne Gbijio
nGpenano no pdjjno 3 Jia BceGoiqero cb^hchhh. The order was broadcast for public information.
□ npHHHTb k cBegeHHio to take into consideration. H npHM^ BduiH aaMeudHHH k CBeneHHio. I will take your criticism into consideration.
CBejKHii (sh -acd., -G /-h/) fresh. B GtoW G^jiomho# nGcaie o66na GbibAct cBGacuft xjie6. They have fresh bread in this bakery in the afternoon. — Ha kojixGshom Gaadpe bbi noJi^HHTe CB&Kne aftpa. You can get fresh eggs at the kolkhoz market. — HaaGftm, noacdjiyiicTa, csGaceii bohbi b KyBiniiH. Please pour some fresh water into the pitcher. — noroHMTe, a ceftadc nocrejiio csdaT.Tid; adv cbctji6) light. EepiiTe 5ry KdMnaTy — ond 6ncHb cBCTJian. Take this room; it’s very light. • clear. C HMM npHHTHO HOTOBOpHTb, OH --------- CBCTJiaH TOJIOBd. It’s a
pleasure to talk to him; he’s got such a clear mind. • bright. JIchb 6mji 6hchb CBeTjibiii. It was a very bright day. — 5to 6mjih cdMbie cbctjimc MHHyTM b Moeii jkhshii. These were the brightest moments in my life. • light-colored. Ond cerdjxHH Ha/xdjia cb6tjioc nndTbe. She put on a lightcolored dress today.
□ cbctjio light. V>k6 cseTjid. It’s light already. — He 3a?KHrdftTe csdTa, MHe cseTjid. Don’t put the light on; it’s light enough for me.
CBeTOBoii light. PacnopHJKdHim nepe^aBdnHCb cbctobmmh cnrndjiaMH. The orders were transmitted by light signals.
CBeTo4*op light. Bac He ndzio yunTb, hto jxopdry m6>kho nepexo/iHTb t6jibko no aeJieHOMy cBCTotjtdpy? You don’t have to lx? told to cross the street only when the lights are green, do you? — Kyzid bm dffeTe? Pd3Be bh hc bA/zhtc KpdcHoro cBCTO(f>6pa? Where are you going? Can’t you see the red light?
CBena (P cbOih, cbch or cBendit, cseudM) candle. Oh BCTdBH.n cbcm£ b ho^cb6hhhk. He put the candle into the candlestick. — Hrpd ho ct6ht cbch. The game isn’t worth the candle. • watt. 51 mot£ bbm jjaTb JidMnouKy Td.nbKo b HBdfluaTb nHTb CBeudfi. I can only give you a twenty-five-watt bulb. • spark plug, y mchh b ManiHHe neperopdjia CBoud. A spark plug burned out in my car.
CBemca See CBe«ia.
CBe«i£ See cbcthtb.
CBHgaHHe appointment. Bm cerd^HH cbo66hhm, hjih y Bac ecTb KaK6e-HH6yjib ztejioBde CBHZjdHHe? Are you free today,
or do you have some sort of business appointment? — HaM npnjjcTCH OTMeHHTb Hdme cBH^dHne. We’ll have to cancel our appointment. • date. V Herd cerd/pm cBimdHHe c 6nenb MHJioil jjeByuiKoft. He has a date today with a very nice girl.
□ f[o cBnadHHH. Good-by! • /Jo CKdporo CBHpaHHa! I’ll see you soon!
CBHgeTejib (M) witness. Bm, zteficTBiiTejiBHo, Smjih cbh-ZIOTejieM 5toto npoHCindcTBHH? Were you really a witness to this accident? — Bac BM3MBdioT CBHjjdTezieM b cya? Are they summoning you to court as a witness?
CBHgeTejibHHpa witness F. CBHzzeTejibHHija OTKasdziacb jja-BdTb noKa3dHHH. The witness refused to testify.
CBHgerejibCTBO certificate. Ectb y Bac MezjHUHHCKoe cbh-jjdTejibCTBo? Do you have a medical certificate? — He 3a6^flbTe IipHHeCTH CBH/jiTCJIbCTBO 06 OCnOnpHBHBdHHH. Don’t forget to bring your smallpox-vaccination certificate. □ MeTpiinecKoe CBHgeTezibCTBo birth certificate. 51 hotc-PHJI CBoe MCTPHHCCKOC cBHjidTejibCTBo. I lost my birth certificate.
CBHHapHHK pigpen, sty.
CBHHeu (-Hud) lead (metal).
CBHHHHa pork. Xothtc JKdpenoii cbiihhhm c KapTduiKoii? Do you want roast pork and potatoes?
cbhhobojjctbo hog-raising. B 5tom paftdne dnenb pdaBHTO cbhhob6^ctbo. They do a lot of hog-raising in this region.
cbhhoh pork. 5th cBHHbie kotji6tm nji6xo npoffidpeHbi. These pork chops are not well done.
□ cbhhoh xneB pigpen, sty.
CBHHUOBbiii lead, made of lead.
CBHHbH (P CBHHbH, CBHHdft, CBHHbHM) pig, hog. HonpOCHTe ee noKasdTb saw Hdnmx npeMnpdBaHHbix cBHHdii. Ask her to s’ ow you our prize-winning pigs. — HeyzKdjiH oh 6to CKasdji? Ax, Kanan oh cbhhbh! Did he really say that? What a pig!
□ *51 6ok>cb, hto oh ho^ji6hcht naw cBHHbio. I’m afraid that he’ll play a dirty trick on us.
CBHpenbiii terrifying. Randii y Bac CBHpenbiii bhjj! HpdcTO CTpdinHo. What a terrifying look you have! It sure scares me. • bitter. Ha jiBopd CBHpenbiii Mopd3. It’s bitter cold outside.
□ CBHpeno fierce. Ond TaK CBHpdno na mchh nocMOTpdjia, hto h 3aMOJind.n. She gave me such a fierce look that I froze up.
cbhct whistling. B Am6phkc cbhct BMpancdeT onodpdHHe, a y Hac — naodopdT. In America whistling denotes approval, while in our country it means the opposite.
CBHCT^Tb (CBHIIl)/, CBHIUCV; imV CBHCTil/pct'. CBHCTHyTb/) to whistle.
CBHCTeTb (cBHIU^, CBHCTHT /pct\ CBHCTHyTb/) to whistle. He cbhcthtc TaK rpdMKO. Don’t whistle so loudly. — Haa erd rojioBdii cbhctcjih n^Jin. The bullets were whistling over his head.
□ *y mchh b KapMdne cbhctIit. I got a pocket full of nothing. CBHCTHyTb ([-sn-]; pct of CBHCTeTb and CBHCTaTb) to whistle.
Oh cBHCTHyji cooaKy. He whistled for the dog.
CBHCTOK (-CTKd) whistle. HanpdCHO BM adjIH pcdcHKy CBHCTdK. You shouldn’t have given the child a whistle. — Kon^yKTop Zia.ii CBHCTdK: ndea/x oTnpaB.nneTCH. The conductor just blew the whistle. The train’s leaving.
CBHTep sweater.
CBHmy See cbhctctb.
478
CBOóó^a
RUSSIAN-ENGLISH
cjjasáTb
CBoSóna liberty. H xotóji 6m noBHjiáTb CTáTyio cboóóhm, o KOTÓpoñ bm paccKásbiBajiH. I’d like to see the Statue of Liberty you told me about. • freedom. Ho-BámeMy, mm TjaëM 30thm cjinniKOM mhóto cboóójim? Do you think we’re giving the children too much freedom? — PáaBe bbm ne npeflocTáBjiena nójmaH cBoóójja «éñcTBnií? Aren’t you permitted full freedom of action? • spare time. HonÿMaü-Te na CBoóóue nan mohm npe^JioJKénneM. Think about my proposal in your spare time.
□ CBoSóga BepoHcnoBéjjaHMH freedom of worship.
CBOóójja nenáTH freedom of press.
CBOóóga cjiÓBa freedom of speech.
CBoSóga codpáHHÜ freedom of assembly.
CBoSójja CTá»ieK freedom to strike.
CBoSó^Hbiü free. 5to CBofíó^Haa CTpaná. This is a free country. — Korjjá y Bac ôÿneT cboóóhhmü neHi>, noitjjëM noryjiáeM. Let’s go for a walk when you have a free day. — Bbi aáBTpa cboóójihm? Are you free tomorrow? —JIjih HiiénoB bxoji CBoóÓAHbiñ. Admission free for members. • vacant. EcTb y Bac CBoóónnaH KÓMHara? Do you have a vacant room? • empty. 5to mócto cboóó^ho? Is that seat empty? • loose. Ha neií 6m ji CBOÓójiHbift mepcTHHÓft KanÓT. She wore a loose woolen housecoat.
□ CBoSógHo free. Oh ce6á cjiúihkom cboóójjho jjépîKMT. He’s too free in his ways. • easily. Bee Bánm Bénin cboóójj-ho novíecTÓTCH b ótom neMOflâne. All your things can easily be packed in this suitcase. • fluently. Oh cboóóuho roBopnr no-pÿccKH. He speaks Russian fluently. • freely. HaKonéii-TO mm móhccm bsjjoxh^tb cboóójiho! At last we can breathe freely.
□ TejieKd.ji jiomajjeit I held the horses back with difficulty. • to keep. Bbi ne cjjepjKdjiH cjidsa. You didn’t keep your word.
-ch to keep in. H ne c«epacdjica h Bee cm£ paccKaaibi. I couldn’t keep it in, so I told him everything. *to restrain oneself. Ond xoTdna eMy OTBdTHTb, ho caepacdnacb. She wanted to answer him, but restrained herself.
cgepncHBaTb (dur of cgepacaTb).
ceaHC show. Kor«a HaanndeTca nocne«HHii cedac b annd? When does the last show begin at the movies?
□ Enje «Ba cednca, h nopTpdT dyjjeT oKdaneH. Two more sittings and the portrait will be finished.
ceSecTOHMOCTb (F") cost. 5th tob^pm npojjaioTca no cede-CTdnMOCTH. These goods sell at cost. • cost of production. KaKOBd, cedecTdHMocTb TdnHM nyr^HHoro jihthh na BdnieM 3asd«e? What’s the cost of production of a ton of iron castings in your factory?
cc6h (a, g/no n form/d, I cedd, i coddii, codoro, myself, yourself, himself, herself, etc. B nocjie«Hee BpdMH h caM ceda ne ysnaio. I hardly know myself these days. — H depy ¿to na ceda. I’m taking it upon myself. — YdepiiTe erd, ne to h 3a ceda He pyaiuocb. Take him away, or I won’t answer for myself. — H ¿toto cedd HHKor«d He npomy. I’ll never forgive myself for that. — Bbi ceda coBcdM ne HtajideTe. You don’t spare yourself at all, do you? — He M^abTe ceda 3pa — Bee pasnd «djia ne nonpdBHmb. Stop aggravating yourself; there’s nothing you can do about it. — Bbi coBcdM 3a coddft ne cae«HTe. You don’t take care of yourself at all. — Tendpb paccKaacHTe MHe Bee o cedd. Now tell me all about yourself. — B ¿to# paddTe bm MdaceTe ceda noKasdTb. You can show yourself to best advantage in this work.
□ BHe cedH beside oneself. Oh dMji BHe ceda ot pdjjocTH. He was beside himself with joy.
BbixogHTb H3 ceda to lose one’s temper. He bmxojjhtc H3 ceda no nycTandM. Don’t lose your temper over nothing, o cede of (from) me, you, him, her, etc. Oh dnenb «djiro ne «asdn naM o cedd 3HaTb. We haven’t heard from him in a long time.
npntfTfi b ceda to come to. Eii ct^jio jj^Pho, ho Tenepb ond yacd npHinjid b ceda. She fainted, but she’s already come to.
npa cede with me, you, him, us, etc. CndjibKO y Bac npn cedd «dner? How much money do you have with you?
npo ceda to oneself. Oh ht<5-to npodopMOTiui npo cedd. He muttered something to himself.
480
ceB
RUSSIAN-ENGLISH
ceKpeTapwáT
caMÓ coóóñ of itself. He HagéñTecb, hto óto ycTpÓHTca caMÓ coóóft. Don’t expect that it will take care of itself.
caiwó coóófi paayMéeTca it goes without saying. Bbi ocTanó-BHTecb, caMÓ coóóft paayMéeTCH, y nac. It goes without saying that you’ll stay at our house.
c coóófi with me, you, him, her, etc. Bosbmhtc eró c coóóft b TeáTp. Take him to the theater with you.
TaK ceóé so so. “KaK jkubctc”? “TaK ceóé”. “How are you?” “So so.” *just fair. “9to xopómaa nbéca”? “TaK ceóé”. “Is it a good play?” “ Just fair.”
□ JKhbcm miueró ceóé, noHCMHÓ/KKy. We’re getting along all right. • Mne yacé uéjiyio Hegéjiio ne no ceóé. I haven’t been myself for a whole week now. • Her, mbi c hhmh ne CBH3aHM, mbi cáMH no ceóé. No, we’re not connected with them in any way. We’re by ourselves. • Mbi nocTáBHjm ceóé péjibio bbihojihhtb njian no cpÓKa. We made it our goal to finish the job ahead of schedule. • Hy, 3náeTe, óto ceóé jjopónce! Well, you know, it doesn’t pay. • On caM no ceóé ne njioxóft nejioBÓK. He isn’t a bad guy at heart. • *On hcjiobók ceóé na yMé. He always has something up his sleeve. • HpegcTáBBTe ceóé, n ÓToro He 3naji. Believe it or not, I didn’t know it. *ÓneHb majiéro, hto He Mory npnmacÚTb sac k ceóé, moh acená óojiBHá. I’m very sorry I can’t invite you over because my wife is sick. • H népegaji tóhho eró cjioBá n HHneró ot ceón He goÓáBHji. I’ve repeated his exact words without adding anything of my own. • Oh y ceóá, h ceftnác Bac npÚMeT. He’s in and will see you at once. • Oh xopomó BJiagéeT coóóft. He has good selfcontrol. • Hjiénbi ópnránbi pacnpegejióJiH MéíKgy coóóft paóÓTy. The members of the brigade split up their work. • Oná Henypná coóóft. She’s not bad looking. • Bosbmhtc ceóé ÓTy KHÚry. You can keep this book. • Bm cjiéuikom MHÓro ceóé no3BOJiáeTe. You’re taking too many liberties. ceB sowing. Becéminií ceB ymé Hauajicá. The spring sowing has already begun.
céBep north. HacTB aKcnegiimiH OTnpáBHJiacB na césep, gpyráa — Ha ior. Part of our expedition went north, and the other part south. — 9to Ó3epo HaxógHTCH k césepy ot Mockbbi. This lake is located north of Moscow.
□ Háma ÓKHa BBixógaT na césep. Our windows have a northern exposure.
céBepHbiii.
□ césepHoe uojiymapiie Northern Hemisphere.
césepHoe CHaime Northern Lights.
céBepHbiii ifb.noc North Pole.
CéBepo-AMepHKáncKHe CoegHHénnbie HItútm United States of America (»See also CIIIA).
céBepo-BOCTÓK northeast.
céBepo-3ánag northwest.
ceBepÁHHH (P ccBepsHe, -pÓH, -pánaM) Northerner. Oh ceBepaHHH h xójioga He óoútch. He’s a Northerner and isn’t afraid of cold.
ceBepáHKa Northerner F.
ceBooóopÓT rotation of crops.
cerógna ([-sjivó-J) today. Oh tójibko cerógHa npnéxaji.
He just arrived today.
□ He cerógHH-sáBTpa one of these days. Mm ne cerógna-sáBTpa noégeM b KpbiM. We’ll go to the Crimea one of these days.
cerógHa Bésepoiw tonight. Kygá mm noñgéM cerógHa sénepoM? Where will we go tonight?
cerógHa ^TpoM this morning. H Biigeji eró cerógna ^TpoM. I saw him this morning.
□ XsáTHT na cerógHa. Let’s call it a day.
cerógHHHiHiiH ([sjivó-]) today’s. Cerógnamnaa noésgKa goci’áBujia MHe óojibinóe ygoBÓJiBCTBHe. Today’s trip gave me a lot of pleasure.
□ c cerógHHniHero gHa from now on. JJaió aapÓK c ceróg-HHinnero gna óÓJiBine ne KypÚTb. I promise not to smoke from now on.
cegjió (P cegjia) saddle.
cegófi (s/i cep;, cegá, cégo, -m) gray. V Heró cegúe bójiocm. He has gray hair. — Eft Beerò TpnggaTB jict, a oná yacé cob-céM cegáa. She’s only thirty and she’s all gray.
□*Jio>KHBèTe pp cegBix bojióc, miáne saroBopÓTe. You’ll change your tune when you get older.
cegbMÓfi seventh. Eró KÓMHaTa Ha cegBMÓM aTaacé. His room is on the seventh floor. — *Oná ÓBiJiá na cegBMÓM néóe. She was in seventh heaven.
□ H 6ygy TKjjaTB Bac b aéTBepTB cegBMÓro y ocTaHÓBKH TpaMBáa. I’ll wait for you at the trolley stop at a quarter past six. • Hóe3g npHÓ^geT b nojiOBÓne cegBMÓro. The train will arrive at six-thirty. • EMy yac cegBMÓft gecÚTOK nomen. He’s in his sixties. • *Hy, KaKÓñ oh mhc pógcTBen-hhk! CegBMáa Bogá Ha KHcené. What kind of a relative is he? He’e something like a thirty-second cousin of mine.
ce3ÓH season. KynájiBHBift ce3ÓH emé ne naaajicá. The swimming season hasn’t started yet. — Bbi ogéTbi cobcóm He no ce3Óny. You’re not dressed according to the season. — Ha cesÓH Bnnorpága noesacáftTe b KpBiM. Come to the Crimea for the grape season.
□ MepTBBift cesÓH slow season. Tenépn y nac na KypópTax MèpTBoro ce3Óna ne ÓBiBáeT. There’s no slow season now at the resorts.
celi (§75).
□ go chx nop up to now. Mbi go chx nop ne nojiynftjin OTBéra. Up to now we haven’t received a reply.
□ H curó MHH^Ty Bepn^cB. I’ll be back right away. • Curó cenyngy! H ymé roTÓBa. Just a second. I’m ready now. cefi# safe. JJnpéKTop cnpáTaji Bee óyMárn b cefi#. The director put all the papers away in the safe.
cefiiác (/c/ nac/) in a moment. Oh ceftnác npngèT. He’ll be here in a moment. • shortly. Mbi ceñaác gBnneMca gáJiBine. We’ll start going again shortly. • right away. CgéjiañTe óto ceftnác ace. Do this right away. • right now. Em£ ceftaác néKorga, oh npÚMeT Bac nósace. He’s busy right now, but he’ll see you later.
□ TÓJiBKO cefiiác just this minute. Oná tójibko ceftnác yinjiá. She just left this minute
□ Ceftuác h BaM h noBépiwi! You don’t expect me to swallow that, do you?
ceKpéT secret. He óecnoKÓftTecB, h Bániero cexpéra He BBigaM. Don’t worry; I won’t give your secret away. — Hénero n3 ÓToro géjiaTB ceKpéT — óto y?Ké Bce snáiOT. There’s no point in trying to keep it secret. Everyone knows about it already. — He ceKpéT, hto mbi c hum He ocóóchho JiágHM. It’s no secret that he and I don’t get along very well.
□ no ceKpéry confidentially. H BaM Mory oto CKasáTB. tójibko no ceKpéry. I can only tell this to you confidentially.
ceKpeTapnaT administrative office. Oná paÓÓTaeT b ceKpe-TapnáTe B^3a. She works in the administrative offices of the college. • secretariat. H 3bohúji b ceKpeTapmáT nap-
481
ceKperápma
RUSSIAN-ENGLISH
céf ine
KÓMa n npocúji ycTpÓHTb gaia Bac MHTepBbró. I called the office of the Narkom secretariat and asked them to arrange an interview for you.
ceKpeTápiua secretary. CeKpeTápina gacT BaM cnpáBKy. The secretary will give you the information.
ceKpeTápb (-pá M) secretary. JínpéKTopa neT, xotútc no-roBopÁTb e eró jihhhbim ceKperapeM? The manager isn’t in; would you like to speak to his private secretary?
□ renepajibnbiii ceKpeTápb KOMMyHHCTHnecKoñ nápTHH general secretary of the Communist Party.
ceKpéTKa letter card. H HaxosK^, uto nncáTb nócbMa na ceKpéTKax ó'ienb ygóóno. I find it’s very convenient to write a letter on a letter card.
ceKpéTHbiH secret. Em£ gájin ceKpÓTHoe nopy nònne. He was given a secret mission. — B ótom nncbMeHHOM ctojió ecTb ceKpéTHbiñ ánjnK. This desk has a secret drawer.
□ ceKpeTHO confidential. Ha niicbMé óujiá nágnncb: “coBepméHHO ceKpérao”. “Strictly confidential” was written on the letter.
ceK^nga second. Y Heró BpéMH paccunTano go ognóft ceK^Hgbi. Every second of his time is taken up. • moment. OgH^ ceK^Hgy, h ceñnác BcnÓMmo. Just a moment; it will come to me.
ceKQHfl section. Oh ceKpeTápb gpaMaTÚnecKoñ cókuhh b coróse paóÓTHHKOB MCK^ccTBa. He’s the secretary of the dramatic section of the art-workers’ union.
cejiégKa herring. Ha saK^CKy mm bbhjih cejiegny c ji^kom. We had herring with onions as an appetizer.
□ KonieHaa cenegKa kippered herring. fl Kynóji Konne-Hyio cejiègKy. I bought a kippered herring.
cejieseHKa spleen.
cenó (P cena) village. Ot ótoto cejiá go rópoga Beerò hhtb KHjiOMÓTpoB. It’s only five kilometers from this village to the city.
□ *Eró Basteuániie ómjio hh k ceji£ hh k rópogy. His remark was neither here nor there.
cejibgepéií celery.
céjibCKHÜ rural. Oh yníiTejib b céjibCKoit niKÓJie. He’s a teacher in a rural school.
□ céjibCKHÜ cobót rural soviet.
céjibCKoe xobhüctbo agriculture.
CenbCKOXO3HÜCTBeHHbIÜ.
□ cejibCKOxo3HÍícTBeHHaH BÚCTaBKa agricultural exhibition. cenbCKoxo3HÜCTBeHHbie ManiHHbi agricultural machinery. cejibCKOxo3HÍicTBeHHbie npog^KTM agricultural products. cejibCKoxosáticTBeHHbie paóÓTbi farm work.
cejibcoBÓT village soviet. Oh 6mji BHÓpan npegcegárejieM cejibcoBÓTa. He was elected chairman of the village soviet.
centra salmon.
ceMéÜHbiü family man. Oh ceMéftHbiit nejioBÓK. He’s a family man.
0 ceMéÜHaH hchbhb home life. Eró cesiéiíHaH jkhbhb cjioiKÚJiacb ónenb cnácTJiHBo. He has a very happy home life.
□ Oh b3hji ÓTnycK no cesiéñHbiM oócTOHTejibCTBaM. He took a leave for personal reasons. • Ohh chhjih KBaprapy h ycTpÓMJiHCb no-ceMéftHOMy. They took an apartment and set up housekeeping.
ceMéiicTBo (See also ceMbá) family. Ckójibko ceMéücTB iKHBeT b ¿tom gÓMe? How many families live in this house? — HpuxogMTe k HaM bccm ccmó^ctbom. Come to visit us with your whole family.
ceMená See cómh.
céiweHH See cóma.
ceiwepKa Number Seven. BaM jiynrne Bceró éxaTb Tygá ceMépKoñ. Number Seven will get you there best of all.
□ ceMépKa óyóén seven of diamonds. XogÚTe c ceMepnn 6y6en. Play the seven of diamonds.
céMepo (§#?) seven. Hac céMepo. There are seven of us.
□ *CéMepo ogHoró ne JKgyT. The majority rules.
ceMeHKO seed. H nporjiOTHJi apóyanoe céMenKo. I swallowed a watermelon seed.
□ cómchkh sunflower seeds. Bm jiróÓHTe rpbiSTb cómchkh? Do you like to nibble on sunflower seeds?
ceMHgecáTbiü seventieth.
ceMHcóTbiü seven hundredth.
ceMnággaTbiñ seventeenth.
ceMHágpaTb (gdl -th, i -Tbio, §£#) seventeen.
ceMb (gdl ccmh, i ceMbró, §£#) seven.
□ *Y neró ceMb hhthhu Ha Hegéaie. He’s just like the weather. **Bygb oh xoth ccmh nagéit bo Ji6y, oh mhc ne yKá3HHK. He may be as clever as they come but I prefer to follow my own advice. • *Y ccmh hmhck gHTH 6e3 rjiásy. Too many cooks spoil the broth.
céMbgecHT (§££) seventy.
ceMbcÓT (§&?) seven hundred.
ceMbá (P céMbH, cewéft, cómbum) family. Y Heró óojibniáa ceMbá. He has a large family. — Mm Bceií ceMbéü OTnpá-BHJiHCb na nporyjiKy. Our entire family went for a walk. — *B ceMbé He Óe3 ypóga. There’s a black sheep in every family.
cómh (cÓMenn; i -HeM, P ceMená, ccmhh, ceMenáM AT) grain. Écjih XBáTHT ccmhh, mm h ótot ynácTOK 3acéeM. If there’s enough grain, we’ll even sow this strip of land. • seed. IjBeTÓHHbie ceMená mm noJiynújiH H3 cocégHero Kojixóaa. We got flower seeds from the neighboring kolkhoz.
cóho hay.
ceHTÁópb (-6pá Af) September.
cepgénHbift warm-hearted. Oh ónenb cepgénHbift nejioBÓK. He’s a very warm-hearted person. • heartfelt. CepgénHoe cnacHÓo BaM 3a oto! You have my heartfelt thanks!
• heart. Y Hee THJKéJiaa cepgénHaH 6ojiÓ3Hb. She has a serious heart ailment.
□ cepgénHbie gená love affairs. H He HHTepec^rocb eró cepgéHHMMH gejiáMH. I’m not interested in his love affairs, cepgenno warmly. B ótoíí ceMbé Hac bctpóthjih ónenb cepgénno. That family received us very warmly.
cepgHTbiii angry. Uto cjiynnjiocb? Y Bac TaKÓft cepgÚTbift BHg. What happened? You look so angry. — fl na Bac ónenb cepgHT. I’m very angry at you.
□ cepgHTO angrily. He cmotphtc na Mena TaK cepgÚTO. Don’t look at me so angrily.
□ *^émeBo, ga cepgÚTO. It’s cheap, but good.
cepgÜTb (-cepjK^-, -cépgHT) to make angry. He cepgÚTe eró. Don’t make him angry.
-ch to be angry. Oná cépgHTCH na Bac 3a Báine Bnepánmee noBegéHHe. She’s angry at you for the way you acted yesterday. — Hy, neró bbi cépgHTecb! Well, what are you angry about? — Bbi na mchh ónenu cépgHTecb? Are you very angry at me? • to get angry. Oh cépgHTCH no nycTH-KáM. He gets angry about trifles.
cépgpe ([-rc-|; P cepgpá) heart. Y mchh c cépgueM htó-to HeJiágno, npHgéTCH noñTÚ k gÓKTopy. Something’s wrong with my heart; I’d better go to a doctor. — Y mchh cépgne
482
cepppeSnéHHe
RUSSIAN-ENGLISH
C3&PH
T&K n èKHyjio. My heart skipped a beat. — Ham HanàJib-hhk cTpórn#, ho y Herd sooioTÓe. cépppe. Our chief is strict but he has a heart of gold. — *H yéxan c thjkcjimm cépppeM. I left with a heavy heart. — ne Mor eh OTKa-sàTb — cépppe He KàMenb. I couldn’t refuse her; I haven’t got a heart of stone. — *He npnHHMà#Te éroro TaK 6jih3ko k cépppy. Don’t take it so much to heart. — *y neró céppite ne JiejKÓT k óto# paóÓTe. His heart isn’t in this kind of work.
□ ot Beerò cépppa with all my heart. HosépbTe MHe, h 5to péjiaio ot Bceró cépppa. Believe me, I’m doing this with all my heart.
□ *y Mena ot cépppa OTJierjió, Korpà h 06 6tom yanàn. It was a load off my mind when I fòund out about it.
cepppeÒHéHHe palpitation (of the heart). Oh HtàjiyeTCH na nàcTbie cepppeÓHéHHH. He complains of frequent palpitations of the heart.
cepeòpó silver. Sra pypà copépjKHT cepeópó. This ore contains silver. — JfàftTe MHe, no>Kàjiy#CTa, epàny cepeópÓM. Please give me my change in silver.
cepéòpjiHbifi silver. A ckójibko ctóht cepéópHHMe naca? And how much does a silver watch cost?
cepepifHa middle. Bh ponjibiBere po cepepÓHM penò? Can you make the middle of the river? — H He xoh^ ópocàTb péjio na cepepóne. I don’t want to quit in the middle. • mid. Mm noépeM na pàny tójihko b cepepnne jiéTa. We go to the country only in midsummer. • medium. *CTapà#Tecb pepacàTbCH sojiotó# cepepÓHM. Try to strike a happy medium.
cepn (-à) sickle.
□ cepn h mojiot hammer and sickle.
cépbiii (sh -pà) gray. Kto ótot nejioBéK b cépoM KnémaTOM KOCTroMe? Who’s that man in the gray checkered suit? — Vrpo 6mjio cépoe. The morning was gray. • dull. Ho-MÓeMy, oh ónenb cépbift nejioBéK. In my opinion, he’s a very dull person.
cepbè3Hbiii serious. Onà ónenb cepbèsHM# neJioBéK. She’s a very serious person. — Bojié3Hb ónenb cepbesHaa, ee nejib3H 3anycK0Tb. The illness is very serious; it ought not to be neglected. • grave. Stb oinnÓKa mójkct hm6tb cepbèsHbie nocjiépcTBHH. This mistake may have grave consequences. • earnest, y Heró cepbè3Hoe OTHoinéHne k padÓTe. He has an earnest approach to his work.
□ cepbèsno seriously. HaM neoóxopÓMO noroBopÒTb 06 ótom cepbe3H0. We ought to talk about that seriously. — Bm óto cepbè3HO roBopÓTe? Are you saying that seriously? — HeT, cepbesno! Bm pe#CTB0TejibHO yesacàeTe? No! Seriously, are you really leaving?
céccnn session. Korpà ó^peT cÓ3Bana onepepnàH céccHH BepxÓBHoro Coséra? When will the next session of the Supreme Soviet be called? • term. Cócchh BepxÓBHoro Cypà oTKpMBàeTca sàBTpa. The Supreme Court term is opening tomorrow. • period. Mne npnpèTCH otjiojkótb 3K3àMeHM po cjiépyroipe# (3K3aMeHapnÓHHo#) céccHH. I’ll have to postpone my exams until the next examination period.
cecTpà (P cecTpbi, ceciep, cecTpaM) sister. HpnxopÓTe BMécTe c sànie# cecTpóft. Come with your sister.
□ pBoropopnaH cecTpà first cousin F. 3HaK0MbTecb: 5to mo# pBoropopnaa cecTpà Màina. Meet my cousin Masha. cecTpà iwepcecTpà, MepHijHHCKan cecrpà) nurse. (Mep) cecTpà cpéjiaeT bsm yKÓJi. The nurse will give you an injection.
cecTb (cápy, -per; pct of capHTbcn) to sit down. CápbTe noKá Ha CKaMbió H nopojKpHTe mchh. Sit down on the bench for a while and wait for me. — Onà céna 3a poájib h nanajiá nrpáTb. She sat down at the piano and began to play. • to sit. CápbTe nodjiHHce. Sit closer. — Xothtc cecTb 3a ÓTOT CTÓJIHK? Do you want to sit at this table? • to set. Korpá cójinpe cápeT, mm pbhh6mch pájibme. When the sun sets, we’ll go farther. • to land. CaMOJièT ceji nepajieKÓ ot nàinero KOJixóaa. The airplane landed not far from our kolkhoz.
□ cecTb b noesp to get on a train. Tpe bm céjin b nóe3p? Where did you get on the train?
cecTb b TpaMBáü to take a streetcar. Tpe MHe ccctb b TpaMBàÈi, htóom noéxaTb b Teárp? Where should I take a streetcar to go to the theater?
cecTb Ha rojiOBy to walk all over (someone). *Écjih bm eró BÓ-BpeMH ne opèpneTe, oh bbm ná rojiOBy cápeT. If you don’t stop him in time, he’ll walk all over you.
cecTb ua Jiomapb to mount a horse. Oh ceji na Jiómapb h ycKaKáji. He mounted the horse and galloped away.
cecTb Ha napoxop to take (or board) a ship. Mm cápeM na napoxóp b Opécce. We’ll take the ship at Odessa.
□ *Hy, h ceji ace oh b Kajiómy co CBoé# kpéthko#! He certainly looked foolish with his criticism.
ceT set. Kto BMnrpaji nocjiépHH# ceT b tóhhhchom pÓ3MrpMine na npóuuio# Hepéjie? Who won the last set at last week’s tennis finals?
céTKa net. Mo# ihjicm 6mji hokpmt KaMy$jiá?KHo# cótko#. My helmet was covered with a camouflage net. — Onà irpocújia Mená KyirÚTb e# céTKy pjia bojióc. She asked me to buy her a hair net. • screen. Xopomó 6m BCTáBiiTb npÓBOJionHyio céTKy b ÓKna, a to m^xh najieTáiOT. It’d be a good idea to put a screen in the window so the flies won’t come in.
ceTb (P céTH, ceTéñ/B ccth/F) net. Pm6m noftMájiocb TaK mhóto, HT3 ceTb ne BMpepwajia. So many fish were caught that the net broke.
□ ceTb HcejiésHbix popór network of railways. inKÓJibHan ceTb school system.
céHTb (céro, céeT) to sow. Ohú céroT mhóto ninenàuM. They sow a lot of wheat. — Mm yacé ne céeM pymiMM cnócoóoM. We don’t sow by hand any more.
CHcáTM# (/ppp of cacaTb/j concise. Oh cpéjiaji cptáTM# toji-kóbm# poKJiáp. He made a clear, concise report.
□ CHcáTbi# BÓ3pyx compressed air.
cacaTb1 (cojkm^, -hcmct; ppp csKáTM#; pct of cjKHMÓTb) to clench. Oh cHcaji KyjiaKH. He clenched his fists. • to press. Oh# cjKájia t£6m h HHneró ne cKaaájia. She pressed her Ups together and didn’t say a thing.
cacaTb2 (cojkh^, cohchct; ppp cHtáTM#; pct of acaTb2') to reap. PoiKb mm yacé cacájiH. The rye is already reaped.
CHcenb (coacr^, cojkhcct [-ij-]; p c?Kèr, coscrjiá, -ó, -ú; ppp coHQKèHHM# [-ij-]; pct of cjKHráTb and HceKnrá#Te óto# óyMárn, onà npHropÚTCM. Don’t burn this paper; it still can be used.
CHCHMáTb (dur of cwaTb1) to clench.
csàpH behind. Oh nopoinéji C3ápn h Hcnyráji Mená. He came up behind me and scared me. • in the back. Báine
483
CHrápa
RUSSIAN-ENGLISH
cupón
njiáTbe csájjn Kopóue, ueM cnépejjH. Your di'ess is shorter in the back than in the front.
cnrapa cigar.
CHniáji signal. Háuin OTpá«bi chocmjihcb Ménc^y cofíóñ nocpéjjcTBOM CBeTOBBix CHrnájioB. Our detachments communicated by means of light signals.
□ CMrHáji óégcTBMH distress signal, SOS.
cnmaji Tpesom alarm signal.
cngejiKa practical nurse. EojibHÓMy nyjKHá ó^act cu^éjina. The patient will need a practical nurse.
cngénne seat. Ca^ÚTecb pájjoM co mho#, a hcmo^h nojio-jkhtc na 3áp,Hee CH/jénne. Put your suitcase on the back seat and sit next to me.
cngénbe (no P) staying. Baw ne nafloéjio nocToáimoe cn^éiibe ,gÓMa? Aren’t you bored with staying at home so much?
cnjjéTb (chjk^, chjjht; prger ch^h) to sit. B kbkóm puny bm chjjhtc? In what row are you sitting? — fl ne jhoójikj cnnéTb b Kpécjie. I don’t like to sit in an armchair. — Pá3Be mójkho b Taaóe Bpéiwa cujjéTb 6e3 jjéjia? How can you sit around at such a time? — Hoin.nn 6bi noryjiHTb, nejibSH Bee ch^hcm cn«éTb. Why don’t you take a walk instead of sitting around all day? — JJáñTe Mae KaK^io-aaóy^b pa-6ÓTy; TepnéTb ae mot£ ca^éTb, cjiojkA p£kh! Give me some kind of work; I hate to sit idle. • to sit up. Hepe« cjjáue# saaera eMy npamaócb cnjjeTb no aoaáM. He had to sit up nights before taking that exam. • to fit. Ho-MÓeiuy, ¿to njiáTbe na Bac njiótfb ch^ht. I don’t think that dress fits you.
□ cnjjéTb góiwa to stay at home. Mbi no BeaepáM ch^hm jjÓMa. We stay at home nights.
□ H ca^éji nan ¿thm nepesóflOM jjo HByx nacós hóhh. I worked on this translation till two o’clock in the morning. • Jíobójibbo! BbiJie3á#Te, hcjibbh Tare aójifo CHfléTb b Bojjé. That’s enough; get out. You can’t stay in the water so long. • Ona Bcerná ch^ht Sea néaer. They’re always broke. • Oh chjjht b TiopbMé. He’s in jail. • *Bot rae oh y mchh chhht! I’m fed up with him.
cfijia strength. ,Hjih ¿to# paSÓTbi nyjKHá Sojibinán $h3h-uecKaíi cújia. You have to have a great deal of physical strength for this job. — HoBépBTe mhc, eMy ¿to ne no cúJiaM. Believe me, it’s beyond his strength. — CoóepÚTccB c ch-jiaMn: HaM npejjcioHT Tpyanan noésjjKa. Save your strength; we have a hard trip ahead of us. — B eaHHéHHH cújia! In union there is strength. • power. JJjih ¿toto nyjKHá SojiBinán cójia bójim. You have to have a lot of will power for that. • force. Bee óth nocTanoBjiéHHH oct0jihcb b CHJie. All these directives are still in force. • ability. Bbi6upá#Te ceóé pabÓTy no cújiaM. Choose your work according to your ability. — Oh oóemáji ¿to bbihojihhtb no Mépe chji h BO3MÓMCHOCTH. He promised to do it to the best of his ability. • might. Tojikhhtc jjsepb H3o bcó# chjibi. Push the door with all your might.
□ 6e3 chji exhausted. Eeanára, oná coBepmÓHHO 6ea chji. Poor thing, she’s completely exhausted.
BoopyaceHHbie chjibi armed forces.
BCTynáTb b cfijiy to take effect. Korjjá ¿tot 3aK0H BCTy-náeT b cújiy? When does this law take effect?
HBHJKynjaii cfijia power (energy).
JiomagHHaa ciiJia horsepower.
HaópáTbCH chji to build oneself up. Oh móchu OT^Bixáji h
naópájicH cBéíKHx chji. He took a month’s vacation and built himself up.
□ BpócBTe ¿to ce#nác, ne paóÓTaüTe népes cújiy. You’re overexerting yourself; better quit working right away. • Ewy HeoóxojjHMo OTjjoxHyTB, oh coBepméHHo bbióhjich H3 chji. He has to rest. He’s all tired out. • 9to CBbiine mohx chji! It’s more than I can stand. • Chji hot BBicjiy-niHBaTB Bee ¿th xoftyjiBHBie $pá3Bi. I can’t stand listening to all those clichés. *fl ne b cújiax ¿Toro nepenecTH. I can’t take it. • Boiócb, uto mhc ¿to ne non cújiy. I’m afraid it’s too much for me. • Kojiji6kthb Hániero saBÓjja opraHH3OBáji hcjih có6ctb6hhbimh CHJiaMH. The employees of our factory organized a nursery on their own.
CHJIOC silo.
CÜJIBHBIH (sA -JIBHá) Strong, y Bac CHJIbHbie pyKH, OTBHHTHTe ¿Ty KpBiniKy. You have strong hands. Unscrew this lid for me. — Oh uejioBÓK c chjibhmm xapáKTepoM. He has a strong personality. — Bo3ji.ep?KHTecB-Ka jiymne ot chjibhbix BBipa?KéHHü. Better refrain from using strong language. — Bbi, KáíKeTCH, He cjihuikom chjibhbi b reorpá$HH. It seems you’re not too strong in geography. • powerful. JJjih ¿to# noé3jjKH BO3BMHTe CHJiBHyio Mainóny. Use a powerful car for this trip. — Oh npoH3Héc óueiiB CHJiBHyio perns. He delivered a powerful speech. • severe. Y mchh cííjiBHBie óójiH b Hcejiy^Ke. I have severe pains in my stomach. • hard. HoinéJi chjibhbi# jjojkjjbí It began to rain hard.
0 chjibho powerfully. 5ra no¿Ma Hanncana óhchb chjibho. This poem is very powerfully written. • powerful. B<7jBTe ocTopó?KHBi: ¿to cAjibho fléhcTByioiqee cpé^cTBo. Be careful. This is a very powerful drug. • greatly. Bain njian chjibho OTJiHnáeTCH ot Moeró. Your plan differs greatly from mine.
□ Oh chjibho npoaaS h npocTyjjHjicM. He was thoroughly chilled and caught cold. • Bbi, jjeiteTBHTejiBHO, TaK cújibho ¿Toro xoTHTe?" Do you really want this so badly? • fl 3a ¿tot roa k hhm chjibho npHBHsájicH. During the past year, I’ve become very fond of them.
CHMnaTHHHbiH nice. Oh y^HBiiTejiBHo cHMnaTHUHBiñ uejiOBéK. He’s the nicest man you want to meet.
□ Oh BaM CHMnaTnueH? Do you like him?
CHMnáTHH sympathy.
CHM$OHHHeCKHfi.
□ CHM^OHHHecKH# KOHqépT symphony (concert). Bbi HjjéTe cerójjHH na CHM^oHnuecKH# KonpépT? Are you going to the symphony (concert) today?
CHM0ÓHHH symphony.
CHHjjHKaT syndicate.
cííhhh (s/i -hh) blue. Bbi xotójih 6bi chhh# koctkim? Would you like a blue suit? — Tanóe cimee néóo ÓBiBáeT tójibko Ha róre. Only in the South can you see such a blue sky.
chhhk (-á) bruise. OTK^bja y Bac TaKÓ# chhhk? Where did you get such a bruise?
0 Ohhtb y Heró chhhk no# rjiáaow! He has a black eye again. • Bbi, bhjjho, cTpáinno ycrájiH — y Bac TaKíie chhhkíí non rjiasáwH. You look very tired; you have such circles under your eyes.
cnpéHa siren.
CHpeneBbiii lilac. Y nee cupénesoe njiáTBe. She has a lilac dress.
CHpéHb (F) lilac.
cupón syrup.
484
CHpOTa
RUSSIAN-ENGLISH
CKHpjja
CHpoTa (P cnpdTbi M, F) orphan.
CHCTeMa system. Ben Bdma chctcmb opraHH3dpHH pa6dT HHKyjjd ne roijnTCH. Your entire system of work is no good at all. — Bai enje He 3HaKdMH c Hdineii cncteMoit bochht<1hhh. You still aren’t acquainted with our educational system. • type. 9to Tp^KTopw ndBofi chctcmbi. These tractors are of a new type. • order. H bbm oSthchio ho KaKoii cncTe:>ie h£jjo pacKJidftbiBaTb oth 6yMdrH. I’ll explain to you what order to put these papers in.
□ MeTpHHecKaH chctcmb metric system.
0 ¥ ner6 ecTb chctcmb b paddre. He works systematically. cHCTeMaTHHecKHii systematic.
ciiTep (-Tpa) calico print. Ond Kyniijia hath m6tpob CHTqa Ha nji&Tbe. She bought five meters of calico print for a dress. • chintz. 5to Kpdcjio m6?kho h&hobo o6htb chtucm. You can reupholster this chair with chintz.
chtchko (P -hkh, -hck) strainer.
chto sieve. HpoceiiTe mvkv ndpes c6to. Run the flour through a sieve.
CHTpo lemonade.
cfrrpeBbiii calico. CnTneBaH sanasdcKa jicjiht KdwnaTy na jjse udcTH. Calico drapes divide the room in two.
CKaxcjr See cKasaTb.
CKasaTb (cKajK$q cKdaceT; pct of roBopiiTb) to tell. Ha Stot pas oh CKasdji npdsjjy. This time he told the truth. —■ CKaiKHTe npdMO, des o6iihhk6b, hto bm 06 $tom o^MaeTe? Don’t mince words. Tell me what you think of it. — (no dur) He sah^jjbTe CKasdTb, ht66m bbm npHHecjin ropdqeft bohbi. Don’t forget to tell them to bring you some hot water. — (no dur) Ho3bohht6 hm h CKaamTe, hto bm npn^eTe b hhtb nacds. Call them and tell them you’ll be there at five o’clock. — (no dur) Ho update CKasdTb, h cm^ ne noBdpnji. To tell the truth, I didn’t believe him. • to say. (no dur) Hto bbi CKasdjm? What did you say? — (no dur) Tge Sto cKdsano? Who said so? — (no dur) H erd cnnTdio He dneHB £mhmm, nejroBdKOM, HTddbi ne CKasdTb ddjibine. To say the least, he’s not very intelligent. —■- (no dur) Hcjibsh CKasdTB, HTddBi erd otb6t Mend BnojiHd y^OBjieTBopiiJi. I can’t say that his answer satisfied me fully. *to talk, (no d"r) 3ndere noroBdpKy: yMdft CKasdTb, yMdft h CMOJindTB. You know the saying: You’ve got to know when to talk and when to keep quiet. — Oh jjdjiro roBopftji, ho duenB Mdno CKasdji. He talked for a long time but said very little.
□ k cjioBy CKasaTb by the way. (no dur) K cjidsy CKaadTB, h TaK h ne jjo6hjich o6a>HCHdHHH. By the way, I was never able to get an explanation.
TaK CKasaTb so to speak, (no dur) 5to y nac, TaK cnasdTB, napdflHaa KdMHaTa. This is, so to speak, our best room. □ (no dur) Ckbskhtc, noHtdjiyftcTa, rjje TyT ndnTa? Will you please tell me where the post office is? • (no dur) CKajKfiTe, Kanda deccTpdinHaa! Just see how brave she is! • (no dur) *Bot thk jjejid! Hdnero CKaadTb! It’s a fine mess, I must say! • (no dur) Cji^inaftTecB Mend; bbi mhc 3a 6to enje enaeftdo endjnere. Take it from me; some day you’ll thank me for it. • (no dur) *III6hmbix endson. This is one of my favorite fairy tales. — Bee 6to BBixdjjHT cob-c6m KaK b endsne. It all turns out just like a fairy tale.
• story. Bbi MHe endson He paccndsBmaftTe! Stop telling me stories!
□ *Hy, 3aBejiH endsny npo 6ejioro d bi nnd! Oh, you’re still singing the same old song.
CKajia (P cnajibi) rock. OcTopdatHo npHMajiHBaftTe, 3jjecB CKdjibi. Be careful moving the boat, there are rocks here. • cliff. C Toh CKajibfOTKpbiBaeTcn npenpdcHBift bhjj. There’s a beautiful view from this cliff.
CKaMeiiKa bench.
CKaMtei (P cKdMbii, cndMeft, cKdMbHM) bench. HpuHeciiTe cKaMbk) no^jiHHHde, h mm Bee Ha Heft vch^cmch. Get a long bench and we’ll all sit on it.
□ Mbi c hhm jjpysBH co inndjiBHoft cKaMbir. He and I have been friends since our school days. • Rdnunjiocb tcm, hto oh nondn na CKaMbk) noflcyaiiMBix. He finished up by being put on trial.
CKaHgaji scandal. Oh 6biji aaMeinau b nandM-TO cnaHpdjie. He was mixed up in a scandal. • row. CjiymaftTe, ne ycTpdHBaiiTe cnanndjioB. Look here, don’t start a row. • disgrace. 9to HacTodniHft cnaHpd.n! That’s a real disgrace! • shame. Bot cnanndji! H onm sadbiji eM^ nosBOHiiTb. What a shame! I forgot to call him again!
□ OcTcpdjKnee, He to napBCTecb na cKan^dji. Be careful or you’ll get yourself in trouble.
CKapjiaTHHa scarlet fever.
cKaTepTb (P -pTH, -pTdii F) tablecloth. Hojiohchtc nncTyio CKdTepTb Ha ctoji. Put a clean tablecloth on the table.
□ *Mm Bac He sa^epjKHBaeM — cKdrepTbio aopdra! We’re not holding you back. Good riddance!
CKaHKH (-ueK P) horse races.
CKB&HCHHa crack.
□ aaMOBHaa cKBaacHHa keyhole.
CKBepHbiii (sh -pnd) bad. Oh cKBepHbiil nejiosdK. He’s a bad man. • nasty. Kanda cKBdpnaH nordaa! What nasty weather!
□ “Hy, KaK jjejid?” “CKBdpno!” “How are things?” “Bad!” • Ho-MdeMy, c hhm duenb cKBepno nocTyniijin. I think they gave him a dirty deal.
CKBO3Hdii through, y Herd CKBO3Hda pdna. His wound goes clear through. — 5to CKBosndft ndesa? Is this a through train?
□ C draft ^JiHUbi ndpes cKBO3Hdft ffBop bbi MdaceTe npoftTH npHMO k ndineMy pdMy. You can go to our house from this street through the yard.
ckbo3hhk (-d) draft. Bbi ch^htc na ckbo3hhk6. You’re sitting in a draft.
CKBO3b (/with a/) through. H djie npoTHCHyjica cKBO3b tojih^. I could hardly get through that crowd. — KpoBb npocoHii-jiacb cKBO3b noBH3Ky. The blood soaked through the bandage.
□ *Oh kbk CKB03b 3dMjno npoBajiHJicH. He disappeared into thin air.
CKiigKa discount, y Hac ckh^ok hot: udnbi TBepflbie. We don’t have any discounts, just one price. • reduction, y ndCTHHKH .OKCK^pCHH MdryT nOJiyudTb SujldTbl CO CKH£-Koii. Excursion members can get a reduction on their tickets.
CKHpga (P CKiipftbi, ckhph, CKHpudM)' rick. TyT eiqe Mndro HeydpaHHbix cKnp^ xjidda. There are lots of ricks of grain here which haven’t been put away.
□ CKHpj^a cena haystack.
485
CKHpnOBàHHe
RUSSIAN-ENGLISH
CKpÓMHbltt
CKHpnOBâHHe.
□ OhA ceti hòc sannMâioTCH ckhp^obAhhom céna. They’re stacking hay now.
CKJian (/g -y/) warehouse. B noprÿ nocTpóeno mhóto hóbmx CKJiâftOB. Many new warehouses were built at the docks. • yard. Oh paôÔTaeT na jjpobhhôm cKJiâ«e. He works in a lumber yard. • make-up. *Oh hcjiobAk cobcóm ocóóoro CKjiâjja. He’s got an unusual make-up.
□ BoéHHbitt CKjiaR military warehouse.
5Kejie3HojjopóiKHbie ckjiAhm railroad warehouses.
Ha CKjiâfle in stock. Y nac tbkAx canór Ha cKjiâjje hot, ho mm MÓ7KCM hx saKaaâTB. We don’t have such boots in stock, but we can order them for you.
□ Hàina $â6pHKa paôÔTaeT ysKé na CKJiajj. Our factory is now manufacturing for stock.
CKJiâjjKa crease. CmotpAtc, KaxAe y neró npHMbie ckjiAakh Ha 6pi6xax! Look at the sharp creases in his trousers! • pleat. Ha Heft 6bijiA ró6xa b cKJiâflKy. She was wearing a pleated skirt. • tuck. CjiéjiaftTe CKjiâjiKy na pyxasAx, ohA cjiAhi-kom jjjiAhhbic. Put a tuck in the sleeves; they’re too long, •fold. B CKjiâjjKax sanasécoK naópajiócb mhóto hbijih. There’s lots of dust in the folds of the curtains.
CKjiaRHÓft folding. SaxsarAre c co6óft cxjiajjHÓft cTyji. Take a folding chair along with you. — H Morÿ bbm ^arb cxjia^-nÿio KpoBâTb. I’ll be able to give you a folding cot.
CKjiâftbiBaTb (dur of cjiohcAtb; to fold. H ne yiaéio CKjiâjjMBaTB npocTbiHb. I don’t know how to fold the bedsheets.
CKÓGica parenthesis.
CKOBoponâ (P CKÓBopoflbi,'cKÓBopófl, ckobopojjAm) frying pan. CKOBopÓRKa frying pan. IIonpocAre y xoshêxh cxoBopónxy, h mm cjjéjiaeM aAHHHuy. Ask the landlady for a frying pan so we can fry some eggs.
ckójib3KhA (sh -jibskA) slippery. CrynéHBXH ckójibskhc, 6ÿjjbTe ocTopóJKHM. Be careful; the steps are slippery.
□ CKÓJIL3KO slippery. CerójjHH óhchb ckójibsko. It’s very slippery out today.
□ *Ho-MÓeMy, oh ctoAt na ckójibskom nyrA. In my opinion, he’s heading for trouble.
ckójibko how much. Cxójibxo ctóht 6hjiót b MocKBÿ? How much is a ticket to Moscow? — BaM ckójibko xjiéóa? How much bread do you want? — Ckójibko y Bac jjéner? How much money have you got on you? — HojjcHHTAiiTe, noîKâjiyftcTa, ckójibko óto cocTaBjineT. Will you please see how much this adds up to? • how many. Ckójibko nejiOBÓK 6 buio na coópÓHnn? How many people were there at the meeting? — Ho CKÓJiBKy pyójiéft bbixójjht na 6pAra? How many rubles is it per person? — Ckójibko enjë khjio-MÓTpoB no Mockbm? How many more kilometers is it to Moscow?
□ Ckójibko bbm jieT? How old are you? • Ckójibko ce An Ac BpéMenn? What’s the time now? • Ckójibko 6m oh hh CTapâjicH — Bcë paBHÓ HHneró H3 ÓToro ne BMìtjjeT. No matter how hard he tries nothing will ever come of it. • Ckójibko 6m bm mhc hh noKÓSBiBajiH, mhc TpÿjjHO c óthm corjiacATBCH. I can’t see it that way in spite of all your arguments. • Ckójibko hh nÿMaA, Jiÿnmero ne npnnÿ-MaeinB. No matter how you try, you won’t think up a better way. • Ckójibko pas h eiwtÿ oôbhchhji, a oh Bcë ne hohhmAct. I’ve explained it to him many times and he still doesn’t understand. • Mbi Bee, ckójibko nac hh cctb, Bac b ótom nonnépiKHM. We’ll support you to a man. • *Tph6ób 3jjecB — ckójibko nynié y cónno. You can find all the mush
rooms you want here. • *Ckójibko JieT, ckójibko 3hm! It’s been a long time!
CKonApoBáTb (pct of kohhpobAtb).
CKopjiyná (P ckopji^hm) shell.
□ opéxoBan CKopjiyná nutshell.
»Annafl CKopjiyná eggshell.
CKÓpocTb (F) speed. Oh hoctAbhji peKÓpn ckópocth na abócth MÓTpoB. He made a new speed record for two hundred meters. — KaxAx 3necB paapemácTCH npenÓJiBHaa ckópoctb? What’s the speed limit here? — IIIo^)ep paaBHJi iipejjéjiBHyio ckópoctb. The driver went at top speed.
□ Májiax CKÓpocTb slow freight. ^eniÓBjie 6£jjeT nocjiáTB 6ará?K mAjioA CKÓpocTBio. It’ll be cheaper to ship this by slow freight.
□ HepesenATe Mam Any na btop^io ckópoctb. Put the car into second.
CKÓpbiií (sh -pá) prompt. H paccuATMBaio na CKÓpMft otbót. I’m counting on a prompt reply.
□ b CKÓpoM BpéiweHH before long. Oná coónpAeTCH b CKÓpoM BpÓMeHH cioná npnéxaTB. She intends to come here before long.
Ha CKÓpyio p^Ky in a slipshod fashion. *HjiáTBe 6mjio cné-jiaHO Ha cKÓpyio p^Ky. The dress was made in a slipshod fashion.
CKÓpa» nÓMonjb ambulance. Bmsbhjih yaté CKÓpyio nó-MonjB? Have they already called the ambulance?
CKopée sooner. Hew CKopée bm iipnéflere, tcm ji^nme. The sooner you come the better.
CKÓpo soon. SáBTpaK CKÓpo 6£jjeT totób. Breakfast will be ready soon. — 3aBÓ,nyiomHìi CKÓpo npHjjèT. The manager will be here soon. — TobopAt, hto bm CKÓpo yeancáeTe. They say you’re leaving soon. — Hphmmm cooónjÓHHeM mm Tyjjá CKÓpo noé^eM. We’ll be there soon if we take the through train. • in the near future. H CKÓpo hm Hanning. I’ll write them in the near future.
□ Eró CKopée Beerò mójkho ssctAtb BéiepoM. You’re best able to catch him evenings. • Oh CKopée hoxójk na anrjin-uáHHHa, HCM Ha aMepHKánpa. He looks more like an Englishman than an American. • JJo cKÓporo (cbhjjAhhh)! See you soon. • ToponAcB — ne ToponAcB, CKopée cjtóporo He CfféJiaeniB. Hurry as much as you like; you still won’t do it any "aster.
ckocAtb (ckoih^, ckócht; pct of kochtb) to mow. Mm yacé ckocAjih Been jiyr. We have already mowed the whole meadow.
ckot (-A) livestock.
□ Kpf nubili poráTbih ckot cattle.
mAjikhA poráTbiH ckot sheep and goats.
poráTbiH ckot horned livestock.
CKOiny See ckochtb.
CKpHnáH (-A M) violinist.
CKpHnaHKa violinist F.
CKpAnKa violin. Ona xopoinó nrpáeT Ha CKpAnne. She plays the violin well.
□ *Oh 3necB nrpáeT népsyio CKpAincy. He’s the key man here.
CKpÓMHbiH (sh -mhA) modest. Bee shAiot, hto oh óhchb ckpóm-hbiA nejioBÓK. Everybody knows that he’s a very modest person. — KAk 3to, npn eró ckpómhom 3ápa6oTKe, oh yxHTpáeTCH noKynáTB TaK mhóto khhf? How can he manage to buy so many books on his modest income?
486
CKpÓK)
RUSSIAN-ENGLISH
cjiésa
□ ckpómho modestly. Oh Be^éT ce6á ónenn ckpómho. He behaves very modestly.
CKpóio See CKpÚTb.
CKpóiocB See CKpÚTbC».
CKpblBÓTb (dur of CKpbITb) to hide. Ohh AÓJirO CKpMBájIH pánenoro JiéTHHKa. They hid the wounded flier for a long time. • to conceal. Bbi htó-to ot Mená CKpbmáeTe! You’re concealing something from me!
□ Oh ne yMéeT CKpbiBáTb cboóx nyBCTB. He always wears his heart on his sleeve.
-ch to hide. Tae oh Bee óto bpómh cKpniBájicH? Where was he hiding all this time? • to be concealed. 3a eró cjiosáMH htó-to cKpbiBáeTca. There’s another meaning concealed behind his words.
CKpbITb (CKpÓK), CKpÓeTJ ppp CKpÚTMÜ; pct of CKpblBÓTb) to conceal. H ne Mor CKpuTb CBoeró BO3MymÓHHH. I couldn’t conceal my indignation. • to keep from. Mm ckphjih ot nee iisbócthc o cmópth cb'iHa. We kept the news of her son’s death from her.
-ch to hide. Bot bbi Kyjjá ckpbijihcb! So that’s where you’re hiding. • to disappear. Oh óúcTpo ckpmjicm 3a yrjiÓM. He quickly disappeared around the corner.
CKyKa bore. KaKáa CKyna Benno jjéjiaTb oflHÓ h to ace! What a bore, doing the same thing over and over again! • boredom. Oh niínieT, hto oh thm yMupáeT ot ckVkh. He writes he’s dying of boredom there.
CKyjiá (P CKyjibi) cheekbone.
CK^HbiiTop sculptor.
CKyjibirrypa sculpture.
ck^mGphh mackerel.
CKynóii (sh CKyn, -ná, CK^no, -bi) stingy. Eró chht0iot cuy-nÚM. He’s considered stingy. • miserly. Ee «efl CKynóii CTapÚK. Her grandfather is a miserly old man. • sparing. Oh cKyn Ha noxBajiBi. He’s sparing with his praise.
□ ck^ho sparingly. HpHnácBi óbijiii naw OTn^njeHBi ónenn CK^no. They gave us supplies very sparingly.
CKynáTb to be bored. Mne H0Korji,a CKyuáTb. I don’t have time to be bored. *to be lonely. H cKyuáio no cboúm jjpysbHM. I’m lonely for my friends.«
□ Bm, neóócb, CKynáeTe no jjÓMy. You certainly are homesick.
CK^HHbiii ([-§n-]; sh -uná) dull. H TaK h He .ijonHTáji ÓToft cK^HHoft khhth. I never finished that dull book. • boring. Oh y^HBÓTejibHo ck^uhbiA coóecép;HHK. He’s extremely boring to talk with. • tedious. Haw eiqé ocTájiocb npojjé-jiaTb hóckojibko ck^hhbix p^KTBi. For dessert you can have kissel or fruit. — JíáiíTe MHe, bmócto cjiá^Koro, CTaKán náip. Give me a glass of tea instead of dessert. • sweets. H npeanoHHTáio cojienoe cjiáflKOMy. I prefer salty things to sweets.
□ cjiágKoe Gjnogo dessert. TyT Gojibhióíí BÚóop cjiá«KHX 6jik>3. There’s a wide choice of desserts here.
CJiaTb (ihjiio, nijiéT) to send. Oh nwiéT BaM hokjióh. He sends you his regards. — Oh cjiaji eft hhcbmó 3a hhcbmóm. He sent her one letter after another.
cjiáuje See cjiagKHft.
cjiésa (/cf JiéBMÍi/) on the left. HocTáBbTe ji^nme ctoji
487
cjierKá
RUSSIAN-ENGLISH
CJIÓBHO
cjiéBa, a KpoBáTb cupása. You’d better put the table on the left and the bed on the right. • one’s left. 3aüMÚTe mócto y OKná cjiésa. Take a seat near the window on your left.
cjiencá (/c/ JiérKHÍi/) slightly. Oh cjierKá o6hjkch. He’s slightly hurt. • lightly. Oh tójibko cjierná KOCHyjicM ÓToro Bonpóca. He just touched on the question lightly.
□ Oh cjierKá Hasecejié. He’s in his cups today.
cjieq (P -Bi/íjs cjieqá; g -y/) mark. TyT aBTOMoÓHjib npoe3?Káji — BÚflHTe cjieq hihh. An automobile passed here; look at the tire marks. — HeyjKéjm Bcé nepe?KHTÓe ne ocTáBHJio na HéM cjieqá? Is it possible that all he’s gone through hasn’t left a mark on him? • trail. HaKoneq-To mm HanájiH Ha hx cjieq. We finally found their trail. • footsteps. Mbi num no cjieqáM Bpará. We were dogging the enemy’s footsteps. • track. Tenépb ya< eMy hhk0k ne yqácTCM aaMecTií cjieqbi. Now he’ll have no way of covering up his tracks. • clue. Ho cbójkhm cjieqáM Bbi enjé, nowajiyil, bmmchhtc, kto óto cqéjiaji. You may be able to find out who did it while the clues are still hot.
□ Ohh HqyT cjiéqoM 3a hómh. They’re following us. • Ee h cjieq npocTbui. She’s disappeared into thin air.
cjiegHTb (dur) to follow. II BHHMáTejibHo cjieqúji aa óthm npoqéccoM. I followed the trial closely. • to see to it. BaM npMqéTCH cJiejjHTb sa BbinojiHCHneM ótoíí paóÓTbi. You’ll have to see to it that this job is done. • to shadow. Hohcm^ Bbi qyMaeTe, hto oh 3a bómh cjieqÚT? What makes you think he was shadowing you?
□ II BHHMáTejibHo cjicjkv 3a aMepHKáHCKoü neMáTbio. I read American newspapers and periodicals regularly.
cnegoBaTejibHo then. CjiéqosaTejibHo, m npaB? I’m right then? • so. 9to 6mji nocjicqHim nóeaq; cjiéqoBaTejibHo, HaM npHqeTCM 3qecb ncpeHOHCBáTb. This was the last train, so we’ll have to spend the night here.
cJiégoBaTb to follow. CjiéqyftTc 3a mhoü! Follow me. — Cnanájia qaéTCM nepTCJK ManiHHM, a 3aTÓM cjiéqyeT ee onHcámie. First a sketch of the machine is given, and then its description follows. — CjiéqyñTC eró npmviepy h Bbi ue nporaqáeTe. Follow his example and you won’t go wrong. — II Haqeiocb, hto bm cjicqycTe npeqnHcáHHMM Bpauá. I hope that you follow the doctor’s orders.
0 Bbi 3HacTe, Kyqá bmm cjiéqyeT oópaTÚTbca 3a paspemc-hhcm? Do you know where you ought to ask for permission? • BaM óto cjieqoBa.no 3HaTb. You should have known that. • Ewy cjiéqoBajio 6m hoccthtb ótot Myséií. He ought to visit that museum. • KaK h cJicqoBajio oamqaTb, tocth-hhum 6mjih nepenójiHCHbi. As was to be expected, the hotels were full. • Hto jkc H3 ÓToro cjiéqyeT? Well, what’s your conclusion? • BaM HcoóxoqHMo OTqoxnyTb KaK cjiéqyeT. You have to get a good rest. • Bee 6mjio cqcjiaHo KaK cjiéqyeT. Everything was done exactly as it should have been. • BcqÚTc cc6á Kaie cjiéqyeT. Behave yourself. • C Bac cjiéqyeT iihtb py6jiéü. You have to pay five rubles. cjiéqyioiqHH (/prap of cjiéqoBaTb/) next. Ecjih onoaqácM, nocqcM ejiéqyionqiM nóeaqoM; If we’re late, we’ll go by the next train. — CjiéqyioiqHñ! Next! • following. H 6m nocTynúji cjiéqyioiqHM óópaaoM. I’d act in the following manner.
cjiesá (P e.ne.3M, c.ne.3, cjic30m) tear. V hoc c.ne3bi naBepny-jiHCb na raaaá. Tears came to her eyes. — Ona npnócjKáJia bcm b cjiesáx. She rami' running, all in tears. — II htó-to OTBeTHJia CKBO3b CJIC.3M. I replied something through my
tears. — Oh qo cjiea cmcmmcm naq mohm paccKàaoM . He laughed at my story so hard that tears came to his eyes.
□ qoBecTH qo enea to make (someone.) cry. Bàmii nacMém-kh qoBejiii ee qo cjiea. You made her cry when you poked fun at her.
□ Jfo cjiè3 oóhqHO, hto bcm paóóra qàpoM nponajia. It hurts to think that all this work was done for nothing.
cjieaatb (dur of cjie3Tb) to get off. H Bcerqà cjieaaio c TpaMBàa Ha 3tom yrjiy. I always get off the trolley on this corner. — He cjieaaiiTe c kóììkh, nonà m He noqMeTy. Don’t get off the cot until I sweep.
□ HaM cjieaàTb! This is our stop!
cjie3Tb (cjiéay, -3ct; p cjiea, cjiésjia, -o, -h; pct of cjieaaTb) to climb down. CKaamTe eMy, htóóm oh cefinàc ?Ke cjiea c qépesa. Tell him to climb right down from the tree. • to peel off. C ótoh hójikh cji03Jia bcm KpàcKa. All the paint has peeled off this shelf.
CJienóìi (sh ejien, -nà, cjiéno, -m) blind. IlfcHHTa eiqè cjienbie. The puppies are still blind. — Oh ejien ot pojKqÓHHH. He’s been blind from birth. — *Bot cjienaa Kypnqa! Beqb TeTpàqb nepeq bmhihm hócom! You’re blind as a bat; don’t you see the copybook right under your nose? — Uto bm, cnenóìi? He BHquTe, hto Bac ooMaiiMBaiOT? Are you blind or something? Don’t you see you’re being cheated?
□ cjiéno. implicitly. Ona eMy cjióho bópht. She trusts him implicitly. • blindly. H ne xony cjiéno cjiéqoBaTb HHMbiiM yKa30HMMM. I won’t follow anybody’s instructions blindly.
cjiécapb (P -pH, -péli M) locksmith.
cjieTaTb1 (dur of cneTéTb).
cjieTàTb2 (pct) to fly. 3a Heqéjiio m yenéio cjieTàTb b HpuyTCK h yjidqHTb Bee qeJià. In a week I can fly to Irkutsk and back and arrange everything.
cjieTÓTb (ejieny, cjictht; pct of cjieTaTb1) to fly. Bopoóéii cjieTÓJi c KpbiniH. The sparrow flew from the roof. • to fall down. Oh cjictcji c jiccthhum h pacmnóca. He fell down a flight of stairs and was hurt. • to get fired. 3a TaKne qejià oh naBepHMKà cjictht. That sort of thing will get him fired.
0 Byqb qpyroM, cjieTàìi bhh3, Kynii nanupóc. Be a pal; run down and buy some cigarettes.
cjiHBa plum. KynnTe cjihb Ha pmhkc. Buy some plums at the market. — V uac ceróqHM Ha cjiàqKoe komhót H3 cjthb. We have stewed plums for dessert today. • plum tree. Mm nocaqiiJiH Tpn cjihbm b caqy. We’ve planted three plum trees in our garden.
cjihbkh (-BOK P) (sweetj cream. Kto saKaaàji KÓ<ì»e co cjihb-itaMH? Who ordered coffee with (sweet) cream?
0 cSiiTbre cjihbkh whipped cream.
cjihhikom too. Ona roBopiiT cjihihkom rpÓMKO. She talks too loud. — Bm cjihihkom HCTepnejiHBM. You’re too impatient. — Oh C.HHIHKOM MHÓro ce6é hobbommct. He takes too many liberties. — Bbi ho cjimuikom ycTaJin? Aren’t you too tired?
•too far. Hy, 5to yjK cjihhikom! Now, that’s going a bit too far!
cjioBàpb (-pii M) dictionary.
CJIÓBHO as if, as though. Hto óto? Cjióbho któ-to ho Kopu-qópy xóqiiT. What’s that? It sounds as if someone’s walking along the hall. — Oh noqapHJi mhc ÓTy KHiiry, cjióbho 3HaH, ’ito Ona mhc HyjKiia. He made me a present of this book just as though he knew I needed it. • like. Ohó, xóqiiT 3a hum, cjióbho HiiHbKa. She treats him like a nursc-
488
CJIOBO
RUSSIAN-ENGLISH
cji^natí
maid would a child. — Ht6 3to oh xdpnT, cji6bho b Bdpy on^njeHHBifi. ' Why does he walk around like a lost soul? cjiobo (P cjiob^ word. Hobtophtc 5to cjidso. Repeat that word. — JX^hTe mhc, nano nep, cjidso ckbs^tb. At least let me put in a word. — PaccKaacnTe mhc 3to cbohmh cjiob5,mh. Tell it to me in your own words. — Mhc hum nomiMdeM ppyr ppyra 6e3 cjiob. He and I understand each other without saying a word. — H hh cjiobb He ndnaji. I didn’t understand a single word. — TdjiBKo ndMHHTe, HHKOMy hh cjidsa! But remember, not a word to anyone. — H Bcerpa pepac^ CBoe cji6bo. I always keep my word. — Bbi MdzKeTe BdpHTB ewy nd cjiobo. You can take his word. — H Bac jiobjho na cjidse: bbi npnpeTe 3dBTpa. I’m taking you at your word; you’re coming tomorrow. — *J(dBinH cjidso — pepjKiiCB, a ne pdBuin — Kpeniicb. Don’t give your word unless you intend to keep it.
□ 6es gajibHHx cjiob without mincing words. Be3 p&jibhhx cjiob, oh nonpocnji nac oct5bhtb ory KBaprapy. Without mincing words, he asked us to move out of the apartment. hhmmh cjiOBaMH in other words. Hhbimii cjiob5.mh, bbi oct^jihcb hcpobojibiibi cBoeh noespKoft? In other words, you were dissatisfied with your trip; is that it?
cjiosa lyrics. 5to poManc na cjiob£l n^uiKHua. The lyrics of this song are from Pushkin.
□ K cjroBy npmujidcb — n h cKas&ji. It was a propos, so I said it. • Hpoiny cjidBa, TOBdpmp npepcep&Tejib! Mister Chairman, may I have the floor? • Ilopd vjkc nepeliTH ot cjiob k pejiy. It’s time to stop this talk. Something has to be done. • Mhc hvjkho cKa3d,TB bbm hcckojibko cjiob. I have a few things to say to you. • *Cji6bo — ccpedpd, mojih^hhc — 36jioto. Silence is golden. • K coacajieHHio, y Herd cjiobj! oSbihho pacxdpHTcn c pejiOM. Unfortunately he doesn’t do what he says he does. • Ho-Moeiwy, 5to t6jibko cnop o cjioBdx. I think you’re only splitting hairs. • H b3hji c ner6 cjidBo, hto oh 3adpeT k hhm Ha odpdTHOM nym. I made him promise he’d stop in to see us on his way back. • Cjiob hot, oh ^MHBift ndpeHB. There’s no doubt that he’s a clever fellow. • Mhc HdKorpa nucitTB, nepepaiiTe cmv 5to na cjiobAx. I have no time to write, so you tell him. • Hop-cypiiMBiii oTKasdjicH ot nocjidpHero cjidsa. The defendant waived his final plea.
cjioHteHHe addition. Pedura y>Kd ycBdnjiH cjiotkchhc. The children have already learned addition. • constitution. UejiOBCKy KpenKoro cjiojkchhh HCTpypHo npoBecTH penn 6e3 niiipH. It isn’t hard for a man with a strong constitution to go without food for a day.
cjiohchtb (cjiojk^, cjiohcht; pct of CKjiapbiBaTb) to arrange. Cjiojkhtc 5th nanKH noaKypdTHee, nojKdjiyiicTa. Arrange these folders neatly, please. • to fold. Cjiojkhtc caji$dTKH BndTBepo. Fold the napkins in four. • to add up. Cjiojkhtc bcc 5th pnijipBi. Add up all these numbers. • to put. Khhth mojkho cjiojkhtb b 5tot nipiiK. You can put the books in this case. *to make up. Mbi npo Herd ndcnio cjiojkhjih. We made up a song about him.
□ cjiojkhtb c ce6n to give up (a duty). H.xotcji cjiojkhtb c coda odnsaHHocTH ceKpcTapfi. I’d like to give up the duties of secretary. • to get rid of. He iiBiTilftTecB cjiojkhtb c ce6a otbctctbchhoctb. Don’t try to get rid of the responsibility.
□ A oh bcc ho xdneT cjiojkhtb opyjKHH. He still doesn’t want to give up fighting. • (no dur) *tIto bbi chphtc cjto/kA P^kii? Why are you sitting on your hands?
cjidacHOCTb (F) problem. 3andM coapaBáTb cjidacnocTH thm, rpe hx hot? Why do you make problems where none exist?
cjiÓJKHbiií (s/i -?KHá) complicated. Sto cjiójkhbiíí Bonpdc. This is a complicated question. • intricate. H ne cobcóm paadnpáiocB b 5tom cjiójkhom annapáTe. I haven’t quite figured out this intricate device.
□ CJiÓJKHo complicated. Oh Bcerpá roBopHT Tax cjidjKHo, hto HHuerd hcjibsh hohhtb. He always speaks in such a complicated manner that you can’t possibly understand a thing.
CJiOMáTb (pci of JiowáTb) to break. H, KánceTCH, cjiom5ji cedé pyKy. I think I broke my arm. — OcTopdjKHo, He cjioMáÜTe CTyjia! Be careful not to break the chair.
□ *CjiOMáeinb tbi cede indio na 5tom péjie! You’ll be digging your own grave with this thing.
-ch to break down. Hánia TeJiéra no popdre cjiOMájiacB. Our cart broke down on the way.
CJIOH (-á) elephant. Bo BpdMH doMdappupdBKH, opudh H3 HtepTB oKasájicH ejión H3 soonápKa. One of the victims of the bombardment was the elephant in the zoo.
□ *Ohh, ho odBiKHOBCHHio, pdJiaiOT H3 Myxu cjioHá. As usual, they’re making a mountain out of a molehill. • *OKá-3BiBaeTCH, cjioná-To bbi H He lipHMCTHJiH! You’ve missed the main point.
cjiyjKaipHH (AM /M of prop of cjiyacÚTb/) employee. CKdjib-Ko cji^Hcaipnx paddTaeT b 5tom ynpeJKpeHHii? How many employees work in this office? • clerk. HonijiiiTe MHe b ndMep cjiyjKaipero, KOTdpBiii tobopht no-aHrjiiiftcKH. Send up to my room a clerk who speaks English.
cjiyacda service. JJeftcTBiiTeJiBHyio cjiyncdy h npoxopiiji bo (JuidTe. I was in active service in the Navy. • work. B KOTdpoM nacy oh npnxdpHT co cji^jkóbi? What time does he come horpe from work? • job. Bbi pobójibhbi Bameft CJi^JKdoii? Are you satisfied with your job? • favor. Co-cjiyiKHTe MHe cjiyacdy, OTHeciiTe eM^ 5tot naudT. Do me a favor and deliver this package to him.
□ cocjiyjKHTB cjiyacdy to serve. Eró 3aMeHáTejiBHBiñ cjiyx -y?Ké ne pa3 cocjiyjKÚJi eMy xopdmyio cji^wdy. His excellent hearing served him well more than once.
cjiyacédHbiH office. H bbm paM ndMep Moerd cjiyacéduoro Te-jie^dna. I’ll give you my office telephone number.
□ CJiyjKedHoe BpdMH working hours. H He Mory 3aHii-m0tbch nácTHBiMH pasrosdpaMH b cjiyjKédHoe bpómh. I can’t have private conversations during working hours.
cjiyjKÜTb (cjiyiK#, cji^jkht; prap cjiywáiHHií) to serve. Oh CJiyjKHT b ápMHH. He’s serving in the Army.
□ JIjth nerd cjivjkht 5tot pniuár? What’s this crank for? • Otpoxhcm HeMHdro — hóth OTKásBisaioTCH cnyjKÍiTB. Let’s rest a while; my feet won’t move another step.
cjiyx (/g -y/) hearing. Hdcjie dojiÓ3HH y nerd ocjiaddji cjiyx. After his illness he became hard of hearing. • rumor. Ho . rdpopy xdpHT pá3Hbie cjiyxn. All kinds of rumors are spreading throughout the city.
□ no cjiyxy by ear. Oh nrpáeT no cji^xy. He plays by ear.
□ *Ot Hero hh cjiyxy hh p^xy. I’ve seen neither hide nor hair of him.
cjiynaii case. ^¡dKTop paccKasá.’i iiHTepécHbiñ cjiyuaft 113 CBoéií npáKTHKH. The doctor told about an interesting case in his practice. • occasion. He obijio cipe cjijrHaH, htóóbi oh hc ono3páji! There wasn’t a single occasion when he wasn’t late. • accident. Hiictbih cjiynan cbcji mchh c hum.
489
cjiyHáiÍHOCTb
RUSSIAN-ENGLISH
CMejtíó
It was sheer accident that we two met. • chance. On yac, kohóhho, ne ynycmT cji^naa c Heft bctpóthtbch. Of course he won’t miss the chance of meeting her. • opportunity. Oh Bcerjjà pa« cji^uaro bmiihtb. He’s always glad of an opportunity to drink, •circumstance. H ne 3nàio, Kan MHe nocTynÉTb b 6tom cji^nae. don’t know how to act under such circumstances.
□ b jj&hhom cji^nae in that case. B jj0hhom cji^uae h 6bi jjéftcTBOBaji pemÓTejiLHo. In that case, I’d act decisively.
b KpaiiHeM cji^nae if worst comes to worst. B KpàftneM cji^nae, hbm npa/jerea chhtb bcio Muy. If worst comes to worst, we’ll have to take the entire summer house.
bo bchkom cji^nae in any event, in any case. H bo bchkom cji^uae npnny. I’ll come in any event.
b cjiyuae in case. B cji^uae aerò — Tejierpa$npyftTe. In case something comes up, wire me. — B cji^nae, ócjih h onoaflàio, ne JKflÓTe Mend c oóójjom. In case I’m late, don’t wait for me for dinner.
na bchkhh cji^aaft just in case. Ha bchkhìì cji^naft bosb-MHTe c coóóft 3ÓHTHK. Take an umbrella with you just in case.
HeciacTHbiii cji^naft accident. Hhcjió HecnàcTHBix cji^naes y nac na saBÓne yMenbuinjiocb. The number of accidents in our factory has decreased.
hh b KÓeM cjifnae under no circumstances. Hh b kócm cji^uae ne OTKà3BiBaftTecB ot ótoìì paóÓTBi. Under no circumstances refuse that job.
no cji^naio secondhand. 3«ecb nponaeTca unanime no cannaio. Secondhand piano for sale. • for. Myséft sanpuT no cuoiaio peMÓHTa. The museum is closed for repairs.
yRÓGHbiìi cjijmaii opportunity. H noroBopió c hhm 06 ótom, KaK tójibko npeacTàBMTcn yjjóÓHBift ca^naft. I’ll talk to him about it as soon as I get the opportunity.
CJiynaiiHOCTb (F) coincidence. Mne yjjaaócB eró pa3BicKàTB, tójibko óaarojjapà cnacTaiiBoft caynàftnocTH. I was able to find him because of a lucky coincidence. • accident. Y Bepaio Bac, sànie ómh óbijio riponimene no nftcTofi cjiyaàft-hocth. I assure you your name was overlooked through pure accident.
CJiyKHee! Watch out! They’re cleaning the snow off the roofs. — 3á hohb HasajiíiJio mhóto CHery. The snow sure piled up during the night.
□ HgeT CHer it’s snowing. Ccró^HH ohhtb hjjct CHer. It’s snowing again today.
□ *Oh hhm KaK cner mi roJiOBy CBajinjicH. He barged in on us out of a clear sky. • *9to eró HHTcpec^eT, KaK npo-nijiorójiHiiñ cner. He hasn’t the slightest interest in it.
CHÓCHbltt
cnera See cner.
chójkhbih snow. Ha-3a chójkhbix 3anócoB Bee noesjjà npnxó-«HT c onosuàHHeM. All the trains are delayed because of the snowdrifts. — J^óth BÉiJiennjin cHéwHyro 6à6y. The children made a snow man.
CHecTii (cHecy, -cot; p enee, cnecjià, -ó, -A; pct of chochtb) to take. 51 CHecy Bàuin nócBMa Ha nóuTy. I’ll take your letters to the post office. — CnecÓTe, noiK^JiyiicTa, moìì ÓaràjK bhh3. Take my baggage downstairs, please. • to blow off. V nac BÓTpoM cnecjió KpBiiny. The wind blew our roof off. • to put up with. 51 He Mor chccth ótoìì oSh^bi. I couldn’t put up with such an insult. eto carry, (no dur) BaM oahó» ÓToro He chccth, aàìiTe h BaM noMor#. You can’t carry it alone; let me help you. • to lay. (no dur) Itypnqa cnecjià hììuó. The chicken laid an egg.
CHfi3y from below. Ciond CHH3y ne jjohóchtch HHKaKÓro ni^Ma. Up here you won’t hear any noise from below. — CHiisy y>KàcHo jivct. I feel an awful draft coming from below.
CHHMàTB (dur of chhtb) to take off. He CHHMàftTe najiBTÓ, t.vt xójiojjho. Don’t take your coat off; it’s cold here. • to rent. Mbi KàTKjjBiìi rojj cmiMaeM 3Ty jjàuy. We rent this summer place every year. • to take a picture. 51 eró mhófo pa3 CHHMàji, ho bcc HeyjjàuHO. I took his picture many times, but none came out well. • to skim. He chhmììììtc cjihbok, mojiokó eme ne otctohjiocb. Don’t skim the cream off. The milk hasn’t settled yet.
□ 51 CHHMàio c ceóii otbctctbchhoctb 3a eró noBejjénne. I’m no longer taking responsibility for his behavior.
chhmok (-MKa) picture. Oh cjjejiaji b sopóre mhóto HHTepéc-hbix chhmkob. He took many interesting pictures during the trip.
□ peHTréHOBCKHii chhmok X ray (picture). Mbi caeJiacM BaM peHTrcHOBCKHft CHHMOK Horii H yBH/JHM B HCM fléjIO. We’ll take an X ray of your leg and see what the trouble is.
CHHMy See chhtb.
chótbch (/pct'. npH-/) to dream. Mne ceró^Hii chhjich otóij. I dreamed of my father last night. — Mho h ne chììjich TaKÓii yenéx. I didn’t even dream about such a success.
□ Mne Bucpd, chììjich ctpììhhbiìì coh. I had a strange dream last night.
CHÓBa (/cf HÓBBiii/) over again. 51 enósa nepeuèJi Tojictóto. I’ve read all of Tolstoy over again. • again. 51 npocn^jicH cpe,gH hóhh, ho TÓTuac JKe CHÓBa 3acH^ji. I awoke in the middle of the night, but went back to sleep again immediately. □ nauaTb CHÓBa to do over again. PaóÓTa thk njioxà, hto npipjoTCH Haud.TB bcc CHÓBa. The work’s so bad we’ve got to do it over again.
CHon (-à) sheaf. HincHÌmy bh3ììjiii b chohbi. They were tying the wheat into sheaves.
CHopÓBKa technique. V Heró saMeuÓTCJiBHaH cnopÓBKa b ótom néjie. He has devclojxxl a wonderful technique in this work. □ 9ra paóÓTa TpcóycT óojibihóh chopóbkh. It’s a tricky job.
chochtb (chohi^, chócht; dur of chccth) to put up with. KaK oh chócht bcc 5th ocKopójicHHH! How can he put up with all these insults! *to carry backwards. Mbi rpeóeM H3O bccx chji, ho Hac óhchb chócht tchchhcm. We’re rowing as hard as we can, but the current is carrying us backwards.
CHÓCHbiii bearable. Ycjióbhh >kh3hh thm hc SjiecTHigHe, ho BnojiHÓ chóchbic. Living conditions are not too good there, but bearable.
492
CHOTBOpHOe
RUSSIAN-ENGLISH
CobcTBCHHEIH
□ chocho pretty fair. “KaKeM^ Taw jkhbctch?” “Hnnerb, ch6cho” “How’s he getting along there?” “Oh, pretty fair.”
CHOTBopHoe (AN) sleeping medicine.
CHbi See coh.
CHHTB (cHHMy, CHMMCTJ p CHHJldj CHHJICH, CHHJlbcB, -JlbCB, -jihcb; ppp cHHTbiii, sh F cHHTd: pct of CHHMaTb) to take off. Chhmhtc ¿TH huihkh c rpysoBHKii. Take these boxes off the truck. — Chhmhtc pybbrnny, h Bac BBicjiyniaio. Take your shirt off; I’ll examine you. — Erb chhjih c pabbTBi. He was taken off his job. • to take down. HoMoriiTe mhc chhtb caKBoajK. Help me take down this handbag. • to get off. Mbi He MOTjiti cAmh chhtb jibjjKy c m6jih. We couldn’t get the boat off the shoal by ourselves. • to harvest. HmeHHuy y>«<5 chhjih. The wheat has already been harvested. *to pick. ¿ISjiokh yjKe Bee chhtm. All the apples have already been picked. • to withdraw. C Herd chhto obBHHeHHe b pacTpd.Te. They withdrew the charge of embezzlement against him. — H chhji CBoe npeflJioiKeHHe. I withdrew my proposal. • to lift. HeiipnHTejiio npninjidcb chhtb ocdjjy c rbpofla. The enemy had to lift the siege from the city. *to rent. H chhji jjjih Bac KbMHaTy b cocb«neft KBapTiipe. I rented a room for you at a neighbor’s apartment.
□ chhtb flonpbc to question. C hhx yate chhjih aonpbc. They’ve already been questioned.
chhtb KOJidgy to cut a deck. Oh chhji KOJibny h ndiaji c^aBdTb. He cut the deck and started dealing.
chhtb Konuio to make a copy. II chhji Kbnuio c ¿Toro HHCbMd. I’ve made a copy of this letter.
chhtb iwepKy to take measurements. IIoaojK^HTe, h ceftudc chhm£ c Bac MepKy. Wait, I’ll take your measurements.
□ B ¿tom rojjy mbi chhjih xopbniHft ypoacdii. We brought in a good harvest this year. • *3a ¿to mhc rbJioBy cniiMyT. They’ll chew my head off for that. • H npiiHHJi nopoinbK, h 6ojib KaK pynbft chhjio. I took a powder and all the pain disappeared as if by magic.
co (Jor c before some clusters, §3i) with. Hoii^eTe co mhoA b Ted/rp? Will you go to the theater with me? — Oh npumeji co CBoeif cKpHHKoii. He brought his own violin with him. • from. Bbi nojiyHHJiH end ay co era pybjibft? Did you get your change from the hundred rubles? — II oTKjiiijjBiBaio ¿to co ^hh nd, jjenb. I’m putting it off from day to day. • off. ySepHTe bJiiih bciijh co CTyjia. Take your things off the chair. • in. Co BpcMeneM bbi ¿to noftMCTe. You’ll understand it in time. • to. Co mhoA thkhx seme# He cJiyndeTCH. Such things don’t happen to me.
cobaica dog. He bbiiTecB, cobdKa ne KycdeTCH. Don’t be afraid; the dog doesn’t bite. — HeT, ¿to He nopbjjHCTaa cobdKa. No, it’s not a pedigreed dog. — KaK bhm He ctb'ijjho! JKhbctc KaK Kbuina c cobduoh. Aren’t you ashamed? Always fighting like cats and dogs! — JI ycrdji, KaK cobaKa. I’m dog tired. — Ah hto, cobdita? H t6jkc hcjiobck! What do you think I am, a dog? I’m a human being, too! • hound. 0x6thhk cBHCTHyji cobaK. The hunter whistled to the hounds.
□ V Hac y caMiix — aKTepoB, kbk cobaK HepeaaHHBix. We have more actors here than you can shake a stick at. • *M6-jkctc Ha Herb hojiohchtbch, oh Ha ¿tom cobiiKy cbcji. You can rely on him; he’s an old hand at it. • *Bot rne cobaKa aapniTa! That’s the root of the matter.
cobepy See cobpaTB.
cobepfcb See cobpaTBCH.
cobnpaTb (dur of cobpaTb) to collect. JI cboio bubjiHOTeny «BdfluaTb jieT cobnpdji. I’ve been collecting this library for twenty years. — Bbi cobupdeTe nonTbBBie MdpKH? Do you collect stamps? — JI cobupdro MaTepndji jjjih CTaTBii o co-BbTCKOM kiih6. I’m collecting material for an article on Soviet movies. — Bot ¿tot ndpeHB cobnpdeT njibncKHe b3h6cbi b npoijjcoiba. This fellow collects the trade-union membership dues. • to pick, y nac TyT rpubbB — t6jibko cobupdft! We’ve got lots of mushrooms here. All you have to do is to pick them. • to prepare. XosnftKa cobnpdeT CBiHosbii b nopbry. The landlady is preparing her sons for a trip.
-ch to get together. Ho BocKpecbHBHM y hhx acer^d cobnpdeTCH Hapbft. People get together at their house every Sunday. • to intend. Kyjjd bbi cobupdeTecb ji^tom? Where do you intend to go this summer? • to get ready. Hond mbi cobn-pdjiHCB, nbean yineji. The train left while we were getting ready.
□ Uto bbi cobnpdeTecB nejiaTB cerb;iHH BeiepoM? What are you going to do tonight? • CobnpdeTCH jjojkjib. It looks like rain.
cobop cathedral.
cobpaHHe meeting. Bbi baiJin cerbjjHH iia cobpdnHH? Were you at the meeting today? • collection. TyT bbi HaitjjeTe jiymnee cobpdHne Kapran ¿Toro xynbjKHHKa. You’ll find the best collection of paintings of this artist here.
□ nojiHoe cobpaHHe cohhhchhh complete works. JI KyniiJi nbjiHoe cobpdHne (onnHennfi UexoBa. I bought the complete works of Chekhov.
cobpaHHe coiHHeHHft collected works. Ectb y Bac cobpaHHe couHHbHHit TojiCTbro? Do you have the collected works of Tolstoy?
cobpaTb (-bep£, -per; p -bpajid; -bpdjicn, -bpajidcb, -bpdjibca, -bpdjiHCb; ppp cbbpaHHBiii, sh F -bpand; pct of cobnpaTb) to gather. CobepiiTe Boex Bdinnx pebHT na jjBope. Gather all your boys together in the yard. — HjidTbe cbbpano y BbpoTa. The dress is gathered at the neck. *to receive. Hdma pesojnoiiHH cobpajid bojiBinHHCTBb rojiocbs. Our motion received a majority of the votes. • to assemble. Oh pasobpdji, hohhcthji h cnbBa cobpdji mo ft pajjnonpneMHHK. He took apart, cleaned, and reassembled my radio (receiver). □ Mhc npHinjibcb coipdTb Bee cboc m^jkcctbo, HTbbbi CKaadTB eMy ¿to. I had to get up all my courage to tell him that. • CobepHTe naM nerb-nnbynB nobcTb. Give u ? something to eat.
-ch to gather. HoneM^ TaM cobpajibcn CTbjibKy napbjxy? What are all those people gathered there for? — CobepHTecb c mbicjihmh h paccKa>KHTe Bee Hi nopH^Ky. Gather your thoughts and tell everything exactly as it happ n'd.
□ H ¿to cflejiaio, ffdftTe mhc tAjibko cobparhCH c CHJiaMH. I’ll do it. Just give me a chance to get my bearings.
• CobepHTecb c jjyxoM n cKaiKHTe eMy bcio npb.Bny. Get up enough courage to tell him the whole truth.
CObCTBCHHOCTb (F)
□ rocyjjapcTB hhhh cobcTBeHHOCTb national property. JiHHHan cobcTBeHHOCTb personal property.
obujecTBeHHaH cobcTBeHHOCTb public property. copnajiHCTHHecKaH cobcTBeHHOCTb socialist property. nacTHan cobcTBeHHOCTb private property.
cobcTBeHHbiii own. 5to moh cbbcTBCHHan MauniHKa. This is my own typewriter. — H( ¿to) no cb CTBCHHOMy bnbiTy
493
COÓÚTHe
RUSSIAN-ENGLISH
corjiácue
3Háio. I know it from my own experience.
□ no cóScTBennoMy acenaHHio voluntarily. Oh éaeT no cóócTBeHHOMy JKejiáHHio, hhktó eró ne sacTaBjiáeT. Nobody is ordering him to go; he’s going voluntarily.
c06cTBenHoe hmh proper name.
cóScTBenno really. Uto oh, cóóctbchho, xdneT óthm cKaaáTb? What does he really mean by it? • strictly speaking. Oh, cdócTBenno, ne aMepnKáHeu, ho oh Bb'ipoc b AwépHKe. Strictly speaking, he’s not an American, but he grew up in America.
□ Cmotphtc, nepeaáñTe cm£ óto b cdócTBeHHbie p£kh. Make sure you hand it to him in person. •CdScTBemio roBopá, MHe cobcóm ne xónerca 6paTb dry paóóry. As a matter of fact I wouldn’t want to take this job at all.
coGÚTne event. • HeyjKÓJiH bbi ne noHHMáeTe, Kanóe óto BejiÚKoe coóÉiTHe? Don’t you realize what a great event it is?
coBepináTb (dur of coBepinHTb) to commit. Oh cosepniáeT óojibiuóe npecTynjiéHHe! He’s committing a great crime!
coBepweHHOJiéTHHÜ of age. Oh móhcct noanncáTb: oh coBepnieHHOJiéTHHit He can sign; he’s of age.
coBepuiénHbiü absolute. Sto coBepinénuaH SeccMbicjimja. This is absolute nonsense. • perfect. Tójibko coBepmÓHHbift HflHÓT Mor 6 to CKaaáTb. Only a perfect fool could have said that. • complete. 5to 6biji coBepniÓHHbift npoBáji. It was a complete failure.
0 coBepméHHO completely. H c b6mh coBepméHHo corjiá-cen. I completely agree with you. — Oh coBepméHHo cjien. He’s completely blind. • perfectly. II coBepméHHo aaopÓB. I’m perfectly healthy. • entirely. 5to coBepméHHo jiúniHee. It is entirely unnecessary.
□ Mne óto coBepméHHo hh k hcm£. I have no use for it at all. • CoBepméHHo Bépno! That’s right!
coBepméHCTBOBaTb (/pct: y-/).
coBepinÜTb (pct of coBepuiáTb) to do. He bchkhíí mójkct coBep-niÚTb TaKÓft nó^Biir. Not everyone can do something as brave as that.
cÓBecTb (F) conscience. He moi^ — cóbcctb ne no3BOJiáeTÍ I can’t; my conscience won’t let me. — Y neró ne Májio rpexós na cóbcctb. He’s got a lot on his conscience. — H eM^ Bce-TaKH ho3bohió ajih ohúctkh cóbccth. I’ll call him anyway, so my conscience doesn’t bother me.
□ Uto h roBopÚTb — cpaóÓTaHo Ha cóbcctb. I’ve got to admit it’s very well done. • Ho cóbccth cKaaáTb, h b 5tom aéjie Májio noHHMáio. Truthfully speaking, I understand very little about this matter. • H eró Mor£ bhm peKOMenjjo-BáTb co cnoKÓñHoñ cóbcctbio. I can recommend him to you without qualification. •*Oh paóÓTaeT He 3a crpax, a 3a cósecTb. He has his heart in his work.
cobót advice. Moñ cobót — He BMémnBaüTecb b óto jxójio. My advice is not to get yourself mixed up in this matter. — CnpocÚTe eró, oh HasépHo jjacT BaM xopómnñ cobót. Ask him; he can surely give you good advice. • council. Hto ohh nopeniHJiH Ha ceMÓñHOM cobótc? What did they decide at the family council?
□ BepxÓBHbiü Cobót Supreme Soviet (See appendix /f)-ropcoBÓT (ropogcKÓü cobót) town soviet. 3a paspeniénneM oóparqáTbCH b ropcoBÓT. Apply for permits at the town soviet.
negarorHHecKHií cobót faculty meeting. Oná yinjiá na 3ace«áHHe nejiarorÚHecKoro coBÓTa. She went to her faculty meetin .
Cobct HapogHbix KoMHccapoB (CoBHapKon) Council of People’s Commissars (See appendix Jf).
Cobct naHHOHajibnocTeii Council of Nationalities (See appendix 4).
Cobct Cok)3a Council of the Union (See appendix Jf).
TexHHHecKHii cobct npw HapKOMaTe nyTeii coo6u|chhb Technical Council of the People’s Commissariat for Communications.
coBeTOBaTb to advise. JJ’ktop coB&ryeT ewy noexaTb Ha lor. The doctor advises him to go south. *to recommend. H BaM He coB^Tyio c hum ccdpHTbca. I don’t recommend that you quarrel with him.
-ch to consult. Ond 060 bccm coBdrycTca c M^Tepbio. She consults her mother about everything.
coBeTCKHft Soviet. Oh HacTOHmuft cob^tckhS nejioB^K. He’s a real Soviet man. — Oh 66jibine pa6dra.n no npotfrco-rosHol h napraiiHoh, hcm no cobctcko# jihhhh. He worked more in the trade unions and the party than in the Soviet administration.
□ coBCTCKan BjiacTb Soviet power.
coBCTCKaa JiHTeparypa Soviet literature.
CoBeTCKHii Cok>3 Soviet Union.
coBeniaHHe conference. Kto npac^TCTBOBaji Buepd na cobc-iMhhh? Who attended the conference yesterday? — HpoH3-Bd^cTBeHHoe coBemdHHe naMCTHJio pan h6bbix MeponpH-HTHii. The production conference planned a series of new measures.
coBMecTHTb (pct of cobm HjaTb) to combine. 5th asa shkhthh tp^ijh ' coBMecTHTb. It’s difficult to combine these two occupations. • to f t in. II He mof£ stopo cobm^cthtb c mohm npeacTaBjidHHCM o HeM. I can’t fit this in with the way I imag’ne him.
□ HHTep6cbi h6ihhx CTpan BrioJind cobmccthmm. The interests of our two countries are c mpletely compatible.
coBMeuiaTb (dur f cobmccthtb) to combine. Oh coBMemdeT paddTy b kji6hhkc c htchhcm jidKiinii b ynaBepcHT^Te. He combines a job at the clinic with lecturing at the university.
coBpaTb (-Bp£, -speT; p -Bpajid; pct of BpaTb) to lie. Bot KaKdft! CoBpdji h ne noKpacndji. What a guy! He lied with a traight face.
coBpeMeHHbiii contemporary. Kan BaM hp&bhtch coBpeMdn-Han p^cckbh MHBonHCb? How do you like contemporary Russian painting? • modern. CospeMeHHaH MOJiojjesKb Haa 5thm mAjio aa^MMBaeTCH. Modern youth isn’t much interested in that.
cobccm (/cf Becb/) completely. Oh cobc6m pexn^-jica. He lost his mind completely. • entirely. Y hhx cobc6m apyrdit noaxda k adjiy. They take n entirely different approach to the matter. • absolutely. Bee Sto nd.ao 6mji t cad.naTb cobccm HHiine. Everything hid to be done in an absolutely different way.
□ cobccm GbiJio just about. H cobc6m 6bijio penriiji oct^tb-ch 3aecb. I’ve just about made up my mind to stay here. □ Cobccm hot! Nothing of the kind! • ®h& cobccm pacxBo-pdjiacb. She’s good and sick now. • H Bai He cobc6m noHHMdro. T don’t quite get yoi. H cobccm ne xot6ji Bac o66aeTb. I certainly didn’t want to offend you. • Mne ot 3Toro cobc6m He Jierne. I’m no better off because of it. • Oh cobc6m ne TaK yac ee jiio6ht. He isn’t so much in love with her.
< obxo3 sovkhoz, state-operated farm.
corjiacHe consent. Bm He MdaceTe ydxaTb 6e3 erd cotji6chh.
494
RUSSIAN-ENGLISH
corjiacÓTb
You can’t leave without his consent. • harmony. Ohh npóacHJin MHÓro jieT b hójihom corjiácnn. They spent many years in perfect harmony. • agreement. Ohú pemújin pasoiiTHCb no oóorójjHOMy comácnio. They decided to separate by mutual agreement.
corjiacfiTb (pci of corjianiáTb).
-ch to agree. HnKáK ne mot^ c bámh corjiacÚTBCH. I can’t agree with you at all. • to consent. HonpocAre eró, mójkct 6mtb oh corjiacÚTCH noüTÚ c húmh. Ask him; perhaps he’ll consent to come with us. • to admit. CorjiacÚTect, hto bm omúóJiHCb. Admit that you’ve made a mistake.
cornacoBÚTb (pci of corjiacÓBbiBaTb) to time. /IsHacénne aBTÓóycoB corjiacÓBano c npnxójjoM noeapÓB. The bus traffic is timed to the arrival of the trains. • to clear. Báine HasHanénne nájco enjé corjiacoBáTb c ^npéKTopoM. Your appointment still has to be cleared with the director.
□ Tp^jjno corjiacoBáTb TaKÚe páa ¿ue HHTepécM. It’s difficult to make such different interests mesh.
corjiacÓBbiBaTb (dur of cornacoB¿Tb) to adjust. corjiamáTb (dur of cornacÚTb).
-ch to agree. Bm mchh yroBopújm — corjiamárocB. You’ve convinced me — I agree.
corjiamicb See corjiacHTbCH.
coth^tb (pct of crn6aTb) to bend.
corpeBÚTb (-Báio, -BáeT; dur of corpéTb) to warm. 5ra nenb cobcóm He corpesáeT KÓMHaTM. This stove doesn’t warm the room at all.
corpéTb (ppp corpéTMü; pct of corpeaaTb) to warm. HoxoftA no KÓMHaTe, xoTb HÓrii corpéemb. Walk up and down the room; you’ll warm your feet, at least. • to warm up. Co-rpéftTe MHe neMHÓro c^ny. Warm up some soup for me.
□ CorpéTb BaM náio? Shall I make you some tea?
cogepncaTb (-jjepnc^ -flépacHT) to support. Oh cojjépjKHT cboi6 MaTb. He supports his mother. *to keep. Tax^ro SoJibin^To KBapTÚpy Tpypno conep>KáTb b hhctot6. It’s hard to keep such a big apartment clean.
-ch to be supported. 5tot jjéTCKHit jjom cojjépjKHTCH na cpéjjcTBa Hámnx kojixóshhkob. This children’s home is supported by our kolkhozniks.
CORpáTb (pct of gpaTb).
coegHHeHHe compound. 5to Kanóe-TO MHe Hen3BécTHoe xHMÚnecKoe coejíUHénne. This is some chemical compound I don’t know about. • junction. Ham orpá# inéJi na coejjHHéHne co cboíím hojikóm. Our unit went ahead to make a junction with our regiment.
COeRHHéHHblft (/ppp of COejJHHHTb/).
□ CoejK^Hne. You’ve just coined a new expression.
C03HaB&Tb (-3Haio, -3HaeT; imv -snaB&ft; prger -anaBda; dur of cosnaTb) to be conscious. Oh ne co3HaeT cbo6A bhhm. He isn’t conscious of his guilt. • to realize. Bm cosnaeTe, KaK 6to bAjkho? Do you realize how important this is?
□ Oh TaK naiox, uto yw6 Hnuerd He cosnaeT. He’s so sick that nothing registers on him any more.
-ch to confess. IIpecT^HHHK ;i6jiro ne coaHasdmcH. The criminal took a long time, to confess. • to admit. C03-naibcb, h 6mji HenpAB. I admit I was wrong.
C03H&Hne realization. Er6 m^hhjio cosndHHe cbo6U hch^jk-hocth. The realization of being unnecessary tortured him. • consciousness. Oh y»^ npnmeji b cosh^hhc? Has he already regained consciousness? • • sense. B Heft 6neHb ciiJibHoe cosh^hhc jjdjira. She has a strong sense of duty.
co3HaTejibHbiii responsible. Oh yac^ cobc^m BspdcjiMft h co3HdTejibHMft nejioB^K. He’s already quite a grown and responsible person. • willful. Sto coaniTejibHoe yKJion^HHe ot o64.3aHHocTeii. This is willful evasion of duty.
□ co3H&TejibHo knowingly. Oh a&naji 6to, cosudTejibiio npenebper&H HHTep^caMH cbo6x ffpya^ft. He did it, knowingly ignoring the interests of his friends. • conscientious. Oh co3H^TejibHO oth6chtcm k ft&nry. He’s very conscientious in his work.
cosnaTb (ppp cdsnaiiHMii, sh F -3Hand; pct of cosaaB&Tb) to realize. Oh coshAii cboio om66Ky. He realized his mistake.
-ch to confess. CosHdftTecb, bm cthh^jih Bee mo6 Kapan^amA? Confess now, didn’t you swipe all my pencils? — (no dur) Hdpo co3Hd,Tbca; §to 6mjio hjih mchh coBepni^HHoft HeoacA-jjaHHocTbio. I must confess this was a complete surprise to me.
□ *Oh nncTocepfl^HHo co3h£jich bo BccM. He made a clean breast of everything.
co3ob^ »See cosbAtb.
C03peB&TB (-Bdro, -bAct; dur of coapeTb). Kor«A s^ecB cos-pesAeT KjiybnAKa? When are strawberries in season here?
495
C03péTb
RUSSIAN-ENGLISH
cospéTb {pct of cospeBáTb) to be ripe. 3epHOBÚe yacé coapéjin. The grain is ripe already.
CO3bIB3Tb {dur of C03BaTb).
coiSp# See cotíth.
cotípycB See co tí th cb.
cohth (-iipy, -iipéT; p coméji, -rnjiá, -ó, -h; pap cinépmnií or coniépimiit; pct of cxopÚTb) to come down. CoiipHTe bhhs! Come on down! • to get off. BaM nápo coüth na cjiépy-romeñ ocTanÓBKe h nepecécTh b ppyróií TpaMBáit You have to get off at the next stop and change to another trolley. • to go away. Y mchh eipé ne coméji saráp. My sun-tan hasn’t gone away yet. • to pass. KaK bbi pyMaere, oh cotípéT 3a cneijnajiHCTa? Do you think he’ll pass as a specialist?
□ coiipeT it’ll do. 9to cpéjiano HesájKHo, ho Hnneró, cotí-péT¡ This wasn’t done well, but it’ll do.
0 TpaMBáit comeji c péjibcoB. The trolley jumped the tracks. • HoMorÚTe eft coüth c aBTÓbyca. Help her off the bus.
-Cb to agree. Mbi cotípéMCH b pené. We’ll agree on a price, •to hit it off. Mbi cpá3y óhchb cohijiúcb. We hit it off right off the bat.
□ Ohm He cohijihcb xapáKTepaMH. They were incompatible. • Bee CBHpéTejiii comjiúcb b cboííx noKasáHHHx. All the witnesses gave the same testimony.
cok (/b cok#, na cok#/) juice.
coKpaTÜTb (-Kparn#-, -KpaTHTj pct of coKpaipáTb) to cut short. CpoK Moeró npeóbiBáHHH specB óneHB coKparnjin. My stay here was cut very short. • to cut down on. B nánieM ynpe?KpéHHH bypyT coKpaipeHÚ niTáTbi. They’re going to cut down on the staff in our office. — Mne npnpéTCH coKpaTHTb MOÜ ÓTnycK. I’ll have to cut down on my vacation.
□ H HHTáji ótot poMán b coKpanjéHHOM BÚpe. I read an abridged edition of that novel.
-ch to cut down on expenses. HaM npnpeTCH b ótom Mécape HeMHÓro coKpaTHTbCH. We’ll have to cut down on our expenses this month. • to diminish, to fall off. 3a BpéMa BoiíHbi hhcjió TéxHHKOB cújibho coKpaTHJiocB. The number of technicians has greatly diminished during the war.
□ CoKpaTácb, He npncTaBáü. Cut it out; leave me alone.
coKpaipáTb {dur of coKpaTHTb) to make shorter. Mne ne xóneTCH coKpaipáTb áiy cTaTBió. I don’t want to make this article shorter.
-ch to grow shorter. JJhh HammáiOT coKpaipáTBca; noHHTHo, HTo caerá na ajieKTpúaecTBo pacT#T. The days are growing shorter. No wonder our electric bills are getting larger.
• to get smaller. Pacxópw y nac He coKpaipáiOTca, notíMÚTe óto! You ought to understand that our expenses aren’t getting any smaller.
coKpaip# SeecoKpaTHTb.
conráTb (cojir#-, -jimcct; p cojirajiá; pct of JiraTb) to lie. Oná cojirajiá yMiinijieHHo. She lied on purpose.
cojipáT {gp cojipár) soldier.
cojiéHbití salty. Cyn cjiúhikom conéHBiü. The soup is too salty. • pickled. Xotútc cojichbix oryppós újih cbójkhx? Do you want pickled cucumbers or fresh ones?
conaceiub See conráTb.
cÓJispe ([-bnc-]; gp cóJinijeB) sun. Cójinpe samjió h epásy CTájio xójiopno. It got cold as soon as the sun went down. — He cnpÚTe cjiúmKOM pójiro Ha cójinpe. Don’t stay out in the sun too long.
cooSipéHHe
cojiOBéü (-Bbá) nightingale. CojiOBéft noèT, Kaaáa Kpacorá! A nightingale is singing. What beauty!
□ *CojioBbá óàcHHMH ne KÓpMHT. A hungry belly has no ears.
cojiÓMa straw.
cojiÓMeHHbiü straw. KynÚTe cebé conÓMCHHyjo mjiány. Buy yourself a straw hat.
□ cojiÓMeHHaH sposa grass widow. Oná cojiÓMeHHaa Bposá na pse nepéjiH. She’s going to be a grass widow for two weeks.
cojioHHHa corned beef.
cojiÓHKa salt-shaker.
coJib {P cójih, cojiétí F) salt. /{obáBBTe b cyn HeMHÓro cójih. Put a little more salt in the soup. — Yac óhchb ohh o cebé BbicÓKoro mhóhhh! Hop#Maeuib — cojib scmjih! They have a very high opinion of themselves. They think they’re the salt of the earth!
0 aHrnHÜCKaH cojib Epsom salts. Mójkho TyT pocTám aHrjiHñcKyio cojib? Can we get Epsom salts here?
0 B hgm >Ke, cóbcTBeHHo, cojib Báinero paccKása? Exactly what is the essence of your story?
coMHeBaTBCH (-BáiocB, -BáeTcn) to doubt. CoMHeBáiocB, HTÓÓBI 3TO MÓJKHO Ó Bl JI I CpéjiaTB B TaKÓtí KOpÓTKHÜ CpOK. I doubt that this can be done in such a short time. — H HHKorpá ne coMneBájicH b eró hócthocth. I never doubted his honesty. *to worry. He coMHeBáñTecjb, Bee bypeT b nopnpKe. Don’t worry; everything will be all right.
coh (cna) sleep. B BámeM coctohhhh coh Bancnée Bceró. Sleep is the most important thing for a person in your condition. • dream. H Bac Bnepá BÚpeji bo chó. I saw you in my dream last night. — Sto BpéMH npoMaánocs, KaK coh. That time was just like a dream. — H cerópHH Been penb, KaK bo cne. I’ve been going around all day today as if in a dream.
0 Y Heró óneHB h#tkhíí coh. He’s a very light sleeper. • H cjiBiinaji CKBO3B coh, KaK ohh BoinjiH. I heard them come in while I was half asleep. • Co cna h He noHHMáji, hto MHe roBopHT. I didn’t understand what they were saying to me; I was still half asleep. • Bbi Bcerpá nnráeTC nepep chom? Do you always read before going to sleep? • *HpáBo jKe, a b ÓTOM hh chom Hu p#xom He BHHOBáT. Really, I’ve got a clean bill of health in this matter. • *Hain crapiiK — caMá jnobÓ3HocTB. Hto cefi coh 3HánHT? I can’t understand what’s gotten into the old man today. He’s the soul of friendliness.
coobpancaTb {dur of coo6pa3HTb) to realize. Hápo bswio coob-paacáTB hto bbi péjiaeie. You shoul 1 have realized what you were doing. *to figure out. He cnpàinnsaii mchh, coobpa?Káñ caMÍ Why ask me? Figure it out for yourself.
0 Kan oh MépjieHHo coobpaacáeT! What a slow thinker he is!
coobpaac# See coobpasHTb.
coo6pa3ifTb {pct of coobpaacáTb).
0 HaKonép-To bbi coobpasHjni! So you finally got it!
coobipaTb {dur of coobipHTb) to let know. MónceTe ne coob-ipáTb sapánee, a npaMo npnéxaTB. You don’t have to let me know in advance; just come. • to report. Ham Koppecnon-péHT coobnjáeT .... Our correspondent reports ....
coobipéHne information. Ho pápno nepepaBájincb coobipénaH c Teárpa BoéHHBix péñcTBHft. They were broadcasting information from a theater of military operations. • word. Mbi nojiyuHJiH coobipénne o npnéape pápn. We received
496
COoGiqHTb
RUSSIAN-ENGLISH
COCTàBHTb
word of our uncle’s arrival. • connections. Y nac TyT daenb y«66noe coodmdHne c pdHTpoM rdpojja. We have very good connections with the center of town.
□ BO3jxfuiHoe cooSnjeHHe air connections. Mdac«y ¿thmh ocTpoBd.Mii ycTandajieno Boa/j^niHoe cooSnjdHue. There are air connections between these islands.
Tejierpa$Hoe cooSnjeHHe telegraph communication. Tejie$oHHoe cooGmenne telephone communication.
□ Y Bac ecTb pacnucdnue noesadB npnropo^noro coo6njd-hhh? Do you have a timetable for the suburban trains? • Mdacay rdpo^oM h saBd^OM ecTb TpaMBdituoe coo6njdHHe. There’s a trolley line running from town to the factory.
cooGnjiiTb (pci of cooSiqaTb) to let know. CooSipuTe o npuespe TejierpdMMoit Let me know by telegram when you arrive. • to inform. Hdjjo coo6ihhtb 06 ¿tom er6 po/jmiiM. It’s necessary to inform his relatives. • to break the news. Mue npnnijidcb coo6mHTB cm^ o CMdpTH erd SpdTa. I had to break the news of his brother’s death to him. *to tell. H jjdjiJKeH BaM coodnjHTb nduTO daeHb Bdacaoe. I must tell you something very important. *to announce. 06 6tom TdjibKo hto coo6iijh.jih no pdjjno. They just announced it on the radio.
coopyacemie building. Stu coopyjKdHna 3aniiMdioT orpdMHyio njidujaflb. These buildings take in a tremendous area.
cooTBeTCTBeHHO according. Oh nocTyniin cootb6tctb6hho BinmM yKasdHHHM. He acted according to your directions.
COP (/<7 -yj B copy/) rubbish. Kyad, m6?kho bbihccth cop? Where can I put out the rubbish?
□ *T6jibKO uyp, c6pa na h36m ne BbiHociiTb! We’d better wash our dirty linen at home.
copBaTb (-pB^, -pseTj p -pBand; -pBdjica, -psajidcb, -psdjidcb, -pBdjiHCb; ppp c6pBaHHbiii, sh F -pBand; pct of cpbiBaTb) to tear off. Pan bine cepBnre co ctchm cTdpwe o66h. Tear off the old wallpaper first. • to blow off. Bdrep copsdji y mchh mjiany. The wind blew my hat off. *to pick. IjBeTbi y Bac, a Bnacy, Bee cdpsanbi. I see all your flowers are picked.
□ StoS Bbixo^Koit BM MHe copsdan adao. You spoiled the whole thing for me by this trick.
-ch to tear down. 3anaBdcKa copaaadcb. The curtain was torn down.
Q] fl h caM He 3Hdio KaK y Mend copsaaidcb ¿Ta rp£6ocTb. I don’t know myself how I let such coarse language slip. • He cTdftTe na noandacKe, eiqe copseTecb! Don’t stand on the running board; you can fall off! • Oh Bjjpyr copBaaca co CT^jia h Bbi6.2JKaji b Kopnpdp. He suddenly jumped up from his chair and ran into the hall. • Hs-3a neaocTdTKa yrjiH copBdjicH BbinycK Bdawbix peTdjieft. Because of the shortage of coal, important machinery parts were not finished. copeBHOBaHHe competition. KaKdii 3asda noGeana b ¿tom copeBHOB&HHH? Which plant won the competition? • meet. Oh adaaa ndpsoe m6cto na copeBHOBdHHH b nadsaHHH. He won first place in the swimming meet.
□ copHajiHCTHHecKoe copeBHOBaHHe socialist competition. Hdme odaadTeabCTBo no copnajiHCTHHecKOMy copeBHOBd-hhk) 6bijio BbinojiHeno. Our obligation in the socialist competition was fulfilled.
copeBHOBaTbca to compete. Kto copeBH^erca c h^mh? Who’s competing with us?
copiiTb (copro, cdpHT) to mess up. He copiiTe, aaecb t6jibko hto nojjMejiH. Don’t mess up this place; it was just cleaned.
□ Herd bbi aeabràMH cdpnTe? What do you throw your money around for?
copHHK (-à) weed.
cdpoK (gdil copoKd, §£#) forty.
copoKOBÓìi fortieth.
copT (P -d, -dB) quality. A cadabKo CTdnT Knad TaóaK# Bucinerò cdpTa? And how much does a kilogram of the best quality tobacco cost? • kind. Ha 6asdpe bbi CMdaxeTe KynÓTb Bee copTd $p£ktob. You can buy all kinds of fruit at the market. — Sto ocTpo^Mne neBbicdKoro cdpTa. This is a very low kind of humor.
cocàTb (cocy, cocct; dur) to suck. “Hto ¿to bbi coceTe?” “Jleaenea”. “What are you sucking?” “A hard candy.” □ Y Menn ot rdaoaa noa adacenKoii coceT. I’m so hungry I have an empty feeling in my stomach.
cocdg (P cocéjjH, -peA, -«hm) neighbor. Ha KpHK cóeacàaHCb Bee cocdam At the scream all the neighbors came running.
□ Oh 6biji moóm cocdaoM no KBapTnpe. He lived in the same apartment house with me.
eocenica neighbor F.
cocejjHHH neighboring. Mbi copeBHyewca c cocdaaHM Koaxd-3OM. We are competing with the neighboring kolkhoz. • next. Ohh jkhb^t b cocdaaeM «¿Me. They live in the next house.
cocficKa hot dog, frankfurter. JJaftTe MHe, noacàayìieTa, cociicKy h udniKy Kd$e. Give me a hot dog and a cup of coffee, please.
cocKaKHBaTb ([-ksv-]; dur of cockohhtb).
COCKOHHTb (-CKOny, -CKdHHT; pct of COCKaKHBaTb) to jump off. Oh cockohhji c TpaMBàa na xoa£- He jumped off the trolley while it was still moving. • to come off. Koaecd cockohhjio c den. The wheel came off its axle.
cocnà (P c<5chbi) pine tree.
cocpegoToiHBaTb (dur of cocpegoTÓHHTb) to concentrate. Mbi ceitudc cocpe^oTdHHBaeM Bee ndnin chjibi na BoccTanoBad-hhh npoMMinjieHHocTH. We’re now concentrating all our energy on the reconstruction of industry.
cocpejjoTÓiHTb (pct of cocpe^oTÓHHBaTb) to concentrate. OcHOBHBie chjibi dpMUH 6bijih cocpeftOTd neHBi na rpanupe. The main forces of the army were concentrated on the frontier. — Cocpe,goTdHBTe Bdine BHHMdHne na ¿toS npo6jidMe. Concentrate your attention on this problem.
cocTàB composition. KaKdii cocTdB ¿Toro noponiKa? What’s the composition of this powder? — Kto BxdflHT b cocTdB Hdsoro npaBHTejiBCTBa? What’s the composition of the new government? • compound. OcTopdacrieii c ¿thm cocTdBOM: oh MdjKeT B3opBdTBCH. Be careful with this compound; it may explode.
□ nonBHHCHÓu cocTàB rolling stock.
cocTaBHTb (pct of cocTaBJiHTb) to compile. Oh noMdaceT BaM cocTàBHTb CTaTHCTH necKHe Taójióijbi. He’ll help you compile the statistical tables. — Oh cocTàBHJi xopdinnìi cnpàBou-hhk. He compiled a good reference book. • to put together. CocTàBbTe ¿th ijBa CTonà h noKpdftTe cKàTepTbio. Put these two tables together and cover them with a tablecloth. • to pile. CoCTaBtTe nonà Méóejib bot cioflà. Just pile all the furniture here. • to collect. Oh ce6d cocTàBHji nopa-jjonHyio 6n6.nHOTdKy. He collected a rather large library. • to make up. Mena nonpocHJiu cocTaBHTb pacnncàHHe ypdKOB. They asked me to make up the lesson schedule. • to amount to. 5to cocTàBHT uè Menarne CTa pyoadii. All this will amount to not less than a hundred rubles. • to form.
497
COCTaBJIHTb
RUSSIAN-ENGLISH
Coí>3
Bm yacé coct0bhjih ceóé npejjcTaBjiÓHHe 06 ótom jjéjie? Have you formed any ideas about this matter yet?
□ cocTáBHTb upoTOKÓJi to make a (police) record. Hpameji MHJimjnoHép n cocTáBUJi nporoKÓJi o nponcniécTBnn. The policeman came and made a record of what had happened. cocTáBHTb ce6é ümh to make a name for oneself. Oh yjxé cocTáBHji cebé úmh, khk xyjjóiKHHK. He’s already made a name for himself as a painter.
cocTaBjiáTb (dur of cocTáBHTb) to add up. Bee óto bm&tc cocTaBjideT ne Tanyio yac 6oJibin£io c^MMy. All this together doesn’t add up to a large amount.
coctohHHe condition. 9ra Marnúna cTápan, ho oná enjé b xopóineM coctohhhh. This is an old car, but it’s still in good condition. — H Tax ycTán, hto He b coctohhhh niesejibir^Tb pyKÓií. I’m so tired that I’m not in any condition to raise a hand. • state. Honá He npmnjiá TejierpáMMa, oná óbijiá b yjxácHOM coctohhhh. Until the telegram came she was in a bad state. • fortune. Y eró jjéjja ómjio óojibnióe cocto-ÓHHe. His grandfather had quite a large fortune. • shape. Oh BepHyjicH b yacácHOM coctohhhh. He returned in very bad shape.
Q GbiTb b coctohhhh to be capable. Oh b coctohhhh naro-BopiiTb BaM jjépsocTeií. He’s capable of being rude to you. □ Eró 3flopÓBbe b óueHb HesáncHOM coctohhhh. He’s in very poor health.
cocTOHTb (-CTOK), -ctoht; dur') to be made up. Hani KJiyó coctoht rjiáBHbiM óópasoM H3 MOJio^éJKH. Our club membership is made up mostly of young people. • to consist of. B new ó^TtyT cocTOHTb Mon oóásaHHocTH? What will my duties consist of?
□ H jjaBHÓ yjxé coctokj hjióhom npo$coró3a. I’ve been a member of the trade union for a long time. • H3 kotó coctoút Báina ceMbá? Who’s in your family? • Ha moóm HHÓHHio. He composed a whole symphony. *to write. Oh no ÓTOMy nÓBojjy couhhhji Heftypnúe cthxú. He wrote a pretty good poem about it.
coHHHHTb (dur of coHHHHTb) to make up. He BépbTe eM^, oh Bee couHHHeT. Don’t believe him! He’s making it all up!
cÓHHbitt (sh -nná) juicy. OcTopóacHo, ne 3aKánañTe nnáTbH, óto ónenb cónnaH rp^rna. Be careful, don’t get it on your dress; the pear is very juicy. • rich. Kaxúe cómihie KpácKH y ÓToro xyqójKHHKa! What rich colors this artist uses!
coht^ See cnecTb.
coi^BCTBHe sympathy.
con^BCTBOBaTb (dur) to sympathize. H bbm ónenb con^BCTByio.
I sympathize with you very much.
□ Oh He cou^-BCTByeT nyjKÓMy rópio. Other people’s troubles don’t concern him.
coineii See coütíí.
coniéjiCH See coÜTficb.
conibíó See ciHHTb.
C01Ó3 Soviet Union. Bm j^aBHÓ b Coróse? Have you been in
498
C0ÍÓ3HHK
RUSSIAN-ENGLISH
cnHHá
the Soviet Union for a long time? • union. Bm hjich C0K)3a? Are you a union member? • alliance. 3th CTpànbi saKjnontijiH o6opoHÓTejiBHbiìt cores. These countries concluded a defensive alliance. ♦ coalition. Cores peMOKpa-thhcckhx ^epjKàfl oKasàncn CHJibHée (fjamócTCKÒii óch. The coalition of democracies turned out to be stronger than the Fascist Axis. • conjunction. Cjióbo “ójih” Sto ne npeRJiór, a cores. The word “ójih” is a preposition, not a conjunction.
□ BCeCOÌÒ3HblÌt JléHHHCKHÌi KOMMy HHCTÌÌ HeCKHÌt COK>3
(komcomóji) See appendix 4-
CoBéTCKHii cores The Soviet Union.
C0IÓ3HHK ally. HpnséT aMepnKàncKHM coresHMKaM! Greetings to our American allies! — Oh ómji mohm sépHbiM coióshhkom b ÓToft 6opb6é. He was a faithful ally of mine in this fight.
coiÓ3HbiH union. Hàrna crpanà coctoót hs niecTHàpuaTH corósHbix pecnyójiiiK. Our country consists of sixteen union republics.
cnàjibHbiii.
□ cnàjibHbiii BarÓH sleeping car (Pullman). Mm éxajin b cnàjibHOM Baróne. We traveled by sleeping car (Pullman). cnàjibHH (gp -jien) bedroom.
cnàpxca asparagus.
enacaTejibHbiii rescue. B rópbi ómji nócjian cnacàTejibHbift OTpajj. A rescue party was sent into the mountains.
□ cuacaTejibHaa jiÓRKa lifeboat.
cnacàTejibHbih Kpyr life preserver. CnacàrejibHbie Kpyrti BHCHT Ha BépxHeft nàjiyóe. The life preservers are on the upper deck.
enacaTejibHbiii none life belt. KanHTàn npnKasàji najjÓTb cnacàTejibHbie noacà. The captain ordered everybody to put on life belts.
cnacàTb {dur of cnacTii) to rescue. Oh KÓHyjica cnacàTb yTonàionjero. He rushed to rescue the drowning man.
□ Cnacàftca kto móhcct! Run for your life!
cnacfiSo thanks. Ot Heró cnactiÓa ne ^oacaembca! You can’t expect any thanks from him! • fortunately. Cnacóóo, na BOKaàjie Hamejica snaKÓMbiit h jjaji MHe narepKy B3aitMbi. Fortunately I met a friend of mine at the railroad station and he lent me five rubles.
□ Bojibinóe cnachóo. Thanks a lot. • Cnactióo! Thank you! • Cnacóóo, c ypoBÓJibCTBneM. With pleasure, thanks. • Sto see, hto naw pànn? Hy, hto ?k, cnactióo H Ha ÓTOM. So that’s all we got? Well, we’ve got no kick coming. • Cnacóóo TOBàpniny, Bbipynnji oh Menò. I must thank my friend; he helped me out.
enaerfi (cnac£, -cer; p cnac, cnacjià, -ó, -ti; pct of cnacàTb) to save. 5tot jióktop mhóthx cnac ot cmópth. This doctor has saved many lives. — Oh oópaTHJi Bee óto b nr^TKy h cnac nojio?K0HHe. He turned this whole thing into a joke and saved the situation.
cnaTb (enure, chht; p cnajià) to sleep. Bm xopomó entire b nóesjje? Do you sleep well on the train? — CnÓTe cnoKÓftno, Bae paaó^HT BÓ-BpeMH. Sleep well. They’ll wake you on time. • to be asleep. Korjjà mm npninjió, oh enje cnaji KpénKHM chom. He was still fast asleep when we came. — A bm, hto ace, cnàjin, KOT^à óto npoHCXoftéjio? And what were you doing when it happened? Were you asleep? • to dream. Bm hto, entire? HyTb na ctojió ne naéxajin! What’s the matter with you? Are you dreaming? You almost ran into a pole.
□ *Oh chht h bó«ht, KaK 6m nonácTb na KaBKás. His one dream is to get to the Caucasus. • Hopá cnaTb! It’s time to go to bed.
cneKTáKjib (Af) play. EcTb enjé óhjiótm na BocKpécHMft cneKTáKJib? Are there still tickets for the Sunday play? • show. Ha ótot cneKTáKJib pená 3a Bxop; noHHJKena. The price of admission to the show has been reduced. — V hhx b mKÓJie ceró^HH jireóÓTejibCKHft cneKTáKjib. They’re having an amateur show at school today.
cnéjibiü {sh cnejiá; ripe. 9th rp^mn cnéjibie? Are these pears ripe?
cnepsá (/cf népBbiií/) first. HanéiíTecb cnepsá náro, a hotóm noñjjéTe. Have some tea first and then go. • at first. H Bac cnepsá ne ysnáji. I didn’t recognize you at first. — Cnep-Bá oh MHe ne nonpáBHJicH, ho Tenépb h Btiacy, KaKÓft oh cjiáBHbiti. At first I didn’t like him, but now I see what a fine person he is.
cnépejjH in front. Cnépepu nu^Hcán neMHÓro £sok. The coat is a little too tight in front.
cneTb (enojó, choót; ppp cnéTbiti; pct of neTb) to sing. CnóiíTe HaM HTÓ-HHÓyflb! Sing something for us.
cneij (/-á/) expert. Oh cnep no JKCJiesHOAopóíKHOMy jjéjiy. He’s an expert on railroad matters.
cneijHajiHCT specialist. Ham saBÓp HyjKjjáeTCH b xopóninx cneuHanticTax. Our factory needs good specialists. — BaM h^hcho noüTH k cneunajiHCTy no cepnénHbiM óojióshhm. You ought to go to a heart specialist. • expert. He mot£ BaM cKasáTb, h b ótom péne He cnepnajiHCT. I can’t tell you; I’m not an expert in this field.
cneipiájibHOCTb (F) occupation. A kto oh no cneunájibHocTH? What’s his occupation? • specialty. Bjihhm nenb — óto ee cneiiHájibHocTb. Making pancakes is her specialty.
cnei|HájibHbitt special. CoBÓTyro BaM oópaTHTb cneuHájibHoe BHHMáHHe Ha ótot npoÓKT. I advise you to pay special attention to this project. — JfjiH ÓToit paóÓTbi Hy?KHbi cneijHájibHbie snáHHH. Special knowledge is needed for this job. — Ot Hárnero crienHájibnoro Koppecnon/jéHTa. From our special correspondent.
□ cnei|HájibHO especially. 51 npnineji cneunájibHo jjjih Toró, HTÓóbi c BáMH noroBopÓTb. I came especially to talk to you.
cneijoaéjKjia work clothes. Ho jjoroBÓpy sasóp; oóns^eTcn CHa6?KáTb Bac cnepoaésKnoit. According to the agreement, the plant has to supply you with work clothes.
cnenb (cneK^, cnenéT; p cnéK, cneKJiá, -ó, -ti; pct of nenb2) to bake. H BaM cneK^ nnpór! I’ll bake you a pie.
cnemtiTb (pci) to hurry. He cnemÓTe, eipé páno. Don’t hurry; it’s still early. — .IJéjiaiíTe óto He cnerná, TináTejibHO. Don’t hurry; do this thoroughly. • to be fast. Báinn uacú cnemáT. Your watch is fast.
cnémHbiñ urgent. Eró BÚ3BajiH no cnémnoMy oéjiy. He was called out on an urgent matter.
□ cnéniHoe hhcbmo special delivery letter. BaM cnémnoe nncbMÓ. There’s a special delivery letter for you.
cnemno urgent. 5to ónenb cnémno? Is this very urgent? □ HomjitiTe óto cnémHoii nÓHToit. Send this spetial delivery. • Oh cnérano coópájica b «opóry. He got ready for his trip in no time.
cnHHá (a entiny, P cntinbi) back, y Mená cnnná óojitiT. My back aches. — Oh ctohji k hbm chhhóíí. He stood with his back to us. — Kan BaM ne ctúrho péjiaTb óto 3a eró enn-
499
CHHHKa
RUSSIAN-ENGLISH
cnpaBegjiHBbiti
HÓñ? Aren’t you ashamed of yourself for doing it behind his back?
cniiHKa back. He jiiodjiK) ct^jibcb c TaKÚMn bwcókhmh chhh-KaMH. I don’t like chairs with such high backs.
ciiHpT (P -ú/g -y; b cnupry/) alcohol.
chhcok (-cna) list. Bejibe npunecjiú n3 npánemioft, npoBéptTe no cnncKy. They brought your laundry. Check it with your list. — Bot BaM chhcok Toró, uto náflo KynÉTb. Here’s a list of things you have to buy. • manuscript copy. Eró cthxh xo^hjih no pynáM b cnucKax. His poems were circulated in manuscript copies.
□ M3(5npaTejibHbiH cniicoK ballot.
cnitHKa match. Mójkho nonpocÚTb y Bac cniiHKy? May I have a match, please? — Oh nftpKHyn cnftuKoft, ho oná ne 3aropéjiacb. He struck the match, but it didn’t light. — KyníÍTe MHe Kopddny chhhck. Buy me a box of matches. □ Y Hee ndrn, Kan chhhkh. Her legs are like sticks.
cnnaB alloy. 5to cnjiaB djiosa co cbmhijóm. This is an alloy of tin and lead.
cnjiéTHH (gp ciijiótch) gossip. He CTány h bóphtb bccm óthm cnjiÓTHHM. I won’t believe all this gossip.
cnjiouiHÓH solid. Tojiná ^BÚrajiacb cnjioniHÓñ CTendft. The crowd moved forward like a solid wall. • continuous. TJopóra npoxó^HT uépea cnjioniHbie jiecá. The road leads through a continuous stretch of woods. • complete. 9to cnjiouiHÓH B3,nop! This is complete nonsense!
cnjioHib straight. Mei paddrajin jjBe He^éjin cnjiouib, htóóm 3aKÓHUHTb paóÓTy bó-bpcmh. We worked for two weeks straight to get the job done on time.
□ cnjionib ga págOM very often. Oh cnjiouib ga pngoM onmóáeTCH. He very often makes mistakes.
□ Bee cTÓHbi cnjionib dbwiH ysemaHbi KapTHHaMH. All the walls were covered with paintings. • Bo BpéMa BoftHbi b námeft gepéBHe BbiropejiH cnjionib Bee gowá. All the houses in our village were burned down during the war.
• Y Menn sáBTpa Been jjeiib cnjionib ó^geT 3ánHT. I won’t have a minute to myself tomorrow.
cnoKÓHHbiH calm. CerógHH MÓpe cnoKdftnoe, mójkho noKa-TáTbca na jiógKe. The sea is calm today; we can go boating. — y nevó dueiib cnoKdftnan Manépa roBopÚTb. He speaks in a very calm manner. • quiet. He ddñTecb, dra chokóü-Haa JTÓmagb. Don’t be scared; this is a quiet horse.
□ SygbTe cnoKÓiÍHbi rest assured. BygbTe cnoKdftHbi, Bee óygeT cgéjiaHo BÓ-BpeMa. Rest assured; everything will be done in time.
cnoKÓÜHO calmly. Oná cnoKdftno OTBenájia na Bce Bonpócbi. She calmly replied to all the questions.
□ CnoKÓñHoñ hóhh! Good night!
cnojiná (/cf ndjinbift/) in full. Oh sanjiaraji goar cnojiná. He paid his debt in full.
cnop (/g -y/) argument. O néM y Bac TyT cnop ngéT? What is the argument all about? • discussion. Ho ÓTOMy nÓBOgy yacé gaBHÓ HgéT cnop Méatgy yaéHbiMn. A discussion has been going on among scholars about this matter for a long time. • debate. Kan BaM He Hagoéjrn óth Bémibie cnópbi? Aren’t you tired of these endless debates?
□ Cnópy hot, oná gdsymna Herjiynan. There’s no denying that she’s a rather clever girl.
cnópHTb to argue. Begá c BáMn! He ycnéjiH coñTÚCb, Kan ceñnác ace cnópHTb. It’s terrible! The minute you get together you start arguing. — HpÓTHB draro nejibaá cnópHTb.
You cant argue against it. *to discuss. C hhm ne ct6ht 06 5tom cndpnTb, oh see pasnd HHKord He cjiymaeT. There’s no use discussing it with him; he never listens to anybody anyway.
□ O BKycax He cndpaT. Everyone to his own taste.
cnopnbiH controversial. He ct6ht nogbiMd,Tb cndpnbix Bonpd-cob. There’s no use raising controversial issues. • debatable. 5to cndpnbift Bonpdc. That’s a debatable question.
cnopT sport. KaKdft Bain jnodiiMLift cnopT? What’s your favorite sport?
cnopTHBHbiii sports. Oh ne nponycKdoT hh ognord cnopTHB-Horo cocth3£hhh. He doesn’t miss a single sports event.
□ cnopTHBHaa njioigagKa athletic field. Buepd, coctohjiocb OTKpbiTHe HOBoft cnopTHBHoii njioig^gKH. The opening of the. new athletic field took place yesterday.
cnopTHBHbiii 3an gymnasium. Cdop b chopthbhom 3djie b BdceMb nacds. The meeting is in the gymnasium at eight o’clock.
cndcod way. H bccmh cndcodaMH hbit^jich ydegHTb erd. I’ve tried to convince him every way. • method. Bbi cjibixiwih o HdBOM endcode Jiendnua droft dojie3HH? Have you heard about the new method of treating this illness? • manner. Cndcod ynoTpedjieHHH draft nciigKOCTn cjidgyioignii: .... The manner in which this liquid is used is as follows: ....
cnocodnocTb (F) ability. Y nerd dojibinne cnocddnocTH, ho oh ne yMeeT paddraTb. He has great ability, but he just doesn’t know how to work. — Oh coBepmdHHo noTepnji cnocddnocTb BjiageTb coddft. He’s completely lost the ability to control himself. • flair. Y Bac xopdmne cnocddnocTH k H3biKd.M. You have a flair for languages.
□ BpoJKgeHHan cnocddHocTb knack. Y dToro MajibniiinKH Bpo?KgeHHbie cnocddnocTH k MexdHHKe. This boy has a knack for mechanics.
nponycKHaa cnocodnocTb turnover. Kand-n nponycKHdn cnocddnocTH draft crajidsoft? What’s the daily turnover in this dining room?
cnocddHbift capable. Oh dnenb enoeddnuft Mojiogdft ynenbift. He’s a very capable young scholar. — Korgd oh BcnbiJiHT, oh cnocddeH HaroBopiiTb BaM rp^docTH. He’s capable of saying nasty things when he flies into a rage. • able. He BCHKHft enoedden paddraTb no nfiTHdggaTH nacds b c^tkh. Not everyone is able to work a fifteen-hour day.
cnoio See cneTb.
cnpaBa (/c/ npaBbiii/) on the right. Hoct^bbtc 6tot cron y OKnd, cnpdsa. Put this table on the right near the window.
• to the right. HogT>e3?Kd,ftTe k gdMy cnpd,Ba. Drive up to the right of the house. • at (someone’s) right. Kra cngiiT cnpd,Ba ot xoshSkh? Who is sitting at the hostess’s right?
cnpaBegjiHBocTb (F) justice. H He Tpedyio HHKaKiix nodjidateK, a TdjibKo cnpaBegJiHBocTH. I’m not asking for any favors, only justice. — Hd,go OTgdTb eMy cnpaBegjiHBocTb, oh dnenb yMen. You’ve got to do him justice; he’s very intelligent. • fairness. Ho cnpaBegJiHBocTH cm^ nojiardnocb dni yftTii b dTnycK p&Hbine scex. In all fairness, he should really go on his vacation before everybody else. • truth. B cnpaBegJiHBocTH $thx cji^xob, k concajicHHio, hot comh6-hhh. Unfortunately, there’s no doubt about the truth of these rumors.
cnpaBegjiHBbiH just. 9to coBepindHHo cnpaBe/jJiHBoe Tpddo-Banne. That’s an entirely just demand. • fair. Oh Bcer^d cnpaBeflJiHB b cbohx dT3biBax o jiioahx. He’s always fair
500
cnpáBHTb
RUSSIAN-ENGLISH
cpaBnéHHe
in what he says about people. • justified. Bdmn nogo3pd-hhh OKasdnncb cnpaBeajiHBMMH. Your suspicions turned out to be justified.
□ cnpaBeajiHBo right. CoBepineuHo cnpaBegjiHBo. That’s absolutely right. • justly. Oh cnpasegjiHBo paspeninji nx cnop. He settled their argument justly.
cnpaBHTb (pct of cnpaBjiHTb).
-ca to handle. A bbi cnpdBHTecb c droit paddToft? Will you be able to handle this job? — Taicdii degdBbiii MajiburiiuKa, MHe c HMM He cnp^BHTbca. What a little devil! I just can’t handle him. • to manage. MaTb ne Morjid ogna cnpd-bhtbch c TaKHM 6oJibinHM xo3HiicTBOM. My mother couldn’t manage such a large household all by herself. *to ask. Ho3BOHHTe B udccy h cnpaBbTecb, ecTb jih 6hji6tbi. Call the box office and ask if they have any tickets. — CnpaBbTecb b 6iop6 naxdgoK, hot jih tbm Bdinero 6yMd?KHHKa? Ask at the lost-and-found office if your wallet is there. • to inquire. CnpaBbTecb no Tejie^dny, Korgd npnxdgHT ndeag. Inquire by phone when the train arrives.
cnpaBKa inquiries. Bm MdaceTe HasecTH 060 MHe cnpdBKy na MoeM saBdge. You can make inquiries about me at my factory. • statement. HpimecHTe cnpdBKy H3 goMoynpa-bji£hhh o uhcjic Bdmnx H/KgHBCHgcB. Bring a statement from your house management about the number of your dependents. • note. JJdKrop gaji MHe cnpdBKy o SojidsHH. I have a written note from the doctor saying that I am sick. □ HaBegnTe TdnHbie cnpdBKH o ct6hmocth noesgKH. Find out exactly how much the trip costs.
cnpaBjiMTb (dur of cnpaBHTb).
-ch to manage. Hy, KaK bbi cnpaBjineTecb c paddToii? Well, how do you manage your work? *to ask about. O Bac 3,gecb kt6-to cnpaBjiHJicH no Tejie^dny. Someone asked about you over the phone.
cnpaBOHHHK ([-§nj-]) guidebook. Fge m6jkho KyniiTb xopdinnit cnpdBOHHHK — nyTeBo^HTejib no CCCP? Where can I buy a good guidebook of the USSR? • directory. Mne ygajidcb pasgodbiTb gjia Bac ?Kejie3Hogopd>KHbiii cnpdBOHHHK. I was able to get a railroad directory for you. • handbook, y Bac, KdjKeTCH, ecTb aMepiiKdHCKHfi cnpdBOHHHK no MeTaji-Jiyprim? I think you have an American handbook on metallurgy.
cnpaniHBaTb (dvr of cnpociiTb) to ask. He cnpdniHBaftTe, Bee paBHd HHnerd ne CKamy. Don’t ask me; I won’t tell you anything anyway. — (no pct) Menu KTd-HHdygb cnpdinn-Baji? Did someone ask for me? — (no pct) Bac TyT kt6-to cnpdinHBaji. Somebody asked for you,
□ Uto c nerd cnpdniHBaTb? What can you expect of him? cnpoc (/g -y/) asking. HpocTHTe, uro h bshji Bam Mcypndji 6e.3 cnpdcy. Pardon me for having taken your magazine without asking. — Cnpoc ne 6egd! No harm in asking. • demand, Y nac orpdMHbin cnpoc na khhth. We have an enormous demand for books.
cnpociiTb (cnpoiny, cnpdcnT; pct of cnpaniHBaTb) to ask. HosadjibTe Bac cnpociiTb, KaK MHe npoiiTH na BOK3dji? May I ask you how I can get to the station? *to inquire. Bbi MdaceTe cnpociiTb b ndcce. You can inquire at the ticket office.
□ CnpociiTe, Korgd OTxdgHT nam nde3g. Find out when our train leaves.
cnpoiny See cnpociiTb.
cnpHTaTb (cnpnny, -hot; pct of npaTaTb) to hide. H Kygd-ro
cnpHTaji KomejicK h Tendpn He mot£ erd nafirá. I hid my purse somewhere and now I can’t find it.
□ Ohh nagdajmcb cnpnTaTb kohixbi b Bdgy. They hoped that they could keep it under their hats.
-ch to hide. Oh cnpnTajicM b KycTdx. He hid in the bushes, cnpany See cnpHTaTb.
cnpHHycb See cnpHTaTbcn.
cnycK slope. Cnycn oKasdjicn thkhm KpyróiM, uto moc^ep nonpocúji nac búíítii 113 MamiiHbi. The slope was so steep that the driver asked us to get out of the car. • way down. CnycK npogojiacdjiCH negdjiro. The way down wasn’t long. 0 *Ecjih nac kto 3aTpdneT, mbi cnycKy ne gagiiM. If anyone bothers us, we know how to take care of ourselves.
cnycKáTb (dur of cnycTHTb) to let down. CnycKdÜTe rpy3 no-jierdnbKy. Let the load down carefully.
□ (no pct) Cmotphtc, ne cnycKdftTe c nerd rna3, bbi 3a nerd OTBendeTe. Watch him closely; you’re responsible for him. • (no pct) Ond ne cnycKana c Herd rjias. She couldn’t take her eyes off him.
-ch to climb down. Mbi cnycKdjincB c ropái géjibiñ nac. We were climbing down the mountain for a whole hour, »to come down. Bbi Korgd-HHdygb cnycKdjmcB na napannÓTe? Did you ever come down in a parachute? • to slope. Vnnga kp^to cnycKdeTCH k pené. The street slopes sharply to the river.
cnycTHTb (cnym£, cnycTHT; pct of cnycKaTb; to let down. CnycTiiTe uiTdpBi h saacrÚTe JidMny. Let the curtains down and light the lamp.
□ cnycTHTb Ha Bogy to launch. Buepd cnycTHJin nd Bogy 6ojibindñ napoxdg. They launched a big ship yesterday.
□ Bbi dnenb noTOJicTdjin, BaM cjiégosajio 5bi cnycTiiTb MdjiocTb. You’ve gotten very fat. You ought to lose some weight. • Oh bck> cbok Mdcannyio sapnjidry b KdpTbi cnycTHji. He lost his whole monthly wages playing cards.
• OcTopdjKiiee, y hhx yacd cnycTHJin coddx c genú. Be careful, they’ve let their dogs off the chain. • *3a TaKÚe gejid c Herd cjidgoBajio 6bi niKypy cnycTHTb. He ought to have his hide tanned for this. • OgÚH pa3 mm cm^ cnycTHJin erd HdrjiocTb, ho nycTb oh ddjibine He npddyeT. We let him get away with his impertinence once; but he shouldn’t try the same thing again. • Écjih oh 6ygeT TaK npogojiacdTb, oh goatgeTca, UTO erd ch^ctht c JiécTHHUbi. If he goes on that way, they’re sure to throw him out on his ear.
-ch to come down. HogojKgHTe gnpéKTopa, oh ceündc cn£-ctiitch BHH3. Wait for the manager; he’ll come down shortly.
cnycTH (/with a-, prger of cnycTHTb/) later. Oh yéxaji H3 rdpoga pedeHKOM, 11 a yBHgeji erd Tdjibico MHdro JieT cnycTa. He left our town as a boy, and I didn’t see him again until years later. • after. CnycTa HÓKOTopoe bpómh oh yBÚgeji, hto ohh eM^ ne BépaT. After a while he saw that they didn’t believe him.
0 cnycTH pyKaBa carelessly. Ohh paddTajiH cnycTH pyKaad. They worked carelessly.
cnynjycb See cnycTÜTbCH.
cpaBHénHe comparison. 5to duenb ygdunoe cpasnénne. This is a very good comparison. — KaKde ace Mdacgy hhmh MdaceT 6biTb cpaBudnue? How can you make a comparison between those two?
0 no cpaBHéHHio in comparison. Ho cpaBuémno c MocKBdñ — CBepgjidBCK rdpog Hedojibindft. Sverdlovsk is a very small town in comparison to Moscow.
0 Erd paddra ne BbigdpjKHBacT cpaBHdunu c paddToii erd
501
CpáBHHBHTb
RUSSIAN-ENGLISH
CTáBHTb
npeamécTBeHHHKa. His work doesn’t stand up against that of his predecessor. • ^oóbina #tjih b 6tom rop£ yBejinnu-Jiacb BTpóe no cpaBHÓHHio c npóinjiMM rópoM. The amount of coal mined this year is triple what it was last year.
cpàBHHBaTb (dur of cpaBHHTb and cpaBHHTb) to compare. Kan mójkho mx cpàBHHBaTb! How can you compare them?
cpaBHiiTb (pci of cpàBHHBaTb) to compare. CpaBHÓTe Sth jjBa UBéTa, KaKÓft BaM óójibine ho^xó^ht? Compare these two colors; which one will go better? *to stand up to. Ho npoBÓpcTBy, hhkotó c hum cpaBHHTb nejibaà. When it comes-to speed no one can stand up to him.
cpaBHHTb (pci of CpàBHHBaTb).
cpaacàTb (dur of cpa3HTb).
-ch to fight. Ohh cpaMcàjiHCb 3a pójjHHy. They fought for their country.
cpaxcéHHe battle.
cpaxc^cb See cpasHTbca.
cpa3HTb (pct of cpaHcàTb).
-ch to fight, to combat. Mne TaK h ne npnmjiócb cbmom^ cpa3HTbCM c BparÓM. I had no opportunity to fight the enemy myself.
□ XoTHTe, cpa3HMCM b màxMaTbi. Do you want to have a game of chess?
cpàay (/cf pas/) immediately. Oh He Mor cpàsy otb0thtb na Moft Bonpóc. He couldn’t answer my question immediately. • all at once. K naM b KÓMHaTy BBajiHJincb hhtb uejioBÓK cpàsy. Five people barged into our room all at once. • right off. Mbi eró cpàsy hojhoóhjih. We took to him right off. • at once. H cpàay óto hóhhji. I understood it at once.
□ cpàay nòe Ji e right after. Mm npnjjeM cpàsy nócjie offésa. We’ll come right after dinner.
cpegà1 (P cpéflbi, epea, cpejjàM) environment. Sto cobcóm ne nojjxoMmaH jwih Heró cpejjà. This is altogether the wrong environment for him. • set. Il Bac BBep;^ b epejjy JiHTepà-TopoB. I’ll introduce you to the literary set.
cpeflà2 (a cpéjjy, P cpéjjbi, epe«, cpe«àM) Wednesday. Hpuxo-jjiiTe Ko MHe b cpé/jy. Come see me Wednesday. — Ho cpenàM a paóÓTaio b 6h6jihot0k6. On Wednesdays I work in the library.
epejjii in the middle of. Cpejjó kómhbtm ctohji kp^tjimìì ctoji. A round table stood in the middle of the room. • among. Cpe«ó Bcex òthx khht hct hh ojjhóìì HHTepécHoìt Among all these books there isn’t a one that’s interesting. — Cpejjó nOCeTÓTejieft ÓblJIO HÒCKOJIbKO H3BÒCTHMX Xy^ÓJKHHKOB. Among the visitors there were several well-known artists.
□ Kto xójjht TaHqoBàTb cpejjii Òéjia ana? Who goes dancing in broad daylight?
cpegHHii middle. Hocmotphtc b cpé^neM anjHKe. Look in the middle drawer. — Onà — JKÓHiqHHa cpéjjHnx jict. She’s a middle-aged woman. • medium. Oh — cpéflHero pócTa. He’s of medium height. • average. Oh nejioBÓK cpéjjHHX cnocóó-HOCTeii. He’s a man of average ability. — KaKàa y Bac na saBÓjje cpéflHaa aapnjiàra? What’s,the average pay at your factory? • just fair, YpoMtàft y nac b ótom ro^y cpéjjHHìi. Our harvest this year is just fair.
□ b cpegneM on an average. H paóóraio b cpépneM no fléBMTb nacÓB b fleHb. I work on an average of nine hours a day.
cpégHue BeKà Middle Ages.
cpégHHH inKÓJia high school. Oh yacé nepenièji b cpépnioio niKÓJiy. He’s already entered high school.
□ Hy, 3HàeTe, óto ypoBÓJibCTBne H3 cpépHHX. Well, you
know, this is a pleasure I can do without. • 5to He poMán h ne paccKáa, a hóhto epépnee. It’s neither a novel nor a short story, but something in between.
cpégCTBO means. Y nac ne xBaráeT TpáHcnopTHbix cpepcTB. We don’t have enough means of transportation. — Y Heró hct HHKaKHx cpejjcTB K cyiqecTBOBáHHio. He has no means of existence. — Ohh Bcerpá jkhjih ne no cpépcTBOM. They always lived beyond their means. • way. Mm bcómh cpépcTBaMH CTapájiHCb eró ycnoKÓHTb. We tried to quiet him in every way we could. • remedy. Y Mean ecTb xopómee cpépcTBo npÓTHB KánijiM. I have a good cough remedy. □ cpégcTBa npoH3B0jjCTBa means of production.
□ JI,áñTe MHe KaKÓe-HHÓypb cpépcTBo ot tojiobhóü óójih. Give me something for a headache. • 51 6m noéxaji na pány, ho y Menn hot na óto cpepcTB. I’d go to the country but I can’t afford it.
cpeacy See cpésaTb.
cpésaTb (cpéjKy, cpéaceT; pct of cpeaáTb and cpésbmaTb) to cut. CpéíKbTe ?KHp c Maca. Cut the fat off the meat. — H ceiWác BaM epéney h&kojibko po3. I’ll cut some roses for you right away.
cpeaáTb (dur of cpésaTb) to cut. He cpeaááTe cáMH ótoü MO3ÓJIH, noftjjHTe arruine k pÓKTopy. Don’t cut your corns yourself; better go to a doctor.
cpesbiBaTb (dur of cpésaTb).
cpoK (/g -y/) date. K KaKÓMy cpÓKy bm mójkctc jjocTáBHTb MHe koctióm? On what date will you be able to deliver my suit? • time. Oh oóenjáji ho’ihhhtb Bánm óaniMaKÚ b KpaTHáiíinHñ cpoK. He promised to fix your shoes in the shortest possible time. — /JáftTe cpoKÍ Give me time!
□ k cpÓKy on time. Borócb, hto mm ne nocnéeM k cpÓKy. I’m afraid we won’t make it on time.
□ CpoK Moéft KOMaHjjHpÓBKH KOHuáeTCH 3¿BTpa. My assignment ends tomorrow. • Ha KaKÓft cpoK bm nojiyniijiu BH3y? How long is your visa for?
cpÓHHbiH (s/i -nná) urgent. 3asóp paóÓTaeT b Tpn cmóhm na# cpóuHMM 3aKá30M. The factory is working three shifts on an urgent order. — TyT pjia Bac cpómian TejierpáMMa. There’s an urgent telegram for you.
□ cpÓHHO immediately. Eró npHinjiócb cpónno onepúpo-BaTb. He had to be operated on immediately.
□ H nocTapárocb yjiápnTb Báme péjio b cpóuHOM nopápKe. I’ll try to straighten out the matter promptly. • Cpónuo! Urgent!
cpbiBUTb (dur of copBUTb) to tear down. He cpMBáüTe a^úinn! Don’t tear down the posters.
□ He cpMBáüTe Bániy sjioctb na ppyrnx. Why take it out on others?
ccópa quarrel. Il3-3a ueró nponsonijiá ccópa? What brought on the quarrel? • squabble. Chji Her ot hx b0hhmx ccop n ppM3r. I can’t stand their constant squabbles.
□ b ccópe on the outs. Hto, bm c hum b ccópe? Say, are you on the outs with him?
ccópHTb (dur}.
-ch to quarrel. Ohh bóhho ccóphtch. They’re always quarreling. CCCP([es-es-es-ér]; inded M} (Com Cobótckhx ConHajiHCTH'ie-ckhx PecnygjiHK) USSR (The Union of Soviet Socialist Republics).
CTaBHTb to stand up. 5th óyTMJiKH Ji^nine He CTáBHTb, a KJiacTb njianiMH. It’s better to lay these bottles down than to stand them up. • to put. He cTáBbTe ctójibko Ha ctoji — mm ne ónenb rójiojjHM. Don’t put so much on the table;
502
CTàBHfl
RUSSIAN-ENGLISH
CTàpbltt
we’re not very hungry. — Bm Menn ct^butc b nejidBKoe nono-jk^hiic. You’re putting me in an awkward spot. — Bbi co-Bepni^HHo HenpdBHJiBHo ct^bhtc Bonpdc. You put the question absolutely wrong. • to stage. Sry nb^cy ct^bujim y«c6 Mndro pas. This play has already been staged many times.
O ct&bhtb b BHHy to blame. H bbm 5toto b bhh^ ne CTd,BJiio. I don’t blame you for it.
□ Er<5 3«ecb hh bo hto ne ct<1bht. He doesn’t mean a thing around here. **Y3k ne CTd,BbTe Kdacpoe ji&ko b CTpdny. Don’t be so exacting.
ct&bhh (gp ct^bch) shutter. 3arcp6ftTe ctAbhh, yacd hohb na ;gBopd. Close the shutters; it’s already dark outside.
CTaRHon stadium.
ct&jjo (P wajjA) herd, flock.
erase experience. Y nerd duenb nopxopdnjHft ctbjk jjjih droit paddTbi. His experience fits this job perfectly. — Y nerd 6ojibindii npon3BdjjcTBeHHbiii ctbjk. He has a lot of experience as an employee in industry.
□ erase b rdcnHTajie internship. Stot Mojiopdii pdKTop npoxdjjMT wase b rdcnnrajie. This young doctor is going through an internship in the hospital.
CTaKaH glass. JJ^diiTe Mne CTaudn bopbi. Give me a glass of water.
CT&jiKHBaTb ([-kav-]; dur of ctojikh^tb).
-ch to clash. 3pecb ndnin HHTepdcbi cTdjiKMBaiOTCH. Our interests clash here. • to run across. Mne HHKorpd, ne npuxojjfijiocb c hum CTdjiKHBaTbCH. I just never ran across him.
crajib (F) steel.
CTanbHofi steel.
CTaHgapT standard. Bee H&nm MSjjdjiun cooTBdTCTByioT CTan-jjApTy. All our production is according to the standard.
craupapTHsapus standardization.
CTaHgapTHbiii standard. <5to — CTanpdpTHaH Mopdjib Mamd-Hbi ndniero saedpa. This is a standard model of our factory cars.
CTanoBfiTbCH (-HOBjnocb, -ndBHTCH; dur of waTb) to stand. CTBHOBdTecb b dnepepb. Stand in line. — Ot 6thx paccKd-3ob y Mend Bdjiocbi pbi6om cTandBHTCH. These stories make my hair stand on end. • to get. CTandBHTCH xdjiopno, saKpdftTe oKHd. It’s getting cold; shut the window. • to become. Oh CTandBHTCH xopdnmM paddTHHKOM. He’s becoming a good worker. — Hdma nidxTa ysed CTandBHTCH H3BdcTHoii Bceft CTpand. Our mine is becoming known all over the country.
wanoK (-HKd.) bench. H nopomeji k ctbhk^, 3a KOTdpbiM oh paddTaji. I came near the bench where he was working. • lathe. Eft npHxdpHTCH bck> CMdny xophtb ot warned k CTanK^. She has to go from one lathe to the other during her shift.
□ nenaTHbiii cthhok printing press.
TKapKHii CTaHOK weaving loom.
□ Oh MHdro jict paddTan y CTaHKd,. He has been a factory worker for many years.
crany »See ctbtb.
ct&hphh station. Kanda 5to ct^hphu? What station is this? — JJo CTdnqHH TyT nepaneKd. It’s not far from here to the station. • stop. BaM nd,po dxaTB po Kondnnoft ctsIhphh. You have to go to the last stop.
□ JiwJKHaa waiipHH skiing resort.
MeTeopojiorMHecKaH wanpHH weather bureau.
Tene$ÓHHaH CTànpuH telephone exchange. Bot spanne peHTpdjibHoft Tejie^dnnoft CTànqnH. This is the building of the central telephone exchange.
3JieKTpHKeM. He was a night watchman. • guard. JKejies-HopopdjKHbiii CTdpo?K nopHHji mjiarddyM. The railroad guard Yaised the gate.
CTopona (a cTdpony, P crdpoHM, cTopdn, cTopondM) side. Mm jkhbcm no Ty cTdpony ndpxa. We live on the other side of the park. — BbicJiymaitTe d6e CTdpoHM, npd?Kpe hgm cypiiTb. Listen to both sides before you judge. — Ha mbh4 co Bcex CTopdn nadpdcHJiHCb c paccnpdcaMH. They fired questions at me from all sides. — Oto moU pdpn co ctopohm OTud. This is my uncle on my father’s side. • part. Hbio
CTdpony bm hphhhjih b cndpe? Whose part did you take in the argument? • party. Opná H3 CTopdn npepjio?KÚJia noHTn na MHpoByro. One of the parties offered to mediate.
□ b cToponé apart. HoneMy bm Bcerpá pépjKHTecb b CToponé? Why do you always keep apart from us?
b CTdpony aside. Ot3obhtc eró b CTdpony h CKaatHTe eMy. Call him aside and tell him.
□ X(ep>KHTecb npdBoft ctopohm! Keep to the right! • A KaK oSctoht c MaTepudJibHoft CTopoHdñ péjia? And what about the money end of it? • BaM b KaK, ctoht; prger CTdn) to stand. Bam sdHTHK ctoht b nepéjjHeií, b yrji£. Your umbrella is standing in the corner of the hall. — He crdftre na ckboshhkó. Don’t stand in the draft. *to be situated. Hx jjána ctoht na depery peKH. Their summer house is situated on the bank of the river. • to last. Becb móchii cTOHJia Tenjiaa nordffa. The warm weather lasted all month. • to be. IIIyM ctohji Tandh, hto unnerd hcjibsh ómjio pasodpáTb. There was such a racket that you couldn’t hear a thing. • to lie idle. 3asda ctoht y?Ké péjibiñ móchij. The factory has been idle for a whole month. • to be stationed. Ham nojiK ctohji b □tom rdpo^e flBa Mécnpa. Our regiment was stationed in this town for two months.
□ CTOHTb 3a to stand for. Mm ctoíím 3a páBencTBo h CBodd«y. We stand for liberty and equality.
CTOHTb Ha «racáx to be on guard duty. Oh ctoht na nacáx. He’s on guard duty.
CTOHTb na HKope to be anchored. Bapacá ndjiro CToájia na HKope. The barge was anchored in the river for a long time. □ Oh ctoót na Bámeü TdnKe spéHHH. He shares your point of view. • *Oná erd pyrájia Ha hcm cbct ctoht. She bawled hell out of him. • Hepen HáMH ctoht pnp; cjidacHMx saftán. We have a number of serious problems before us. • Ctoh! Kto HuéT? Halt! Who goes there?
CTpágá (P cTpáflbi) harvest season. Ceñnác CTpaflá b ndjiHOM pasrápe. The harvest season is in full swing now. • harvest time. B CTpa^y HaM npHxdj^HTCH ModHJinaoBáTb h CTápMX, h MájiMx. W have to call on both young and old at harvest time.
CTpagáHHe suffering. II BH^eji cTdjibKo CTpa^áHHñ, hto y Menn y>Ke Bee H^BCTBa npHTyniijiHCb. I saw so much suffering that I’m hardened to it all.
CTpagaTb to suffer. Oh CTpanáeT deccdHHHueft. He suffers
506
crpana
RUSSIAN-ENGLISH
crpdrnfi
from insomnia. — Ohh duenb CTpa^djin ot ne«0CTd.TKa bojjm. They suffered a lot from lack of water. — Hdma paddTa crpandcT ot ne^ocTdTKa ¿iimthmx paddTHHKOB. Our work is suffering because of a lack of experienced workers.
□ y ner6 rpaMM^THKa CTpajjdeT. His grammar is poor, crpana (F crpdHBi) country. B ndmeft CTpand neT deapaddT-hmx. There are no unemployed in our country. — Mne b uyHcdx cTpdnax dMB^Tb ne npnxoanjioct. I never had a chance to visit foreign countries.
□ ctp&hu CBera points of the compass.
□ Oh «djiro jkhji b acdpKnx CTpdnax. He’s lived in the Torrid Zone for a long time.
crpaniiqa page. B ¿toA KHdre TphcTa HBdnnaTb cTpandp. There are three hundred and twenty pages in this book. — Bm naftfleTe orjiaBjidime na nocjid^Heft CTpandpe. You’ll find the table of contents on the last page.
CTp&HHbiii (s/i -mid) strange. Co mho# nponsornjid CTpAnnaH HCTdpna. A strange thing happened to me. — BaM ¿to MdiKeT noKaadTbcH ctp&hhmm, ho ¿to tbk. This may seem strange to you, but it’s so. • peculiar. Y Herd CTpdHHaa Mandpa roBopdTb. He speaks in a peculiar manner. • queer, y hhx b ceMbd Bee neMHdro CTpd,HHbie. Everybody’s a little queer in their family.
□ ctp&hho strange. Ctp^hho, hto bm 06 ¿tom pdiibine ne nojj^Majin. It’s strange that you didn’t think about this before. • odd. Kan ctp^hho ndxnyT ¿th ubct^i! What an odd smell these flowers have!
crpacTb (F -cth, -CTdft F) passion. Y nerd npdcTo CTpacTb k yrojidBHMM poM^naM. He’s really got a passion for crime novels, •temper. TaM ctp^cth TaK paarop&jiHCb, hto doiocb, jjdno «oAhct no jjpdKH. They’ve all worked up their tempers so much there that I’m afraid it’ll come to blows.
□ go ctp&cth passionately. Oh ho ctp^cth juoSht cboi6 paddry. He loves his work passionately.
□ Hto bn nd, ho Mb TaKde CTpdcTH paccKdabiBaere? Why do you tell such scary stories with night coming on?
• CTpacTb, KaK xordjiocb 6bi noBnjj&Tb AMdpnKy. I want terribly to see America.
crpax C/gr -y/) fright. Oh npoadji ot crpAxa. He shook with fright. • scare. HaTepndjincb mm CTpdxy, Kor^d, H&my JidnKy nepesepH^jio. We got an awful scare when our boat overturned! *fear. *Y crpAxa rjiaad bcjihkA. Danger always looks bigger through the eyes of fear. — *Oh — HacToAmnit p&papb des CTpAxa h ynpeKa. He’s a real knight without fear or reproach.
□ H cjjdjiaio ¿to Ha cboA cddcTBeHHMA CTpax h pncK. I’ll do it at my own risk. • Oh ne CTpax KaK cnjxen b apH$-MdTHKe. He’s not very strong at figures.
CTpaxK&cca (cTpaxoB&a K&cca) government insurance office.
crpaxoB&HHe insurance. CrpaxoBdA ardnT jjacT BaM see HeodxojjfiMbie cnp&BKH OTHocdTejibHO CMdmaHnoro CTpa-xob^hhh hc^shh. The insurance agent will give you all the particulars about life and accident insurance.
□ rocynapcTBeHHoe cTpaxoBdane national insurance.
CTpaxoB^Tb (dur) to insure. Moerd HM^njecTBa cTpaxosArb He cTdnT. My belongings are not worth insuring.
-ca to take out insurance.
CTpftniHbiA (sh -mnd) terrible. Kanod CTpdmuoe necndcTbe! What a terrible stroke of luck! — KaK bm Mdwere paddTaTb b
TaK^ho CTpdniHyro 5Kap£? How can you work in such terrible heat?
□ CTpaniHO terribly. Mne CTpduiHO miTb xdueTCH. I’m terribly thirsty.
□ A bbm ne CTpdmHO d^jjeT ojjndA b nycTdM ndMe? Won’t you be scared alone in an empty house?
CTpena (F cTpdoiM) arrow. MajibnAnnce Kyndjin JiyK h CTpdjiM, Tendpb hhkomt^ jkhtbA hot. The bow and arrow they bought for the kid have become an awful nuisance.
□ MoTdpKa jieTdjia, kbk cTpejid. The motorboat was going like a streak.
crpejiKa arrow. CTpdnKa yKdsuBaeT nanpd,Bo. The arrow points to the right. • hand. Y Memi na nacdx cjiOMdjiacb MHH^THaa CTpdjiKa. The minute hand of my watch broke. • railway switch. KaTacTpd^a nponsornjid H3-sa nenpd-BHJibHo nepeBeneHHOfi CTpduiKH. The accident was caused by a faulty railway switch.
CTpejiOHHHK (f-Snj-]) switchman. Ee oidn, bck> jkhshb npocjiy-jkAji CTpdjiOHHHKOM na HceJidanoA Hopdre. Her father was a railroad switchman all his Efe.
□ *3h£hht, omiTb cTpdjioHHHK bhhob&t! Once again it’s the Ettle fellow who gets it in the neck.
crpejibd& (F CTp&ibdM) firing, shooting. Ha ^Jinqe bck> Honb nijia crpejibdd. There was firing all night on the street. — Bm cjibimajin CTpejibd^? Did you hear the shooting9
□ H Bcer/j^ Haxondji, hto CTpejibdd b pejib aanATne no-jidanoe. I’ve always considered target practice a useful pastime.
cTpen/iTb to shoot. Oh xopomd cTpejuter. He shoots well. □ Y Mend b £xe CTpejiAeT. I have a shooting pain in my ear. **Hy, ¿to H3 n^meK no BopodbdM CTpejiHTb! Why crush a nut with a steam hammer?
CTpeMeafi See crpeMH.
crpeMeHH See crpeMH.
crpeMiiTbCH to aim. Oh zjaBnd y®d ctpcmAtch nonAcTb b Akha^mhio XyjjdHcecTB. He has aimed at getting into the Academy of Arts for a long time. eto be anxious. H ne cjiAiukom CTpeMjnbcb c hum bctp^thtbch. I’m not too anxious to meet him.
crpeMH (-Menn, F CTpeMend, CTpeMdn, cTpeMeHd,M N) stirrup.
CTpHr See ctphhb.
erpnr^ See iTpHHb.
CTpHHcenib See CTpHHb.
crpfiacKa haircut. CndjibKO TyT dep^T 3a CTpAawy h dpnTbe? What do they charge for a shave and a haircut? • shearing. 3&BTpa mm HanHHdeM cTpAaucy OBdq. Tomorrow we start shearing the sheep.
CTpHHb (cTpnr^, CTpnweT; p CTpnr, -rna, -o, -h; ppp cTp^acen-HMft; dur) to cut. Mne npuxd^HTCH CTpuub BdjiocM K&KjjyK) hchAtio. I have to have my hair cut every week. • to shear. Kornd. y sac ctphi^t OBdij? When do you shear the sheep? □ Oh£ c ci,Moro n^TCTBa CTpnaceT BdjiocM. She’s worn short hair since childhood. • *H ne codnp&ocb Bcex ctphhe no« ohh^ rpedeHKy. I don’t intend to judge all people the same way.
CTporafi (sh -r&; cp CTpdace; cTpoacdtanctt) strict. Y hhx dnenb CTpdraa mbth. They have a very strict mother. — Y nac TyT dnenb cTpdrne np&BHJia nacneT Kyn&HbH b daepe. We have very strict rules here about swimming in the lake.
507
CTpóace
RUSSIAN-ENGLISH
cyji
□ CTpóro strictly. Ha ótoìì TaMÓncne BénjH óneHB cTpóro ocMàTpnBaioTCH. They inspect your things very strictly in this customs house. — 3jjeci> óhchb CTpóro cjie^/iT 3a coójuo^éHHeM np^Biiji ^jihhhoto «bhhc0hhh. They enforce traffic regulations around here very strictly.
CTpoJKe See CTpóro.
CTpoHTejib I'M) construction worker. Ohìì paóÓTaioT KaK CTpoÓTejrn-uoSpoBÓJibUbi. They’re working as volunteer construction workers. • builder. Mm n^BCTByéM, uto mbi CTpoÓTejiH counaji03Ma. We feel that we are builders of socialism.
□ HHMceHép-cTpoHTejib civil engineer.
CTpoiiTejibCTBO construction. Ha ctpohtcjibctbc Tenépb nexBaTàeT cnepiiajincTOB. There’s a shortage of experts on construction now. • building up. Bee cójibi ópóineHBi Ha CTpoiiTejibCTBO TH?Kèjioii npoMbiuiJieHHocTH. All forces are directed toward the building up of heavy industries.
CTpÓHTb to build. Ohh ctpóht cóócTBeHHbiii hom. They are building a new house for themselves. — Mbi ctpóhm hóbvk) ?Kii3Hb. We’re building a new life. • to construct. Oh Tenépb rgé-To Ha róre ctpóht moctbi h jjopórn. He’s now somewhere in the South constructing bridges and highways. □ CTpÓHTb rna3KH make eyes (at someone). *Ohó cm^ rjià.3KH ctpóht, a oh HOJib bhhmóhhh. She’s making eyes at him but he won’t give her a tumble.
CTpÓHTb njiaHbi to make plans. Haw npnxófiHTCH cTpóiiTb njiàHbi na HécKOJibKo jieT Bnepen. We have to make plans for the next few years.
CTpÓHTb póxcH to make faces. Oh sénno ctpóht pójkh h CMeniÓT Been Kjiacc. He’s always making faces and causing the whole class to laugh.
erpoii (P cTpóó, cTpóeB/s cTporó/) ranks. He KypnTe b CTpoio! No smoking in ranks!
0 BblÓblBÓTb H3 CTpÓH to quit. H eigé He xon£ BBlSblBàTb H3 cTpóa. I’m not ready to quit just yet.
□ JléBaa pyKà Bwinjia y Heró H3 CTpóa. His left arm (or hand) went bad.
CTpófiica construction job. JJnpéKTop c yTpà yéxan Ha HÓByio CTpóiiKy. The manager left for the new construction job early this morning, ’construction (work). Hji^hbi yacé roTÓBbi, a k cTpóiiKe mbi eiqe ne npucTyniiJiH. The plans are all ready but we haven’t started construction yet.
Q y Hac HjjeT cTpótfKa HÓBoro corinajincTÓnecKoro óóme-ctbh. We’re now building a new socialist society.
CTpóiÌHbiìi shapely. Y nee cTpóftHaa HT$pa. She has a shapely figure. • orderly. JJeMOHCTpàHTBi hijih ctpóììhhimh Phjjómh. The demonstrators marched in orderly files.
0 KaK CTpóftHo ohh noróT! They do sing well together!
crpoKà (a ctpók^, P CTpÓKii, CTpoK, ctpokóm) line. Oh HanHcàn Beerò nécKOJibKO CTpoK. He only wrote a few lines. — MéjKny CTpoK eró nncBMà mójkho irponHTàTb, hto cm£ THHcejió. You can read between the lines that he’s having a tough time.
0 Kpacnaa CTpoKà paragraph. HannÓTe c KpàcHoft CTpoKÉ. Begin a new paragraph.
0*He BCHKoe jibìko b CTpóay. You’ve got to make allowances for mistakes.
cTpóiKa line. Bot h tójibko jjohht0k> Tpn ctpóhkh h noting. Let me read three more lines, and then I’ll go.
0 5ra Mamóna inner Kp^nnoft erpómeoft. This machine sews with a large stitch.
crpynà (P ctp^hbi, CTpyn, ctp^hAm) string. HojiTHHÓTe
CTpyHBi na Bámeñ CajiajiáiíKe. Tighten the strings on your balalaika.
0 Bbi nbiTáeTecb iirpárs na eró CJiáóoñ CTpyHé? Are you trying to play on his weak spot?
CTpanaTb (pct: co-) to cook. Oná BaM óyjjeT h cTpnnaTB n CTHpáTb. She’ll do your cooking and washing.
CTygéHT (See also By3OBeuj student. Oh CTyjjéHT neflarorH-necKoro HHCTHTyTa. He’s a student at the teachers’ college.
CTyjjéHTKa student, co-ed F. CTyuéHTKH HépBoro mockób-ckoto TocyjjápcTBeHHoro yKiisepcHTÓTa paóÓTajin b róc-HHTajie. The co-eds of the First Moscow State University worked in hospitals.
CTyK knock, rap. Pa3«ájicH cTyx b asepb. There was a knock at the door.
CT^KaTb (/pct: CTyKHyTb/).
CTyKHyTB (pct of CT^KaTb) to knock. H CT^Knyji b jjBepb, ho hhktó He oto3b0jich. I knocked at the door, but nobody answered. • to bang. Oh Kan ct^khct KyjiaKÓM nó CTOJiy. He suddenly banged his fist on the table.
0 (no dur') Mne yacé naTbjiecHT CTyKHyjio. Well, I’m already fifty.
CTyji (P ct^jibh, -jibeB, -jibhm) chair. Otohbhhbtc Bain CTyji. Move your chair away.
0 *Mne Haaoéjio ch;i0tb MéjKjjy «Byx ct^jibcb. I’m tired of sitting on the fence.
CTynéHbKa stoop. Oto HeBbicÓKoe kpbijióhko — Bceró hmtb CTynéHeK. This is a low stoop — just five steps in all.
CTynHH foot. Ewy aMnyTÚpoBajiH npásyio cTynHró. They amputated his right foot, ’bottom of the foot. Y Mená 3aHÓ3a b cTynné. I got a splinter in the bottom of my foot.
CTyaáTb (-n£, -hht) to knock. He CTyHÚTe TaK rpÓMKo! Don’t knock so loud!
0 Y Menn ceróiiHH b bhck0x CTyuiiT. My temples are throbbing today.
-ch to knock. Kto thm CTynnTCH b ftBepn? Who’s knocking at the door?
CTbig (-Á) shame. H nym ne cropéji ot cTbiaá. I almost died of shame. • disgrace. KaKÓü cthjj! What a disgrace!
CTÚgHblÜ.
0 CTÚgHO ashamed. Mne ctójio yacácno ctbijxho 3a Heró.
I felt terribly ashamed for him. — KaK BaM ne ctbijiho npHjjHpáTbCH Ko BCHKoii mójiohh? Aren’t you ashamed of picking on every little detail?
CTHrHBHTb ([-gav-]; dur of cthh^tb).
CTHHyTb (cthh^-, ct^hot; pct of CTHTHBaTb) to make tight.
Cthhétc ^3eji noT^we. Make the knot very tight, ’to pull off. ÜTHHÚTe-Ka c Heró ojjeájio!. Pull the blanket off him! • to swipe. Cmotphtc, htóóbi y sac hcmouAh-to ne cthh^jih. See that they don’t swipe your suitcase.
cyóóÓTa Saturday. Ho cyóóóraM mbi xójjhm b 6ámo. We go to the public bath every Saturday.
cyrpóó snowdrift.
cyg (-á) court. Oh nó^aji Hcájioóy b napójiHBift cya. He filed a complaint in the people’s court (court of the first instance). — J^é-no aohijió no cyná. They went to court over it. — ToBápHmecKHñ cya npnsHáji eró noBenénne npáBHJiBHBiM. The honor court of his comrades found his conduct to be entirely in order. • trial. Korjjá coctoútch cyg no eró aéjiy? When will his case come to trial?
0 *HoKá cyjj na jjéjio, m i ycnéeM nooóéjjaTB. We could eat in the time it’s taking to get this settled. • *Hto ?k, na hot h cyjjá HeT. Well, if you haven’t got it, you just haven’t got it.
508
cyjjiiTb
RUSSIAN-ENGLISH
c^xo
cygfiTb CcyjK^, c^tiiit; prger c£«áj to try. Eró cyjjújin sa pacTpáry. He was tried,for embezzlement. *to judge. Kax oh MÓaceT cyziíiTb o moóm npoii3HoméHnn? Oh anrjiHft-CKoro H3MKá ne 3HáeT. How can he judge my pronunciation? He doesn’t know English. — C^«h no BHémneMy bh«v, oh coBcéM onpáBHjicH oT 6oji03hh. Judging by his appearance, he seems to have recovered completely. — He cyjjÚTe eró cjihidkom cTpóro. Don’t judge him too harshly. — •Hacxójibxo a Mor< cy«HTb, Bee «éjio BÚe«eHHOTO nftná ne ctóht. As far as I can judge, the whole business isn’t worth a dam. *to pass judgment. MóaceT 6mtb, oh h bhhobAt, ho ne mhc eró cyqÚTb. Maybe he’s guilty, but it’s not up to me to pass judgment.
□ Héuero 06 ótom Tax mhóto cy«ÚTb «a pA«HTb. There’s no need to keep talking about it so much. • Tax h ne cysx-«enó 6mjio naM e hum bctp0thtbca. It just wasn’t in the cards for us to meet him.
c^jtho (Pcyjjá, -ÓB, -ÁM).
□ BoéHHoe c^jjho warship.
rpysoBÓe cfjjHO freighter.
ne$TeHajiHBHoe c^jjho tanker.
cygÓK (-jjxá) cruet.
cygoMÓÜKa dishwasher F.
e^gopora cramp. IIomothtc mhc «onjiÚTb «o óépera: y Memi c^jxopora b Horé. Help me swim ashore; I have a cramp in my leg.
cygoxógHbiü navigable.
cygbGá (P c^jjbSbi, cf«é6, c^jjbóáM) fate. Ot ncxójxa óroft KOHfJjepÓHijHH sasúcAT c^gbóbi Bceró MÚpa. The fate of the whole world hinges on the outcome of this conference.
O BjiaroflapfiM cy«b6^ 3a to, hto óto Tax cjiynéjiocb. We thank our lucky stars that it happened that way. • Ka-k4a páanaA cygbóá y óthx «Byx ópáTbeu! The lives of these two brothers are so different! • 3«páBCTByñre, krk6mh cynbóáMH? Hello, what brings you here? • Bá«ho ne cyjjbóá mhc 6bi.ná 3«ecb octútbca. I guess it wasn’t in the cards for me to stay here.
cyjjbtí (P c<7jbii, c^nétt, c<7jbÓM M) judge, fl paccxa>K^ cyjjbé see, xax Óújio. I’ll describe everything that took place to the judge. — Ab 6tom «éoie ne cy«bá. I’m no judge of this sort of thing. • referee, umpire. C^«eh Bee ónbiTHue «JiyTÓojiÉCTbi; ohá ne ohih6^tca. The referees are all experienced soccer players; they won’t make a mistake.
cyeBépae superstition.
cf XHBBTb (dur of C^3HTb).
cyxtf See cyjjfiTb.
cf8BTb (pct of c^JKRBaTb) to take in. 5th ópibxH huacho c^3HTb. These trousers have to be taken in.
cyr (-á/P cVnbH, -HbeB, -hbam; b cyx^, na cyx£/) bough. Stot cyx ná«o noflpéaaTb. This bough should be cut down, •branch. BérpoM nonoMájio Máccy clubes. The wind broke a lot of branches.
cyxnó (P c^KHa) cloth. 5to cjtkhó h«ct na KpacHoapMéÉcxHe nnméjiH. This cloth is for Red Army overcoats.
□ *Moe saABjiéHHe, xax bújjho, nojioJxújiH no« cyxnó. My application apparently has been pigeonholed.
cynacinégmHti crazy. Hto sa cyMacmé«inaA Mbicjib! What a crazy idea! • madman. Oh tóhht Mamúny, xax cywa-cméjjinnit He’s driving the car like a madman.
□ cyMacmégniHÍ rom madhouse, fl b ótom cyMacmé«meM gÓMe Sójibme paóÓTaTb ne ncejiáio. I don’t want to work in a madhouse like that any more.
□ Oh xoxotAji, xax cyMaciné«inHii. He was laughing like mad.
cyMaTÓxa excitement. B cyMaTÓxe oh aaóbiJi B3ATb cÓMbie H^jxHbie bci«h. In the excitement he forgot to take the most important things. • confusion. B «ómc ctoht cTpainnan cyMaTÓxa. The whole house is in awful confusion. • fuss. K hcm# bch 5th cyMaTÓxa? Why all this fuss ’
c^MepKH (-pox or -pen P) dusk. HacTynàioT c^Mepxx, nopà B03BpamàTbca. It's dusk already — time to go back.
cyMÓTb (pct) to be able. CyMéeTe bm óto c«éjiaTb? Will you be able to do it?
c^MKa pocketbook. KynnTe eft b no«àpoK xó^canyio cy^nxy. Buy her a leather pocketbook for a present. • schoolbag. JJóth HàuajiH yxjiójjMBaTb khhth h TeTpàsii b c^mKh. The children began to put their textbooks and notebooks into their schoolbags. • mailbag. HonTajibÓH BÉinyji H3 c^mxh nàuxy nóceM «jih Mena. The postman took a pack of letters for me out of his mailbag.
cfMMa amount. A xaxàa óónjaa c^mmb pacxó«os? What’s the total amount spent? • sum. Sto oóoft«CTCH saM b nopó«oHHyio c^mmv. That’ll cost you a nice little sum.
cyngfK (-à) trunk. Ha «He cyn«yxà tójibxo xhhth. Only books are at the bottom of the trunk.
cyn (P -ù/g -y/) soup. Cyn nepecóaen. There’s too much salt in the soup. — Xotótc ropóxoBoro c^ny éaa c£ny c tph6£mh? Do you want pea or mushroom soup?
cyprf h (-£; M) sealing wax.
cypÓBbitt strict. V Hac Ha ótot cuèT ónenb cypÓBbie npàBHJia. We have very strict rules about that. • stern. Eró otóij óaeHb cypÓBMft hcjiobóx. His father is a very stern man. w severe. Kanàn cypÓBaa 3hmA y nac b ótom ro«^. What a severe winter we had this year! • unbleached. 5th ripó-CTHHH H3 cypÓBoro HOJiOTHd. These sheets are of unbleached linen.
□ cypÓBO severely. Oh cypÓBO nocMOTpéji na Mend. He looked at me severely. • harshly. Bm oóonuiAcb c hhm cjiAmxoM cypÓBO. You treated him too harshly.
cycràB joint. V Mend jioMOTd b cycTiÌBax. All my joints pain me.
c^tkh (-Tox P) day and night. Uto5 noJiyuÓTb ótot óhjiót, a npocTodji b óuepe«H néntie c^txh. To get this ticket I had to stand in line all day and all night. • twenty-four hours. HoÓ3«xa npononacdercn «BÓe c^tox. The trip takes forty-eight hours.
□ Kp^rjibie cfTKH twenty-four hours straight. Mhc hhof«ó npnxó«HTCA paóÓTaTb xpyrjiMe cvtxh. Sometimes I have to work twenty-four hours straight.
cyxàpb (-pn M) zwieback. HapÓJXBTe xjieó h HacyméTe cy-xapéft. Cut the bread and make some zwieback. • callous person. Pdase ot ótoto cyxapd «o>x«èinbCA coh^bctbha! Do you think you can get any sympathy from that callous person’
□ cyxapn bread crumbs. Cnepsd oÓBajidfiTe kotjiótm b cyxapdx. First dip the cutlets in bread crumbs.
cfxo dry. Ha ^JiHije cobcóm c$fxo, xanóm mójkho ne na«e-BàTb. The street’s absolutely dry. You don’t need rubbers.
• parched. ¥ Mend htó-to c^xo b rnÓTxe — BiimiTb 6bi neró! My threat is parched; I’d like something to drink.
•coolly. Eró npÓHHjiH tbm «osójibHo cyxo. He was received rather coolly.
□ *Em£ y«ajiócb BbiftTH cyxéM H3 bojjó. He was able to get out of it with clean hands.
509
cyxoii
RUSSIAN-ENGLISH
CHCT
cyxoii (s/i cyx, -x&, c£xo, -n; cp cyme) dry. Ha Tebd cyxdft hhtkh hct! You haven’t got a stitch of dry clothing on! • stale. Ohh Huuerd Kpdwe cyx6ro xjidba igdjiBiii achb He djin. They ate nothing but stale bread all day. • lanky. Oh cyx6ii h ^jihhhbijR, a oh£ MdjieHBKaa h n^xjian. He’s long and lanky, and she’s small and chubby. • callous. Kaicdii oh cyxdft uejioadK! What a callous person he is!
□ cyme drier. Kan t6jibko ct^hct neMHdro c^me, noftaeM noryjiATB. We can go for a walk as soon as it’s a bit drier out.
cyxon^THbiii.
□ cyxoiiyTHhie BoiicKa land forces.
cyxon^THbiii TpancnopT land transport.
c^hbh See cyK.
c£ma dry land. Hdcjie TpexggndBHoro nepedajga no Mopib npiiHTHo 6&jio cndsa ouyTHTBcn na cepa gdaTejiBHOCTn. He has a wide field of activities here.
□ c$epa bjihhhhh sphere of influence.
□ H 3«ecb b cBodii c$dpe. I’m quite at home here.
c$OTorpa$iipoBaTb (pct of $OTorpa$iipoBaTb).
cxBaTHTb (cxBau^, cxb^tht; pct of cxBaTbiBaTb and XBaTaTb) to catch. Bdpa b xonige KonigdB cxBaTHjm. The thief was finally caught. — Pad sto bbi cxBaTiijiH npocrygy? Where did you catch cold?
cxB&TbiBaTb (dur of cxBaTHTb) to catch on. Oh yaHB6TejiBHo 6bicTpo cxB^TBiBaeT. He catches on awful fast.
cxBany See cxBaTHTb.
cxogHTb1 (cxok^, cxdffHT; dur of cohth) to get off. Ppaixaa-HHH, BaM cxo,gHTb! You get off here, mister.
CXOgHTb2 (CXOJK^, CxdiJHTJ pct) to go. HocTpnrycB, a nOTdM cxoncy B 6dnio. First I’ll get a haircut; then I’ll go to the public baths. — Cxo/jiiTe, no?xd,jiyiicTa, na ndHTy. Will you go to the post office, please?
□ cxogHTb 3a («leM-HwSygb or KeM-miSygb) to go get (something or somebody). Bbi MdjxeTe ceftudc cxoanTB 3a xjiddoM? Can you gi get the bread right away?
□ IIoneM^ 6bi saw He cxo/jhtb b Knnd? Why don’t you take in a movie?
cxdgCTBO similarity. V Bac c hum dojibinde cxdacTBo. There’s a great similarity between you and him.
cxojKy See cxogHTb.
CXOpOHHTb (-pOHK), -pdHHTj/ppp CXOpOHeHHBlft/; pct of XOpOHHTb).
cigena stage. Cigdna b 6tom Tedrpe njidxo ocBenjend,. The stage in this theater is poorly lighted. — Oh bck> jkh3hb npoBeji Ha cigene. He spent his whole life on the stage. • scene. Jlyuuie Bcerd dBijid nocjid«HHH cqdna b ndpBOM jgditcTBHH. The last scene in the first act was the best one of all. — Sto dBiaid, HesadBiBdeMaa cgdna. That was an unforgettable scene. — HoixdjiyiicTa, ne ycrpdimaft eigen. Please, don’t make a scene. — JfdHTejin npdmjioft Bofinti ggaBHd coinjiH co cigdHBi. The men prominent in the last war aren’t on the scene any more.
cpenapHH scenario.
cnacTJiHBbiii ([-slj-J; sh chActjt6b, -Ba, -bo, -bm) happy. Sto 6bijih cuacTjiHBBie rdgBi Modit mch3hh. Those were the happy days of my life. — Bbi jnodaTe poMdnBi c cuacTjiHBBiM KOHigdM? Do you like novels with a happy ending?
□ cuacTJiiiBO lucky. Bbi enge cndcTJiHBo OTgdjiajmcB. You were lucky to get out of it that easily.
□ CuacTjiiiBoro nyT6! Bon voyage! or Pleasant trip! • CnacTjiiiBo ocTaBaTbca! So long! Lot’s of luck! (said by those going on trip to those remaining behind.) • Hy, cuacTjimbo! BcnoMHHdftTe odo MHe HHorggd,. Well, so long! Think of me sometimes, (said by those going on trip to those remaining behind.)
cwacTbe happiness. Korggd, cbih BepH^jica c $pdHTa, cudcTBio M^TepH nd 6bijio npeggdjia. When the son returned from the front his mother’s happiness knew no bounds. • luck. JKejidio BaM chActbh! I wish you luck! — Kaicde cudcTbe HMdTB Taxdro jgp^ra! It’s a great'bit of luck to have such a friend. — Bot bbm moH njiardK na cndcTbe. Here’s my handkerchief for luck. - - Hy h cudcTBe BaM npusajidjio! What a lucky break for you!
□ k cqacTbio luckily. K cudcTBio, oh oKasAjicH ggdMa. Luckily he was at home.
Ha Moe (TBoe, etc) cnacTbe luckily for me (you, etc). Ha Moe cudcTBe y hhx OKasdjiacb cBoddggHan KdMHaTa. Luckily for me they had a room available.
□ Bdme cudcTbe, hto oh cerdggHM b xopdineM HacTpodHHU. You’re lucky that he’s in a good mood today. • *He Sbib^tb 6bi cndcTbio, jga HecudcTbe noMorjid. It’s an ill wind that blows nobody good.
cnecTb (conTy, cohtct; p cneji, coujid, -6, h; pap cneTinnfi; ppp conTeHHBlii; pct of cnHTaTb2) to consider. Oh ne cneJi h^jkhbim MHe oTBdTHTb. He didn’t even consider it necessary to answer me.
c>ieT (/P cueTii, -<5b; g -y; na cueT^/) bill. H noJiynHJi cneT 3a
510
cneTOBojj
RUSSIAN-ENGLISH
cup
1
t ì
1
s
/
e b
•f l-
I.
S ir
o ie M
E>.
)! d
T, ?! ;o
K) m k. t>e a iy o!
a.
la iy
H. rb at
3
3a
TeJie^ÓH. I got my phone bill. — 3annmnTe na Moft cnéT. Put it on my bill. • check. O^HgnáHT, gáftTe mhc, noacá-jiyftcTa, cnéT. Waiter, give me my check, please. • score. Maru OKÓHHMJICH co cuéTOM neTbipe-HOJib b nójisay námeft KOMángBi. The game ended with a score of four to nothing in our favor. — Cji^inañTe, ceftnác ne BpéMH CBOgÚTB jihh-Hbie enera. Look here, now isn’t the time to settle personal scores. • account. Y Bac cuerá ne b nopágKe. Your accounts are not in order. • count. “Homócthmch buct-BepÓM c peóeHKOM?” “Hy, peóenoK ne b chct”. “Will there be enough room for the four of us and the baby?” “Well, there’s no need to count the baby”, •expense. Hy, KaK eM^ ne CTMflHo jkhtb na nyjKÓft cuéT! But isn’t he ashamed to live at somebody else’s expense?
□ 6es cuery countless, without end. B ÓToft p^kohhch ohiúóok — 6e3 cuéTy. There are countless mistakes in this manuscript.
b gBa cnera in a jiffy. Bm eiwy tójibko cKajKiiTe — oh bbm 6 to b gBa enera ycrpÓHT. All you have to do is tell him and he’ll do it for you in a jiffy.
CBecTíi enera to get even. H Korgá-HHÓygB csegiZ c hhm cuera. I’ll get even with him some day.
cuera abacus. HogcnHTáftTe óto na cuérax. Total this on the abacus.
TeK^njnii cuéT checking account. Écjih bbi xotótc otkpbitb TeKynmft cuéT, — h Bac npoBoaty b 6bhk. If you want to open a checking account, I’ll be glad to take you to the bank. □ H eró poMánaM h cuéT norepaji. I lost count of his love affairs. • Uto 3a enera MÓJKgy gpysBHMn! What’s a little thing like that among friends? • H bo3bm£ neMHÓro géner b cuéT aapnjiára. I’ll take a small advance on my pay. • Ha neft cuéT 6£gyr hhhhtb hotojikh b námeft KBapTÚpe? Who’ll pay for the repair job needed on our ceilings? • Ho-ucm£ bbi 3to npHHHMáere na CBoft cuéT? Why do you take it as if it was meant for you? • HenpeMénno BepHÚTe ewp-KHÚiKKy, y Heró Káncgaa ópoimópKa na cner^. He keeps track of every single pamphlet, so you better return the book you borrowed. • Stot Kjiacc na ocóóo xopóineM cner^ y yuHTejiéii. This class is in very good standing with all the teachers. • Hy, óto mm OKOHnárejiBHo cópócnjiH co cueTÓB. We threw out that possibility. • 9to bbi na Moft cuéT? Do you mean me?
cueTOBÓg bookkeeping clerk.
cuctuhk census-taker. Bo BpéMH nocjiégneft népenncH h pa-ÓÓTaji cuéTHHKOM. I worked as a census-taker during the last census. • meter. Y nac ogíin ojieKTpftnecKHft cnerniiK na bck> KBapTÚpy. We have but one electric meter for the whole apartment.
□ cuéTUHK TaKcfi taxi-meter. Cuótuhk TaKCÚ noKasáíi gécHTB pyójiéñ. The taxi-meter says ten rubles.
CHHTáTb1 (/pct: co-/) to count. Oh yate yMéeT chht0tb go gecHTÚ. He already knows how to count up to ten. — Oh npáMO gHH cuHTáeT go orbésga. He’s counting the days before he leaves.
□ ne cuhtSh not counting. HoéagKa, ne cnnrán roprónero, oSoftgéTCH pyójiéft b gBággaTb hhtb. The trip, not counting the gas, will amount to about twenty-five rubles.
□ JJo KanÚKyji ocTájiHCb cuíiTaHHMe gHH. There are only a few days before vacation time.
cuHTáTb2 (pci: cuecTb) to consider. H cnHTáio h^-jkhbim npe-gynpegÚTb eró. I consider it necessary to warn him. — Mm Bcergá cuHTájin eró hócthmm hcjiob0kom. We always
considered him an honest person. *to think. H cunráro, uto nágo HeMégjieHHO Tejierpa^úpoBaTb. I think that we have to send a telegram immediately. — H cnnráio, uto bbi nenpáBM. I think you’re wrong.
□ Eró y?Ké, ómjio, cuiiTájiH hothóhihm. He was already given up for lost.
-ch to be considered, (no pci) Oh y nac TyT cnnráeTCH népBMM cnégOM. He’s considered our best specialist. • to take into consideration, (no pci) C óthm oSctohtcjibctbom neoóxo-gÚMO CHHTáTBCH. It’s necessary to take this circumstance into consideration.
CHIA See CoegHHèHHbie IHraTbi AwepHKH.
CIHHBaTB (dur Of CIHHTb).
cnnm (combK), -iubct; imv cmeft; ppp cmúraft; pci of uiHTb and cniHBáTb) to sew. Cméftre, noatájiyftcTa, óth gBa KycKá MatepHH BMÓCTe. Sew these two pieces of material together, please. • to make. Oh comber bbm canorú, xotb Kygá! He’ll make you the best boots there are.
CbegàTb (dur of cbecTb) to eat. Oh Bcergá CbegáeT gse TapéjiKH KámH. He always eats two plates of cereal.
cbegóÓHMií edible.
cbe3g convention. Oh BMCTynáji na npo$coiÒ3HOM cbéage. He spoke at the trade-union convention.
□ B ótom rogf na Kypópre SojiBinóft cbe3g. There are many people at the health resort this year.
cbésgHTb (pci) to take a little trip. Xothtc cbésgHTB co MHoft b rópog? Do you want to take a little trip to town with me?
Cbe3%áTb (dur of CbéxaTb).
c-beM See cbecTb.
ciecTb (-eM, -ecT, §27; imv -emb; p -eji; ppp -égeHHMñ; pci of ecTb2 and ciegaTb; to eat. CbéinbTe, noacájiyñcTa, emé Kycó-ueK. Eat another piece, please. — Heró 6m TaKÓro cbcctb? H yatácHO rójiogen. What should I eat? I’m awfully hungry. • to eat up. Peóàra cbéjiH Bee, hto 6mjio b gÓMe. The boys ate up everything in the house.
□ *Oná eró, óégHoro, cobcóm CBéjia. She nagged the Ufe out of the poor fellow.
CbéxaTb (cbégy, cbéger; pci of cbeaacàTb) to ride down. C ropM mm c'béxajm ónenb SbicTpo. We rode down the mountain very quickly. • to move out. Oh OTCìòga gaBHÓ Cbéxaji. He moved out of here a long time ago..
□ HaM He HO3BÓJIHJIH CbéxaTb na 6éper. We weren’t allowed to go ashore. • Y Bac mjiána ná 6ok cbéxajia. Your hat isn’t on straight.
Cbenib See cbecTb.
cbirpáTb (pct of nrpáTb) to play. Oh 3aMenáTejiBH0 cMrpáji ÓTy conáTy. He played the sonata beautifully. — JfaBáñTe cbirpáeM B Kápra. Let’s play cards. — Em£ óuenb xóhctch CMrpáTb ÓTy pojib. He’s very anxious to play this role. — *Bm eM^ KaK pa3 ná pyKy cbirpájin. You played right into his hands. — (no dur) C hum thk^k) niT^Ky CMrpáJiH, uto oh gójiro 6£geT o neh hómhhtb. They played such a trick on him that he won’t forget it for a long time.
cbiH (P cbiHOBbft, -Béft, -bbhm) son.
cbiHOBbft See cbiH.
Cbinb (F) rash. Sra cmhb tójibko ot McapM, oná CKÓpo npoftgéT. This is just a heat rash; it’ll go away soon.
cup (P -úfg -y/) cheese. KaKÓro cópa bm xothtc? What kind of cheese do you want?
□ *Oh 3gecB KaK cMp b Mácjie KaTáeTCH. He’s living off the fat of the land here.
511
Cbipoft
RUSSIAN-ENGLISH
TaK
cbipoft (sh chip, -pa, ctipo, -pm) damp. BaM BpepHo jkhtb b tbk6m cbipdM KJiHMaTe. It’s harmful for you to live in such a damp climate. — HpdcTMHH eme Cbipiiie, nx cTejiiiTb HejibSH. The sheets are still damp; you can’t put them on the bed. • raw. HeT, 6tot dmJimTdKc coBcdM cnipdft, m TaKdro ne ew. This steak is completely raw. I can’t eat it this way.
□ cdipo damp. Cerd^Hn dnenb cbipo Ha ^Bopd. It’s very damp out today.
□ He ndftTe cbipdft bo/jm. Don’t drink unboiled water. • 5 Ta CTaTbH enje cobc£m cnipdfl, nan neft Hdjjo nopaddTaTb. This article still has many rough edges; there’s a lot of work to be done on it.
ciipocTb (F) humidity. Kan bm Md>KCTe jkhtb b TaKdft CbipocTH? How can you live in such humidity?
□ TyT ndxneT cbipocTbio. It smells damp here. • Ha CTendx BdicTynujin naraa ot cmpocth. The walls were moldy.
Cbipbe raw material. KaKOBd y Bac noJiOrKdune c cbipneM?
How’s your raw material situation? — Bo BpeMH Bofti bi y nac na $d,5pnKe 6biji dojibmdft HejjocrdTOK cbipba. During the war, there was a scarcity of raw materials in our factory. cbiTbift (s/i CHTd) full. Bbi cbiTbi? Are you full? — “C'bdmbTe eme uerd-HHdyub”. “Cnaciido, h cut no rdpjio”. “Eat some more.” “No, thanks, I’m full up to here.”
cbiiijHK detective.
C3K0H0MHTb (pct of BKOHOMHTb).
cioga here. Hhutc cio^d! Come here! — Hojiohchtc Sto ciogd.
Put this here. — He aywaio, HTod oh cKdpo onaTb ciojjd npnexaji. I don’t think that he’ll come here again soon. • this way. Ciond, noHcdjiyftcTa. This way, please.
□ Hdma MamiiHa sacTpajia b rpH3n — hh Tynd, hh ciogd. Our car is stuck in the mud. We can’t budge it.
cioaceT plot. Sto npeKpdcnbift ckc-kct hjih paccndsa. That’s an excellent plot for a short story.
CK>pnpH3 surprise. Bot KaKdft npnnTHbift ciopnpfts! What a pleasant surprise!
edgy See cecTb.
Ta (/n F of tot/).
TaSaK (-&/g -fj/) tobacco. KaKdft y Bac xopdmnft Taddn! What fine tobacco you’ve got! — TAjimm y mchh ecTb, ho TaddK Been Bbimeji. I have cigarette paper but all my tobacco’s gone.
□ *Bbixdp;HT — dine fld.no TaddK! It looks as if our goose is cooked!
TaSjieTKa tablet. HpuMiiTe TadndTKy acnnpdna. Take an aspirin tablet.
Tad-UHija table. Bbi naftfleTe Bee CTaTMCTnnecKne TadjiftnM b KOHird khmtm. You’ll find all statistical tables at the end of the book.
Ta3 (P -bi, -ds/s Ta3#/) washbasin. Taa h KyBmiiH c BOfldft ctoht b yrjiU A washbasin and pitcher of water are in the corner. • pelvis. Y Herd OKasdjicn nepejidw Tdaa. They find that he has a fractured pelvis.
TaiiHCTBeHHbiii secret. Hnnerd TaimcTBeHHoro b dToft nodsflKe HeT. There’s nothing secret about this trip. • mysterious. Oh CKaadji 6to c TaftncTBeHHMM bhaom. He looked mysterious when he said it.
□ TaiiHCTBeHHO mysteriously. O neM bto bbi tuk Taftn-ctbchho menneTecb? What are you whispering about so mysteriously?
Taftrd taiga (northern virgin forest).
Taft Ha (gp Taftn) mystery. Kan oh ciofld nondn — ajih mchh Tdftna! How he got here’s a mystery to me. — Ond jirodnT OKpyiKdTb Tdftnoft Bee, hto ond fldjiaeT. She likes to do everything with an air of mystery. • secret. CoxpaHiiTe $to b Tdftne. Keep it secret. — 9to BoeHnaa Tdftna. This is a military secret.
TaftHbift.
□ Taftnoe rojiocoBaHHe secret ballot.
TaK so. HoneM# bbi Tax fl^MaeTe? "Why do you think so? — Tax 3H&HHT bbi pemiijin 3jjecb ocTdTbca? So, I see you’ve decided to stay here. — Hohcm^ oh npnmeji TaK ndaflHO? Why did be come so late? — Ond TaK xopomd ndjia! She sang so well! — Oh tbk xopomd roBopftT no-p^'ccnn, hto
npdcTo ynnBHTejiBHo. He speaks Russian so well that it’s simply amazing. — TaK n bbi nac noKufldeTe? So you’re leaving us too? • that way. TaK cnasdTb nejib3H. You can’t say it that way. • this way. TaK oto npoflo.njKdTbCH ne MdjKeT. It can’t continue this way. — H bam ceftudc paccKajK#-. 5to bmihjio TaK. . . . I’ll tell you right now; it happened this way . . . . • then. TaK cKa?KHTe eMy, hto oh omnddeTCH. Tell him that he’s wrong, then. • nothing in particular. “UeMy bbi yaibiddeTecb?” “TaK, cbohm m6-cjihm”. “What are you smiling at?” “Nothing in particular; just at my own thoughts.”
□ h thk by itself. He ndflo fldKTopa, h TaK npoft.ueT. You don’t have to call a doctor; it’ll go away by itself. • anyway. He ndflo erd npocnTb, oh h TaK cflejiaeT. You don’t have to ask him; he’ll do it anyway. • as it is. He dpaniiTe erd, dMy n TaK dnenb THacejid. Don’t scold him, he feels bad enough as it is. — He odtacnAftTe — n tbk hcho. Don’t explain. It’s clear enough as it is.
h TaK jjdjiee and so on, et cetera. Y Menn enje TbMa paddTbi: MHe ndflo CTpnnaTb, CTnpdTb, h TaK ndjiee. I still have piles of work. I have to do the cooking, the washing, and so on. h TaK h TaK this way or that. Sto Mdacno CRdjiaTb h TaK H TaK. It can be done this way or that.
h TaK h 3TaK this way and that. Y?k oh CTapaeTCH m TaK h ¿TaK, a Bee He BbixdnHT. He tries this way and that, but still nothing helps.
TaK bot and so. Tan BdT, oh h oct^jich ohiih oHnneineHeK. And so he was left all alone.
TaK ace . . . KaK as . . . as. Oh roBopnT no-pyccKH TaK see xopomd, KaK n bbi. He speaks Russian as well as you do. TaK h just. H TaK n cKaadji, hto bum neKorna. That’s just what I told him; you’re busy. — H snacy, oh TaK n pseTCH HTd-To CKaadTb. I see that he’s just jumping out of his skin to say something. — Oh TaK n dxnyji ot HayMjidnnM. He just gasped in astonishment. • simply. Ha nerd TaK 0 nocbinajmcb HeripmiTHoc™. Trouble simply began to pile up on him. • just what. Ond ceftndc npajjeT. TdK bbi
512
TáKHce
RUSSIAN-ENGLISH
Táneij
ein£ h CKaacHTe. She’ll be here in no time. That’s just what you should tell him.
TaK h ecTb what do you know about that? Tax h ecTb! Ohmtb nióna Jiónnyjia. What do you know about that? The tire blew out again.
TaK h 3Haö(Te) you can be sure of that. BaM dToro ne no3BÓJiHT, TaK h 3HáñTe. They won’t let you do it, you can be sure of that.
TaK h Hágo it serves (one) right. TaK cm;/ h ná^o! 3anéM ne B CBoé péjio coBájica. It serves him right for sticking his nose into other people’s business.
TaK KaK because. Haw npauijiócn cpéjiaTb Kpyr, TaK KaK flopdry hhhójih. We had to make a detour because the road was under repair.
TaK hét but no. Em#- 6m noMOJináTb; tbk h6t, nánaji cnópnTb. It would have been better had he kept quiet; but no, he started to argue.
TaK ce6é just passable. “Oná dnenb xopdmenbKaM?” “Her, TaK ceóé”. “Is she very pretty?” “No, just passable.” • So so. “KaK noHCHBáeTe?” “TaK cebé!” “How are you?” “So so!”
TáK-TaKH actually. Heyacéjin oh TáK-TaKH h OTKaaáji? You mean he actually refused? • after all. Oh TáK-TaKH paa-Aoömji 6hji6tm! He managed to get the tickets after all!
TaK TÓJibKO just. ¡3 to bm TaK TÓJibKO HOHiyTHJiH, npásjja? You were just joking, weren’t you?
TaK hto so. Y nac paödnnx pyK ne xsaTáeT, TaK hto y Bac ecTb Bee niáncbi ycTpÓHTbca. We’re short of working hands, so you have a good chance of getting a job.
TaK, HT06bi so that. HoBécbTe 5to TaK, ht66m Bee bhacjih. Hang it up so that everybody will see it.
□ Ah TaK flhchhtb cm;/ nnuerd nejibsd. He’s so stupid you can’t explain anything to him. • H h He n^Maji, hto 6to poct^bht cm£ TaK^IO pdpocTb. I didn’t know he’d be so happy over it. • “Bm roBopnjiH c rpaacpanftHOM H------?” “KaKdft Tandft H------?” “Did you
talk to Mr. N-----?” “Never heard of him.” • “Bm Bnepi
ne BbimjiH na pabdTy.” “Hy h hto at TyT TaKdro?” “You didn’t come to work yesterday.” “So what?” • 9to yac uopT 3H&eT hto TaKde! That’s a hell of a note! • Hy hto 6to TaKde! OndTb hot ropdneit bop&. What is this! Again no hot water!
TaKcii (inded N) taxi, cab. Boskmcm TaKCH. Let’s take a taxi. — Ho3OBiiTe tbkch! Call a taxi. — Bm npndxajiH na TaKcft? Did you come by cab?
TaKTiiHHbiii tactful. Em£ MdacHO dra nopyuiiTb, oh neJiosdK TaKTHHHMft. You can trust him with this; he’s a tactful fellow. — Hdfto 6£peT eMy TaKTftuno naMeKH^Tb na dra. It’ll be necessary to drop him a tactful hint about it.
Taji&HT talent.
TaJiaHTJiHBbiii talented. Oh — TajiriHTjiHBMft nnacendp. He’s a talented engineer.
□ Sra Knftra dnenb TajidnTJiHBO nanAcana. This book shows that the author has great talent.
TajiHfl waist.
TaM there. Kto tbm 6mji, KpdMe Bac? Who was there besides you? — Erd TaM nd 6mjio. He wasn’t there. — Oh£ TaM npoBejid Hea&rno, h eft TaM dnenb noHpdBHJiocb. She stayed there a week and liked it very much. • then. Hopa6dTaftTe c HeffdJibKy, a TaM ysftjjHM. Work a week and then we’ll see. □ TaM ace in the same place. Oh pa6draeT TaM ace, rjje mom cecTpft. He works in the same place as my sister.
TaM h chm here and there. TaM n chm b draft khhiv nona-A^iotch oihh6kh. Here and there you’ll find some mistakes in this book.
□ *TaM xopomd, r,ge nac hct. The grass is green on the other side of the fence. • TaM BftjjHp 6£fleT. We’ll see when we get to it.
TaMoaceHHbift customs. TaMdaceHHMft jjocMdTp na cjidnyro-njeft CT&HUHH. The customs inspection is at the next station. □ TaMoaceHHbift cnyacaiuHft customs official.
TaMoacHM (grp -acen) customs office. Hac npo«epacd.jiH na TaMdacne qdjiMx «Ba nacd,. We were held up a whole two hours at the customs office.
T&Heij (-Hua) dance. II3 Bcex T^HpeB, m 65jibine Bcerd jho6jh6
513
TaHK
RUSSIAN-ENGLISH
Tejie^ÓH
sajibc. Of all the dances, I like the waltz best. — CerójjHH b Kji£6e TàniiBi. There’s a dance at our club today.
TaHK tank. Hànin tAhkh OKasànncB nonine t£hkob npoTÓB-HHKa. Our tanks proved to be better than the enemy’s.
Tàima See Taney.
TanyoBaTb to dance. Onà xopomó Tany^eT. She dances well. □ Bbi Tampere Bajibc? Do you waltz? • *On Bcerjjà Tann^eT ot né™. He always has to start off from the very beginning.
TànoHKa (-neK P) moccasin. B TànonKax ónenb yyóbno. It’s very comfortable in moccasins.
TapaKàH cockroach.
TapéjiKa plate. /JàftTe Mne rapéjiKy c$ny. Give me a plate of soup. — MéjiKne TapéjiKH ctoAt na hójkhcé nójme, a rjiy-6ÓKne Ha Bépxneft. The service plates are on the lower shelf and the soup plates are on the top one.
□ cerójjHH htó-to ne b cBoéft TapéjiKe. I’m kind of out of sorts today.
Tapii$ rate, y nac ycTanÓBjieH hóbhé nouTÓBHft Tapó$. We have new postal rates.
□ TaMÓJKeHHutì Tapii$ tariff.
TacKàTb (iter of TanjfiTb) to carry. HaM npnxóyHTCH TacKàTb BÓjjy BèypaMH H3 KOJióyya. We have to carry water from the well in buckets. • to swipe. Kto oto hoctoóhho Tac-KàeT y Mend raséry? Who’s always swiping my newspaper? • to pull. Onà mchA, 6mb£jio, sà ymn TacKdjia. In the old days she used to pull my ears.
TACC (Tejierpà$Hoe Atchtctbo CoséTCKoro Coiósa) the Soviet news agency, “Tass.” Bu uhtAjih nocjiéynne Tejie-rpàMMM TACC? Have you read the latest “Tass” reports?
T&HKa wheelbarrow. Cjiojkótc cyxfte jihctbh b Tàrncy. Put the dry leaves into a wheelbarrow.
TaiyiiTb (ran^, TànyiT/iier: TacKàTb/) to drag. 3anéw bm cómh Tànjnre TaK^io t^hccctb? Why do you drag such a heavy thing yourself? — Heyncéain oynà jiómayb cmóhcct TaiyéTb TaKÓft THHcèjiMft rpya? How can one horse drag such a heavy load by himself? — Kyyà bm mchh TànjHTe? Where are you dragging me to?
TÓHTb (tAk>, Tàer) to melt. Cner y»cé nànan t^htb. The snow is melting already. — Kaxóft nnpoacÓK — bo pry Tàer! What a pirozhok! It just melts in your mouth.
□ Ceró^HH TàeT. The thaw is setting in today. • Onà TàeT Ha rjiasàx. She’s falling away to nothing before your very eyes. • RéHbrn y mchh Tyr tsk h tóiot. My money disappears fast around here.
TBèpgbitt (sh -pjjà/-ó, -ù/; cp TBèpiKe; adv TBepjjo) hard. 9ra nojj^miKa TBepjjan KaK k^mchb. This pillow is as hard as a rock. • firm. V nee Ha ótot cnèr óhchb Tsepptbie npén-UHnbi. She has very firm principles on this matter. • strong, y neró TBepjjbiii xapàKTep. He has a strong character. — Oh He cobcóm TBepn B.ncTÓpnn. He’s not so strong in history. • fixed. Hànin kojixóshhkh nonynàioT TOBàpbi no TBepjjMM pénaM. Our kolkhozniks get goods at a fixed price.
□ TBèpjjo firm. Oh TBèpjjo ctoAji Ha cbocm. He was firm in his decision. • steady. Oh h nócjie pecAroÉ piómkh TBèppo ctoét na Horàx. He can have ten shots of liquor and still remain steady on his feet. • well. 3anÓMHHTe óto TBepjjo. Remember this well.
□ *Oh 6nji b appàBOM yMé n TBepp;oft h0mhth. He knew what he was doing.
TBèpace See TBeppbifi.
tboìì (§15) yours. Sto mo# óajiér, a óto tboìì. Here’s my ticket and here’s yours. — Tsoeró MHe ne h^jkho, h xoh£ tójibko CBoe nojiyuHTb! I don’t want anything of yours; I only want what belongs to me. • your. Tpe TBoe najibTÓ? Where is your coat?
□ no-TBÓeMy your way. Xopomó, nycTb 6£peT no-TBÓeMy. All right, have it your way.
tboh your family. KaK Bee tboh nojKHBàioT? How’s your family?
TBopiiTb (/pct: co-/) to create.
-ch to take place, (no pct) Y nac tbopAtch óoJiBmóe pejià. Big things are taking place in our country.
□ (no pct) TaM TaKÓe ceftnàc tbophtch, npócTO pacaci There are such goings-on there, it’s just terrible!
TBopór (-à /g -OHorpàMMy. I took a telegram for you over the phone.
Teno (P Tenà) body, y Menn óójih bo bccm Téjie. I have pains all over my body.
□ *Oh gépacnT ee b uèpnoM Téjie. He treats her like a slave.
Tenera See TejienoK.
Tejifimna veal. H BaM gaM xojiógHoii tcjiAthhm c cajiàTOM. I’ll give you cold veal cuts and salad.
Téma subject. JfaBàftTe nepeMénnM TéMy. Let’s change the subject. • topic. Bot bbm unTepécnan tómb gjia CTaTbé. Here’s an interesting topic for an article for you. • theme. HanÓMHHTe Mne TéMy ótoìì coh^tm! Hum the theme of that sonata!
TeMHCTb {/pct: no-, c-/) to tarnish. Stot mct^jui ne TeMnéeT. This metal does not tarnish. *to get dark. Kan pàno TeMnéeT! How early it gets dark here!
TeMHO- {prefixed to adjectives').
□ TewHOKpacubiii dark red.
TeMHOTà {P TeMHÓTbi) darkness. Cbct noràc, n mm ocTàjincb b nójinoii TeMHOTé. The lights went out and we were left in complete darkness. — B tcmhot6 h ne Mor paaoópàTb nÓMepa gÓMa. I couldn’t make out the number of the house in the darkness.
□ Kanàn tcmhot^! Bmtb rpoaé. Look how dark it is! There must be a storm coming up.
TèMHbiit {sh -TeMnà, -ó, -ó) dark. Y Mené ónenb tcmhoh kóm-naTa. I have a very dark room. — B óthx tcmhmx nepe^jucax Hegójiro n saÓJiygÓTbCH. It’s not hard to get lost in those dark alleys. — Onà Bcergà hócht TèMHbie njiàTba. She always wears dark dresses. • shady. PosopÓT, hto y neró TèMHoe npómjioe. They say he has a shady past. • obscurer. Sto gnu Memi càMan TèMnan nacTb eró Teópnn. This is the most obscure part of his theory for me.
□ TeMHÓ dark. Mm BÓexajin, Korgà erge ómjio cobcóm TeMHÓ. We started off while it was still quite dark.
TeMn speed of work. H^jkho ycKÓpnTb tómoli paóÓTM. The speed of work must be increased. • rate of work. Y Bac na sasóge TéMnbi MégJiennMe, bot b hóm 6egà! At your factory the rate of work is slow. That’s your trouble. • rate. Hàma npoMMinjienHocTb pa3BHBàeTCH ómctpmmh TÓMnaMn. Our industry increases at a rapid rate.
TeMnepaTypa temperature. Y neró ySc TpéTHft genb hobm-mennan TeMnepaTÿpa. This is the third day that his temperature has been above normal. — BaM nÿæno nsMépnTb cebé TeMnepaTÿpy. You have to take your temperature.
TenficTbiii shady. Y nac ne óojibmóft, no tchúctmó cag. We have a small but shady garden.
TéHHHC tennis. H gaBnó yæ ne nrpáji b t0hhhc. I haven’t played tennis in a long time.
TéHHHCHMÜ.
□ TéHHHCHaa njioigagKa tennis court.
TéHHHCHaa paKéTKa tennis racket.
TeHHHcnaH céTKa tennis net.
TéHHHCHMÜ mah tennis ball.
TeHb {P -HH, -néit /b tchú/ F) shade. HgëMTe cágeM b TeHb. Let’s sit in the shade. — Cerógna gáste b Tenn ómjio ónenn scápKO. It was very hot even in the shade today. • shadow. Ot neró ocTáaiacb ogná TeHb. He’s a shadow of his former self. — Y Mené hot h Ténu comh0hhh b eró uécTHOCTn. I haven’t got a shadow of a doubt about his honesty.
Teopna theory. HsjioscÓTe ochobhmc npuHunnbi ÓToft Teópnn. Explain the main principles of this theory. — Bcë óto xopoinó b Teópnn, a na npáKTHKe npnjioíKÚTb Tpÿgno. It’s all very good in theory, but hard to put into practice. • ideas. Y Mené na ótot cuëT cboó Teópnn. I have my own ideas on this subject.
TenépeiHHHtt modern. Tenépemnan pÿccKaa MÔJiogëstb hh-TepecÿeTca ncTÓpneft. Modern Russian youth is interested in history. • present. H ne 3Háio eró Tenépenmero ágpeca. I don’t know his present address.
□ TenépeiHHne BpeMená nowadays. B Tenépemane Bpe-Mená K TanÚM cnócoóaM Jienénna ne npnóeráiOT. They don’t use such cures nowadays.
Tenépb now. Tenépb oh sànaT, ho népea nac oh cmóhcct Bac npnHHTb. He’s busy now, but in an hour he’ll be able to see you. — H Tenépb paóÓTaio b hohhóü CMéne. I’m now working on the night shift. — Oh 6nji ónenb óójich, a Tenépb nonpáBnjica. He was very sick, but he’s getting better now. □ Tenépb ace right now. Jlÿmne èro cgéjiaTb Tenépb ace. It’s better to do it right now.
TenjiéTb to grow warm. Sto tójibko no yrpáM TaK xójiogno, k nojiÿgmo Bcergá TenjiéeT. It’s only this cold in the mornings, but towards noon it grows warm.
Tënabiü {sh -naá, -ó/-ú/) warm. Sto óaenb Tënjiaa KBapTÚpa. This is a very warm apartment. — Y Bac ecTb Tënjioe naab-TÓ? Do you have a warm overcoat? • cordial. H nojiymiji ot Heró ónenb Tënjioe nncbMÓ. I’ve received a very cordial letter from him.
□ noTenjiée warmly. OgénbTecb noTenjiée, cerógHH ónenb xóaogHo. Dress warmly; it’s very cold today.
Ten née warmer. Hy bot, aaTonéan! Ceónác CTáneT Teiuiée. Well, now that we’ve made a fire it’ll get warmer.
Temió warm. Kan y Bac Tenjió! How warm it is at your place! • hearty. Eró BCTpéTHJin ónenb Tennó. He got a hearty welcome.
□ Mm npuHTHo npoBejió Bénep b Tënjioft KOMnánun. We spent a pleasant evening in good company. • *Y hhx tbm Tënjiaa KOMnánnH, ohm gpyr gpÿra noKpMBáiOT. They’re a bad lot; they’re just covering up for one another.
TepMÓMeTp thermometer.
TepnejiHBbiü patient. Oh óuenb TepnejiHBbiô uejioBéK. He’s a very patient man.
□ TepneiiHBo patiently. Oná TepnejiÚBo nepenocóna ôojib.
515
TepnéHHe
RUSSIAN-ENGLISH
THQIHHá
She bore the pain patiently. — Oh TepnejiÚBo noBTopújr cBoe obtHCHéHHe. He patiently repeated his explanation.
TepnéHHe patience. H ypiiBjiárocb BáineMy Tepnénnio. I’m surprised at your patience. — Écjih Tan S^jjeT npopojr-JKáTbCH, Moe TepnéHHe cuópo jióhhct. If it goes on this way my patience will soon come to an end. — C hhm HHKaKÓro TepnéHHH ne xsáTHT. You can’t have too much patience with him.
TepnéTb (TepnjiK), TÓpnnT) to suffer along. Hnneró TyT ne nouéjiaeinb, npnxójjHTCH TepnéTb! Nothing can be done about it; we’ll just have to suffer along with it. • to suffer. Ohú tbm TepnéjiH n rójion, n xójiop. They suffered from both hunger and cold. *to tolerate. H 6m, na Bámein MécTe, ne eran TepnéTb TáKÓro 6eso6pá3HH. If I were in your place, I wouldn’t tolerate such carrying on. • to stand. He noHHMáio, kbk eró apeen tóphht! I don’t see how they stand him here. — H eró TepnéTb ne mot^! I just can’t stand him. * to meet. Ohú TépnHT ouh^ Heypány sa ppyróñ. They meet one failure after another.
□ /Jójio ne TépnHT. The matter can’t wait. • Hnneró, BpéMH TépnHT. Take it easy; there’s still plenty of time. •*HHinÚTe, hto xoTHTe: óyMára Bee TépnHT. Write whatever you like; the paper you write on can’t tell the difference.
Teppáca terrace.
TepHTb to lose. Bot pocápa! Bropóe nepó Tepáio. How annoying! This is the second pen I’ve lost. — Oh Bee enje ne TepáeT HajjéJKjjM noJiynÚTb paóÓTy no cneunájibHOCTH. He still hasn’t lost hope of finding work in his field. — Oh jierKÓ TepáeT caMooójiapáHHe. He loses self-control easily. — BaM nápo óeacáTb, ne Tepán hh cck^h^m. You’ve got to run; don’t lose a second. — Mne Bee paBHÓ TepáTb nénero. I’ve got nothing to lose anyway. — JJaBáúTe ne Tepárn upyr UP^ra Ó3 BHuy. Let’s not lose track of one another. • to waste. He 6ypeM TepáTb na óto BpéMH. Let’s not waste time on that. — Oh TepáeT na óto Máccy péner h Tpygá, n Bce 3pn. He’s wasting lots of money and effort on that for nothing.
TécHbiit (sh -cná) narrow. Kopupóp h Tax tóchmú, a bm enje cynuyKÓ nocTáBHJiH. The hall is so narrow, and still you put your trunks there. • tight. 5tot nupjKáK MHe HeMHÓro Técen. This jacket is a little too tight for me. • close. Y Hac c neft ónenb Técnan pp^acSa. She and I are very close friends.
□ tócho close. Ohú chuójih, tócho npnjKáBmncb ppyr k iup^ry. They sat snuggled close to one another. • crowded. Korjjá Bce coópájincb, b KÓMHaTe CTájio tócho h panino. When everybody came into the room it became crowded and sticky. • cramped. BaM TyT ne tócho Suffer? Won’t you be cramped here? * closely. Sto tócho csásano c Moéft paóÓToft. This is closely connected with my work.
TécTO dough.
TecTb (Af) father-in-law (wife’s father).
TéTKa aunt. C MaTepúncKoft cToponái y Mená pBe tctkh. I have two aunts on my mother’s side. — Oná MHe TéTKa no otu^. She’s my aunt on my father’s side. • woman. K hhm nouomjiá Kanán-TO (nesHaRÓMaa) TéTKa b njiaTKÓ. Some woman in a shawl whom I didn’t know came up to us. □ *Tójiou — ne TéTKa! It’s no joke to go hungry.
Terpájjb (F) notebook. Mne nyacná TeTpá^n b KJiÓTKy. I need a notebook of graph paper. — Y neró pójian Terpápb cthxób. He has a notebook full of poems.
tóxhhk technician.
TéxHHKa technique. Ha námnx saBÓjjax npHMenáeTCH nepe-«OBán TéxHHKa. Modern techniques are used in our plants. — Oh xopoinó oBjiapéji tóxhhkoü ÓToro péna. He has a good grasp of the technique of this business. — Y ótoto nnanúc yuHBÚTejibHaa TéxHHKa. This pianist has an amazing technique.
TéxHHKyM technical school. H okóhhhji cejibCKoxosáftcTBen-Hbiá TÓxiiHKyM. I graduated from the agricultural technical school.
TexHHHecKHii technical.
TexnpoM$HHnjiáH (TexHHHecKo-npoMíjiiijieHHo-$HnáHCOBMft njian) over-all annual plan of a factory.
TenéHHe current. He sanjiMBáftTe pajienó, TyT ÓMCTpoe Tenénne. Don’t swim out far; there’s a swift current here. □ Bépxnee TeuéHHe upstream.
b TeuéHHe during. H óto aanónny b Tenénne jjhh. I’ll finish it during the day.
HÚJKHee Tenénae downstream.
□ C TenéHHCM bpómchh bm bcó noftxiere. In due time you’ll understand everything.
Teub (tck^, Tener; p tók, TeKJiá, -ó, ú) to run. OnáTb Bojjá H3 Kpána ne TenèT. The water isn’t running again. • to leak. Sto Beupó tchót. This pail is leaking.
□ BpéMH TyT TeuéT CTpámHo MÓpjieHHO. Time drags here. Tenja mother-in-law (wife’s mother).
thh type. Mne ne HpáBHTCH jikujh ÓToro TÚna. I don’t like men of this type. — H HiiKor^á ne BHuán MamÚHM ótoto TÚna. I never saw a machine of this type. • category. X nac ecTb jjBa TÚna CTyrjÓHTOB. We have two categories of students.
□ Sto hto enjè sa thh? Who’s that character?
THnorpá<^)HH printing shop.
Tapé (inded W) dash, hyphen. •
TH$.
□ 6piomHÓú th# typhoid fever.
BO3BpáTHbiü th# recurring typhoid fever.
cm mi óft th# spotted typhus.
túxhü (-xá; cp Túrne; THmáftmnft) low. Oh xopóninft jiÓKTop, ho y neró cjiúihkom túxhS rójioc. He’s a good lecturer but he has a very low voice. • quiet. Y nac b pacnpepejiÚTejie ceró^HH 6mji túxhú penb. We had a quiet day in our store. — A cocéjjn apecb TÚxne? Are the neighbors quiet here? • calm. Mópe cerójjHH TÚxoe. The sea is calm today.
□ TÚine quiet. Túrne! HepecTánbTe paaroBápHBaTb. Quiet! Stop talking! — Túrne! Oh tójibko hto sacn^jr. Quiet! He just went to sleep.
túxo quietly. Oná roBopúna túxo, ho bhhtho. She spoke quietly, but distinctly. • quiet. B 6to bjjómh 3jjecb scergá túxo. At this time it’s always quiet here. • slowly. Écnn bh ó^jxeTe éxaTb TaK túxo, mm HaBÓpno onos^áeM. If you drive so slowly, we’ll certainly be late.
□ HoéjjeM no cjiéflyromeft ^Jinpe — TaM Túrne. Let’s go down the next street; there’s less traffic there.
THXÓHbKO quietly. Boft^ÚTe, tójibko thxóhbko, na niírnonnax. Come in, but quietly, on tiptoe. — IHennÙTe thxóhbko, hto h yxoHc^. Whisper to him quietly that I’m going away.
Time (/cp of TÙxaft/).
THHiHHá silence. Bo BpÓMH paunonepepàun b 3áne poJURná ÓMTb nÓJiHan TnniHHá. There must be absolute silence during the broadcast. • peace. TmnnHà n cnoKÓftcTBne — bót hto MHe nápo! Peace and quiet is what I need. • quiet. Hpom^ coÓjnouáTb thihhh^! Quiet please!
516
TKaq
RUSSIAN-ENGLISH
Tojiná
TKa*i (-á M~) weaver.
TKaqfixa weaver F.
to1 (/na N of tot/).
to2 then. Écjih oh k ccmú ne npngéT, to ne acgiiTe eró Óójibme. If ne doesn’t come by seven, then don’t wait for him any more. — Pa3 oná ne xóneT, to nénero ee yroBápuBaTb. Once she doesn’t want to, then there’s no sense urging her. — Yjk écjin a oóeigáji, to h óto cgéjiaio. If I’ve already promised, then I’ll do it.
□ ga h to at that. H BÚgeji eró Bceró ogún pa3, na h to ésgajin. I’ve seen him once, and at a distance at that.
He to otherwise. Tax npaxogiiTe nenpeMénno, ne to ohh oóójjhtch. Be sure to come there; otherwise they’ll be offended. • or else. CMOTpÚTe, cgéjiaüTe óto, a He to x^go S^geT. You better do it, or else you’ll get into trouble.
He to ... He to either ... or. Oh CKasáji óto He to c yBa?K0HHeM, He to co CTpáxoM. He said that either with respect or fear in his voice.
to h géno every so often. Oh to h géjio BbirjiHgbiBaji H3 oKná. Every so often he peered out of the window.
to jih . . . to jih either ... or. Oná xógHT k hhm to jih no npuBÚHKe, to jih H3 bójkjihbocth. She visits us either out of habit or out of politeness. —To jih ewry HéKorga óbiJio, to jih oh saóbiJi, ho oh ne npHméji. He was either busy or he forgot, but in any case he didn’t come.
□ Ot nee Bee hot nncbMá, h oh to h 3Hañ na nó'rry óéraeT. There are no letters from her and yet all he does is run to the post office all day. • Oh to 3a ognó géjio xsaTáeTCH, to sa gpyróe, h Hnneró He KonnáeT. He starts first one thing and then another and finishes nothing. • Oh to ópanÚT Mená, to npeBO3HÓCHT «o neóéc; ne noüMéinb eró. He scolds me first, and then praises me to the sky. I can’t understand him. • A BÓaonKy-To mm yacé bck> broth jih, nágo órijio páHbnie npHÜTÚ. Tough luck; we’ve finished off the vodka. You should have come earlier. • Htó-to oh o Hac no-g^MaeH I wonder what he’ll think of us.
ToSótf (toóóio, /i of th/).
TOBáp (/g -y/) goods. B KOJixÓ3Hyio jiáBKy npHCJiana nósaa nápTHH TOBápy. There’s been a new shipment of goods to the kolkhoz store. • merchandise. B ótom Marasúne Bcergá xopómnñ TOBáp. This store always has good merchandise. □ Oh yMéeT TOBáp jihu;óm noKaaáTb. He knows how to put his best foot forward.
TOBapnip (Af) friend. Oh óbiji moúm cAmmm ji^otthhm to-BápHHjeM. He was my very best friend. • comrade. To-BápnmH, coóJiiogáitTe ónepegb! Stay in line, comrades! • classmate. Oh mo# TOBápmg no yHHBepcHTÓTy. He’s an old (college) classmate of mine.
□ uiKÓJibHbi# TOBápnni schoolmate. 9to inKÓJibHbie to-BápHnjH Moeró cúna. They’re my son’s schoolmates.
□ ToBápHHJ MHJIHIJHOHép, KaK MHe HpOÜTÚ K MOCT^? Officer, can you tell me the way to the bridge?
TOBapnipecKH# comrade. Oh nocTynúji ne no-TOBápnnjecKH. He didn’t act as a comrade. • friendly. ToBápnmecKaH BCTpéua HámHx $yTÓójibHbix KOMáng Hasnánena na sáBTpa. A friendly game between our soccer teams is set for tomorrow. □ HeT, óto ne poMán, y hhx irpócTO xopómne TOBápHigecKHe OTHoméHHH. No, that’s not a love affair; they’re just good friends.
TOBápHM# freight. Ha CTámjHH ctoójio h0ckojibko TOBápnbix
noesflÓB. Several freight trains were standing at the station. □ TOBapiian cthhuhh freight station.
TOBápHbi# CKjiág warehouse. ToBápHbi# cKJiag Hajiéso. The warehouse is on the left.
Torgâ at that time. H íkhji Torgá b gepÓBHe. At that time I lived in the country. • then. JI nogÿwaio h Torgá gaM BaM OTBÓT. I’ll think about it and then let you know. — Écjih BaM 6to ne npáBHTCH, Torgá jiÿnine ne óepÓTe. If you don’t like it, then you’d better not take it.
□ Torga . . . Korgá when. OTBenáÉTe tójibko Torgá, Korgá Bac cnpócHT. Answer only when you’re asked.
to ecTb that is. Oto óújio b npómjioe BocKpecénbe, tó ecTb pÓBHo negéjiio TOMÿ naság. It was last Sunday; that is, exactly a week ago.
□ tó ecTb KaK how come. “B 3aji óójibiire hhkotó ne BnycKáiOT.” “Ho3BÓJibTe, tó ecTb KaK óto, y Mená ecTb 6hji0t!” “No one is allowed into the hall.” “How come? I’ve got a ticket!”
Tóate too. H Tóate noftgÿ c bAmh. I’ll go with you, too. — H eMÿ Tóate 5 to roBopóJi, ho oh h cjiÿinaTb ne xóhct. I told him that, too, but he won’t even listen. — Bm Tóate npÓTHB Mená? Are you against me, too?
□ Oh, KàæeTCH, ynÚTb Menú B3gÿMaji! Bot Tóate! What do you think of that! He’s trying to show me how! • Tóate 3naTÓK Hainëjicfl! Uto oh noHHMáeT? Since when is he an expert? What does he know about it?
Tok current. Ham TpaMBáií gójiro ctomji H3-3a otc^tctbhh TÓKa. Our trolley was stalled for a long time because the current was cut off. — Tok yaté BÚKjnoneH. The current is already turned off.
□ Eró yóíijio tókom. He was killed by a live wire.
TOJiKáTb {/pct: TOJiKHÿTb/) to bump into. HpocTHTe, hto a Bac Bcë BpéMH TOJiKáio. Excuse me for bumping into you all the time. • to keep after. Écjih hx ne TOJiKáTb, oné BaM gagÿT cnpáBKy népe.3 rog. If you don’t keep after them, they won’t give you the information in a year.
-ch to push. He TOJiKáóTecb, noatájiyftcTa! Don’t push, please.
□ H 3gecb yaté géjiyio negéjno 6e3 nÓJib3bi TOJiKárocb. I’ve been knocking around here a whole week doing nothing.
TOJiKH^Tb (pct of TOJiKáTb) to push. Tojikhótc gæpb, oná ne sánepra. Push the door; it’s not locked. — Oh TaK Mená TOJiKnÿji, uto h uyTb ne ynáji. He pushed me so hard I almost fell.
□ Hto eró tojikh^jio na tbkó# noeTÿnoK? What made him do it?
-CH.
□ Il TOJiKHÿjicH óújio k eró jiónnoMy ceKpeTapih, ho n eró ne 3acTáji. I tried to see his private secretary, but he wasn’t in either.
TOJIKOBÍTb to discuss. Mm C HHM 06 ÓTOM TOJIKOBájIH gO cáMoft hóhh. I discussed this matter with him till nightfall. ----- He CTÓHT o5 ÓTOM TaK MHÓTO TOJIKOBáTb. Why discuss it so much? • to interpret. 5to mójkho TOJIKOBáTb no-pá3HOMy. You can interpret this several ways. • to harp. A oná Bcë CBoë tojik^ct. She keeps harping on the same thing.
TOJiná (P TÓJinu, TOJin, TÓJináM) crowd. H eró cpáay pacno-3náji b TOJiné. I recognized him immediately in the crowd. — C yTpá yjKé tójihbi napóga CTájin coónpáTbca na ÿjiugax. Crowds have been gathering in the streets since morning.
517
TOJICTbltt
RUSSIAN-ENGLISH
TopæécTBeHHbrit
• swarm. Hac OKpyjKÉjia TOJiná uikójilhukob. A swarm of schoolchildren surrounded us.
TÓJiCTbiü (sh -jicTá; cp TÓJime) stout. Kto 5tot tójictbiíí cepóft ueJioBéK? Who’s that stout, gray-haired man? •chubby. Hocmotphtc na ÓToro tójictoto MaJibunmuy! Look at that chubby boy! • thick. HepefláÉTe MHe ÓTy TÓJiCTyio KHÚry. Hand me that thick book. • plump. Kaicne y nee tójictbic pósoBbie njeuKn! What plump pink cheeks she has! • heavy. K^pTKa cmÚTa H3 tójictoto cyKHá. The jacket is made out of heavy cloth.
□ noTÓJinje thicker. HeT jih y Bac TeTpápn noTÓJiipe? Do you have a thicker notebook?
Tóame See TÓJiCTbifi.
tojiihhhú thickness.
tójibko only. Bhjiót b khhó ctóht tójibko o^úh pyójib. A ticket for the movies only costs a ruble. — HopoacaÉTe MUH^Ty, h tójibko opónycb. Wait a minute. I only have to dress. — H ómji tbm tójibko ojjúh pa3. I’ve only been there once. — 9th hójiokh ne tójibko jjeinéBJie, ho h BKycnée. These apples are not only cheaper but tastier. — Tójibko 6bi oh BÚajjopoBeji nocKopée! If he’d only get well in a hurry! • but. Xopomó, tójibko cnanájia saéneM na nÓHTy. All right, but let’s stop at the post office first. • just. Mbi TÓJIBKO HaHHHáeM BOCCTaHOBHTejIBHyK) paÓÓTy Ha ÓTOM pyjjHHKÓ. We’re just beginning reconstruction work on this mine. — Tójibko nocMéñTe! Just try it! • ever. KaK bm tójibko Morjiú óto no^MaTB? How could you ever think such a thing!
□ ejjBá tójibko just as soon as. EjjBá tójibko oh nonpá-BHJicfl, KaK CHÓBa BÚrneji na paÓÓTy. He was back at work just as soon as he got well.
KaK tójibko as soon as. Oh Bac npÉMeT, KaK tójibko ocbo-óohútch! He’ll see you as soon as he’s free. • as much as. H eM^- noMoráji KaK tójibko Mor. I helped him as much as I could.
tójibko Beerò all. Oh noacejiàji mhc yenéxa — tójibko h Beerò. All he did was to wish me luck.
tójibko-tójibko just barely. H tójibko-tójibko ycnéji co-SpáTB Bénjn. I just barely had enough time to gather my things.
tójibko hto just. Oh tójibko hto 3BOHÉJI. He just called up. • no sooner than. Tójibko hto h npuéxaji, Kak Mená BÚ3BajiH oópáTHO B Mockb^. No sooner had I arrived than they called me back to Moscow.
□ Tójibko oh Bomèji, KaK Bee KÚnyjiHCB eró paccnpáinn-BaTB. The minute he stepped into the room, everybody rushed at him with questions. • Heró y nac tójibko hct! There isn’t a thing we haven’t got. • Hopáft ei^ HHpéftKH c ópycHÉKoft, ua h tójibko! He won’t settle for anything less than turkey and cranberry sauce!
tom (/P -á, ób/) volume. Kto bshji BTopóft tom cjiosapá? Who took the second volume of the dictionary? — Eró KHÚra BÚií^eT b «Byx toméx. His book will appear in two volumes.
toh (P -ná or hbi, -hób) tone. Tbkhm tóhom co mhoü eme hhktó ne pa3TOBápHBaji. Nobody has spoken to me in that tone yet! — Kaprúna nanÉcana b épkhx Tonáx. The picture is painted in bright tones. *key. 9ra conáTa HanÉcana b MajKÓpnoM TÓne. This sonata is written in a major key. *tune. Hócjie Bániero 3aMenáHHH oh nepe-MenÉJi toh. After your remark he changed his tune.
□ sanaBÉTb Toh to set the style. Onâ Taw sajjaëT toh. She sets the style there.
□ BbI B3HJIH C HHM HenpÉBHJIBHBIÉ TOH. YOU took the wrong approach with him.
TÔHKHH (s/l -HKÉ; Cp TÔHBHie; TOHHâftlBHft) thin. 5tB HHTKH cjihihkom TÔHKHe, HeT jin noTÔJime? This thread is too thin; don’t you have any stronger? • fine. Ot neë nâxjio tôhkhmh AyxâMH. She smelled of fine perfume. — 5to kojibijô dueiiB iôhkoé pabÔTM. The ring shows very fine workmanship. — Oh tôhkhé uenÉTejiB jkébohhch. He’s a fine judge of paintings. • gentle. Oh tôhkhx naMëKOB ne noHHMâeT. He doesn’t understand gentle hints.
□ noTÔHbine thinner. JfâîiTe MHe ôyMâry noTÔHBine. Give me some thinner paper.
tohko thin. BeTHHHâ cjihihkom t6hko Hapésana. The ham is sliced too thin. • keen. 5to bbi tôhko hop,m4thjih! That’s a keen observation of yours.
□ *Tpe tôhko, TaM h pBëTCH. A chain is only as strong as its weakest link
toh Ha {gp tohh) ton.
TOHÿTb (Tonÿ, TÔHeT/pci: no-, y-/) to drown. HoMorÉTe! UejioBéK TÔneT. Help! Man drowning! • to be over one’s head. Oh npôcTO tôhct b ôthx crâpBix pÿKonncux. He’s simply over his head in these old manuscripts.
TÔnaTb {/pct'. TÔnHyTb/) to stomp. Kto 3to y Bac nasepxÿ Bcë TÔnaeT? Who’s stomping around so upstairs?
tohhtb1 (tohjik), tôhht) to heat. tIcm bbi TÔnnTe nénn? With what do you heat your stoves? • to give heat. Y nac bcio 3ÉMy ne tohhjih. They didn’t give us heat all winter.
tohétb2 (tohjik), tôhht/pcZ: no-, y-/) to drown. He tohétc kotht. Don’t drown the kittens. — Hto, 6paT, tôhhiub rdpe b BHHé? Are you trying to drown your sorrow in wine, brother? *to doom. Cboémh noKasâHHHMH oh tôhht CBoerô coôôipHHKa. His evidence doomed his accomplice.
TonjiHBO fuel. KaKÔe tôhjihbo bbi ynoTpebjiÉeTe? What kind of fuel do you use?
□ HCHgKOe TÔHJIHBO fuel oil.
TonnyTb (pci of TÔnaTb) to stamp. Ohé ceppÉTO TÔnnyjia Horôft. She stamped her foot angrily.
Tonop (-â) ax. Bo3bMÉTe Tonôp h napyôÉTe ppoB. Get the ax and chop some wood.
□ *3pecb BÔ3pyx TaKÔâ, hto xotb Tonôp Bémafi. The air is so heavy here you can cut it with a knife.
ToproBâTb to sell. Mm ne ToprÿeM rajiaHTepéeô. We don’t sell haberdashery here.
□ JIébkh ôôéko ToproBÉJiH. The stores were very busy.
ToprÔBep (-Bpa) merchant. Orép erô 6mji m0jikhm Top-rÔBpeM. His father was a small merchant.
ToproBJin trade. Hépea ôtot nopT upëT ToprÔBjin c sarpa-HÉpeÉ. Trade with foreign countries goes on at this port.
□ MononÔJiHH bHemnefi toptobjih foreign-trade monopoly.
ToprÔBbiii commercial. Bee ToprÔBbie c^6jikh c hhoctp^h-HbiMH ÿÉpMaMH npoxô^HT uépe3 BHeniTÔpr. All the commercial transactions with foreign firms have to go through the commissariat of foreign trade.
□ ToprÔBbift $jiot merchant marine.
Toprnpéjï (ToprÔBbiü IIpeBCTaBfiTejib CCCP) Torgpred (trade representative of USSR).
ToprnpéjjcTBo (ToprÔBoe HpejicTaBiiTejibCTBO CCCP) Torg-predstvo (commercial organization representing USSR abroad).
TopjKecTBeHHbiS solemn. JJaib bbm TopncécTBennoe oôemâHHe
518
TOPMO atf
RUSSIAN-ENGLISH
TÓ4H0
He xojjHTb Tygá 6es sac. I give you my solemn promise not to go there without you. • gala. 3áBTpa TopacécTBennoe OTKpÚTHe cbésga. Tomorrow is the gala opening of the convention.
TopMoac^ See TopMosíÍTb.
TÓpMO3 (P -á, -ób) brake. HpoBÓpbTe, b ncnpáBHOCTH jih TÓpMO3. Check the brakes.
TopMO3HTb to put the brakes on. He TopMosÚTe Manrtmy. Don’t put the brakes on.
□ Ha ótom crr^cKe h^jkho chjibho topmosútb. You’ve got to put a lot of pressure on your brakes going down this hill.
ToponÜTb (Toponjiró, TopónnT) to hurry. He ToponÉTe Menò, a to a Hagéjiaio oméóoK. Don’t hurry me, or I’ll make mistakes. • to rush. Ohú nac TaK TopónnT co cgáneft p^KonncH, uto o npoBÓpKe ne mójkct SbiTb h péuu. They’re rushing us so much to deliver the manuscript that there’s no chance of our checking it.
-ca to be in a hurry. HpocTHTe, h ónenb Toponjirócb. Excuse me, I’m in a great hurry.
TOpT cake. Y nac ecTb opéxoBbift TopT k náro. We have a nut cake to go with our tea.
Top# peat; turf.
tot (§17) that. B tot pa3 MHe ne ygajiócb c hum noroBopHTb. I didn’t get a chance to talk to him at that time. — B Ty nópy mm MHÓro HaTepnéJiHCb. We suffered a lot at that time. — AnTÓKa Ha tom yrji#. The drugstore is on that corner. — Tot Óbiji HanájibHHK, a óto eró noMÓignuK. That was the boss; this is his assistant. • that one. KaKÓft pnc^HOK BaM óójibine HpáBHTca, ótot ójih tot? Which design do you like better, this one or that one? • other. 5to no Ty CTÓpony penó. It’s on the other side of the river. — Sto flpyrúe napangainú, Te yacé upóganu. These are different pencils; the others are already sold. *it. HosépbTe, oh topó ne CTÓHT. Believe me, he’s not worth it. • same. Sto Ta gésyniKa, KOTÓpaa oTKpwjia naM gsepb. That’s the same girl who opened the door for us.
□ 6es Toro as it is. He noñg^ Tygá, a. n Sea totó ycTán.
I won’t go there. I’m tired enough as it is.
go topó before. Sto ómjio go Toró, KaK bu npnéxajin ciogá. It was before you arrived here.
ómchho to exactly what. Bot óto hmchho to, uto mho Hágo. That’s exactly what I need.
h tom£ nogóÓHoe and so forth. B ótom ueMogáne y Menò HyjiKÚ, óejibè H TOMy nogóÓHoe. I have stockings, underwear, and so forth in this suitcase.
h tot, h gpyróü both. “Kan^io nuiány bbi óepèTe?” “H Ty h gpyr^ro”. “Which hat are you taking?” “Both of them.”
He tot wrong. Bh cójih ne b tot nóesg. You took the wrong train. — J^a bm ne Ty KHÚry óepeTe! You’re taking the wrong book!
hct Toro, HTÓÓbi instead of. Oh bcó KpnuÚT; hot Toró, htóóm oó-bacHÚTb TÓJIKOM. He yells all the time instead of explaining it as he should.
hh c Toro, hh c cero for no reason at all. Hh c Toró, hh c cerò oh paccepgújicH. He got mad for no reason at all.
ogiiH h tot »ce the same. Hejibaá géjiaTb gsa géjia b ognó H to ace spéMH. You can’t do two things at the same time, ognó h to ace the same thing over again. Ckójibko pas Hágo noETopÒTb BaM ognó H to see! How many times do I have to say the same thing over again to you
tcm ne Ménee nevertheless. TeM He MÓHee h ne corjiácen. Nevertheless, I disagree.
totó h rjiHgii any minute. HoToponíiTecb, oh totó n rjiHgú BepnéTcH. Hurry up; he’s liable to be back any minute.
TOMy Haság ago. 5to ómjio mhóto jict tom£ naaág. It was many years ago.
tot ace the same. Bm Bee Ta ace, cobcóm ne HSMenújnicb. You’re the same; you haven’t changed at all.
tot cáMbiñ just the. 5to Ta cáMan KHára, KOTÓpyro h h HCKáji. That’s just the book I was looking for.
□ *Hy, óto OegÓT, ga ne tot. That’s a horse of another color. • Rjih Toró h óto h CKasáji, htoó eM# CTÚgno CTájio. I told it to him just so he’d feel ashamed. • B tóm-to h géaio, uto oh p^ccKoro H3biKá ne snáeT. That’s the trouble; he doesn’t know the Russian language. • Oh He cobcóm tó roBopÓT! JI BaM ji^nme caM oÓ'bhchiÍ). He’s not telling it quite right; I’ll explain it to you myself. • Oh npnmeji c TeM, HTOÓ H3BHHÚTbCH. He came to apologize. • “HoñgéM b TeáTp”. “Mne He go Toró”. “Let’s go to the theater.” “No; I have other things on my mind.” • “Uto, oh onnTb HanújiCH?” “Ra, ne 6e3 totó”. “What, did he get drunk again?” “That’s about it.” • Mena óneHb ygHBjiáeT to, hto Bbi roBopÚTe. I’m very much surprised at what you’re saying. • C neM npnnieji, c tom h yxonc^ — numeró ne goóójicH. I’m leaving the same way I came — with nothing. • Oh ne tó, htóóij njioxóft neJiOBÓK, ho óesoTBÓTCTBeHHMü. He’s not what you’d call bad; he’s just irresponsible.
tó-to {/compare tot/) that’s why. Ax, bbi yesacájiH? Tó-to sac Hurgó hó óbijio BíigHo. Oh, so you were away? That’s why you weren’t seen anywhere around here.
□ “Tenépb h hóhhji!” “Hy, tó-to!” “Now I get it!” “It’s about time!” • “JI penrán OTKasáTbCH ot cBoeró njiána”. “Hy tó-to ace!” “I decided to give up my plan.” “You’d better.”
TÓTsac {/compare nac/) at once. Oh TÓTnac ace noéxaji k óojibHÓMy. He went to see the patient at once. • instantly. JI TÓTuac ace saMÓTHji, uto htó-to He b nopágrce. I saw instantly that something was wrong. • on the spot. H TÓTnac Bac ysnáji. I recognized you on the spot.
TOHHTb (toh£, tóhht) to sharpen. Oh tóhht ópÚTBy He’s sharpening his razor.
□ *Oná y?K0 na neró gaBHÓ 3^6m tóhht. She’s had it in for him for a long time.
Tónica dot. HocTáBbTe TÓmcy na KápTe Ha cKpeigÓHHH óthx gopór. Put a dot on the map where these two roads cross. • period. HocTáBbTe sanHT^ro bmócto tóhkh. Use a comma instead of a period. • point. H eM^ oó'bHCHÚJia Moró TÓnrcy spÓHHH. I explained my point of view to him. •end. 3náeTe, gaBáñTe hoct0bhm TÓnxy na ótom géjie. Let’s put an end to the matter.
□ Ton Ka b TÓHKy word for word. JI nepenncáui eró 3a-HBjiÓHne TÓmca b t ó nicy. I copied his petition word for word. □ *Bbi nonájiH b cáMyio TÓuKy! You hit the nail right on the head!
tohho as if, as though. Hro bhi tóhho na nrÓJiKax cngíiTe? Why do you keep jumping up as if you were sitting on pins and needles? — JI cji^majia, tóhho aanapÓBannaH. I listened as though enchanted. • like. Hy htó bh Kanphs-HnnaeTe, tóhho MájienbKaH! Come now, why are you carrying on like a child?
519
TÓHHblÓ
RUSSIAN-ENGLISH
TpéujHHa
tóhhbiìi (sh -nnà) exact. Sto tóhhbiìì nepesóp Bàinero yjjocTOBepénnH? Is this the exact translation of your certificate? • precise. Hphhtho óbijio cjiepÓTb 3a jièrKHMH n tóhhmmh jjbhjkóhhhmh ee pyx. It was pleasant to watch the light, precise movements of her hands. • correct. Ha B0K3àjibHbix nacàx tóhhoc bpómh. The correct time is on the station clock.
O tóhho exactly. Sto nàpo cpéjiaTB tóhho no hhctp^k-ijhhm. This has to be done exactly according to instructions. — Sto tóhho TaKÓe ace Sothhkh. These are exactly the same shoes. — Tónno! Exactly! — H óbi óto cjiéjiaji Tónno Tan nee. That’s exactly how I would do it. • accurately. HepenninÓTe óto; tójibko, noMcàjiyftcTa, Tónno. Copy this, please; but do it accurately.
Tonb b Tonb just like. On Tonb b Tons otób;. He looks just like his father. • exactly. Onà yjiBióàeTCH Tonb b Tonb, nan ee MaTb. She smiles exactly as her mother does. • exactly like. H cpéjiaio óto Tonb b Tonb no oópaar^. I’ll make it exactly like the original.
ToinnHTb (S3 only; impersonal') to feel nauseated. Menà toihhót. I feel nauseated.
□ Ot eró BÓnHMx hi^tok tohihótb nannnàeT. His constant joking makes me sick.
TpaBà (P TpàBbi) grass. HpócnT no TpaBÓ ne xopÓTb. Keep off the grass.
□ *Oh Tenépb Tóme bopb'i, nónce TpaBbi. You don’t hear a peep out of him now. • *9to ysKÓ jjasnó TpaBÓft nopocjió. It’s all gone and forgotten.
TpàKTop (/P -à, -ób/) tractor.
TpaKTopócT tractor operator.
TpaKTopócTKa tractor operator F.
TpàKTopnbiii.
□ TpaKTopnan scnamKa plowing by tractor.
TpaKTopHbitf nnyr tractor plow.
TpaiHBaii trolley. Kypà njjèT ótot TpaMBàft? Where does this trolley go? • streetcar. TyT TpaMBàìi ne ocTanàBjiHBaeTcn. The streetcar doesn’t stop here.
□ TpaMBàeM Typà éxaTb ónenb jjójiro. It takes a long time to go there by streetcar.
TpaMnjiHH springboard.
TpaH3ÓTHbiii transit. Y Menò TpanaÓTnan BÓ3a. I have a transit visa.
TpàTHTb to spend. On TpàraT Màccy fténer na khóth. He spends a lot of money on books. — He ctóht TpàTHTb na óto ctójibko BpÓMenH. It’s not worth while spending so much time on this. • to waste. He TpàTbTe chji 3pn. Don’t waste your efforts for nothing.
Tpàny See TpàTHTb.
TpéSoBaHHe demand. Oh corjiamàeTCH na Bee nàinn Tpéóo-BaHHH. He agrees to all our demands. • request. Mm nocjiàjiH TpéóoBaHue Ha £tojib, ho noKà emè imneró ne nojiyuóJiH. We sent in a request for coal but haven’t received it as yet. • requirement. Oh OTBenàeT bccm Tpé-óoBaHHHM jjjih ótoìì paóÓTbi. He meets all the requirements for this job. • claim. H OTKàsBiBaiocB ot cbohx Tpéóo-BaHHii. I’m withdrawing my claim.
□ Bbi npe«T>HBjiHeTe k hcm^ cjihhikom óojiBmóe Tpéóo-BaHHH. You’re asking too much of him.
TpéSoBaTb to demand. Ot nac TpéóyioT, htoo mm npnxojjóJiH na paóÓTy BÓ-BpeMH. They demand that we come to work on time. *to request. Ohó TpéóyiOT ynjiàTBi no cnèTy. They’re requesting payment of their bill. *to ask. Bm
cjihhikom MHÓroro ot hhx TpéóyeTe. You’re asking too much of them! • to require. cUa paóÓTa TpéóyeT óojib-móro BHHMáHHH. This work requires a lot of attention.
-ch to be required. JIjih ótof HHKaKÚx cneijHájiBHBix 3HáHiiü ne TpéóyeTCH. This doesn’t require any special knowledge.
□ Ha Ótot aaBÓjj TpéóyiOTCH ónbiTHue 3Jicktpot0xhhkh. This factory needs experienced electrical technicians.
TpeBÓra anxiety. Oná He Morjiá cKpbiTb cBoéó TpeBÓrn. She couldn’t hide her anxiety. • alert. K chóctbio, TpeBÓra oKaaájiacb jióhchoü. Fortunately it turned out to be a false alert.
□ BosjUiHHaa TpeBÓra air-raid alarm.
c TpeBÓroií anxiously. 51 c TpeBÓroó jKpy eró 3BOHKá. I’m waiting anxiously for his phone call.
TpeBÓHCHbiü restless. Eojibhóü npoBéJi óhchb TpeBÓmnyio hohb. The patient spent a very restless night. • uneasy. Mm nepejKHJiH óhchb TpeBÓHCHBie mhh^tm. We lived through many uneasy moments.
□ TpeBÓHCHbiñ rygÓK warning signal.
TpeBÓJKHO anxiously. Oná TpeBÓHCHo orjiápusajiacB no CToponáM. She looked about anxiously.
TpésBbiñ (sh -3Bá) sober. Pá3Be bbi He bóphtc, hto oh ne cobcóm Tpe3B? Don’t you see he’s not exactly sober? • sound. 5to Tpé3Bbiü B3rjiHfl Ha BéigH. This is a sound approach to things.
□ Tpé3BO soberly. HonpóóyóTe cyjjÓTB 06 ótom TpÓ3B0. Try to judge this soberly.
Tpénep (Tpenep) coach, train1!.
TpeHHpÓBKa training. Htóóli cTáTb xopómHM t6hhhcúctom, nyjKHá HJiÓTejibHaH TpeHHpÓBKa. You’ve got to have long training to be a good tennis player.
TpecK crash. Paspájicn TpecK, h CTyji nos hhm cjiOMájicn. We heard the crash of the chair breaking under him. • crack. Mbi cJibimaiiH TpecK pyméüHbix BbicTpeJiOB. We heard the crack of the rifles.
□ Hbéca c TpécKOM npoBajiHJiacB. The show flopped.
TpécHyTb (pci) to crack. Ctckjió Tpécnyjio. The glass cracked.
• to split open. Y Bac nHjjHcáK no mBaM Tpécnyji. Your jacket split open at the seam.
□ Hhkók ne MorV pasoópáTB ótoé nópnncH, xotb tpóchh! For the life of me I can’t make out this signature! • H eró 3Háio: TpécneT, a He CKáaceT. I know him; he’d rather die than tell.
TpecT trust.
TpéTHii (§13) third. H ctoóji y Káccbi tpótbhm b ónepejjn. I was third in line at the ticket office. — TpÓTbH rjiasá ótoó KHÓrn cáMaa ypáuHaíi. The third chapter of this book is the best.
□ II npHp^ k BaM b TpÓTbeM nac£. I’ll come to see you after two.
TpeTb (P -th, -Téü F) one third. Mbi npoéxajiH yacé TpeTB nyTÓ. We’ve already gone one third of the way.
TpeyrojibHHK triangle.
TpéxcÓTbiii three hundredth.
TpengaTb (dur) to crackle. CjiBiniHTe, KaK pposá TpenjáT b néuKe? Listen to how the logs are crackling in the stove.
• to chatter away. Oná TpeiqÚT 6e3 ^MOjiKy. She chatters away all the time.
□ Ox, rojioBá TpeigHT! I’ve got a splitting headache!
TpénjHHa crack. OcTopóncneó, nániKa c TpéiqHHOü. Careful!
There’s a crack in the cup. — Her, ÓTa nocKá ne ropÚTCH, oná
520
TPH
RUSSIAN-ENGLISH
Tpygocnocóó hhü
c TpénjHHaMH. No, this board isn’t good; it has too many cracks in it.
TpH (gl Tpëx, d TpëM, i TpeMâ, §££) three.
TpHÔÿna platform. Oh ciméji na Tpnôÿne pa^oM c npe^ce-jjâTeuieM. He sat on the platform, next to the chairman. • stand. TpnÔÿHM CTa^HÔHa nependjiHenu. The stadium stands are overcrowded.
TpHgpaTbiii thirtieth.
TpâjmaTb (gdl -th, i -tbk>, §20) thirty.
TpHHagijaTbift thirteenth.
TpHHâjmaTb (gdl -th, i -thio, §00) thirteen.
TpficTa (§00) three hundred.
TpôraTejibHbifi touching. Sto ôhchb TpôraTejiBHaa HCTÔpna. This is a very touching story.
□ TpôraTejibHO touching. Kan TpôrarejibHo! How touching!
TporaTb (/pct: Tponyrb/) to touch. HoacâjiyôcTa, ne Tpô-raftTe HHnerô y Mena na cTOJié. Please don’t touch anything on my table. — Mena ôneHB TpôraeT Bânia saôÔTJin-boctb. I’m deeply touched by your thoughtfulness. • to affect. 5to Mend hh KânejiBKH ne TpôraeT. It doesn’t affect me at all. • to move along. Hy, nopâ TpôraTBÎ Well, it’s time to move along.
O (no pcf) Tpôraü! Get the horses going! • He TpôraôTe erô — oh cerô/jHH ne b «ÿxe. Let him alone; he’s in a bad mood today.
-ch to budge. Mamma nepep; h£mm ne TpôraeTca c MécTa. The car in front of us isn’t budging. • to get going. Hy, naM nopâ TpôraTbca. Well, we’ll have to get going.
Tpôe ( §00) three. Bo3bmhtc c co66A npoBH3HH na Tpôe c^tok. Take enough food along with you for three days. — Hac Tpôe ôpâTbeB. There are three boys in my family.
TpôÜKa troika (team of three horses). Xopomô ôbi ceftnâc noKaTâTbca na TpôiîKe. It’d be nice to take a troika ride now.
Tpojijiéüôyc trolley-bus. Bm snâeTe MapmpÿT ÔToro TpoJi-JiéiiÔyca? Do you know the route of this trolley-bus?
Tponyrb (pct of TpôraTbJ to touch. H nonÿBCTBOBaji, hto MeHH ktô-to TpÔHyji 3a njienô. I felt that somebody had touched me on the shoulder. — Mena ôhchb Tpônyjio Bâine BHHMâHHe. I was very much touched by your attention. — (no dur) A nÿ-Ka TpoHb, nonpôôyü tôjibko! Just try to touch me.
-ch to start moving. Kax tôjibko nôesjj TpÔHyjica, a yjiërca cnaTB. I went to sleep as soon as the train started moving.
TponÔHKa path. Bee TpomftHKH b jiecÿ sanecjiô chôtom. All the paths in the woods are covered with snow.— CsepHUTe bjiôbo no ÔToft TponÔHKe. Take this path on your left.
TpoTyâp sidewalk.
Tpyôâ (P TpÿÔBi) trumpet. Ph^om ktô-to aanrpâji na Tpyôé. Somebody started playing the trumpet near by.
□ BononpoBogHaa Tpyôâ water pipe. Y nac Tor;jâ jiônnyjia Bo«onpoBÔ«Haa Tpyôâ. Our water pipe burst at that time.
•gutter. Mne npnnijiôCB cnycTHTBca c TpÔTBero BTaacâ no BoaocTÔ hhoü Tpyôé. I had to let myself down from the third story along the rain gutter.
gbiMOBâa Tpyôâ chimney. KâîKeTca, saropéjiacB câaea b flBiMOBÔîî Tpyôé. I think the soot in the chimney is on fire. 3aBogCKâa Tpyôâ stack. H3 aaso^cKHX TpyÔ bôjiht jjbim. Smoke is pouring out of the stacks.
nogaopnaa Tpyôâ telescope. Oh nocMOTpéji b nojjaôpHyio TPy6ÿ. He looked through the telescope.
□ *Oh npomen otóhb h BÓjjy h mó^heic tp£6m. He’s been through an awful lot. •*Hpn Báinnx MÓTOjjax xosAShh-uaHHH bbi cKÓpo BÚJieTHTe b Tpyóy. Everything will go up in smoke the way you run things.
TpySKa receiver. He Mor< «o3bohhtbch, ohcbh^ho, Tp^ÓKa CHHTá. Apparently the receiver is off the hook; I can’t get the number. — HoBécBTe TpyÓKy h nosBOHHTe enje pa3. Put the receiver back on the hook and call again. • pipe. C KaKHx nop bbi K^pHTe Tp^dKy? How long have you been smoking a pipe?
□ Eywára cBépnyTa b Tp^ÓKy. The paper is rolled up.
Tpyjj (-á) work. Oh bjiojkhji mhóto Tpygá b óto jjéjio. He put a lot of work in on this job — y Herd mhóto y’iéHBix Tpy^ÓB. He’s credited with many scientific works. • difficulty. Mne c 6ojibihhm TpyjjÓM yjjajiócn pasjtoóÚTB KHHry. I managed to get this book after great difficulty. — He TpyftÓM c,nepjKáJi CBoe pas^paacénne. I held back my anger with difficulty.
□ géTCKHÜ Tpyg child labor.
oxpáHa Tpygá industrial safety regulations.
^MCTBeHHbiii Tpyg mental work
4>H3HHecKHÜ Tpyg physical labor.
TpyjiHTbCH (TpyiK^cB, TpyuHTCH) to work hard. Mbi 3«ecB Tp^jjHMCH, a oh TÓJiBKO MeniáeT. We’re working hard here, and he’s only disturbing us.
Q THjKejió TpygHTBCH to sweat. Oh bcio jkhshb thjkcjió TpyijHJicH. He’s had to sweat for everything all his life. □ He Tpy^HTecB nonanpácHy! Don’t trouble yourself.
Tp^gHocTB (É) difficulty. B mcm coctoht rjiásnan tp^jjhoctb ÓToh paóÓTBi? What is the main difficulty in this work? • hardship. Mbi Tp^gHocTeii He Sohmch. We’re not afraid of hardship.
Tp^gHBiü (sh -gná) hard. 3ra paóÓTa Tp^gnaa, ho HHTepécnaa. This work is hard but interesting. — Bbi MHe ságajin ónenn Tp£/JHyio sagány. You gave me a very hard problem.
• difficult. Oná óhchb Tp^gHLiñ peóenoK. She’s a very difficult child. • trying. Ohh homotjih MHe b Tp^gnyio MHH^Ty. They helped me at a trying time. — Oh xopómHñ, ho Tp^flHBiñ nejioBéK. He’s a good man, but very trying.
O Tp^gHo difficult. Mne Tp^no jjójito roBopÚTB no-P^cckh. It’s difficult for me to speak Russian for any length of time. • with difficulty. Oh tp^«ho flúineT. He breathes with difficulty.
TpygOBÓtí worker’s. TpyjjoBáa KHÚatKa y sac npu ce6é? Do you have your worker’s identification book with you? • hard-earned. Oto Bee K^njieno na moh Tpy^oBÚe cdepe-jk0hhh. All this was bought with my hard-earned money. 0 Y neró 3aMeHáTejiBHaa TpyjjoBáa jjHCijHnjiHHa. He’s well-disciplined in his work.
TpygogéHb (-flHH M~) work-day (unit of work). Ckójibko oh BBipadoTaa Tpyflo^Héü? How many work-days did he complete?
TpygocnocoGnocTb (F) capacity for work. Eró Tpy^ocnocód-hoctb HsyMÚTejiBHa. He has an amazing capacity for work. 0 Hto ?k, b cji^uae noTépn Tpy/jpcnocóÓHocTn a 5£#y nojiyaáTB néHCHio. Well, if I’m incapacitated, I’ll collect a pension.
Tpynocnocó6Hbiii able-bodied. Z(jih óto# paoÓTBi HaM npujjéTca HcnójiB3OBaTB Bcex TpynocnocóÓHBix. We’ll have to recruit all our able-bodied people for this work. • efficient. Oh óueHB TpyjjocnocóÓHBiií neJioBÓK. He’s a very efficient man.
521
TpygflUIHÜCH
RUSSIAN-ENGLISH
TDqáTenbHHit
TpyjjHiijHiicH {AM/refl prap of TpyjjiiTbcs/).
□ TpyflsmiiecH working population.
Cobct genyraTOB TpygHiijHXCH Soviet.
Tpyn corpse.
Tp^nna troupe. B §Toft nnece yndcTByeT bch rp^nna. In this play the whole troupe is taking part. • company. B Tp^nne ndmero Tedrpa t6jibko MOJiogiiie aKTepbi. The company at our theatre only has young actors.
rpyc coward.
tp^chkm (-kob P~) bathing trunks. Mm HgeM KyndTBCH, ne sad^gBTe b3htb c co6dft tp^chkh. We’re going swimming, so don’t forget your bathing trunks. • shorts. OgHd KOMdnga dBijid b ddjiBix Tp^cnnax, a gpyrda b chhhx. One team wore white shorts and the other team wore blue.
Tp^cocTb (F) cowardice.
TpHiuca rag. BbiTpuTe non MdKpoii TpanKoh. Wipe the floor with a wet rag.
□ y nee t6jibko tphhkh b tojiobA She’s only got clothes on her mind. • *He 6£gBTe TpanKoii, yMdfiTe nacTOHTb na cBoeM. Don’t be like putty; insist on your own way.
TpacTH (Tpnc£, -cct; p Tpac [trjas] or [trjos], Tpacaid, -6, -A; pap TpAcninft/pct: TpaxHyTb/) to shake. He TpaciiTe CTOJid. Don’t shake the table.
□ TpHCTfi p^Ky to pump someone’s hand. Oh gdjiro Tpac MHe p^Ky h djiarogapHJi Mena. He pumped my hand for a long time and thanked me.
□ B aBTddyce yacdcno TpaceT. You get terribly shaken up in the bus. • Mchh TpaceT jinxopdgKa. I’m shivering with fever.
-cb to tremble. H TpacadcB ot CTpdxa. I was trembling with fear. • to shake. Y nerd p£kh Tpac^rea. His hands are shaking.
TpHXH^Tb {pct of TpHCTfi) to nod. Oh TpaXH^JI rOJIOBdft. He nodded his head.
□ *,IJaBdiiTe-Ka TpaxneM cTapnndii — cnoeM ndmH cTy-gdHuecKHe ndcHH. Let’s bring back the good old days and sing our college songs.
Ty6epicyjie3 tuberculosis.
TyroW {sh Tyr, Tyrd, t#to, -th; cp T^ace) tight. 5ra npyacHHa cjihhikom Tyrda. This spring is too tight.
□ Tyro tightly. Bam aeMogdn cjihhikom t^to HadiiT. Your suitcase is too tightly packed. • slowly. JJ&no dnenb t$to nogBHrdeTca. The work moves along rather slowly.
Tyro-HaTyro as tight as you can. Cthhhtc 5th BepeBKH T^ro-ndTyro. Pull these strings together as tight as you can. □ *Oh HeMHdro Tyr nd yxo. He’s a bit hard of hearing.
Tyga there. Tygd Mdacno dxaTb n ndeagOM h napoxdgoM. You can get there by train or boat. — Bm Tygd sbohhjih? Did you phone there?
□ hh Tyga, hh ciogd neither forwards nor backwards. Tendpb mbi sacTpdjin! Hh Tygd, hh ciogd. We’re stuck now! We can’t move either forwards or backwards.
Tyga ace! what do you know. Banned oh He 3ndeT, a Tygd ace 3a nepesdg depeTca! He doesn’t know the language, and what do you know! He has the nerve to translate.
Tyga h odpaTHo there and back. Mdacno ycndTb cndsgHTb Tygd h odpdTHo b ognn genb? Is it possible to get there and back in one day?
T^ace^ee Tyrdii.
Ty3 (-d) ace. BaM ndgo 6b'ijio hokpbitb Tyad icdsbipeM. You ought to have trumped that ace.
T^JiOBHige body. T^jiosnige y Herd MdJieHBKoe, a roJiosd dojibinda. He has a small body but a large head.
TyM&H fog. B 5tom TyMdne n^acno dxaTb dnenb ocTopdacno. You’ve got to drive carefully in this fog. — Y mchh rojiosd cerdgHH Tdnno b TyMdne. I’m in a fog today.
TyHgpa tundra.
TyHHéjib ([tunélj]; M) tunnel.
TyniiK (-d) dead-end street. Ham goM ctoht b Tymncd. Our house is on a dead-end street. • blind alley. n^BCTByio, uto samen b TynÚK. I feel as if I’m up a blind alley.
□ Cbohm BonpdcoM on nac nocTdBHJi b TynÚK. He stumped us with his question.
Tyndii {sh Tyn, Tynd, t^ho, -bi) dull. 5th ndacnHgbi cobcóm Tynúe. These scissors are much too dull. — Y Mend Tynda 6ojib b 6ok£. I have a dull pain in my side. • blunt. OgHH Konég ÓToit ndjiKH dcTpaii, gpyrdii — Tyndii. One end of the stick is sharp and the other is blunt.
□ T$mo stupidly. Ond Bee Tyno TBepgHT cBoe. She keeps repeating the same thing stupidly.
□ Segd b tom, uto on Tyndii nejioBén. The trouble is he’s thick.
TypdÜHa turbine.
TypficT tourist.
TypficTKa tourist F.
T^CKJibiii {sh TycKji, -cKJid) dim. Kan bm MdaceTe paddraTB npn TandM t^ckjiom cbótc? How can you work in such dim light? • dull. Ot 5toto KongépTa y Menn ocTdjiocB dnenn t^ckjioc Bnenarjiénne. This concert made a rather dull impression on me.
TyT here. H TyT ne ocTdBHji mjianbi? Did I leave my hat here? — Krd 3to TyT Tpdraji moú 6yMdrn? Who’s been at my papers here? • at that point. TyT gdace on ne BBigepacaa. At that point even he couldn’t stand it anymore.
□ TyT KaK Tyr there he (she, etc.) is. TdjiBKO saroBopnjm o néM, a on TyT KaK TyT! We’ve just spoken about him and there he is!
□ Kto TyT Who’s there. • A oh mojiuút, ga h Bee TyT. But he just sits there without saying a word.
t£#jih (-$ejib P) shoes. Ond Kynújia cedé t$4>jih na BbicdKHX KadjivKdx. She bought a pair of high-heel shoes.
□ goMauiHHe t£(J)jih slippers.
t^xjibih rotten. Mne nondnocn T^xjioe aügd. I got a rotten egg. — TyT ndxneT hóm-to TyxjiBiM. There’s a rotten smell here.
T^xHyTb {p Tyx, T^xjia) to die out. JIdMna t^xhct, gojiédre KepocHHy. The lamp is dying out. Put some more kerosene in it.
T^na cloud. Cmotphtc, KaKiie t^hh! B^geT goncgb. Look at those clouds! It’s going to rain. • swarm. Hag daepoM T^na KOMapdB. There are swarms of mosquitoes over the lake.
□ Oh yncé géjiyio negémo xdgHT MpdnHBift KaK T^na. He’s been walking around for a whole week as if he were going to a funeral.
TymiiTb (Tym£, t^iiiht) to put out. He TymÚTe cséra — h eme noHHTdio. Don’t put the light out; I’ll read for a while.
TigáTejibHbiñ careful. 5tot Bonpdc aacji^HciiBaeT TiqdTejib-Horo HsyuéHHM. This problem deserves careful study. • thorough. Mbi npoH3BejiH cerdgHH b odigeMCÚTHH TigdTejibHyro yddpKy. We made a thorough cleaning in the dormitory today.
□ TigaTegbHO with great care. Oh bb'ihojihhji cboió
522
TnjCTHblft
RUSSIAN-ENGLISH
yfiejjfiTB
paóÓTy ónenb TináTejibHo. He’s done his work with great care.
TiuéTHMH futile. Bee náinn npócbóu 6mjih TiijéTHbi. All our pleas were futile.
Q TiijéTHO in vain. Mbi TnjéTHo nbiTájincb eró yroBopÚTb. We tried in vain to persuade him.
th {ga TeÓá, di Teóé, i toóóü, to6ók>, §21) you. Ky/já oto th TaK TopónnmbCH? Where are you going in such a hurry? — Mm jkjjbm tcóh aáBTpa b Tpn. We expect you tomorrow at three. — JJaTb Teóé eme uáio? Shall I give you some more tea? — Te6é nonpáBnjiacb ÓTa KHÚra? Did you like this book? — Te6á Bbi3biBáioT no Tejie^óny. Somebody called you on the phone. — HoBTopú, oh tc6h ne nÓHHji. Repeat it; he didn’t understand you. — Uto c toóóü cjiyuiijiocb? What happened to you? — Mbi Kan pas o Teóé roBopúain. We were just talking about you. — fl no Teóé cock^hhjich. I missed you.
□ *Bot Teóé h paa! That’s a fine how-do-you-do! • Kyjjá Teóé! You’ve got a fat chance of doing that!
TÚKBa pumpkin.
TÚCflHa (/is -hmo/, §##) thousand. Sry naprány opénuBaioT b HÓCKOJibKo tmchh pyójiéit This picture is valued at several thousand rubles. — 06 ótom yacé nncájiH TÚcnuy pa3. It’s been written about a thousand times. — HépBan nacTb KHÚrn b Tbicnny paa HHTepécnee BTopóft. The first part of the book is a thousand times more interesting than the second.
TÚCflHHbiñ thousandth.
TiojiéHb (Af) seal. Mm bú^cjih «peccnpÓBaHHbix Tiojiéneñ — KaKÚe ohú aaóáBHbie! We saw the trained seals. How amusing they are!
□ *Hy th, TKWiéHb, noBopánuBañca! Hey, molasses, get moving!
TiopbMá (P TiópbMbi) prison, jail.
THra draft. B ótoü nénKe njioxáa Tara. There’s a bad draft in this chimney.
□ *0h zjaa THry. He took to his heels.
TfljKéJibih (s/i -jiá, -ó, -bi) heavy. Y Mena Taaceaibie aeMo^ánu. My suitcases are heavy. — BaM nejib3a TaacéJioft númn. You shouldn’t eat heavy food. — Qra CTaTbá Hanúcana THHtéJibiM cjiótom. This article is written in a heavy style.
— H men Tyjjd c thhccjimm cdpmjeM. I went there with a heavy heart. • hard. Tpyzj TpaKTopiicTa Taacejibift, ho h pa66Taio ox6tho. The job of a tractor driver is hard, but I enjoy it. — Y Herd THacejibift xapdKTep. He’s a hard man to get along with. • difficult. 9to 6mjio THJKejioe bp^mh. It was a difficult time.
□ THxejiaH iipoMMHijieHiiocTb heavy industry.
thjkcjio hard. Oh thjk6ji6 pa66TaeT. He works hard. — Oh 6nenb thjkcji6 nepeaciiji cwepTb jjp^ra. He took the death of his friend very hard. • heavy. JJdiiTe h bsm noMory HecTii, a to BaM o^hom^ thjk6ji6. Let me help you carry it; it’s too heavy for you alone. • painful. Mne TH?Keji6 06 §tom roBopiiTb. It’s painful for me to talk about this.
□ *Bbi Tendpb ct£jih THTKejibi na no^beM! It’s becoming so difficult to budge you these days.
THMcecTb (F) weight. C66ctbchho roBopA, bch thjkcctb pa66TM jiejKHT Ha HeM. As a matter of fact, the full weight of the work is on him. • load. T6jibko 6$7jbTe ocTopdatHbi — ne nojjHHM&itTe THHcecTeft. Be careful not to lift heavy loads. □ y mchh cerdjjHH KaKda-To THHtecTb b tojiobA My head feels kind of heavy today.
THH^Tb (thh£, thhct) to pull. Haposda THH^JI 3a co6dii nHTbjjecdT BardHOB. The locomotive pulled fifty cars. • to draw. Tpy6d njidxo thhct — Hdjjo 6bi no3B&Tb Tpy-6on6cTa. The chimney draws badly. We have to call in a chimney sweep. • to draw out. He thhhtc — roBopiiTe Kopdne. Don’t draw it out. Come to the point. • to put off. Oh Bee eiqe thhct c otb^tom? Is he still putting off his answer? • to drag. Oh TaK thhct dry ndcnio, hto t6ihho cji^niaTb. Oh, how he drags out that song! It’s sickening to listen to. *to drag along. “Kan hchbctc” “JJa Tax, Bee eme thh£!” “How are you?” “Oh, so so; dragging along”. • to sip. Ond THHyjia xond^Hbiii jihmoh^a udpea cojrdMHHKy. She sipped cold lemonade through a straw.
□ THHyTb JiHMKy to drag along. H yacd mh6to jict thh^-§Ty JiHMKy. I’ve been dragging along there for many years. □ *Mchh Bcervjd, ji£tom thhct b ^epdBHio. In the summer I always long to go to the country. • *0h h3 mchh Bee >khjibi BbiTHHyji. He’s pressing me very hard.
,t n e
s g
H
y (§31) by. Ham jjom y cdMoii peKii. Our house is right by the river. — Ch^cm y okhA. Let’s sit by the window. • at. H 6^^y acjjaTb Bac y Bxd^a. I’ll wait for you at the entrance. — Ond jkhbct y 6pdTa. She’s staying at her brother’s house. — Oh 6#jjct y nac HoneBdTb. He’s going to sleep at our place. • in. y Bac h nyBCTByio ce6n, KaK jjdMa. I feel at home in your house. • from. Y Kord bbi jjocTdjm dry Kndry? From whom did you get this book?
□ Uto y Bac cjibinmo? What’s new with you? • Y Bac y?K6 ecTb 6hji6t? Did you get your ticket yet? • Y Menn sy6 6oji6t. My tooth aches. • CnpociiTe y MnirnuHondpa. Ask the officer. • Y mchh k BaM MdneHbKoe ^eno. I have a little matter to talk over with you. • Y nee Tp6e «eTeii. She has three children. • Y bc^koto CBoft BKyc. Everyone to his own taste. • Uto y Bac b 5tom ueMo^^He? What do
you keep in this suitcase? • Y Korb bbi ^mrrecb? Who’s your teacher? • Y §Toro CT^-jia ^Be h6jkkh cjidManbi. This chair has two broken legs. • KaKdn ond y Bac ^mhhub! How intelligent that girl of yours is!
ySeraTb {dur of ySeacaTb) to run off. Ho yTpd,M oh ndenex BbinHBdeT CTaKdH MOJiOKd h y6erdeT b mndny. Every morning he hurriedly gulps a glass of milk and runs off to school. • to run away. Cmotphtg, pe6nTa, pe y6erdfiTe RaneKd ot adMa. Now, children, don’t run too far away from the house.
y6ery See ySewaTb.
ySejjHTb {/pr Si not used/, y6e^;6T; ppp yGeJKjjeHHbifi; pct of ySeacgaTb) to convince. Bbi mchh y6ea6jiH; cjjarocb! You’ve convinced me; I give up. — H y6e?KneH b er6 hcbhh6bhocth. I’m convinced of his innocence. • to persuade. Y6e;jHTe
523
ySexcáTb
RUSSIAN-ENGLISH
yBjieicáTb
eró hoútú c hómb. Persuade him to come along with us.
-CH to realize. Tenépb oh cbm y6e«újica b tom, hto Seiji HenpáB. Now he himself realizes he was wrong.
yCeiKáTb (y6er£, yóeíKÚT, §27; pct of yóeráTb) to run off. Kyjjá oná yóemájia? Where did she run off to? — Hto oto oh HÚHue TaK páno yóemáji? Why did he run off so early today?
yCeacgáTb (dur of ySegÚTb) to urge. Ohh yóe?K«ájiH Menú ocTáTbca. They urged me to stay.
yGepy See yópáTb.
yÓHBáTb (dur of yóÚTb) to kill. B koh«ó TpÓTbero áKTa oh ee yÓHBáeT. He kills her at the end of the third act. — O«ná Mbicjib 06 ótom Mena npócTo yÓHBáer! The very thought of it simply kills me!
yCfiiicTBO murder. Oh 6mji oóbhhch b yóúftcTBe c sapánee oó^MaHHMM HaMépeHHeM. He was charged with premeditated murder. * manslaughter. 5to ómjio yóóñcTBo Sea aapánee o6«#MaHHoro HaMÓpenna. It was manslaughter.
ySfiiina (Af, F) murderer, ySúúpa Smji 3a«épmaH. The murderer was caught.
y6np&Tb (dur of yópáTb) to clean (a room). Kto S^tjct yónpáTb HaM KÓMHaTy? Who’ll clean our room? • to harvest. B HámeM pañóne Bee kojixósei yóiipáiOT Tenépb xjieó. All the kolkhozes in our region are harvesting grain now.
ySiiTbiii (/ppp of yCiiTb/) killed. Oh Seiji ySÚT Ha boAhS. He was killed in the war.
□ Oná yóÓTa rópeM. She’s grief-stricken. • Hto ohú xó«ht KaK ySÚTan? Why is she so depressed? • Oh Been Bénep MOJináji kbk ySÚTMü. He didn’t say a word all evening. • cnaji, KaK ySÚTEift. I slept like a log.
yfiíiTb (ySbró, ySbe-r; imv yóéft; ppp ySÚTMñ) to kill. Heró bbi Spúiecb? Oh Bac He ySneT. What are you afraid of? He won’t kill you. • to murder. Hohhóto cTÓponca namjiú yóÚTBiM. The night watchman was found murdered. □ Xotb ySéii, ne hómhio. I can’t remember for the life of me.
ySópKa cleaning, y nac ceró«HH renepájibHaH ySópKa. We’re having a general cleaning today.
□ ySópKa ypcHcáfl harvesting. Mm TopónnMcn c yóópKoii ypojKáa. We’re hurrying with the harvesting.
ySópHan (AF) dressing room. OraecÚTe, noHcájiyücTa, pseTM b ySópnyio ÓToñ apTÚCTKH. Take the flowers to this actress’s dressing room. • toilet. T/je ySópnan? Where s the toilet? * men’s (ladies’) room. MysKCKán ySópnaH — nanpáBo, jkShckbh — Hajiéso. The men’s room is on the right and the ladies’ room on the left.
ySópmnija maid. B ótoú rocTÚHmje Májio ySópmmt- There aren’t enough maids in this hotel.
yGpáTb (y6ep£, -per; p yópajiá; ppp ^SpaHHEift, sh F ySpaná; pct of ySnpáTb) to take away. YSepÚTe oTció«a Bánm khúth. Take your books away from here. • to bring in. HaM nájjo yópáTb ypojKáft SÉicTpo h Ses noTépb. It’ll be necessary to bring the harvest in quickly and without loss. • to store. Céno eme He ^Spano. The hay hasn’t been stored yet. * to decorate. 3aji yacé ^Span k npá3«HiiKy. The hall is already decorated for the festival.
□ yfipfiTb co erojiá to clear the table. HosKájiyúcTa, yóepÚTe co ctojiá. Please clear the table.
yCÚTOK (-TKa) damage. Hoacáp npnmiHÚJi Sojibmúe yÓMTKH. The fire caused great damage. • loss. Ohú totóbm npo«áTE
cbok) Méóejib jjáiKe c ySÚTKOM. They’re all ready to sell their furniture, even at a loss.
yBaacáeMbiii (prpp of ysaacaTb).
□ yaancáeMbiit MiiCTep BaúSji! Dear Mr. Babal. • yBa-HcáeMbiñ TOBápnnj! Dear comrade!
yBaacáTb (dur) to respect. Bee eró yBajKájin, ho hhktó ne jnoóúji eró. Everyone respected him, but no one liked him. □ ysajKáiomnií Bac. Respectfully yours.
ysaacéHHe respect. TaKÓú hoct^hok sacjiyjKUBaeT yaaménna. Such an act deserves the greatest respect. — Oh nójibayeTca BceóóiijHM yBa?K0HHeM. Everybody respects him. • appreciation. Eró npocTÚJiH H3 yaaménna k eró npéiKHHM 3acjr£-raM. He was forgiven out of appreciation for his past acts. □ C ysaiKéHHeM Bam. Respectfully yours.
ysaacHTejibHbitt.
Q Oh He npmneji no yBaiKÚTejiBHoií npiiuÚHe. He had a good reason for not coming.
ysejjoMHTb (pct of yBegowjiHTb) to inform. O «ne eró npué.3«a Bac yséflOMHT CBoespéMeHHo. You’ll be informed of the day of his arrival in due time. *to notify. Bm «ojijkhm Seijih yBéííOMHTB Hac sapánee o Báinnx njiánax. You should have notified us ahead of time about your plans.
ysegOMjiHTb (dur of yBégoMHTb) to give notice. Ho 3aKÓny 06 yBOJibHéHHM yBejjOMJuíioT 3a «Be HejjéJiH. According to law they have to give you two weeks’ notice before dismissal.
yse3Tfi (yBes^, -3éT; p yue3, ysesjiá, -ó, ú; pct of yBO3ÚTb) to take (by conveyance). Oh ysea «en#- b «epéBHio. He took his wife to the country. — Ohú yacé yaeajiú Bánm Bénjn Ha BOK3áji. They’ve already taken your things to the station.
yBejiÚHHBaTb (dur of ysenÚHHTb) to increase. Bm cmÓ/Kctc nocTenéHHo ysejiú nnsaTb «ósy JieKápcTBa. You can gradually increase the dose of this medicine.
-ch to increase. Cnpoc na niKÓJiEHMe hocóóhh y nac yuejiú'iH-BaeTCH c Ká5K«BiM tó«om. The demand for school supplies has been increasing every year. • to grow. Hhcjió yuenn-kób Háuieft hikójim Bce BpéMM yBejiúuHBaeTCH. The number of students in our school is growing all the time.
yBenúqHTb (pct of yBejiHHHBaTb) to enlarge. Bm mójkctc yBeJiÚHHTB ÓTy KápTOHKy? Can you enlarge this snapshot? • to increase. Báiny Harp^sKy npn«eTCH ysejiumiTS. You’ll have to take on an increased amouñt of work.
□ yBejiÜHHTb BgBÓe to double. 3a nocjié«Hníí ro« náina $áópHKa yBejiÚHHJia cboió npoa^Kijmo B«BÓe. Our factory doubled its production during the past year.
-ch to grow. Hacejiénne ÓToro rópo«a 3a nocjié«Hne ró«M 3HaHÚTejibH0 yBejiÚHHJiocb. The population of this town has grown considerably in recent years. • to increase. HnTepéc k AjwépHKe 3a BpéMH boúhm ónens yBejiúqnjicH. The interest in America increased very much during the war.
yBÚjjeTb (yBÚacy, yBÚ«nT; pct of BHjjeTb) to see. KaK tójibko oh nac yBÚjjeJi, oh KÚHyjica k HaM HaBCTpéuy. He rushed to meet us as soon as he saw us. — H, BepoÚTHo, yBÚacy eró ceró«HM BénepoM. Probably I’ll see him tonight.
-ch to get together. H paccKam^- BaM 06 ótom, Kor«á mei ysú«HMCH. I’ll tell you about it when we get together.
ysfiacy See yBÚgeTb.
yBÚHcycb See ysfigeTbCH.
yBjieKáTb (dur of yBjiéib).
-ch to be fascinated. Mei Bce yBjieKáeMCH eró nénneM. We are all fascinated by his singing.
524
yBJiéib
RUSSIAN-ENGLISH
yrpíÓHuiX
□ Bm TÓwe yBjieKácTecb tóhhhcom? Are you also a tennis enthusiast?
yBJiénb (yBjicK^, yBjienéT; p ysjiéK, yBjieiuiá, -6, -ú; pct of yBJieicáTb).
-es to be carried away. Oh TaK yBjiéKCH cboúm paccKáaoM, hto npo3CBáji o6é«. He was so carried away with his story that he missed his dinner. • to be absorbed. 51 TaK yBjiéKCH paSÓTott, hto ono3«áji b TeáTp. I was so absorbed in my work that I was late to the theater. • to fall in love. Oh óio cújibHo ysaeKCH. He’s fallen very much in love with her.
yB03HTb (yBOJK^, yBÓ3HT; dvr of yseaTíí) to take away (by conveyance). He yBO3ÓTe b'mero cúna, octAbbto eró y nac. Don’t take your son away; let him stay with us. — Kyjjá bbi yBÓ3iiTe Moft Bejiocnnd«? Where are you taking my bicycle?
yBÓJiHTb (pct of yBOjibHiiTbj to fire. Oh 5mji yBÓJien aa npo-t£jim. He was fired for absenteeism. • to discharge. Oh yBÓJien H3 ápMim. He’s been discharged from the army, •to spare, (no dur) Hy yx, yBÓJibTe! Spare me that, please.
□ yBÓJiHTb b 3anác to put on the reserve list.. Oh Gójibine re b íipMHii, oh yBÓJien b 3anác. He’s no longer in the army; he’s been put on the reserve list.
yBOJibHHTb (dur of yBÓJiHTb) to fire. 3a hto hx yBOJibHiSiOT? Why arc they being fired?
yragáTb (pct of yrajibiBaTb) to guess. Yra«áñTe, ot kotó 6to niicbMÓ. Guess who this letter is from!
yrágbiBaTb (dur of yragáTb) to guess. Oh Bcerjjá yrá«MBaeT, nerd h xoh^. He always guesses what I want.
yrfip charcoal gas. TyT r«é-To náxHeT yrápoM. There’s a smell of charcoal gas here.
yrjiOBÓü Corner. Ohh jkhb^t b yrjioBÓM «due. They live in the corner house. — Mbi brm mójkcm c«aTb yrjioB^ro kóm-HaTy. We can rent you the corner room.
□ 51 TVT JKHB^, KBK yrjiosdit sKHJiéij. I rent a part of this room.
yroBápHBaTb (dur of yroBopfiTb) to urge. Oh mchh nójiro yroBápiiBaji B3HTb dry paóÓTy. He has been'urging me to take this job for a long time.
yroBopfiTb (pct of yroBápHBaTb) to persuade. Mm yroBopnjin eró ocTáTbca «o BocKpecÓHbH. We persuaded him to stay till Sunday.
yrogÉTb (pct of yrowgáTb; to please. Em£ hmkAk He yrognmb! It s impossible to please him. — Ha Bcex He yroninnt! You can’t please everybody. • to hit. (no dur) On 6pdciwi mhh h yrojjnji Mne npÓMo b rjiaa. He threw the ball and hit me right in the eye. *to run into, (no dur) Cmotpútc! He yrojjíiTe b KauáBy. Careful! Don’t run into the ditch.
□ (no dur) Kan bto tbi yro«hji b npor^JibinHKH? How come you became a slacker?
yrógHo.
□ rile yi ójjho anywhere. 51 totób jkhtb r«e yrójjno, tójibko He 3«ecb. I’m ready to live anywhere but here.
Korgá yrógHO at any time. 51 mof^ bctp0thtbch c bAmh Korjjá bhm yró;xHO. I can meet you at any time.
kto yrógHo anybody. 51 corjiácen paSÓTaTb c kcm yrd«HO, JiHinb 6m He c hum. I’ll agree to work with anybody except him.
hto yró-iHO anything. 51 jjaji 6m hto yrd«HO — jihhib 6bi ocTáTLCH C BáMii. I would give anything to stay with you.
□ Uto BaM yrójjno? What < an I do for you? • Bm mó-
HceTe cecTb r«e yrd«HO. You can sit where you want tc • y'iHTejif Hnu bm TyT HaiijjeTe ck6jibko yrdnuo. You’ll find just as many women teachers as you want.
yroacgiTb (dur of yrogiiTb) to please. He CTapAftrecb bccm yroHcjjiiTb. Don’t try to please everybody.
yrojK^ See yrogfiTb.
froji (-rjid/B yrny, na yrji£/) angle. B 6tom Mecie jjopdrn cx6jxhtch no« npHMbiM yrjidM. The roads meet at this spot at a right angle. — Mne ne npiixo«$jio b rdjioBy paccwdr-puBaTb 5tot Bonpdc no« thkAm yrjidM. It never occurred to me to look at the question from that angle. • corner. Octop6hcho, ne yMpbTecb 06 ^roji CTOJid. Careful, don’t hurt yourself on the corner of the table. — Hx «om ceftqdc ajiecb, 3a yrjidM. Their house is just around the corner. — SasepHHTe 3a yroji n hahtc npdwo. Turn that corner there and then go straight. — Hohcm^ bm 3a6ftjiHCb b £roji? CajjbTe nobjiiijKe k Haw. Why did you stick yourself in the corner? Come on over and join us. — Oh& MeHTiina o tom, htoom MMdTb, HaKOHdu, CBoii £roji. She dreamed of finally having her own little corner.
0 3arHaTb b £toji to corner. Oh6 mchs 3arHdjni b 5rroji cbohm Bonp6coM. They had me cornered with their question. □ Uto th xd«HUib pejibiii Bdnep H3 yrjid b froji? Why are you pacing up and down all evening? • Bot He O/Kn«dji yBHaeTb pdjHO b trk6m TjiyxdM yrjiV. I never expected to find a radio in such a godforsaken place. • /IdftcTBOBaTb ii3-3a yr.nA — ne b mocm xapdKTepe. It isn’t my nature to be underhanded.
yroJioBHbiii criminal. 5to yrojidsHoe jx&no. It’s a criminal case.
yrojioK (-jik£) corner.
□ KpacHbiii yrouoK red corner club. Mm c hhm bctp^thmch cerdffHH sdnepoM b KpdcHOM yrojiKd. I’ll meet him tonight in the “Red Corner Club.”
□ KaKdii y Bac 3/iecb yioTHbi» yroJidKl What a cozy room you have here!
^rojib (yrjiA, P ^rjiH, ^tjihm, or ^rojib«, -jibes) coal, charcoal. Y Bac ecTb 3andc #tjih nA, 3HMy? Do you have a supply of coal for the winter. — Tjiaaii y nerd nepHbie, KaK ^rojib. He has coal-black eyes.
□ gpeuecHbiH ^rojib charcoal.
KaMeHHbiii yrojib coal.
Q *0h CHfleji, kbk na yrjiax. He was sitting on pins and need’es.
^rojibHbiii coal. Sto—Kp^nHMit uenrp ^rojibnoh npoMMmjieH-hocth. It’s a large coal center.
yrocTHTb (pct of yroiqaTb) to treat. Hac yrocT6jiH bk^chbim oddflOM. We were treated to a good dinner.
yroujaTb (dur of yrocTHTb) to treat. Hew oni Hac TdjibKo hh yroiniijia! There was nothing she didn’t treat us to!
yroutf See yrocTHTb.
yrpojKaTb to threaten. Em< yrpoacdeT TydepKyjiea. He’s threatened with tuberculosis.
yrpoaa threat. 5to 6mjih TdjibKo nycT&e yrpd3M c iix CTopoHii. These were only idle threats on their part. — Mm He xothm ddjibme jkhtb no« b^hhoS yrpdaoft HanajjdHMH. We don’t want to live under constant threat of invasion any more.
yrpioMbiii morose. Oh nenpmiTHMii, yrpioMMit nejiosdK. He’s an unpleasant, morose man.
□ yrpioMo sullenly. Uto Sto bm na mchA TaK yrpioMO CMdTpnTe? Why are you looking at me so sullenly?
525
yuaBarncH RUSSIAN
ynaBáTbc» (y^arócb, ygaeTCH; prger y^aBáncn; imv yaasáñcn; dur of yjjáTEca).
yjjajiHTb (pci of ynajiÁTb) to get rid of. HocTapáÉTecn yjjajiÚTb eró, h hójijkch c bómh noroBopÚTb. Try to get rid of him; I have to talk to you. • to send away. JJeTéií náflo Sorter yjjajiÚTn OTcró^a. You’ll have to send the children away from here. *to extract. Otot 3y6 h^jkho ynajiÚTb neMé^jienno. You have to have this tooth extracted immediately.
-ch to go out. Cya yaajiiiJicH na coBemánne. The court went out for consultation.
ya^Jiárb (dur of ygaaiiiTb).
yfláp blow. Oh bóhji tbosjjb ojjhúm y^ápoM. He drove the nail in with one blow. — HpoTÚBHHKy óeiji HaneceH hóbeiü THJKéJiMii yjjáp. Another heavy blow was inflicted on the enemy. — Oto h3b6cthc ómjio ajih hhx yacácHUM y^ápoM. The news was a terrible blow to them. — Oná iiOTcpána cúna h jjo chx nop He onpáBnjiacb ot ároro yjjápa. She lost a son, and hasn’t gotten over the blow yet. • stroke. To« tom£ Hasájj c hum cjiynújicH yfláp. He had a stroke a year ago.
□ cÓJineMHbitt yjjáp sunstroke.
ygáp rpÓMa thunderclap.
□ *Oh, bújjho, ceró«HH ne b yjjápe. Evidently he’s not at his best today. •*HpeKpácHo! Bh TaKÜM óópasoM ojjhúm y«ápoM ;ibvx 3áüqeB yónere. Wonderful! That way you’ll kill two birds with one stone.
yjjapeHHe accent. Tjje y^apénne b 6tom cjióbc? Where is the accent on this word? — He saó^bTe nocTÓBHTE yjjapéHHH. Don’t forget to put the accents on. • stress. TjiáBHoe y^apénne ná^o ctóbrte na KánecTBo npojj^KijHH. We have to put the main stress on the quality of our products.
ygápsTb (pci of ygapáTb) to hit. HeyatéjiH oh sac yjjápRJi? Did he really hit you? • to strike. Mójihhh y^ápmia r^é-TO cobcóm ójiúbko. The lightning struck somewhere near by.
□ Hy h Mopóseu yflápnji! We’re having quite a cold snap. • Bhhó, bújjho, yjjápHJio eM^ b rójiosy. The wine apparently went to his head. • Oh nájieij o náueq He yjjápH.n, hto6 HaM noMÓHB. He didn’t even raise a finger to help us. •*CMOTpÚTe, He yaápbTe jihuóm b rp«3b. Be sure to put your best foot forward.
-ch to hurt oneself. JI yjjápHJica o kocók jjBépn. I hurt myself on the frame of the door. • to hit. KáMenb yjjápiijicH b crény. The stone hit the wall.
□ Bei ojióte b KpáüHOCTH yqápHjiHCb. You’re going to extremes again.
yftápHHK shock-worker. Tp^nna y^ápHUKOB 6toto 3aBÓ/ja SbiJiá «ejierúpoBana Ha cresa b Mcckb£. A group of shock-workers from this factory were sent as delegates to the convention in Moscow.
yaápHHija shock-worker F. Y nac na saBÓjje Bee paSÓTHimw yaápHHiyj. All the women in our factory are shock-workers.
yaápHbiü.
□ y«ápHaH Ópnráaa shock brigade. Y^ápuaa ópnrájja KOJixóaa BúnojiHHjia njian aocpóuHo. The shock brigade of the kolkhoz filled the quota ahead of time.
ygápnbift HHcrp^MeHT percussion instrument. Ham opKécrp COCTOÚT H3 ayXOBbIX H yjjápHBIX HHCTpyMéHTOB. Our orchestra consists of wind and percussion instruments.
□ Ora paóÓTa aojiacná 6bite caéjiana b yaápnoM nopá^Ke. This work has to be done at the highest speed.
ENGLISH_______________________________________yffHBfiTejibHbiit
yjjapHTb (dur of ygápnTb) to hit.
yaaTECH (pr by §27; p yaájicá, y«ajiácE, -«óce, -jjúce; pci of yaaBáTECfl) to be successful. Oóéjj, yaaacá na caáay. The dinner was very successful. • to succeed, (impersonal') H ysépen, hto hbm yjjácTCH 3aKÓHHHTE paóÓTy k cpÓKy. I’m sure we’ll succeed in finishing the work in time.— (impersonal) Hy htó, bbm yaaaócb b Konqé kohijób c hhm noBHjjdTECH? Well, did you finally succeed in seein 5 him?
□ Ilupór BaM ceró^HH ocóóchho yjjajicá. Your pie is especially good today.
yjjá’ia luck. Bei jjoctAjih 6hji0tm? Bot yjjána! You got the tickets, eh? What luck! — Hejiáio BaM y«áun! Good luck! □ TaKÓft hcxó/j jjéjia — «jih hhx óojismáH yjjána. They’re very lucky it turned out that way.
ygáqHbiií successful. Oto óeiji cáMbift y^áuHbiít HÓMep npo-rpáMMEi. This was the most successful number of the program. • right, Oh Bcerjjá yMÓeT bctóbhte y^áuHoe cjiobóhko. He always knows how to put in the right word. • good. H cjiéjiaji y^ánHyro noK^iiKy. I made a good buy. □ ygaiHO well. Oh óhche y^áuno nepeséji 6th nocjiÓBHijbi. He translated these proverbs very well. — Bei ne uaxójjHTe, uto 6to bmihjio yjjáuHo? Don’t you think it turned out very well?
ygepHcáTb (yjjepjK^, yjjép?KHT; pci of ygépHCHBaTb) to hold. HoMorÓTe MHe, h hc moi^ yAepjKáTb Bee 6th naKémi. Would you help me? I can’t hold all these packages. *to keep. Oh enjé He a^opÓB, ho h hhkók He Mor yjjepíKáTB eró b nocTÓJiH. He wasn’t well yet, but I couldn’t keep him in bed. — Mei nocTapáeMCH yjjepjKárs eró b uhcjió cotp^tjhhkob. We’ll try to keep him on our staff. • to hold back. Yjjep-HtÚTe eró, a to oh rji^nocTeft na^éjiaeT. Hold him back or he’ll do something foolish. — Hy, Tenéps eró He yjjépjKHins. There’s no holding him back now.
□ H hhkók ne mot^ yp;ep5K0TE b ii0mhth eró úmh. His name just won’t stick in my mind.
-ch to stay. Oh hockojiesh^jich h e^Bá yijep>KájiCH na noráx. He slipped and barely stayed on his feet. — B nocjiéftHHX jjByx cocth30hhhx Háma KOMáHjja yjjepiKájiacB Ha népBOM MécTe. Our team stayed in first place even after the last two games. • to keep (oneself). TyT h yac hhkók He mot yffep-HcáTECH h pacxoxoTájiCH. I couldn’t keep from laughing then.
ygepjKHBaTb (dur of yjjepacáTb) to withhold. Y nac H3 aapnjiáTbi HHneró He yjjépjKHBaioT. They don’t withhold anything from our pay. • to hold back. H éjie y^ép?KHBaji cjiésHi. I could hardly hold back my tears.
-ch to hold. Oh hh na o^HÓit paóóre íjójito He yflépjKHBajicH. He never held a job long. • to keep (oneself). H c TpyjjÓM yZjép>KHBajicH ot cMéxa. I had a hard time keeping from laughing.
y^RBÓTejiERbiit amazing. Y^HBÚTejiEHMü cji^naii, npócTO ne bóphtch! It’s such an amazing case that it’s hard to believe. • marvelous. Oto óeijio yunBÚTejibHoe apéjiHiqe. It was a marvelous sight.
□ HHHeró y^HBHTejiBHoro no wonder. Her nnueró y^HBÚTejiEHoro, hto bei npocTyflújiHCE b Tangió norófly! It’s no wonder you caught a cold in such weather! — Oh paccepflújicH? B 6tom hct nnueró y^HBÚTejiEHoro. Did he get mad? No wonder!
yRRBíÍTejibHo amazing. Yahehtcjieho, uto bei cómh He jiorajjájiHCB 6to cjjéjiaTs! It’s amazing that you didn’t think of doing it without being told. — HpócTo yflHBÚTeJib-
526
yHHBÉTb
RUSSIAN-ENGLISH
yHcácHbitt
ho, KaK Bbi xopomó roBopÚTe no-p^ccKH. It’s amazing how well you speak Russian. • wonderfully. Oná yjjH-BÚTejitHO AepjKájiact bo BpéMa noxopÓH. She behaved wonderfully at the funeral.
□ ToBOpHT, UTO B MÓJIO^OCTH OHá 6 bl JI á y^HBHTeJIbHO xopomá. They say she was stunning when she was young. ygHBÉTb (pct of ygHBJiHTb) to surprise. Bac, bújjho, hhhóm ne yjjHBÚmb! I guess nothing surprises you! — H dbijr, npn3-HáTbCH, yjjuBjien BárnnM otbótom. I must say I was surprised at your answer.
-ch to be amazed. H daenb yjjHBdjica, yBdjjeB eró 3«ecb. I was very much amazed to find him here.
yAHBJieHHe surprise. Ko BceóónjeMy y^najiénnio, oná npninjiá BÓ-BpeMH. To everybody’s surprise, she came on time. • amazement. Oh Sbiji Bne ce6á ot y^HBjiéHna. He was beside himself with amazement. • astonishment. Eró yaHBjiéHue noKaaájiocb MHe ^éjiaHHMM. His astonishment struck me as being put on.
□ nnpór BMineji na yjjHBjiéHHe. The pie turned out wonderfully.
ygHBjiHTb (dur of y^HBÍTb) to astonish. HoneM^ óto Bac tbk yjjHBjiáeT? Why does that astonish you so?
-ca to be astonished. H yflHBjiaiocb BáineMy TepnéHino. I’m astonished at your patience. • to be amazed. H yjjHBjiaiocb, uto bm MHe 06 ótom HHnerd ne CKasájiH. I’m amazed you told me nothing about it.
yjjáTb (yjK^, fufar; ^aceHHuft) to fish. Ohh nomad púóy yjjÚTb. They went fishing.
yHÓÓHbifi comfortable. 5to dnenb yjjdÓHaa KBapTÚpa. This is a very comfortable apartment. — Y Bac y^ddnaa icpoBám? Is your bed comfortable? • convenient. Hájjo BÚópaTb yjjóÓHoe BpéMH ftjia noéajjKH. We have to choose a convenient time for the trip.
□ noyjjóÓHee more comfortable. Bo3bMÚTe Kpécjio no-yjjddnee. Take a more comfortable armchair.
yjjóÓHbiii cji^naft opportunity. BocnójibsyñTecb népBbiM yjjóÓHMM cji^uaeM h npaesacdifre k hbm b Mockb^. Come to Moscow to see us at your first opportunity.
ygódno convenient. Écjih óto bbm y^ddno, a npnéay k bbm sáBTpa BénepoM. I’ll come to see you tomorrow night if it’s convenient for you. — BaM yjjddno BCTpéTHTbca co MHoft b óto BpéMH? Is it convenient for you to meet me there at that time? • comfortable. Cnacddo, MHe sjjecb dnenb yaóÓHO. Thank you, I’m very comfortable here. • all right. KaK bm jj^MaeTe, yjjddno cnpocdTb eró od ótom? Do you think it’s all right to ask him about it?
yjjoCpeHHe fertilizer. Bm ynoTpefíjiáeTe hck^cctbchhoc yjjod-péniie? Do you use artificial fertilizer? • fertilization. nónBa TyT KSMendcTaa h dea yjjodpéHHa HHHerd He pacTCT. The ground is rocky, and without fertilization nothing will grow here.
ygOBJieTBopéHne satisfaction.
ygOBJieTBopfiTejibHbift satisfactory. Eró o6i>hch0hhh bhojihó yjjoBJieTBopÚTejibHbi. His explanation is completely satisfactory.
□ yjjOBjieTBopáTejibHo satisfactorily. Paóóra Hcndjinena ne ÓJiecTánje, ho bhojihó yHOBjieTBopdrejibHo. The work wasn’t done brilliantly, but quite satisfactorily.
□ Ho HCTÓpuH h noaynda yqoBjieTBopdTejibno. I got a passing grade in history.
yftOBjieTBopHTb (pct of ygoBjieTBopHTb) to satisfy. Odemá-hhhmh eró ne yflOBaeTBopdmb! You can’t satisfy him with
promises! — Hy ht6, Bdme modonniTCTBo Tendpb yjjoBneT-Bopend? Well, is your curiosity satisfied now?
ygOBjieTBopHTb (dur of ygOBJieTBopHTb) to satisfy. Oto decnojidanoe aandTne coBepmenno Mena ne yaoBjieTBopdeT. This useless occupation doesn’t satisfy me at all. — Bac yflOBjieTBopneT erd otb£t? Are you satisfied with his answer?
y^OBOJibCTBHe pleasure. Cnacddo, h npn^^ k bbm c donbindM y;jOB6jiBCTBHeM. Thank you, it’ll be a pleasure to come to see you. — H yacd hm&ti yjjoBdjibCTBHe c b£lmh BCTpendTbca. I’ve already had the pleasure of meeting you. — HposecTd c hhmh xj&nbiii sdnep — y/joBdjibCTBne cpdflnee. Spending a whole evening with them is not exactly a pleasure.
□ IIoda^Ka jjocTdBHJia naM Mdccy yjjosdJibCTBHa! We enjoyed our trip tremendously.
yjiOCTOBepeHHe certificate. BaM npnfleTca npejjcTdBHTb yjjocTO-Bepdnne c M^cra paddTbi. You’ll have to show your certificate from your place of work.
□ ynocTOBepeHHe jihhhocth identification. Y Bac ecTb npn cede yaocTOBepdnne aduHocra? Have you some identification with you?
ftjOHKa fishing rod. H bbm abm cboio ^jjouKy. I’ll give you my fishing rod.
□ 3BKH>ibiBBTb £go«iKy to fish around. *Bm 3pn 3bk6«m-BaeTe 3w>nKy, Bee pasnd HHnerd ne Bbid^eT. What are you fishing around for? Nothing’ll come of it.
nonacTbCH Ha fgouKy to fall for bait. *KaK ace 9to bm nondjiHCb na $qjonKy? How did you fall for such bait?
yegy See yexaTb.
yesacaTb (dur of yexaTb) to leave. Korgd bm yeamdeTe? When are you leaving? • to go away. Oh enje HHKorgd He yesacdn na TaKdft gdarnd cpoK. He never went away for such a long time before. — Ohh Bcergd yesacdiOT Ha Bee adTO. They always go away for the whole summer.
yexaTb (ydjjy, -hot; imv supplied as yeaned#; pct of yeaadiTb) to go away, to leave. HeyaedaH oh ydxaji, ne nonponjdB-mncb? Is it possible that he went away without saying good-by?
yjKiSeeyace.
£}Kac fright. Ond gpoacdaa ot ^acaca. She was shaking with fright. • dismay. K cbocm^ ^acacy, h yBii^eji, hto y mchA ne ocT^jiocb 6djn>nie hh rpomd. To my dismay, I found I didn’t have a penny left. • terror. B ee rjiaadx 6hiji Hand-can £jkbc. You could see the terror in her eyes.
□ fflo pataca terribly. Oh «o y>i«ica rnyn. He’s terribly stupid.
□ Oh npimer b £jkbc, Korjjd, 06 Stom yandcT. He’ll be horrified when he hears about it. • Hy h mjihuKa ate na Heit, npHMo ^»tac! Look at the hat she has! What a horrible sight!
yjKacHbiii awful. Ond HcdjiH b yatdcHbix ycjidBHHX. They lived under awful conditions. — KbkAh bm yjKdcHBH KOKdTKa! What an awful flirt you are! — 9to npdcTO yacdcHo! It’s simply awful! • terrible. Kanda cerd«HH yjKdcHaa nord^a! What terrible weather today! — Oh yacdcHuit Bpyn. He’s a terrible liar. — Peddra ndflHHjin yMcdcHMit rajijje>K. The children raised a terrible racket.
□ yacdcHO awfully. 9ry $pd.3y yacdcHo tp^jjho nepesecTd na aHTjidiicKHii. This sentence is awfully hard to translate into English. • terribly. JJdiiTe MHe nerd-nndynb nodcTb, h yacdcHo nporojiofldjica! Give me something to eat. I’m terribly hungry.
527
yxé
RUSSIAN-ENGLISH
yjiáacHBaTb
ywé yet. Oh yacé BepH^jica? Is he back yet? • already. JI ajjecb yacé flaBHÓ. I’ve already been here a long time.
□ yace ne any more. HycTt fléjiaer KaK xóneT, oh yacé He peóenoK! Let him do what he wants; he’s not a child any more.
□ 3a cbok) flójiryio skhshb yac rjje tójibko h He noÓMBáji! Where haven’t I been during my long Ufe! • Bot yac ne fl^Maji, hto BCTpény Bac aaecb! I never thought I’d meet you here. • B kohijS kohijób, 6to ne tbk yac BáacHo. After all, it isn’t so important. • 9to yac npócTO óeaoópáane! It’s really a shame. • Oh yac, bújjho, ne npnjjéT. Evidently he’s not coming. • Yac mli xojjújih, xoahjih, Hacújiy Bac Hannin. We had a tough time finding you.
face See ^skhü.
^mchh supper. Vacan totób. Supper’s ready. — KynÚTe k ^acHHy náftnoft KOJióacM. Buy some bologna for supper. — HpHxojjHTe k HaM k ^acnHy! Come over for supper. — JI npurjiameH na $tkhh. I’ve been invited out for supper.
^acHHarb to have supper. Mm Bnepá ^acnnajiH b pecTopáne. We had supper last night in a restaurant.
yajjá (P #3«m) bridle.
yaeji (y3Jiá) knot. 3aBaacÚTe ^aeji noKpénne. Tie the knot tighter. — Mm npoinjiú ceróflHH pscHá^uaTE ysjiÓB. We made twelve knots today. • bundle. Cbhjkhtc Báine rpá3Hoe fíejibé b ^aeji. Make a bundle of your dirty laundry. • junction. Mm no/j’béxajm k SojibniÓMy acejiesHonopóac-HOMy ysji£. We came to a big railway junction.
^3Khü (sh y3Ká/-ó, -ú/;cp ^ace) narrow. Mm ópoflújm no $bkhm ^jiHHKaM. We wandered around the narrow streets. • tight. 9to najibTÓ MHe ^3ko b njieuáx. This coat is too tight for me in the shoulders. • limited. B cBoéft ^3Koft cneunájibHOCTH oh óojibinóft shbtók. He knows a great deal about his limited specialty. • narrow-minded. Oh ónenb ^3Knft HeJioBéK, eM^ ÓToro He noHHTb. He’s a narrowminded person and won’t understand it.
yanaBáTb (yanaró, ysnaer; imv ysHasáft; prger yanaBán; dur of ysnáTb) to recognize. JI eró Bcerjiá yanaBáji no noxójjKe. I always recognized him by his walk. — Uto aro, bm óójibme He yanaeTe CTápMx ^pyaéft? What’s this, don’t you recognize old friends any more? • to get news. Oh Bcerjjá nocjié/i-hhü 060 BcéM yanacT. He’s always the last one to get the news. • to find out. JI Bcerjjá roBopón — npyaéñ yanaróT b óejjé. I always said you find out who your friends are when you’re in trouble.
ysaáTb (ppp yanaHHMü, sh F yananá; pct of yanaBáTb) to recognize. Eró npócTO ysnáTb Hejibaá, Tan oh pacTOJicTÓJi. He’s gotten so fat you just can’t recognize him any more. — Hsbhhhtc, h Bac He yanáui. Excuse me, I didn’t recognize you. • to find out. Mm yanájiH 06 ótom tójibko Buepá. We found out about that only yesterday. — Kan MHe ysnáTb eró áflpec? How can I find out his address? — ysnáftTe, flÓMa jin on. Find out whether he’s at home. * to know. Tójibko noJKHBmn c hum, h ysnáji eró no-HacToámeMy. I only got to know him real well after living with him.
□ JI cpásy yanáji b Bac aMepnrcánija. I could tell immediately, you’re an American. • (no dur) HycTb tójibko nonpóóyeT, oh y mchh yanáeT! Let him just try. I’ll fix him!
See yfiTH.
^ÜMa load. PaóÓTM y nac £ftMa! We have loads of work! • piles. Oh HCTpáraji na óto ^ftMy p,éner. He spent piles • of money for it.
yÜTÉ (yñpfr, yñjjéT; p ymeji, ynniá, -ó, -á; pap yméjjmiift; pct
of yxogiiTb) to leave. Ham nóea« ymèji c Óojibiiihm onoa«à-HiieM. Our train left after a great delay. — Oh tójibko hto ymèji! He just left. — Moe nncbMÓ yacé ymjió? Has my letter already left? * to get away. He óóftTecB, 5to ot Bac He yft«èT! Don’t worry; that won’t get away from you! • to go. Ckójibko càxapy. ymjió na Bapénbe? How much sugar went into the jam? • to escape. Ot cyjjBÓM ne yitneinb! You can’t escape your fate.
□ (no dur) C aàineft HepemÓTejiBHocTBio jjajieKÓ ne yit^emb. You won’t get far with your indecisiveness. • Oh Becb ymèji b HTÓHHe. He was ngrossed in his reading. • Cmotpótc, hto5 mojiokó ne ymjió. See that the milk doesn’t boil over. ® Oh ymèji b mophkó. He became a seaman. • Moh nacbi ymjiH na «BàapaTb mhh£t Bnepe«. My watch is twenty minutes fast.
yKa»^ See yicasàTb.
yK&3 decree. HocMOTpÓTe b coópàHHH yicàaoB npeaéflnyMa BepxÓBHoro CoBÓTa. Look it up in the decrees of the presidium of the Supreme Soviet.
□ Oh mhc ne yrcà.3 — y neró nojioHCÓHne cobcóm jjpyróe. Don’t regard him as an example. His set-up is entirely different.
yKaaaTb (vKamy, vkìjkct; pct of yK&SbiBaTb) to show. Ykb-MciiTe Haw, noHtàjiyftcTa, KaK npoftTÓ Tyjjà? Will you kindly show us how to get there? • to point out. YKaiKÓTe, noacà-jiyftcra, ÓTy jjepéBHio Ha KàpTe. Please point out the village on the map. *to tell. ^Im cjjéjiajiH TaK, KaK HaM 6mjio yKàaaHO. We did as we were told. • to recommend. Mne yKasàjiH Ha Heró, KaK na ji^ninero ynÓTejiH b rópojje. He was recommended to me as the best teacher in town.
□ Bm MÓHteTe yKasàTb Mne xopóinero Bpanà? Do you know of a good doctor?
yK03MBaTb (dur of yxasaTb).
yKanàTb (pct of yKàHHBaTb) to rock. HaKonép-To eft y/jajiócb yKanàTb peóeHKa. She was finally able to rock the baby to sleep. • to get (or be) seasick, to get (or Ipe) airsick. Onà nonnià b KaróTy: ee ynanàno. She got seasick and went down to her cabin.
yKàHHBaTb (dur of yKanaTb).
yKjiànuBaTb (dur of yjioacÉTb) to pack. Bm eipe ne Hàrnum yKJià/jMBaTb BÓmn? Did you start packing your things yet? • to store. Ohó Becb jjenb yKJià^MBajiH jxpoBà. They were storing firewood all day.
-ca to pack. BaM nopà nanàTb yKJià/jMBaTbCH. It’s time for you to begin packing.
□ yKJianbiBaTbCH cnaTb (dur of yneHbcft) to go to bed. YKjiàflMBaftTecb cnaTb nocKopée. Go to bed quickly.
yKjiioiHHa oarlock.
yKpàcTb (yKpajj^, -jjèT; p yKpàji; ppp yKpà^eHHMft; pct of KpacTb) to steal. Y neró b sopóre neMojjàH yKpàjin. His suitcase was stolen while he was traveling.
^Kcyc (/g -y/) vinegar.
yKycéTb (ynymy, yK^ciiT; pct) to bite. He óóftTecb, coóàKa ne yK^cHT. Don’t be afraid of the dog; he won’t bite you.
□ *KaKÓH M^xa sac cerójjHH yKycójia? What got into you today?
yjiajjHTb (pct of yjiajKHBaTb) to settle. He BOJin^ftTecb; Bee y?Ké yjiàiKeHo. Don’t worry; everything is settled. ®to fix up. E^vjbTe p;p^roM, yjiàjjbTe Sto. Be a pal and fix it up.
yjiaacHBaTb (dur of yjiajjHTb) to settle. Ona Bcerjjà yjiàMtHBaeT hx cnópM. She always settles their arguments.
528
yjiáacy
RUSSIAN-ENGLISH
yMCTb
yjiaacy See yiiajjHTb.
^jieii beehive.
yjieTaTb (dur of yjieTeTb) to fly. H n^pea nac yjieT&io b Mockb£. In an hour, I’ll be flying to Moscow. • to fly away. 9th hthijm yjieT&OT ot nac dcenbio. These birds fly away from here in the fall.
yjiereTb (yjieny, yjieTiiT; pct of yjieTaTb) to fly. Oh Buep& yjieT&i b--------. He flew to-------yesterday.
□ Ond He cji^maeT — b6^ho, ee mmcjih yjieT&m jjajieud oTciojja. She’s not listening; evidently her thoughts are far away.
yjien£ See ynererb.
yneHbCH (yjiHrycb, yjiHJKeTcn; p yjiercH, yjierjidcb, -jidcb, -jihcb; pct of yKJiagbiBaTbca) to go to bed. Mei t6jibko yjrerjiHCb, Kan pa3.gd.jicH TejieKHT; pct of yKjiagbiBaTb) to pack. Yjiojkhtc bcc 5th khhth b hhjhk. Pack all these books into a box'. • to put to bed. Ond. nomjid yjioiKHTb pe6«T h ceftndc BepneTCH. She went to put the children to bed and will return immediately.
•ch to pack. H erge ne ycneji yjiojKiiTbCM. I haven’t had time to pack yet. *to fit. Bokjcb, hto moU MaTepndji b pdMKH rasoTHoti CTaTbii He yji6?KHTCH. I’m afraid my material can’t be fitted into a newspaper article. — Bee moh Bdign npeKpdcHo yjiojKHJiHCb b ueMOgdH. All my things fitted into the suitcase perfectly.
yjibiGaTbCfl {dur of yjibiGHyTbcn) to smile. Hto bm yjibiSdeTecb TaK HpoHnnecKH? Why are you smiling so ironically? — B otb£t oh t6jibko cMyrgenno yjiBibdjicH. He just smiled shyly in reply.
□ Bdine npegjiojKCHne MHe dnenb yjiMbdeTCH. Your offer appeals to me very much.
yji£i6ica smile. Bbi shm^thjih er6 xiiTpyio yjiMbicy? Have you noticed his sly smile? • grin. Y Hero rjiynaa yjibi6Ka b£hho na jingo. He always walks around with a foolish grin.
□ Er6 $h3hoh6mhh paenjiujideb b yjibi^Ky. He grinned from ear to ear.
yjibiSHyTBCH {pct of yjibiSaTBCH) to smile. Hy, yjibibHHTecB ace, HaKOH&j! Come on, why don’t you smile? — HaxoH&j-to cndcTbe naM yiibiSn^jiocb. Finally Lady Luck smiled on us.
yjinrycb See yné«ibCH.
yM (-á) mind. Oh hcjiobór ÓJiecTHlgero yMá. He has a brilliant mind. — Hto »to h xotóji CKaaáTb — cobcóm h3 yMá boh! What was I going to say? It slipped my mind completely. — Y neró htó-to gpyróe na yMé! He has something else on his mind. — Oh coinéJi c yMá n eró otbcsjih b ncHXHaTpúnecKyio óoJibHÚgy. He went out of his mind and was taken to a psychiatric hospital. — J[a htó bm, c yMá coihjih? What? Are you out of your mind? — 9to npócTo yM^ HenocTHHCÚMo. My mind can hardly conceive of it. • intelligence. Oh ocóómm yMÓM ne OTJiHnáeTCH. He doesn’t show much intelligence. • head. H nogcnHTáji b yMé bo uto óto oóoñgéTca. I figured the cost out in my head. — 9to He Moeró yMá géiio. It’s way over my head. • sense. *Y Heró yMá najiára. He has a lot of sense.
□ cxogHTb c yMá to drive oneself mad. if c yMá cxojjhji ot óecnoKÓñcTBa. I was driving myself mad with worry.
□ *Bot yac yMá ne npHJiojK^, mt > TyT géjiaTb! I just don’t know what to do in this case. • *Y mchh npócTo yM 3a pásyM saxógHT. I don’t know if I’m coming or going. • *TaM Bac Ha^uaT yMy-pdayMy! They’ll make you toe the mark there. • *Oh tójkc — 3ágHHM yMÓM KpénoK. It’s easy for a Monday morning quarterback to talk. • *Oh nápenb ceóé na yMé! He knows what side his bread is buttered on. • Oná TaM Bcex c yMá csejiá. Everybody went mad over her there. • Oh ot nee npÚMO 6e3 yMá. He’s crazy about her.
yMéjibiii skillful. B ótoü paóÓTe cpá.sy n^BCTByeTCH yMéaaa pyKá. You can immediately sense a skillful hand in this work. • experienced. Oh óaenb yMÓJiMft xnp^pr. He’s a very experienced surgeon.
□ yMéno skillfully. Oh yMéao npáBHJi Maniúnoft. He handled the car skillfully.
yMeHbinaTb {dur of yMéHbiníiTb) to lessen. 5to hhckójibko ne yMeHbináeT Bámeñ bhhm. This doesn’t lessen your guilt at all.
yMéHbinfiTb {ppp yMeHbinéHHbift; pct of yMeHbinaTb) to cut down. Tenépb bm móikctc yMÓHbniHTb gÓ3y (jieKápcTBa). You can cut down the dose now. — YMeHbinÚTe cKÓpocTb. Cut down on the speed.
yMépeHHbiü {/ppp of yMépnTb/) moderate. Mm éxajin c yMépeHHoñ CKÓpocTbio. We’re driving at a moderate rate of speed. • reasonable. TyT géHbi yMépeHHbie. The prices are reasonable here.
□ yMépeHHBiü KJiHMaT temperate climate.
yMépeHHO moderately. Oh nbeT, ho ónenb yMépeHHO. Yes, he drinks, but very moderately.
yMepéTb (yMp£, yMpéT; p ^Mep, yMepjiá, ^Mepjio, -n; pap yMépuiHñ; pct of yMHpáTb) to die. Oh ^Mep ot BocnajiénHH jiérKHx. He died of pneumonia. — Ot neró oh ^Mep? What did he die from?
yMépnTb (pct of yMepáTb) to moderate.
yMepáTb {dur of yMépnTb).
yMécTHbiií ([-sn-]) proper. H cnHTáio eró KpnTHKy bhojihó yMécTHoft. I consider his criticism absolutely proper.
yMéTb to know how. Oh ne yMéeT npáBHTb Maniúnoft. He doesn’t know how to drive a car. — Oh yMéeT Káncgoro k ceóé pacnoJioJKHTB. He knows how to make everybody like him. — Yjk ne B3MmÚTe — cgénaji, Kan yMéji. I hope you don’t mind; I did the best I knew how. — Oná coBepinénno ne yMéeT oópanjáTbCH c geTbMÚ. She doesn’t know how to handle children. • to be able. Kygá eMy peub roBopHTb!
529
yMHpáTb
RUSSIAN-ENGLISH
ynepéít
Oh flByx cjiob CBHaáTb ne yMéer! How can he make a speech when he can’t even put two words together?
□ *Ym0k>hh n BéjjbMy 6bK>T. It’s all in knowing how. yMHpáTb (dur of yMepéTb) to die. Ohé 3ndjiH, 3a hto yMnpájin.
They knew what they were dying for. — H yMnpdro ot SKájKjjM. I’m dying of thirst. — Mm yMHpdjm cd cinexy. We died laughing.
□ yMHpáTb c TÓJiogy to starve. H yMnpáio c rójio^y. I’m simply starving.
□ JKhbcm xopomó — yMHpáTb He nd«o! We have a wonderful life; couldn’t be better.
Í^MHHua (M, F) bright girl. Kanda oná ^MHnija, hto jjoragd-Jiacb HaM no3BOHÚTb. She’s a bright girl to think of calling us up. • intelligent man. Oh doJibindft ^MHnna. He’s a very intelligent man.
Ímhuü (sh yMéH, yMHá/-ó, -m/; adv yMHÓ) intelligent. Ot TaKÓit ^MHofi JKéHHXHHM h ótoto He ojKHjjáji. I didn’t expect that from such an intelligent woman. • smart. 9to 5mji ^MHbift mar c Bdmeft ctopohm. This was a smart move on your part. • clever. ,Rjih cboííx jieT MajibunniKa dneHb yMén! The boy is very clever for his age.
□ yMHÓ wisely. Bm dnenb yMHÓ nocTynnjiH. You acted very wisely.
yMp£ See yMepérb.
yMMBájibHHK washstand. YMMBdjibHHK — b KOHijé Kopnflópa. The washstand is at the end of the hall.
yMMBÓTb (dur of yMÚTb) to wash (someone). Chójibro pas eró He yMMBáñ, oh see rpáaHbiií xó^ht. No matter how many times I wash him, he’s always dirty.
-ch to wash (oneself). yMMBáTbCM mójkho b BdnHoit You can wash (yourself) in the bathroom.
yMÚTb íyMÓio, yMÓeT; pct of yMMBáTb) to wash (someone). yMÓñTe fleTéit, HOHcdJiyftcTa. Wash the children, please.
-ch to wash up (oneself). Bm ycnéjin yMMTbca n npunecdTbca? Have you had time to wash up and comb your hair?
ynecTíi (ynec^, -cct; p ynec, ynecjid, -ó, -ú; pct of ynocHTb) to take with. Oh ynéc c coddii moió sanncH^io KHÚHCKy. He took my notebook with him. • to carry away. Bérep ynec mojó niJiány. The wind carried my hat away.
□ *Oh Hacúny hóth OTTV^a ynec. He was just about able to get himself away from there.
yHHBepMár (yHHBepcájibHbitt Marasún) department store.
yHHBepcájibHMÜ wide, y Heró yHHBepcájibHMe sh&hhh. He has wide knowledge.
□ yHHBepcájibHMÜ Marasán See yHHBepMár.
yHHBepcHTÓT college, university. Oh jjeKán lopnjjÚHecKoro (JiaKyjibTéTa Mockóbckoto YHHBepcnTéTa. He’s the dean of the Law School at Moscow University. — YnHBepcHTéT Tenépb «ocT^nen KdacflOMy. A college education is now within everyone’s reach.
yHHHtáTb (dur of yníÍ3HTb) to humiliate. 3anéM ynniKáTb npo-TÚBHHKa b cnópe? Why do you insist upon humiliating people you argue with?
ynfiacy See ynfisHTb.
yHH3HTb (pct of yHHHcáTb; to.humiliate. Stiim bm hhckójibko He ynjftsHTe CBoeró «ocTÓHHCTBa. You won’t be humilating yourself by doing this.
yHHHTOHcáTb (dur of yHHHTÓHCHTb) to ruin. 5to pacnopHJKé-HHe yHHHTOHcáeT bck) Háiny paSÓTy. This order ruins all the work we’ve done. • to exterminate. YHHHTOJKdiiTe Mbiméñ h Kpbic. Exterminate the rats and mice.
yHHHTOJKHTb (pct of yHHHTOHtáTb) to destroy. Ilo/Káp yHH-
HTdjKHJi ndcKOJibKo KBaprdjioB. The fire destroyed several blocks of houses. * to kill. Hm yjjajideb yHHHTdiKHTb sapday b Kdpne. They managed to kill the infection at the start. *to smash. Mm nojiyiHjTH npirnda yHHHTd>KHTb npoTHBHHKa. We received the order to smash the enemy. • to cut out. HeodxojjHMo yHAuTdacnTb npor^jiM na ndineM sasdjje. We have to cut out absenteeism in our factory.
□ PeBOJHOUIIH CTdBHJia CBodit udjIbK) yHHHT6>KHTb coqn-djibHoe HepdaeHCTBo. The revolution had as its aim the suppression of social inequality. • Kopddna moKOJid^a dMjid yHHHTdHcena b h&kojibko mhh£t. The box of chocolates was eaten up in a couple of minutes.
yHOCiiTb (ynoiny, yndcHT; dur of ynecTii) to take away. He ynocHTe caMosdpa, mm d.^eM enje naif nnTb. Don’t take the samovar away; we may still drink some more tea.
ynom^ See ynocfiTb.
yHbijibitt gloomy. Ohh 3aTHH^jin yHMJiyio ndemo. They started to sing a gloomy song.
□ yHMjio dejectedly. Oh ynbiJio noKaudji roJiOBdft. He shook his head dejectedly.
□ Hto tm xdflnuib c TaKHM yHMJiMM b6jjom? Why are you walking around with such a long face?
ynajtf See ynacTb.
ynaKOBaTb (pct of naKOBaTb and ynaKOBMBaTb) to pack. H yjK<$ ynaKOBdji Bee cboh Bdipn. I’ve already packed all my things.
ynaKOBKa packing. YnaKdBKa 6 mid njioxda, h cojib nog-MdKjia. The packing was bad and the salt got wet.
□ YnaKdBKa TOBdpoB npossd^HTca b hhskhcm STaacd. Goods are packed on the ground floor.
ynaKOBMBaTb. (dur of ynaKOBaTb) to pack. He CTdnT ynaKdBM-BaTb Bdiqii cerd^HH, ycneeM n sdsrpa. There’s no use packing today; we’ll have enough time tomorrow. *.to wrap. B 6tom Mara3HHe njidxo ynaKdBMBaiOT. Packages are wrapped poorly in this store.
ynicTb (yna«^, -«ct; p yndu; pct of nagaTb) to fall. CerdjjHH duenb cKdjib3Ko; CMOTpiiTe, He ynajjHTe. It’s very slippery today; see that you don’t fall. — Oh yndji c JidinajjH h cjiom£lji Hdry. He fell from the horse and broke his leg. — Oh yndji HKHéHHe H3 nÄToro ypdxa. Do the exercises in Lesson Five.
ynpajKHHTb.
-ch to practice. Onâ käik^mö jjenb nécKOJibKO nacdß ynpajKHHeTCH na poAjie. She spends a few hours each day practicing the piano. — TamiößiuHHe npnxôjjHTCH ynpajKHMTbCH käik^mö ^enb. A dancer has to practice every day.
ynpëK reproach. PaspeinïiTe BaM c^éjiaTb ÆpÿîKecKHit ynpëK. Do you mind? This is a friendly reproach. — Ha nac nocMnajicH rpajj ynpëKOB. We were showered with reproaches.
□ c ynpëKOM reproachfully. Oh nocMOTjieji na nac c ynpëKOM. He looked at us reproachfully.
ynpeicâTb {dur of ynpeKH^Tb) to reproach. He ynpeKäöTe erd, oh ne bhhob^t. Don’t reproach him! It’s not his fault.
•to blame. Cmotpätb, ne yrrpeKäÖTe mchä hotöm. See that you don’t blame me later on.
ynpeKH^Tb {pct of ynpesàTb) to accuse. MenA b 6tom hhkAk yrrpeKH^Tb nejibsâ. You can never accuse me of that.
ynpÿrHÜ elastic.
ynpHMbiä stubborn. He Ôÿ^bTe thküm ynpÄMMM. Don’t be so stubborn. — H ynpÄM h j^oôbiôcb CBoerd. I’m just stubborn enough to get what I go after. — Oh ynpÉM, KaK ocëji. He’s as stubborn as a mule. • headstrong. V uÄTejno TpÿjJHO CnpâBHTbCH C ÔTHM ynpÄMMM MaJIbHHIHKOÖ. It’s
531
ynycKáTb
RUSSIAN-ENGLISH
yCJIÓBHTbCH
difficult for the teacher to control this headstrong boy. •willful. Ouá yacé b nércTBe bbiJiá óueuB ynpuwa. She was very willful even as a child.
ynycKáTb (dur of ynycrÓTb) to miss. He ynycKáñTe yjjbbnoro MOMéHTa noroBopÚTb c hum. Be sure not to miss your chance to talk to him. — Oh ne ynycKáji cji^nan nanÓMHHTb Mne ob 6tom. He’d never miss a chance to remind me of that.
ynycTHTb (ynyii^, yn^CTHT; pct of ynycKáTb) to let go. Octo-póacHO, He ynycTÚTe Beejib. Be careful! Don’t let the oar go. Q ynycTÓTb ¿3 BHgy to overlook. Bm ynycTÓJiH Ú3 BHjjy ojjHÓ BájKHoe oócToárejibCTBO. You’ve overlooked one important factor.
ynym£ See ynycTHTb.
ypá hurrah. Ypá! Hámn npnéxajin! Hurrah! Our people arrived!
□ *Oh nomeji cjjaBáTb 3K3áMen na ypá. He went to take the exam on his nerve alone.
ypóftJiHBbifi ugly. Oh HesepoáTHo ypbjjJiHB. He’s unbelievably ugly.
□ Oná noJiyuÚJia bnenb ypbjjjiHBoe BOcnuTànne. She received the wrong kind of bringing up.
ypoMcati harvest. Mm no^cHHTdeM nánin jjoxójjm nócjie yóópKH ypoacáH. We’ll figure out our profits after the harvest. • crop. B ótom roa£ xopbiuuft ypojKáü hójiok. There’s a large apple crop this year.
ypoacáÜHOCTb (F) yield. B ótoìì mócthocth BbicbKan ypo-MtáiíHocTb nmennuBi. The wheat yield is high in this area. • crops. H jiyMaio, uto ypoacáftHocTb mójkho nojjHHTb eme BBime. I think we can increase our crops still more.
ypoHcenen f-npa).
□ H — saéniHHÉ ypojKéuen. I was born and bred here. ypoacénKa.
□ Moa mend ypoacéHKa Hbk> Hópica. My wife was born in New York.
ypÓK lesson. Bbi 6li corjiacóJiHCb jjasáTb ypÓKH anrjiHñcKoro H3biKá? Would you agree to give English lessons? — H xoTéji 6si SpaTB p^ccKHe ypÓKH ABa pása b Hejjéjno. I’d like to take Russian lessons twice a week. — Sto b^jjeT jjjih Bae ypÓKOM — ne c^ftrecb He b cBoe néJio! This will be a good lesson for you; mind your own business! — Oh sapa-óáTbiBaeT Ha jkhshb ypbKaMH. He makes his living giving lessons. • homework. Um sa^aiÓT b niKÓJie cjihhikom MHÓro ypÓKOB. They give them too much homework in school. • class. Oh nuTáji raséTy bo BpéMH ypÓKa h no-nájica. He read a newspaper during class and was caught. ypoHíiTb (ypoHK), ypÓHHT; ppp yphnennbift; pct of pOHHTb) to drop. H ypoHHJi uacdi h ohá ocTaHOBÚjmcb. I dropped the watch and it stopped. • to shed. Oná hh o^hóé CJiesdi ne ypoHÓJia. She didn’t shed a single tear.
□ Oh sénno ÓOÓTCH ypoHÚTb CBoe aoctóhhctbo. He’s always afraid of losing his dignity.
yc (P ycbi, ycÓB /S forms rarely used/') mustache. 3á jieTO oh OTpacTÚji cebé ycú. He grew a mustache during the summer. □ *HaTBopúji bejjM h b yc cebé ne jj^eT! He caused plenty of trouble, but he doesn’t give a damn.
ycágbba (gp ycdjjbb or -aeb; privately used plot of farmland. ycàacHBaTbCH (dur of ycécTbca) to take seats. H^bjiHKa MéHJieHHo ycáacHBajiacb. The audience were slowly taking their seats. *to sit down. YcájKHBaüTecb b 6to Kpécjio. Sit down in that armchair.
□ YcájKHBaftTecb noyjjóbHee! Make yourself comfortable! ycBàHBaTb (dur of ycBÓHTb) to master. Oh noneMHÓry ycsán-
BaeT p^ccKoe npon3Horn£Hiie. He’s gradually mastering Russian pronunciation.
ycBOHTb (pct of ycBaHBaTb) to acquire. Oh ycsbHJi Mnbro rijioxbx npHBbiueK. He acquired a lot of bad habits.
□ JI erqe ne ycsbHJi KaK caejjyeT npbnuioro ypbua. I still haven’t completely digested the last lesson.
ycecTbcn (ycAjjycb, -jjctch; p ycbjica; pct of ycaacHBaTbca) to sit down. Oh t6jibko yceaca 3a pabbry, KaK hosbohhjih no Tejie^bny. There was a phone call for him as soon as he sat down to work. • to be seated. Bee yebjineb? Is everybody seated?
ycHJieHHbiii (/ppp of yciiJiHTb/) increased. Pabbra y nac hjjct yciiJieHHbiM tcmiiom. Our work is going on at increased speed. • strong. Cd.Mbie ycnjiennbie npbchbhi ne noMorjid. Even the strongest pleading didn’t help.
□ ycHJieHHO intensively. Oh ycHJieHHO roTbBHTca k BbinycKHbMy 3K3dMeny. He’s working intensively for the final examination.
□ BaM Heobxo«HMO ycHJieHHoe uhtAhhc. You absolutely must have a nourishing diet. • Ond. ycHJieHHO pobnBdeTCH 3Toit KOMaHflHpbBKH. She’s making every effort to be sent on that assignment.
yciijiHBaTb (dur of yciijiHTb).
-ca.
□ JIojKjjb ycHJiHBaeTCH; ji^mne Bepn^Tbca. It’s raining harder now; we’d better go back.
yciiJiHe effort. CaejiaftTe Hajj cobbii yciijiHe h nporjioTHTe 5to jiendpcTBo. Make an effort and swallow this medicine. — JI npHJioHty Bee ycnana HTbbhi ycTpbHTb BaM bry BCTpbny. I’ll make every effort to arrange this appointment for you.
yciijiHTb (pct of yciijiHBaTb) to reinforce. Mm yciiJiHJiH ndniH Kdjipbi bnbiTHHMH cneunaji6cTaMH. We’ve reinforced our ranks with experienced specialists. • to increase. BaM npHjjeTCH ycHJiHTb Ha«3bp 3a «eTbMii. You’ll have to increase your watchfulness over the children. • to strengthen. Ha 6tom yudcTKe BoftcKd, bbijm ycHJienbi. The army was strengthened in this sector.
□ Bbi MbaceTe ychjiHTb 3ByK B^niero pd«no? Can you turn up the radio?
-ch to grow stronger. BbJiH y Herb 3d, ho Mb bueub ycHJiHJincb. His pains grew stronger during the night.
ycKopHTb (pct of ycKopHTb) to quicken. YcKbpbTe marl Quicken your pace! *to speed up. Mm CTapdeMCH ycKb-pHTb ybbpKy yponedn. We’re trying to speed up our harvesting.
□ Oh BbiHyjKjjeH bbiji ycKbpHTb CBoii OT'hbajj. He had to move up his day of departure.
ycKopHTb (dur of ycKopHTb) to speed up. Mm ycKopdeM pabbTy, HTbbbi KbnuHTb k cpbKy. We’re speeding up our work to meet our deadline.
ycnoBHe arrangement. Ho ycjibBHio, h jjbji?KeH njiaTHTb 3a KbMHary BnepeH. According to the arrangements, I have to pay for the room in advance. • condition. Onft corjia-cnjincb na Bee nduiH ycjibBHH. They agreed to all our conditions. — JI corjidcen naudTb pabbraTb npn ycjibBHH, hto h cmoi^ BbinncaTb ciofld, ceMbk>. I agree to start work on condition that I can send for my family. — KaKOBbi tbm ycjibBHH pabbTbi? How’re working conditions there?
ycnoBHTbCH (pct of ycjioBJiHBaTbca, ycjiaBJiHBaTbCfl) to agree. Mbi ycjibBHJiHCb BCTphTHTbCH y KdccM. We agreed to meet at the ticket office. — CjjbjiaeM 6to KaK mm ycjibBHJincb. Let’s do it the way we agreed.
532
yCJIÓBJIHBaTBCH
RUSSIAN-ENGLISH
yCTpÓHTb
ycjiÓBjiHBaTbCH íor ycjiáBJiHBaTbcs) (dur of yciiÓBHTbCH). ycJi^ra favor. OKaacnTe MHe ycji^ry. Do me a favor.
•service. Hépea Miin^ry — h k BámnM ycai^raM. I’ll be at your service in a moment. — 9to njiáTa sa KÓMHaTy, a aa ycji^rn BaM npnpeTCH njiaTÚTb ocóóo. This is the price for the room alone. You’ll have to pay extra for service.
□ HjiáTy aa KOMMVHájibHbie ycji^rii coónpáeT ynpaspÓM. Payment for gas, electricity, water, etc. is collected by the house manager. • *Oh oKaaáji naw MejjBéacbio ycji^ry. He meant well, but it turned out wrong. • H ónenb perno Bámy ycji^ry! I appreciate what you’ve done for me very much. ycjiwmaTb (-my, -ihht; pct of cjiumaTb) to hear. Bbi ycjibi-niHTe cerópHH opnoró na náninx Ji^mnnx opáropoB. You’ll hear one of our best speakers today. — H npnineji b ^acac, Korpá 06 ótom ycjibiinaji. I was horrified when I heard about it.
ycH^Tb (pct) to fall asleep. H pójiro Bopóuajica c 6óny ná 6ok h HHKáK ne Mor ycH^Tb. I tossed for a long time and couldn’t fall asleep.
□ Bee Báinn aoJioTÚe pmókh ycn^Jin. All your goldfish died.
ycoBepiuencTBOBaTb (pct of cosepuieHCTBOBaTb) to perfect. Mm ycoBepméncTBOBajiH mótopm obpaóÓTKH ctójiu. We’ve perfected the methods of steel processing.
ycnesáTb (dur of ycnéTb) to find time. Korpá bm ycneBáere CTÓJibKo miTáTb? When do you find time for so much reading? • to manage. Kax oná ycnesáeT Bee áro péaiaTb? How does she manage to do all this?
□ MájibHHK He ycnesáeT no apnKe ycTapdjm. These working methods are already outdated.
ycTaTb (ycTdHy, -hot; pct of ycTasaTb) to get tired. Mm ycTdJin ot xopb6bi. We got tired from walking.
^CTHbiii ([-sn-]) oral. V nac SbiBdiOT h £cthmc, h niicbMeH-Hbie BKsdMeHM. We have both oral and written exams.
ycTOHTb (ycToro, ycTOHT; pct of ycTaHBaTb) to manage to keep one’s balance. Oh djie ycTOHJi na nordx. He just about managed to stay on his feet. • to resist. H ne ycTOHJi nepep HCKymdHHeM h nabpdcHJica na HKp£. I couldn’t resist the temptation and made a go for the caviar.
ycTpaHBaTb (dur of ycTpoHTb) to arrange. Mm ycTpdiiBaeM cneKTdKJib. We are arranging a show. • to make. He ycTpdnBaiiTe h.3 bToro Tparepnu! Don’t make a tragedy out of it. • to suit. Bac ycTpdnBaeT 5to npep.nozKeHiie? Does this offer suit you?
ycTpaHHTb (pct of ycTpaHMTb) to remove. Em^ ypaji6cb ycTpaHHTb Bee npendTCTBHH. He managed to remove all obstacles. • to do away with. H xot^ji 6m ycTpaHHTb BCHKoe nocTopdnHee BMenidTejibCTBO b $to peno. I’d like to do away with any outside interference in this matter.
ycTpaHHTb (dur of ycTpaHHTb) to eliminate. Oh hphhhjich ycTpaHHTb nepocT^TKH b pa66re ynpe>KpeHHH. He began to eliminate flaws in the work of our office.
ycTpupa oyster.
ycTpoHTb (pct of ycTpaHBaTb) to arrange. Korpd ycTpdio
533
RUSSIAN-ENGLISH
ycTynáTb
cboú pepá — ci>é3Hcy b Mockb£. When I arrange my affairs, I’ll take a trip to Moscow. — H bhm ycrpóio CBupá-nne c pepáKTopoM. I’ll arrange an appointment for you with the editor.
□ SáBTpa b neTLipe uacá — Bac ycTpÓHT? Will tomorrow at four be convenient for you? • Oh cmójkct ycrpÓHTb Bac na paóóry. He’ll be able to get you work. • Mm nocra-páeMca saM ycTpÓHTb mócto b CKÓpoM nóeape. We’ll try to get you a seat on a fast train.
ycTynáTb (dur of ycryniiTb) to give in. Écjih bm Supere cm£ Bcerjjá ycTynáTb, oh BaM na rójiosy cápeT. If you always give in to him he’ll take advantage of you. • to give up. H ycTynáio, pépañTe no-BámeMy. I give up; do as you like in this matter.
ycTynÜTb (ycTynjiró, ycT^nnr; pct of ycTynáTb) to give in. YcTyim, xotb na ótot pa3. Give in this once. • to let have. YcTyniiTe mócto CTapnK^. Let the old man have your seat. □ He ycTynÜTb to hold one’s own. Hy, oh cbocm^ 6páry hk b uéM ne ycT^HMT- He’ll hold his own in anything with his brother.
□ Écjih ycT^riHT, noJK&Jiyit, Kynjiró. If they’ll let me have it for less, I may buy it.
ycrfiiKa concession. Oh ne npéT hh Ha Kanúe vct^itkh. He wouldn’t make any concessions.
yerbe (gp X^CTbeB) mouth of a river, estuary.
ycagycb See ycécTbca.
yTBepg^TejibHbiü affirmative. Oh pan yTBepnÚTejibHMü otbót. He gave an affirmative answer.
□ yTBepgfiTejibHO affirmatively. Oh khbh^ji rojioBÓñ yTBepjjHTejibHO. He nodded affirmatively.
yTBepjjiiTb (ppp yTBepHcpéHHMñ; pct of yTBepjKgáTb) to approve. Korpá ótot npoÓKT 6mji yTBepjKgéH? When was this project approved?
yTBepiKgáTb (dur of yTBepgiiTb) to insist. Oh yTBepsKpáeT, hto óto pasnó H3BécTHo. He insists that he’s known it for a long time.
yTéHKa leak. Y Hac npoH3oinJiá yTÓHKa roprónero. We have a gasoline leak here.
yTemaTb (dur of yréniHTb) to comfort. Mená óto hhckójibko He yTeináeT. That doesn’t comfort me at all.
yréniHTb (pci of yreniaTb) to console. HoftpÚTe, yréinbTe eró! Go over and console him. • to cheer (someone) up. Mu CTapáeMca ee yTÓniHTB. We’re trying to cheer her up!
yrfiJib (M) waste material. Peóára ycéppno coSnpáiOT yTÓjib. The children are steadily collecting waste materials.
□ *Eró y?Ké nopá b yTÚJib. He’s ready for the scrap heap. yTHxáTb (dur of yrfixnyTb) to subside. Shhpómhh ypcé
Ha minder yTHxáTb. The epidemic is already beginning to subside.
yTfixnyTb (p vtúx, yTÚxjia; pct of yTHxáTb) to quiet down. B pómc Bee yTÚxjio. Everything in the house quieted down. • to subside. Bbióra yTÚxjia. The snowstorm subsided.
^TKa duck.
yTOJifiTb (pct of yTOJiáTb) to quench. /(áüTe eM# enje, opun CTaKán eró jKáHcpM ne yTOJiÚT. Give him some more; one glass won’t quench his thirst. • to satisfy. 3ra Heóojibmán paóÓTa ne Morjiá yTOJTÚTb eró HcáacpM pÓHTejibHocTH. That small job couldn’t satisfy his desire for activity.
yroJiHTb (dur of yTOJiÜTb) to quench. Hanéñrecb KBácy, oh otjiúhho yTOJiáeT jKáHcpy. Drink some kvass; it will quench your thirst.
yTOMÓTb (pct of yroMjiHTb) to tire out. 5ra noéapKa Mená
fxo
ónenb yTOMHjia. This trip tired me out. • to tire. Rapò it y Bac yTOMjièHHbiìt bhp! How tired you look!
yroMJi^Tb (dur of yroMHTb) to make tired. Mend yroMjiàeT 5tot myM. This noise makes me tired. *to strain. He yTOMjiHiiTe rjia3, CHpbTe ójiójkc k CBÓTy. Don’t strain your eyes; sit nearer the light.
yTOH^Tb (-TOH<, -TÓH6T; pct of TOH^Tb) to drown. B npómjioM rop£ b ótom Ó3epe yTOH^-ji uejioBÓK. Last year a man drowned in this lake.
yronàTb (dur of yroH^Tb) to be swamped. H yronàio b paSÓTe. I’m swamped with work.
□ Yóópnaii aKTpiicM yronàjia b pBerdx. The actress’s dressing room was a mass of flowers.
yTonatonjHii (prap of yronàTb) drowning person. Oh nojiyuóji Mepdjib sa cnacénne VTonànnjero. He got a medal for rescuing a drowning person.
yroniiTb (-TOHJHÓ, -tóhht; pct of ToniiTb2) to drown (someone). He XBaTàttTecb 3a moki mèro, bm Mena yTÓnure. Don’t grab me around the neck; you’ll drown me.
yronHHecKHH utopian.
yTÓnna utopia.
^TpeHHHit morning. H noépy népBMM ^TpenmiM nóespoM. I’ll go by the first morning train. — B ^TpeHHue pacò ji^mne Beerò paóóraeTCH. The best work is done in the morning.
□ ^TpeHHHii saBTpaK breakfast. 3a X'TpenHiiM sàBTpaKOM mm nbèM uaft c mojiokóm. We drink tea with milk at breakfast.
J'Tpo (P ^Tpa, yrp, ^TpàM/in some phrases gs yrpà, ds yrp£/) morning. Kanóe xopómee £rpo! What a nice morning it is! — Ilóeap npnxÓHHT b póchtb nacÓB yrpà. The train will arrive at ten o’clock in the morning. — 3pecb paóóra khhót c yrpà po nóapneft hóhh. The work goes on at full speed from early morning to late at night.
□ k yrp£ toward morning. K yrp£ óojibHÓft, naKonép, sacH^Ji. The patient finally fell asleep toward morning.
nog ^Tpo early in the morning. Ohó pasonwiiicb tójibko nop ^Tpo. It wasn’t till early in the morning that they broke up and went home.
no yTpàM mornings. Ho yTpàM erge xÓJiopno. It’s still cold mornings.
Tanghi go yrpà dancing until morning.
^tpom {/is of ^Tpo/) in the morning. HpnxopÓTe panine KàK-HHÓygb ^TpoM. Better come some time in the morning. • morning. Mm ye3?KàeM sàBTpa pàno ^TpoM. We’ll leave early tomorrow morning.
yriór (-à) iron. JKapb yTiorà neT, a to h 6m BaM BÓnnapnpa pyóàmKy. It’s a shame I don’t have an iron, or I’d do your shirt for you.
yriÓHCHTb (/pci: bù-, no-/) to iron. Bbi yMéere còmh ynÓHtnTb ÓpiÓKH? Do you know how to iron your pants yourself?
yxà fish soup.
yxà»CHBaTb to look after. Kto y sac yxà/KHBaeT 3a useràMH? Who looks after the flowers at your place? • to take care. Onà xopoinó yxàacHBaeT sa óopbhùmh. She takes good care of the patients. • to court. 3a neìi MHÓrne yxàaca-BaioT. Many men are courting her.
^xo (P £iiih, yméii, ymàM) ear. Oh rnyx na opnó ^xo. He’s deaf in one ear. — HapénbTe na^inHHKH, htóóm ^ihh ne OTMopÓ3HTb. Put on ear-muffs so you won’t get your ears frostbitten. — H Sto cpmxAji cbohmh ymàMn. I heard it with my own ears. — H 3aMÓTHP, hto oh inenn^p eit htó-to
534
yxo«
RUSSIAN-ENGLISH
yak Jinnee
?
1
9 3
3 t )
Há yxo. I noticed that he whispered something in her ear. — H npócTO ymáM cbohm ne Bépio. I can’t believe my own ears. — *Hto eiwy hh CKáiKeinB, y neró b ojjhó fxo bxójjht, b íjpyróe bbixó«ht. Whatever you say to him goes in one ear and out the other. — *H cji^maji bo Bee yniK. I was all ears. — Oná MHe 06 ó tom aMepiiKánije Bee £inn npo?Ky3KHcájia. She’s talked my ears off about that American. — Mne Sto BLipaHcénne £xo péaceT. That expression grates on my ears. — *nepecTáiibTe epyn«KHee, y ctch ecTb £mu. Careful! Walls have ears. □ jjepacaTb yxo BocTpó to watch your step. *C hmm ná«o flep?KáTb £xo BocTpó! You’ve got to watch your step with that guy.
HaBOCTpHTb yuiH to perk up one’s ears. *YcjibiniaB Báine hmh, h cpásy HaBocTpnjia fma. When I heard your name, I perked up my ears.
□ *Oh bjuoGjich nó yinn. He’s head over heels in love. • Ona noKpacnéjia «o ymétf. She blushed to the roots of her hair. • Oh Tyr aá yxo. He’s hard of hearing. • Ha hcm mánKa c yináMH. He has on a cap with earlaps. • *Eró npe^ynpejKjxájiH, ho oh h yxoM ne bc/jct. They warned him, but he’s paying no attention. • *Tó ecTb KaK oto mm oóéjj He nonpáBHJicH? Éjih TaK, 'ito 3a ymáMH Tpemájio. How can you say they didn’t like the dinner? They ate like pigs! •*He BimáTb bbm ópftena, KaK cbohx yinéií. You’ll never see the day that you get a decoration! • JI htó-to 06 ótom ohhhm £xom cjibixáji. I heard about it in a half-baked sort of way.
yxo« leaving (on foot). Htó sto oh bom cKasáji nepejj yxó«OM? What did he say to you before leaving? • quitting. Eró yxó« c paóÓTbi 6^act hjih nac óojiblhhm yjjápoM. His quitting the job will be a great blow to us. • care. B Sojibiinne 3a hum SyjjeT xopóniHñ yxó«. He’ll receive good care in the hospital.
yxogiiTb (-xo?k£, -xójjht; dur of yiiTH) to leave. Mne nopá yxoRÚTb. It’s time for me to leave. — Hapoxójj yxójjnT b Tpn nacá. The steamer leaves at three o’clock. • to go away. yxojjHTe-Ka ot rpexá no^ájibnie. Go away while there’s still no trouble. • to pass. BpéMH yxójjHT, a mm TaK mójio ycnéjm! Time is passing and we’ve done so little.
□ ToponÚTecb: BpéMH yxó«HT. Hurry, time flies.
yxoaty See yxogiiTb.
yxyguiáTb (dur of yxygniHTb) to make worse. Bánie BMemá-TejibCTBo tójibko yxy«niáeT jjéjio. Your butting in is only making matters worse.
-ch to get worse. Moe 3«opÓBi>e yxy«máeTCH c k0jk^bim jjhcm. My health gets worse by the day.
yxygniHTb (pct of yxyginaTb) to make worse. BoJinénne nocjié,gHnx flHeñ yxy31nn.no eró coctohhhc. The excitement of the last few days made his condition worse.
-ch to become worse, to worsen. Hárnn othohi0hhh c hc^Abhhx nop ó’ienb yx^«mHJiHCb. Lately our relationship has become worse.
ygejiéTb (pct) to get out safely, Y nac óbiji noacáp, ho k cnácTbjo, Bee yqejiéjiH. We had a fire, but fortunately everybody got out safely. • to escape destruction, Ypenéjio tojibko óto 3«áHHe. Only this building escaped destruction. □ Oh nyxioM yqejiéji. By some miracle he came out of it in one piece.
ysacTBOBaTb (/dur/) to participate. Hani 3aBÓjj yuácTByeT b ótom copeBHOBáHHH. Our factory is participating in this
contest. • to take part. Mm Bee yuácTBOBajiH b BÚóopax. We all took part in the elections. — Oná OTKasájiacb yná-CTBOBaTb B KOHuépTe. She refused to take part in the concert. • to share. JI xony yuácTBOBaTb b pacxójjax no BenepÚHKe. I also want to share the expenses for the party. • to get involved. Oh HHKorjjá ne jiioóhji ynácTBOBaTb b nániHX cnópax. He never liked to get involved in our discussions. • to be a party to. JI OTKá3biBaiocb yuácTBOBaTb b ótom ooMáne. I refuse to be a party to this fraud.
ynàcTHe part. Oh npHHHMáji b 5to& paóÓTe jjéHTejiBHoe ynácTHe. He took an active part in this work. • participation. Bárne ynácTne b paóÓTe coBepinéHHo HeoóxogHMo. Your participation in the work is absolutely necessary. — CneKTáKJib noñftéT npn ynácTiin h3bócthmx apTÓCTOB. Noted artists will participate in the program. • sympathy. Oh BbiKasaji naM óojibinóe ynácTHe. He showed us a lot of sympathy.
□ npuHHTb yuacTHe to show interest. Ohh hphhhjih b nac óojibnióe ynácTHe. They showed a deep interest in us.
ynacTOK i-CTKa) strip of land. Bot óto moíí yuacTOK. This is my strip of land. • land. Ha ynácTKe nánieft ópnrájiHi paóÓTaeT nHTHájjiiaTb hcjiobck. Fifteen people work on the land assigned to our brigade. • part. Ha ótom bÓ/Khom ynácTKe paóÓTbi naM nyacnú óhchb ónbiTHbie jik>«h. We need very experienced people for this important part of our work.
□ H3ÓHpáTe.u>HbiH yaácTOK election district.
ynan^HHCH (AM/refi prop of yqÜTb/) student.
ynéGHHK textbook. Bot xopóniHü yuéÓHHK pyccKoro H3biKá. Here’s a good Russian textbook. • manual. Oh — áBTop HécKOJibKHx ynéÓHHKOB no caMOJièTaM. He’s the author of several airplane manuals.
yqéHHe teaching. Sto ne npoTUBopéniiT xpncTiiáHCKOMy y nénnio. This doesn’t contradict the teachings of Christianity • doctrine. Bbi 3HáeTe y^énne JléHHHa? Do you know the doctrine of Lenin? • drill. CojihAtbi ceñnác Ha ynéHHH. The soldiers are now at drill. • learning. Y uéniie jjaeTCH eM^ c Tpy^ÓM. He has no aptitude for book learning.
□ ynéHHe ypÓKOB homework. Ynònne ypÓKOB OTHHMáeT y Mena MHÓro bpómchh. Doing my homework takes up a lot of my time.
□ Yuénne HanHHáeTCH b ásrycTe. School starts in August. yneHHK (-á) student. Oh y Hac népBMii ynenÚK b KJiácce.
He’s the best student in our class. • pupil. Oh yuenÚK H3BÓCTHOTO nHaHHCTa. He’s a pupil of a famous pianist.
yneHHna student, pupil F.
yneHbiii learned. Sto ne npe^MÓT fljiH ynenoro cnópa. That’s no subject for a learned discussion. — Oná roBopÚT o CBoéft CTpHHné co CTpániHO ynèHBiM BHflOM. She’s diking about her cooking with such a learned air.
ynèHbiH (AM) scholar. Oh ónenb h3b0cthmS ynéHbiñ. He’s a very famous scholar.
□ *YtiéHoro ynÚTb, tójibko nópTHTb. There’s no sense in trying to teach a man his own job.
yneT inventory. B Konqé ró^a mm nponsBÓflHM ynèT Bcex TOBápoB. We take inventory of all the goods at the end of the year. • register. Eró chhjih c ynera. They took his name off the register. • accounting. Sto ne nonjjaeTCH ynèTy. There’s no accounting for such things.
ynfijimije school. H Torjjá enje 6mji b yuújiHnje. I was still going to school then.
□ pewécjieHHoe ynfijinn^e vocational school.
535
RUSSIAN-ENGLISH
$H3fi^eCKHit
ynfiTejib
yniiTejib (/P -nA, -jiAA/M) teacher. Mm Ahjcm ynArejiH an-rjiAAcKoro hsmkA. We’re looking for an English teacher.
□ Oh 3ffecb yniiTeJieM yacd ^Ba rdjja. He’s already been teaching here for two years.
yiHTejibHHiia teacher. Mori cerapd ynATejibHinja cpdflneA ibk6jili. My sister is a high-school teacher.
yHHTb (ya^, ^hmt) to teach. Kto sac ynAn p^ccKOMy h3bik£? Who taught you the Russian language? — JJoHCHBeTe no mo Ax jieT, Torjjd h yuiiTe npyrAx. When you are as old as I am, then you can teach others. *to instruct. YuA er6 ne ynA, oh Bee paand no CB<5eMy hoct^hht. No matter how you instruct him, he’ll still do it his own way. • to learn. Em£ Jiernd yuHTb Hans^CTb. It’s easy for him to learn by heart.
□ Korjid k6hhht6 yuiiTb ypdKH, — noitjjiiM noryjidTb. When you finish doing your homework, we’ll go for a walk.
-ch to study. Oh £hhtch bo BT^se. He’s studying at the technological institute. *to learn. Ond £ hutch jieTdTb. She’s learning how to fly.
yqpewjjeHHe office. HandjibHHK ndinero ynpejKfldHHH npn-HHMdeT ot Tpex no hhtA. The chief of our office receives visitors from three to five. — Cerdnna Bee rocy^dpcTBeniibie
ynpejKn^HHH saKpuTbi. All government offices are closed today. • institute. Oh cji^kht b khkAm-to hh^hhom ynpencndHHH. He works in some kind of scientific institute.
yuiaHKa cap with earlaps.
yinea See yfiTH.
Viiih See^xo.
ynifiS bruise. Y Menn Bee tAjio b ynnidax. My whole body is covered with bruises. • injury. HojiohcAtc npHMdnKy na ymA6. Put some lotion on the injury.
ynniSaTb (dur of yinnSHTb).
-ch to hit oneself. H Bcerad ymn6drocb 06 6tot £ron CTond.
I always hit myself on this corner of the table.
yuiHSHTb (ynm6^, -6ct; p yinA6, -6jia; ppp yinASjieHHMii; pct of yuiHSaTb).
-ch to hurt oneself. H yndn h cAjibho yniA6ca. I fell and hurt myself.
ynjenbe gorge, ravine.
yloTHbifi cozy. Kanda y Bac yroTHaa KBaprApa. What a cozy apartment you have!
□ yii>THo nicely. Kan bm TyT yk)THo ycTp6njincb! How nicely you have everything arranged here!
$a5K0M (See also 3aBK0M) factory committee.
4>A6piiKa factory. H pabdTaio na (J)d6pi?Ke. I work in a factory.
□ TeKCTfijibHaa $a6pHKa textile factory, textile mill. $a6pHKa-K^XHH wholesale kitchen and restaurant. nioKojiagHaa $a6pHKa chocolate factory.
^aSpfiiHbiit factory. Stb MdSejib $a6pAnHoro npoHSBd^CTBa. This is factory-made furniture. • trade. 9to hx $a6pAnHoe KjiehMd? Is this their trade mark?
$bkt fact. 9to hctop A hcckhA aKT. This is a historical fact. — Tot (Jjhkt, hto oh ne corjiacAjica, yacd noKaadTejien. The fact that he didn’t agree is significant. — He ncKaacdATe apa headlight. Abtomo6Ajib meji c noT^ineHHbiMH $dpaMH. The automobile rode with its headlights out.
$apTyK apron. HajtfhibTe (frdpTyK, Korjjd 6^eTe mbitb noc^ay. Put an apron on when you wash the dishes.
$ap$op chinaware
#apuiHpoBaHHbifi (/ppp of $apuiHpoBaTb/) stuffed. Ee MaTb saMeudTejibHo totAeht (JjapmupdBaHHyio pdr6y. Her mother fixes wonderful stuffed fish. — A na BTopde jjdftTe
Miie (jtapmupdBaHHMii ndpeij. Give me some stuffed pepper as an entree.
$apniHpoBaTb to stuff.
$acdnb (F) kidney bean.
$aniH3M Fascism.
$amficT Fascist.
$aniHCTCKHii Fascist.
$espajib (-jih Af) February.
$eBpanbCKHii.
□ $eBpa.TbCKaH peBOJiiopHH February Revolution.
$enepaTHBHbiii.
□ PCenepaTHBHaH Coi|HanHCTHejibginep (/P -d, -6b/) medical assistant.
4>ejibeTOH feature newspaper article.
#epMa farm. /KnBOTHOB6,n,HecKyio (JepMy Atoto KOJixdsa BaM ct6ht nocMOTpeTb. It’s worth while for you to see the livestock farm of this kolkhoz. — Y hhx na HTAnbeft $dpMe ecTb h K^pbi, h They have chickens and ducks on
their poultry farm.
$eTpoBbiii felt. Tbi ne bAjjcji mo6A cdpoft (jkiTpoBoii mjianM? Have you seen my gray felt hat?
$nrfpa figure. Y nee aaMendTejibHan $nr£pa. She has a beautiful figure.
$H33apHgKa setting-up exercises.
$H3APOHT
hh philosophy.
$HjibM film. Bm BÚpejiH ótot $hjibm? Have you seen this film?
$HHáHCOBbiii financial.
$HHaHCbI (-HCOB P).
□ rocygapcTBeHHbie (1)hh:ihcm state finance.
$HHOTgéji (#nHáHC0Bbiií OTgéji) finance department (of a local soviet).
$HOJiéTOBbiñ violet, purple.
$fipMa firm. Oh paóóraji b ótoü $npMe Tpn rópa. He worked with this firm for three years. • business house. Mm nojiyunjiH 3aná3 ot óojibhióh aMepHKáncKoü ijrópMN. We received an order from a big American business house.
$Jiar flag. Cerógna no cjiyuaio npáapHHKa Bcrópy BMBemeHM (jjjiárn. The flags are out everywhere because of the holiday. — Mm injin nop aMepnKáncKHM $jiároM. We sailed under the American flag. — Ctpójiohhhk y pasiAspa Maxáji KpácHMM $jrároM. The signalman at the crossing was waving a r'ed flag.
$JiaHéjib (P) flannel. JXocTáTOUHO pjia pyóániKH pByx MérpoB (fuianéjin? Will two meters of flannel be enough for a shirt?
^JieiiTa flute. Oh xoponió HrpáeT Ha $JiéüTe. He plays the flute well.
4>jiot navy.
$oiíé (indecl TV) lobby. Mm bctpóthmch b aHTpáKTe b $oiíé. We’ll meet in the lobby during the intermission.
#oh background. H xony Bac chhtb Ha cb6tjiom $ÓHe, KápTonKa 6y«eT jiyunie. I want to photograph you against a light background; the picture will turn out better.
$onapb (-pa M) lantern. He saóyptTe 3axBaTÚTb c coóóñ c[)OHápi>. Don’t forget to take a lantern with you. — OjieKTpn-necKHñ $onápb Bcerpá mójkct npnropHTMJH. We can always use an electric lantern. • light. Korpá y sac sancnráiOT $OHapú Ha yjimjax? When do they put the street lights on here?
□ KapiuáHHbiH $OHapb flashlight. OpoJiJKÚTe MHe Barn KapMáHHMñ $0Hápb. Will you lend me your flashlight?
$OHTan fountain. <3to cáMtift saMeuáTejibHMft (JionTán b Coróse. This is the most beautiful fountain in the USSR.
□ KpoBb $0HTáH0M saóújia H3 páHbi. The blood gushed out of the wound.
•Hpnapp forward. Kto 6mji BániHM jióbmm ópBappoM bo BnepáiiiHeM Máme? Who was your left forward in the soccer game yesterday?
$opMa shape. Oná Bcerpá hócht ihjthhm KaKÓft-To CTpáHHoü $ópMM. She always wears hats of the most peculiar shape, •mold. CTajib OTJiHBáeTca bot b óthx $ópMax. Steel is
shaped in these molds. — Mne nyacná (frópMa pjin TÓpra. I need a mold for a cake. * uniform. 5to (J)ópMa peMécjien-Horo ynúJiHipa. This is the trade-school uniform. — Oh npmnéji b cboió 6mbuivk> niKÓJiy b hójihoü napápHoñ (fiópMe. He came to his former school in full-dress uniform. • form. Kanan TaM $ópMa npaBjiénnH? What form of government do they have there? — OcHOBHáH'$ópMa onjiáTM Tpypá y nac cpejitHaa Piece rates are the basic form of wages here. — Bm snáeTe b KaKÓü $ópMe núinyTca 6th saasjiéHHa? Do you know in what fcrm these applications are written? —- Oh cnpániHBaji Moeró coserá tójibko pjia $ópMM. He asked my advice only as a matter of form. • way. Bm motjih 6m CKasáTb to ace cáMoe, ho b 6óaee B&KJiHBOft $ópMe. You could have said the same thing in a more polite way.
^ópMeHHbiü uniform. Mne Bnepá BMpajin hóboc $ópMeHHoe najibTÓ. I got a new uniform coat yesterday. • downright. 5to (JtópMeHHoe 6e3o6pá3ne! This is a downright shame!
□ Oná $ópMeHHaa HCTepúuKa. She’s really a hysterical woman.
$ópMyjia formula.
$ópTOHKa vent (small hinged pane in a window). OTKpóñTe OTÓrpa$a? Do you happen to know a good photographer?
$oTorpa$HpoBaTb {/pct', c-/)
$OTorpa6jik) paccMáTpnBaTb CTápMe pá3M. It’s all just big talk.
CH Ha psa $pÓHTa. We had to fight on two fronts at that time.
537
4>pyKT RUSSIAN-ENGLISH XBaTHTb
□ napogHbiu (JipoHT people’s front.
□ PeSflTa 6mjih bbictpochbi bo $poht. The children were lined up shoulder to shoulder. • Oh BHesbnno nepeMeniiji poHT h corjiacwjiCH c h^mh. He suddenly changed his attitude and agreed with us.
$pyKT fruit. Mbi rrpuBesjib H3 jjepbBHH KOp.3HHy $pyKTOB. We brought a basket of fruit from the country.
□ *Hy h (JipyKT ace oh, h BaM cKaac^! He’s a rotten apple, I can tell you that!
yHg&MeHT foundation. Y bToro nbMa beTbnHBift $yn^dMeHT. This house has a concrete foundation.
$yHKijHOHHpoBaTb to function.
$£hkijhh function. KaKiie $^hku,hh oh 3p;ecB BBinojinaeT? What are his functions here?
$yHT pound. Y nac Tenbpn BdmaiOT ne na $£htbi, a na khjio-rpd,MMM. We weigh by kilograms now, not by pounds.
□ *Bot TaK $yHT¡ That’s a fine how-do-you-do! •*# 3Háio, nouéM $yHT Jiúxa. I know what trouble tastes like. $ypáac (-á M) fodder.
(JypaoKKa cap. Báma ^bpMeHnan yT foot. Bu eme MépuTe na ^tm? Do you still measure by feet?
«JyTbóji soccer.
$yT0oJiHCT soccer player.
(|>yT6ÓJibHMH soccer.
$y$áÜKa undershirt. Mne nyjKHBi HBe mepcTHHBie h Tpn 6yMá?KHMe $y(J)áüKH. I need two woolen and three cotton undershirts.
xaBCeK halfback.
xajiaT robe. Oh mhc npnB':'3 BejiHKOJienHLift mejiKOBBift xajiiiT.
He brought me a beautiful silk robe. • housecoat. Ond nafipbcHJia xaJidT h nojjGeTKdjia k Tene^bny. She threw a housecoat over her shoulders and ran to the telephone.
•coat. HajjeHbTe bbjiBiii xaji^T, Herb Bac b nan^Ty He n^cTHT. Put on a white coat or else they won’t let you into the ward.
□ KynajibHbiii xajiaT bathrobe. BepiiTe KyndjiBHBift xajidT h tp^chkh h hjjcm KyndTBca. Take your bathrobe and trunks and let's go swimming.
xaJiaTHbiii.
□ xanaTHoe OTHOinenHe carelessness. Taicbe xaa^Tnoe OTHombHne k jjbjiy cosepmbHHo He^onycTHMO. Such carelessness toward things absolutely cannot be allowed.
xaJiT^pa pot-boiler. 5tot (Jihjibm npbcTO xajiT^pa! That film is just a pot-boiler. • trash. TajiaHTjuiBOMy nncdTejiio ctwjjho BbinycK^TB Taxyio xajiT^py. It’s a shame for a gifted writer to turn out such trash.
xibc chaos.
xapaKTep disposition. Hcjiobck c TaniiM xap^KTepoM jjiijKe c nbpTOM m6jkct yjKHTBcu. A man with his disposition can even get along with the devil. • temper. Hy h xap&KTep y Herb! K£k bto bm c hhm jidjjnTe? What a temper! How can you get along with him? • nature. Stb pabbra nbcHT macro na^HHLift xap^KTep. This work is of a purely scientific nature.
□ BbigepjKaTb xap&KTep to be firm. A bm ^^MaeTe, ohA i b'iaep>KHT xapdKTep n He pasbojirdeT? Do you think she’ll be firm and reveal this to no one?
□ Mm c hhm ne comjiiicB xapdKTepaMH — bot h Bee. We didn’t get along, that’s all. • Hepe,gaBd,TB chjicthh — ne b mocm xapdKTepe. I’m not the kind to spread gossip. • Oh CBoerb hoGbctch — bro nejioabK c xapdKTepoM. He’ll get what he goes after; he’s a determined man. • Hocji^mahTe, b&iiih saMendHHH npnHHMdioT ocKopbhTejiBHBift xapdKTep. Just a minute; your remarks are becoming insulting.
x&Ta (See also H3ba) hut, cottage. Ha YnpaHHe mbi udcro HoneBdjiH b KpecTBHHCKHx xdTax. In the Ukraine we often stopped overnight in peasant huts.
538
□ *Moá xáTa c Kpáio (Hiinerb ne snáio). It’s not my business.
xBajiHTb (xBajiK), XBájiHT) to praise. Bee Hanepebbü XBajiúJin ee CTpHHHK). Everybody, one after the other, praised her cooking. — (no pct) *Bchkhü Kynép cboíí TOBáp xsájiHT.
Every cook praises his own broth. • to commend. Bot 3a oto xBajiró! I commend you for this!
XBácTaTb to boast. XsácTaTB TyT, cbbcTBeHHo, Hénew!
There’s nothing to boast about!
-ch to boast. Hx ópnrá^a jh66ht xsácTaTBca cbohmh yenéxa-mh. Their brigade likes to boast about their achievements.
XBacTJifiBbiii boastful. TepnéTB ne Mory thkhx XBacTjiHBBix jironéií! I can’t stand such boastful people.
XBaTáTb (dur of cxsaTHTB and xbbthtb) to grab. He xsaTáüTe bro y mchh H3 pyx! Don’t grab it out of my hands. • to snatch. Bo BpéMH boMbap^npbBKH mm xraTájin hto nonaftájio nbjj; pyny h bejKájiH b ybéJKunje. During the bombing we snatched whatever we could and ran to the shelter. • to have enough. XsaráeT saw na hchshb? Do you have enough to live on?
□ He XBaTáTb See HexsaTaTb.
□ Kax 3to erb na Bee xBaráeT? How is he able to do all that?
-ch to reach. *YTonáiomnft 3a cojibMHHKy xBaTáeTca! A drowning man reaches for a straw. ,
□ Oh XBaTáeTca to 3a oftnb, to 3a jjpyrbe néjio. Sometimes s he tries his hand at one thing, sometimes at another. s
XBaTHTb (xBan£, xBáTHT; pct of XBaTáTb) to have enough. x
Cnacúbo, c mchh xeátut! Thanks, I’ve had enough! • to last. 9thx 3anácoB HaM XBáTHT Ha péjibift móchu. These x supplies will last us for a whole month. — *Hpn TaKbft pabbTe, erb HeHaftbdiro XBáTHT. He won’t last long doing that kind of work.
□ He XBaTHTb See HexBaTHTb.
□ Y Herb 3^opbBBH na rboúx xb Itht. He’s as healthy as they come. • (no dur) XBáTHT BaM GoJiTáTb! Stop gabbing!
• (no dur) Bm mchh óthm h3b0cthcm KaK bbyxoM no tojiobó x xsaTHJin! When you told me the news, it hit me like a thunderbolt! • (no dur) 5to bm jjajieKb XBaTHJin! That’s
RUSSIAN-ENGLISH
x.ióhotm
ti r
a
i!
Ir
3.
X
'e ;o
■o le le
•o
11
A
es
h. to :se 5ft ng
as g1-b6
a t’s
going too far! • (no dur) *Hy, óto oh xBaTÓJi népes Kpaft! Well, now he’s exaggerating a bit!
-CH.
□ xBaTHTbCH 3a yM to come to one’s senses. Oh xBaTHJica 3a yM, ho yac óbìjio hÓ3«ho. He came to his senses a bit too late.
□ (no dur) Hpngá poMÓft h XBaTÚJiacb géner, ho hx yacé né ómjio. When I got home I went to get the money and found it was gone. • (no dur) Hósjjho xBarnjiHCb — oh yacé nojinacá KaK ymèji. You thought of it a bit late! He left half an hour ago.
XBany See XBaTíÍTb.
XBan^cb See XBaTfiTbca.
XBÓÜHbifi coniferous.
XBopaTb to get sick, to be sick. Bm nácTO XBopáere? Do you get sick often? — Oh bcio 3ÚMy xBopáji. He was sick off and on all winter long.
xboct (-á) tail. CoóáKa xboctóm bhjiAct — goBÓJibna! The dog’s so happy he’s wagging his tail. • rear. Eró Barón b xboctó nóesga. His car is at the rear of the train. • line.
H Bee ^Tpo npocTodJi b xboctó 3a ómiÓTaMn. I stood in line all morning for tickets.
□ H^hcho noATHH^TbCH — Bbi Bcergá njieTéTecb b xboctó. You have to work harder; you’re always behind. • ¥ nee géjibift xboct noKJiÓHHHKOB. She has a whole flock of admirers. • *Hagéjiaji rji^nocreft, a Tenépb xboct nogHcáji. He’s made a mess and now he’s walking around like a whipped puppy. • *Eeft Bpará n b xboct h b rpnay! We have to go at the enemy hammer and tongs.
xbócthk little tail. CMOTpÚTe, KaKÓñ CMeinnóft xbócthk y ótoé coóáKH. Look what a funny little tail this dog has.
□ Y jjóbohkh KocúuKa Topnájia xbócthkom. The girl’s braids stuck up like, pigtails. • Eft y?Ké JieT TpóggaTb c xbócthkom. She’s at the tail end of her thirties.
xftjibitt (sh -jiá) sickly. Oh Bcergá Seiji xhjibim peóerncoM. He always was sickly as a child. • feeble. Oh npespaTHJicH b xftjioro CTapnKá. He became a feeble old man.
xfiMHK chemist.
XHMHHecKHft chemical. Oh uójimmh hhhmu paóÓTaeT b xhmh-uecKoft jiaóopaTÓpHH. He works in the chemical laboratory all day long.
□ XHMftaecKaa npoMÚmjieHHOCTb chemical industry.
XHMÜHecKaH HíícTKa dry cleaner. OrgáftTe ótot koctiòm b XHMHuecKyio nftcTKy. Give this suit to the dry cleaner’s. XHMÜnecKHft Kapangám indelible pencil. HanmnHTe ágpec Ha nocbijiKe xumhucckhm KapangamÓM. Write the address on the package in indelible pencil.
xfiMHH chemistry.
xhhèh quinine.
x«pf pr surgeon.
xfrrpocTb (F) ruse. HaM irpmnjiócn nycTÉTbca na xúrpocTb.
We had to use a ruse.
xÈTpbiii (sh xiiTèp, -Tpá/ -ó, -ór/) sly. Oh xérpaa jnicá. He’s as sly as a fox. • shrewd. Ohh Beg^T xÓTpyio nojrÓTHKy. They practice shrewd politics. • complicated. Sto géjio ne óueHb xÉTpoe, bh cpàay na^HHTecb. This work isn’t so complicated; you’ll learn it in no time.
□ *Tojib na BÚjjyMKn xHTpá. Necessity is the mother of invention.
xjiagHOKpÓBHbift cold-blooded. Yjk na ito oh nejioBÓK xjiajjHOKpÓBHbift, ho H tot ne BÚgepacaji. He’s certainly cold-blooded, but even he couldn’t stand it.
539
□ xjianHOKpÓBHO calmly. KaK bbi MÓnceie xjiagHOKpÓBHO CMOTpÓTb Ha ÓTO 6e3o6pá3He? How can you look on an outrage like that so calmly?
xjieó (/P -á, -ób in the meaning “grain”/) bread. JJaTb bbm xjiéóa c MácjiOM? Would you like some bread and butter? — *H ne coónpáiocb y Bac xjieó OTÓHBáTb. I have no intention of taking your bread and butter away from you. — KynÚTe khjió pacaHÓro Xjiéóa. Buy a kilogram of rye bread. • loaf of bread. XosnftKa nocTáBHJia xjióóm b nenb. The housewife put the loaves of bread in the oven. • grain. Been xjieó y>KÓ £6pan. All the grain has been taken in already.
□ H ceóé na xjieó Bcergá sapaóÓTaio. I’ll always be able to make my own living. *Xjie6 ga cojib! Good appetite! •*Ohó TaM nepeÓHBáiOTCH c xjiéÓa na kbsc. They have a tough time of it trying to keep body and soul together. • *X(jih «eró khhth — xjie6 Hac^njHbift. He can’t get along without books.
xjiéÓHbiii bread. HonpóóyftTe Háinero xjiéónoro KBáca! Try our bread kvass!
□ xjiéÓHbie npogyKTbi grain products.
xjiéSHbiH naéK bread ration.
xjié hmíí 3KcnópT grain export.
□ 3gecb y nac xjiéÓHbie aMÓápbi. Here is our granary.
xjie6o3aBÓg (sasóg jjjih MexaHH3HpoBaHHofi bbihchkh xjiéóa) bread-baking plant.
xjieóosaroTÓBKa (saroTÓBKa xjiéGa) collection for state grain stock pile.
XJieóonocTáBKa (nocTáBKa xjiéóaj grain delivery. Hx kojixós népBbiM BÚnojiHHJi njian xjieóonocTáBOK. Their kolkhoz was the first to meet the quota for grain delivery.
xjieóocojibCTBO hospitality.
xjieB (/P -á, ób/).
□ KopÓBHft xjieB cowshed.
OBÓHHft xjieB sheephouse.
CBHHÓft xjieB pigsty, hogpen.
xjiónaTb {/pct: no- and xjiónnyTb/) to slam. He xjiónaftTe gBepbMÚ! Don’t slam the doors! *to applaud. Mm gÓJiro eigé xjiónajin nesg£. We applauded the singer for a long time.
□ xjiónaTb rjiasáMH to blink. Oh pacTÍpanno xjiónaji rjiasáMH. He blinked in confusion.
□ *Oh roBopftji, a mm tójibko ymáMH xjiónajin. He spoke way over our heads.
xjiónnyTb (pci of xjiónaTb) to slap. Oh xjiónnyji TOBápniga no njieuy. He slapped his friend on the shoulder. • to bang. Oná xjiónnyjia pynóft no ctoji^ h CKaaájia: gOBÓJibno! She banged the table with her hand and said, “That’s enough!”
xjiónoK cotton.
xjionoTáTb (-non^, -nóneT) to go to trouble. Oh He 3a ceóá xjionóneT, a 3a TOBápnnja. He’s going to this trouble not for himself but for a friend. *to try hard. H gÓJiro xjionoTáji o BÚ3e n, naKonéu, ee nojiyuiiji. I tried hard to get a visa for a long time and finally got it. • to go to bother. Uto bbi Bee xjionóneTe? CagÚTecb, noroBopÓM neMHÓro. Why are you going to all that bother? Sit down and let’s talk a bit.
xjiónoTbi (xJionÓT, xjionoTáM P) trouble. HpocTÚTe, h BaM Hagéjiaji ctójibko xjiohót! Forgive me for causing you so much trouble.
□ *y Mená h 6e3 neró xjiohót no rópjio. I’ve got my hands full without him.
xjionoH^
RUSSIAN-ENGLISH
X03HÌÌCTBeHHUÌÌ
xnonoH^ See xnonoTàTb.
xiioiwaToOyMasKHbiii cotton.
XHMKaTb (/xHÓny; -hct/) to whimper. Hy hto tm Bee xHwnenib? Why are you always whimpering?
XHtiny See xHÓKaTb.
xojj (/P -bi, or -4, -ób; g -y; b xojj£, Ha xojj^/) way out. Tyr xójja HeT.. There’s no way out of here. • passage. 3jjecb y hhx 6liji noraftHÓft xojj. They had a secret passage here. • way. HaftjjiiTe mhc xojj k npejjcejjàTejiio ropcoBéTa. Find a way for me to see the chairman of the city council. • move. 5to c eró CTopoHÉi jiÓBKHft xojj. That’s a clever move on his part. — Barn xojj! It’s your move. • development. Mei c HHTepécoM cjiejjHM 3a xójjom jjéjia. We watched the development of the affair with interest.
□ b xojj£ in demand. Hbinue ynéÓHHKH p^ccKoro H3mk£ jjjih HHocTpànixeB b óojibuiÓM xojj#-. Russian-language textbooks for foreigners are in great demand nowadays.
JjaTb xojj to give the chance to get ahead. Mne k^jkctch, uto eMy tbm He jjajj^T xójjy. I don’t think they’ll give him the chance to get ahead.
Ha xojj£ moving. Oh bckohóji b TpaMBàft na xojj£. He jumped aboard the moving trolley. • on the run. Oh na xojj^ 3aB«3biBaji ràjicTyK. He was putting on his tie on the run. • in operation. 3asójj y?Ké na xojj£, xoth Kóe-KaKÓe noMeipéHMH eujè ne jjocTpóenbi. The factory is already in operation although some of the units are not ready.
nojiHbiM xójjom full speed. PaóÓTa hjjct nÓJTHMM xójjom. The work is going on at full speed.
nycTHTb b xojj to get started. H hhkAk ne mot£ nycTiiTb b xojj Mainnny. I just can’t get the car started. • to use. Oh nycTHji b xojj yrpÓ3bi, ho minerò He noMorjió. He even used threats, but nothing helped.
xójjbi h BÙxoflbi ins and outs. H sjjecb Bee xójjbt h bmxojjm 3Hàio. I know all the ins and outs here.
nepHbiii xojj rear entrance. HjjiiTe c nepnoro xójja, napdjj-Hbift aànepT. Go through the rear entrance; the front door is locked.
□ Ilycmlii MauiHHy na nójiHbift xojj! Step on the gas! • IHo^ep jjaji adjjHHft xojj. The driver backed up the car. • FpH3b Ha jjopóre Memdjia xójjy Marnónu. The mud on the road slowed the car down. • Oh jjan xójjy. He beat it out of there.
xojjiiTb (xo?k<, xójjht; iter of hjjtè) to walk. Kto óra tbm xójjht no Kopnjjópy? Who’s that walking in the hall? — Em£ ónenb jjaneKÓ xojjhtb Ha paóÓTy. He has to walk far to get to work. • to go. Bbi juóóiiTe xojjótb b khhó? Do you like to go to the movies? — Tyjjà xójjht h tpbmbAh h aBTÓóycbi. Both trolleys and buses go there. — Moó JJÓth eniè He xójjht b niKÓJiy. My children still don’t go to school. *to make the rounds. Mu cerójjHH Becb jjeHb xojjhjih no My3ÒHM. We made the rounds of the museums all day. • to go out. He xojjhtc 6e3 najibTÓ! IIpocT^jjH-Tecb! Don’t go out without a coat! You’ll catch a cold! • to run. ToponÓTecb, iiok4 napoxójjM enjè xójjht — cKÓpo pend ct4hct. Better go soon while the boats are still running; the river will be icebound soon. — Hoeajjà y?K0 xójjht no jiéTHeMy pacmicàHHio. The trains are already running on the summer schedule. • to pace. Oh bcio hohb xojjhji no KÓMHaTe. He paced the floor all night. *to spread around. Ho rópojjy xójjht pàsHbie cji^xh. Various rumors are spreading around the town. *to mind, (no iter) Ee
h4hhjih xojjhtb 3a jjctbmh. She was hired to mind the children. • to take care of. (no iter) Oh4 xopomd x6jjht 3a bojibHMMH. She takes good care of the sick.
□ xojjiiTb BOKp^r jja okojio to beat around the bush, (no iter) *Hto bw xbjjHTe BOKpyr jja 6kojio? PoBopiiTe npHMo! Why are you beating around the bush? Get to the point. xojjHTb no to wander. H 3a6aiyjjHjicH h ijejiyio hohb xojjhji nd jiecy. I got lost and wandered about the woods all night.
xojjiiTb c to play (a card). He xojjhtc c Ty.id! Don’t play the ace!
□ (no iter) TyT HyjKen pcm6ht — noji Tait h xojjiit nojj Hord.MH. We need some repairs around here; the boards are loose in the floor. • (no iter) Oh xojjhji Ha napoxdjje rnr^p-ManoM. He worked as a pilot on a boat. **(no iter) Taw TaK6e Becejibe — bch KdMHara xojjyndM x6jjht. They’re having such a good time there; they’re raising the roof. • (no iter) Omi Bcerjjd, x6jjiit b uepnoM. She always wears black. **(no iter) Hhkt6 ot ner6 He TpeoycT, ht66bi oh xojjhji nepejj jjhjx5ktopom Ha sAjjhhx JianKax, ho rpyoilTb T6?Ke neuero. No one’s asking him to lick the manager’s boots, but he doesn’t have to be rude. • 5ra Kiiiira x6jjht y Hac Tendpb b oSujcikAthh ho pyKaw. This book is being read by everybody in our dormitory.
xojjkhH (sh -jjk4; cp x6jjhc) common. 9to jjoBdjibiio xdjjKoe BMpajK&me. This is a rather common expression.
□ 9to y nac cdMbiit xdjjKHii TOBdp. This item is in very great demand here.
xojjb6a walk. Bain aaadjj b jjochth MHH^Tax xojjbSbi orciojja. Your factory is a ten-minute walk from here. • walking. Y mchh Hdrn vct^jih ot xojjb6b'i. My feet are tired from walking.
xojk£ See xojiiiTb.
xospacneT (xo3HttcTBeHHbiit pacneT) system of business accountability.
xo3hhh (P xo3HeBa, xo3HeB, xo3HeBaM) owner. Kto xo3hhh droit KBapTiipbi? Who’s the owner of this apartment? • host. Onft npejjJioHCHJiH toct b necTb xoshhhh jj6mb. They drank a toast to their host. • master. Oh h^bctboboji cc6h xo3hhhom hojiojk£hhh. He felt that he was the master of the situation.
Q H BHJKy, Bam npejjcejjdTejib — xopduiHft xo3Ahh. I see your chairman is a good manager. • 3jjop<5bo, xosAhh! Hejib3H jih y Bac nojiyniiTb cthkAh mojiok4? Say, mister! Can I get a glass of milk from you?
xo3iiiiKa landlady. Ilonpociira y xoadftKH hhctoc noJioT^Hije. Ask the landlady for a clean towel. • hostess. HeT, mm 6ea xo3HftKH 3a ctoji He c^jjcm! No, we won’t sit down at the table without the hostess. • housekeeper. XosjiftKa ohA aaMeudTejibHan! She’s an excellent housekeeper.
□ jjom&uihhh xos^iiKa housewife. H 66jibme Ha aasdjje He pa66Taio, h Tendpb jjom4ihhhh xoanftKa. I don’t work in the factory any more. I’m a housewife now.
xoatfticKiiti.
□ Bdme jj6jio xoanftcKoe — bum pemdTb. It’s your affair. You decide! • Oh OKiknyji saBojjcKbft jjbop xoaAftcKHM rjid,3OM. He looked around the factory yard as if he owned the place.
xo3HtfcTBeHHHK official in charge of economic functions of government.
xo3/iiicTBeHHbiii economic. 3jjecb cdopaHM jjdHHbie o xo-3jiftcTBeHHOM pa3BHTHH iidineft 66jiacTH. The data about
540
XO3ÍÍÍCTBO
RUSSIAN-ENGLISH
xopóniHÜ
the economic development of our oblast is gathered here, •housefurnishings. SjieKTpnnecKnií yTiór mójkho aocTáTb b xo3HñcTBeHHOM OTjjéjie. You can get an iron in the housefurnishings department.
□ xo3HHCTBeHHbie cpraHbi national agencies running the economy of the country.
xo3HHCTBeHHbiM ópraH economic organ.
□ npenceaáTejib námero KOJixóaa — nejiOBÓK xosáñ-CTBeHHHñ. The chairman of our kolkhoz is a good business man.
X03HHCTB0 economy. 9tot othct jjaéT ácnoe npejjcTaBjiémie o coctohhhh napó^Horo xosáñcTBa. This report gives a clear picture of the condition of the national economy. • household. H obsaBéjicn sqecb hójihbim xoshüctbom. I, acquired everything needed for the household. • house. Mue h^jkho KÓe-uTo KyniÍTb no xoaáñcTBy. I have to buy a few things for the house. • housekeeping. Oná néjibiñ ^enb bóshtch no xo3áücTBy. She’s kept busy with housekeeping all day long.
□ KOJiJieKTHBHoe XO3HHCTBO collective farm. Kojijickthb-noe XO3HHCTBO COKpaiIjéHHO Ha3bIBáeTCH KOJIXÓ3OM. The abbreviation for collective farm is “kolkhoz.”
MHpoBÓe XO3HÜCTBO world economy.
MOJiÓHHoe X03HMCTB0 dairy farming. Ham kojixós cjiá-bhtch mojióhhbim xo3hííctbom. Our kolkhoz is famous for its dairy farming.
céjibCKoe xo3áiícTBo agriculture.
xojiépa cholera.
xojim (-á) hill. Ham jjom boh TaM, Ha xojimó. Our house is on the hill over there. — Kanne ate óto rópbi! HpócTo xojimbi. How can you call those mountains? They’re just hills.
xójiojj (P -á, -6-a/g -y; na xojiojj^/) cold. Cerójjmi cobáHHñ xójioji, oaéHbTecb noTenjiée. It’s bitter cold out; dress warmly. — 3aTBopÚTe flBepb, He HanycKáñTe xójioh b kóm-Hary. Shut the door. Don’t let the cold in. — Bot thk xojio/já HacTynirjin! Now it’s real cold! — Ohh TepnéjiH xójiojj h tójiojv They suffered from cold and hunger. — HocTáBbTe Mácjio na xójioji. Put the butter in a cold place.
xojiogujibHHK refrigerator.
XOJIÓgHblñ (s/l XÓJIOJJ6H, XOJIOflHá, XÓJIOJIHO, -JtHbl) cold. XoTÚre xojiójjhoto bopmá na népsoe? Do you want some cold borscht for your first course? — CaMOBáp yacé cobcóm xojió^Hbiíi, Hejib3H jih noflópócHTb yroJibKÓB? The samovar is quite cold already; can you add a couple of hot coals? — Oh xojlóaHbiñ h aáMKHyTbift nejiOBÓK. He’s a cold, reserved person. — KaBajiépna nycTÚjia b xoq; xojióflnoe op^Hciie. The cavalry attacked with cold steel. — Oh n^BCTBOBaji cebú, cjióbho na neró bbijihjih ymáT xojiójjhoíí bojibi. He felt as though someone had poured a bucket of cold water down his back. — Mne HpáBHTCH PftcmHHii ajjopÓBBiñ xojió^Hbiñ KjiÚMaT. I like this cold, healthy climate, •cool. CoxpaHHTb b xojiójjhom móctc. Keep in a cool place.
□ xojioflHan 3aBHBKa finger wave.
xójiogHo cold. 3jjecb yjKácHo xójiojjho, hcjibsh jih saTO-nÚTb némcy? It’s terribly cold here; can’t you start the stove? — BaM He xójio^ho? Don’t you feel cold? • coolly. Oh roBopnji co mhoü óhchb xójiojjho. He spoke very coolly to me.
xojioctóíi (s/i xójiocT, -CTá, xójiocto, -ctm) bachelor. Moñ 6par hcjiobók xojioctóü h jkhbót c HáMH. My brother is a bachelor and stays with us. • blank. 9to pyjKbe 3apa-
JK6HÓ XOJIOCTBIMH naTpónaMH. This rifle is loaded with blank cartridges.
xop (P -bi) chorus. Oná hoot b xópe. She sings in the chorus. □ xópoM in chorus. Ohh xópoM saTHH^jiH CTápyio coji-jjáTCKyio nécHio. They started to sing in chorus an old soldier song. • together. Bee xópoM CTájin ee yroBápnsaTb. They all tried to persuade her together.
xopoHHTb (-pomo, -pÓHHT/ pct: no-, c-/) to bury. Koró ¿to xopÓHHT? Who’s being buried?
□ Mchh enje páno xopoHÚTB, a eiqe ceba noKaacy! I’m not dead yet, you know. I’ll show you what I can do.
xopóineHbKHH pretty. Kanán oná xopómenbKaa! Isn’t she pretty! • fine. XopómenbKaa HCTÓpna! Hénero cKasáTb! A fine mess! That’s all you can say.
□ XopómeHbKoro noHeMHÓSKKy! You can get too much of a good thing, you know!
xopomenbKO completely. H eme h caw b ¿tom xopoménbKo ne paaobpájica. I didn’t understand it completely myself. • good and proper. Bbipyrañ eró xopoménbKo! HoueMy oh ne númeT? Bawl him out good and proper for not writing. xopóuiHH (s/i -má, -ó, -h; cp alarne; ji^mañ) good. H ana Bac 3áHHJi xopómee mócto y OKHá. I’ve saved a good seat for you near the window. — Cnacúbo 3a xopómnñ cobót! Thank you for the good advice. — Oh ceróana b xopómeM HacTpoÓHHH. He’s in a good mood today. — Mm c hum b ónenb xopóniHx OTnoménnax. We’re on very good terms. — Kbk oná xopomá b ¿toü pómi! She’s real good in that part! — BaM náao npHHHTb xopómyio jjósy cjiaÓHTejibHoro. You have to take a good dose of laxative. • nice. Becná b ¿ton roq,y ocóbeHHo xopomá. Spring is especially nice this year. — Ceró^HH xopómaa noróaa. The weather is nice today. • beautiful. Oná óbijiá b ¿tot Béuep y^HBÚTejiBHo xopomá. She was especially beautiful that evening.
□ Jiyime better. Moa KÓMHaTa jípame bámeñ. My room is better than yours. — Jípame hó3;jho, hcm HHKorjjá. Better late than never. — BaM Ji^nme? Do you feel better now? — TeM ji^nme. So much the better. — Jípame ne cnpámnBañTe. You’d better not ask. • best. JI£mne Beerò y nac bochó#. Spring is the best season of all here. • rather. UeM xohhtb — no3BOHHTe eMy jiyume no tcjic-$ÓHy. Call him on the phone rather than going over. Jiynne Beerò best. Tyqà jiynme Bceró éxaTb aBTÓbycoM. It’s best to go there by bus.
jiyumee best. Bee k ji^umeMy. It’s all for the best. — 5to nominee, hto móhcho b TaKÓx ycjiÓBnax cqéjiaTb. It’s the best that can be done under the circumstances.
ji^bhihm best. Háq;o paBHáTbca no ji^mmiM. We’ll have to equal the best. — Oh Jiyumnii nopTHÓü b rópo^e. He’s the best tailor in town.
no-xopóineMy nicely. HoroBopÚTe c hum no-xopómeMy, h oh ¿to cjjéjiaeT. Speak to him nicely and he’ll do it.
xoponiá coboii good-looking. Oná óneHb xopomá cobóií. She’s very good-looking.
xopóuiHH 3HaKÓMbiH friend. Y mchá b ¿tom ynpeacfféHHH ccTb xopómnñ snaKÓMbiñ. I have a friend in this office, xoponió nice. CerójjHH ónenb xopomó na ftBopé. It’s nice out today. — Xopomó óbi ceñvác BÚnHTb Heró-HHÓy^b ropa nero! It would be nice to have something hot to drink. • good. Xopomó, écjiH ¿to tójibko npocr^na! It’s good if it’s only a cold. • well. Oná xopomó noeT. She sings well. — BojibEÓft ceró«HH xopomó ceba nyBCTByeT. The patient feels well today. — Bbi xopomó c^éjiajiH, hto Tyjjá ne
541
xotétb
RUSSIAN-ENGLISH
nonijiA. You did very well not to go there. — Bae xopom6 hbkopmAjih? Did they feed you well? — BaM xoponid BbirjiaflMJiu koctiom? Did they press your suit well? — Oh 6neHB xopomd andeT rdpojj. He knows the city very well. — Bee xoponid, hto xopoind KOHudeTCH. All’s well that ends well. • very well. Xopoind, h npnjjy B^uepoM. Very well, I’ll come in the evening. • all right. Xopomd, Acjih oh cfl^pacHT ofiem^HHe! A 6cjih hot? It’s all right if he keeps his word, but what if he doesn’t? — Xopomd — h saM 6to npHndMHio! All right; you’ll see, I’ll show you! • okay. Xoponid, h corjidceH. Okay, I’ll agree, ’easy. BaM xopom6 tobopAtb! It’s easy lor you to talk! • safely. Mh xoponid jiodxajiH. We arrived safely.
□ Ho Bac cjnjmaji mh6to xopdinero. I’ve heard many pleasant things about you. • Xop6in h 6biji 6m, 6cjih 6m corjiacfijicfl! Where would I le if I agreed? • Hy hto y sac xopdmero cji^mno? What’s new? • Xop6mnft TOBdpHm, H^Hero CKasdTi.! That’s some friend for you. • Bcer6 xop6-niero! Best of luck! • Hepe« otb^sjjom h xopoin6 saKycAn. I had a nice little snack before leaving. • Ha nerd m6jkho dojiohcAtbch — oh xopdniHfi TOBdpmiv You can rely on him; he’s a loyal fellow. • BaM ace Ji^nine 6£jjeT. It’ll be for your own good.
xotAtb (xoh£, x6hct, §£7) to want. Herd bm xotAtc: udio Ajih K6(J)e? What do you want, tea or coffee? — XotAtc nannpdcKy? Do you want a cigarette? — H uhtb xoh^, rjje TyT Bojxd? I want a drink. Where is the water around here? — He xot&ji 6m h ceftudc 6mtb Ha er6 m6ctc! I wouldn’t want to be in his boots! — Hto bm xot&ih CKaadTB? What did you want to say? — Ha, 6paT, xdnenib, He xdneinb, a h^tA ndflo! Yes, buddy, you have to go whether you want to or not! — Ra, 6cjih xotAtc, Sto 6ecTdKTH0CTB, ho oh Bce-TaKH npas. Well, call it tactlessness if you want to, but he’s still right. *to wish. “HoftneM b napK”. “KaK xotAtc!” “Let’s go to the park.” “As you wish.” — KaK xotAtc, a OHd MHe HpdBHTcn! As you wish, but I like her! • to like to. Oh xot&h 6m bccm yrojjATb. He’d like to please everybody. — H xot&ii 6m er6 noBHadTB cerdjjHH. I’d like to see him today. • to please. .H&riaiiTe, KaK xotAtc, — MHe Bee paBHd.. Do as you please; I don’t care.
□ Hto bm xothtc 5thm ckbsAtb? What do you mean by this? • H ,ne xoidji 6m aaTpyjiHATb sac. I hate to bother you. • PaccKdsMBatt, kom£ x6nemb, t6jibko He mhc! Tell that to somebody who’ll believe it, not me.
-ch (impersonal) to want. Mhc ecTb x6hctch. I want to eat. — Mne ne xot6jiocb 6m er6 oropnATB. I wouldn’t want to make him feel bad. • to like. Mne x6hctcm nosHandMiiTbCH c hhm. I would like to meet him. • to be anxious. Em^ 6hchb xot&iocb hoAtA c hAmh b TeATp. He was very anxious to go to the theater with us.
xotb though. Xotb h h He ubkhuhA, ho c bAmh bAhibio. Though I don’t drink as a rule, I’ll have one with you. • even. H tot6b dxaTb xotb ceitnAc Acjih h^hcho. I’m even ready to go now if it’s necessary. • at least. Mne xot&iocb 6m xotb HT6-mi6y^b ysH^Tb o moAx 6jiA3khx. I’d like to find out at least something about my close relatives. • just. Mne 6m xotb hhc6k coch^tb! He cnaji bcio hohb. If I could only sleep for just an hour! I didn’t sleep all night! • just as well. Oh ctbji thk njidxo pa66TaTB, xotb yBOJiBHAft er6. His work has been so bad lately that I might just as well fire him. • for example. Bbhtb xotb Atot cji^naft. Take this case, for example.
xpetfur
□ xotb 6w I wish. Xotb 6m oh npnmèJi! I wish he’d come, •the least. Xotb 6m hAio «íjih, htó jih! The least they could do is give us a cup of tea!
xotb h although. Oh xotb h hcchAtmA hcjiobók, a Be^èT ce6á, KaK MajiBuAmna. Although he’s a married man, he behaves like a school boy.
□ *Xotb yóéft, He hómhio, KyjjA a óto nojioacAn. I still can’t remember for the life of me where I put it. • Oh mchA He cji^inaeTCH, xotb 6m bm c hhm hotobopAjih! He won’t Esten to me. Maybe you should talk to him. • Py6Axa na HéM, xotb BMJKMH. His shirt is wringing wet. • Xotb ceróflHH, xotb 3áBTpa — MHe Bee paBHÓ. T?day or tomorrow — it’s all the same to me. • Jfa bot, xotb eró cnpocATe. Ask anybody about it. Try him. • “3hAhht bm, jjeftcTBA* TejiBHo, Ato cKasájiH?” “A xotb 6m h Tan!” “Did you really say it?” “What if I did?” • *A cm£ xotb 6m hto! Nothing bothers him. • Oh xotb paóÓTacT nenjióxo, ho KBajiH^HKáijHH y neró HacToánjeft hct. He tries hard enough but he hasn’t the real training for the job. • Xotb 6m nocKopéft r6 jjOMy «oópdTbca! The only thing I want is to get home as soon as possible.
xoth although. XotA h tóhho ne audio, ho h p^Maio, uto Sto TaK. Although I don’t know exactly, I think that’s so.
□ xoth 6m even if. HenpeMénno noeawAiiTe b Atot kojixós, xoth 6m na Tpn jjhh. Be sure to visit the kolkhoz even if it’s only for three days.
xotA h although. Oh tobopAt xotA h c hkuAhtom, h¿ óhchb 6érjio. Although he speaks with an accent, he speaks very fluently. — Oh xotA h mhji, ho c hhm Ji^mne 6ntb noocTopÓJKHee. Although he’s a nice fellow, you still have to be very careful with him.
□ A xotA 6m h tbk! Well, so what!
xoxotAtb (xoxoh^, xoxóhct) to roar. Houcm^ oná xoxóner? B nèM «éjio? What’s she roaring about? What’s so funny? □ Calman eró, mm xoxotAjih jjo ynáay. His stories had us rolling on the loor.
xóhctch See xotótbch.
xoh£ See xotótb.
xpàópocTb (F) courage.
xpáGpMÜt (sh xpa6p, -6pá) brave. Oná xpáópaa, hhkotó He 6oAtch. She’s brave; she’s afraid of no one. — Hy, oh ho h3 xpáóporo jjecáTKa! Well, he’s not one of the brave few!
xpaM temple.
xpaHéHHe safekeeping. Mor£ h octAbhtb y Bac péiiHue 6yMárH h bóihh na xpanénne? Can I give you my papers and valuables for safekeeping?
□ cnaTB na xpanéHH to check. Mm cnájiH bóihh sa xpanéHHe na BOKaájie. We checked our things at the station. xpantiTB to keep. H bbm coBÓTyio xpanATb u6hhmc sèma b céhtjie rocTÚHHiiM. I advise you to keep your valuables in the hotel safe.
□ xpauATB b TáÜHe to keep secret. Oh oóenjáji xpaHÚTB 5to b Táftne. He promised to keep it secret.
-ch to be kept. BáHCHMe aokvmóhtm y nac xpanáTCH b HecropáeMOM mKa3 npejjcTaBJiaeT cobóft épnHoe pénoe. The Soviet Union with its many nationalities is still one unit.
péjibiit pap a great many, a lot. Mm pojijkhm obcypÓTb péjiMft pap BonpócoB. We have to discuss a great many questions.
péjibift xjieb loaf of bread. HeyacéjiH bm opón ctZjih péjiMft xjieb sa obépoM? Did you really eat a whole loaf of bread by yourself during dinner?
□ MajibHÉmKa no péjiMM pnaw Hiiueró ne péaaeT. The boy doesn’t do a thing for days on end.
pejib (P -jih, -jiéft F) target. HoftpéMTe CTpejiáTb b pejib. Let’s go do some target shooting. • objective. 3aB0p Ham ómji rjiáBHoñ péjibio HenpHÓTejibCKoft boMÓappnpÓBKH. Our factory was the main objective of the enemy’s bombing. • purpose, y Mená npn 6tom ÓMjiá coBeprnénno onpepe-jiéHHaa pejib. I had a definite purpose in mind for this. — y nac b péjiax skohómhh conpaTÓjiH mraT. For the purpose of economy, they cut down on personnel. — C KaKÓÉ péjibio oh npnéxan b CoBéTCKHft Corós? What was his purpose in coming to the Soviet Union? • goal. Oh hoctAbhji cebé péjibio BÚpaboTaTB ne MéHbme psyx HopM. He set a goal for himself of at least doubling his daily quota.
aim. Jia, Tp^pno pabÓTaTb bes onpepejiéHHoft péjin. Yes, it’s hard to work without a definite aim in view.
□ 6ea pen« aimlessly. H péjiMft penb bes péjin bpopóji no rópopy. I strolled aimlessly around town all day.
pénbHbiü («A -jibná) one. CpéjiaftTe 6th sanaBécKH hs péjibHoro KycKá. Make these curtains out of one piece.
D péJibHan nai^pa well-adjusted person. PépKo mójkho BCTpéTHTb TaK^ro péjibHyio HaT^py. You rarely meet such a well-adjusted person.
péjibuoe mohokó whole milk.
pexéHT cement.
pená (P p6hm) price. He cjióihkom jih 6to bmcókkh pená? Isn’t this price too high? — Ohó ne hmóiot irpása npopaBáTb no pénan BÚnie ycTanÓBjieHHMX. They have no right to
sell at prices above the official ones. — KynÓTe, écjiH ;iená cxópnaH. Buy it if the price is right. • value. Oh snáeT pen^ pennráM. He knows the value of money. — H ne npHparó óojibinóft peHbi eró cjiob4m. I don’t put much value on what he says.
□ onTÓBaH pená wholesale price.
pÓ3HH4HaH pena retail price.
□ Oh cebé perr^ snáeT. He knows what he’s worth. • SraMy nápnio penú hot! That guy’s priceless. • *rpoxu eM^ pená — bot hto! He’s not worth his salt. • 3náHHe jnopéñ pocTájiocb eft poporóft penóft. She learned about people the hard way.
peniiTb to value. Bo ckójibko péHHT ÓTy napTÓny? How much is this picture valued at? • to rate. Eró TaM péHHT, KaK xopÓHiero pabÓTHHKa. He is rated a good worker there, •to appreciate. Hpn jkhshh eró He penójih. They didn’t appreciate him during his lifetime. • to regard. ÍI óncnb penró Báiny pp^Mcby. I regard your friendship very highly.
péHHbitt valuable. Oh HaM pan péHHyio HH$opMápHio. He gave us some valuable information. — Oh óueHb pénnuá pabÓTHHK h h óuenb ne xoTéjr óm eró OTnycKáTb. He’s a very valuable worker; I’d hate to let him go.
□ pénnan nocújiKa insured parcel. H xon£ OTnpáBHTb 6tot nanéT pénnoft nocbijiKoft. I want to send this package as an insured parcel.
peHTp center. Mm jkhbóm b cáMOM pénTpe rópopa. We live in the very center of the city. — Oná oKasájiacb b pémpe Bceóbipero bhhm6hhh. She found herself the center of attention. — B KaKnx KpOiHMx npoMbiuuieHHMX péHTpax bm ycnéjiH noóbiBáTb? Which of the large industrial centers did you have time to visit? • capital. Ham ropopÓK paneKÓ OT pénTpa. Our town is far away from the capital. • central office. Bee 6th BonpócM pemáioTCH b pénTpe. All these questions are decided in the central office.
□ peHTp THJKecTH center of gravity.
peHTpajiH3apHH centralization.
peHTpájibHbitt central. Oh npnéxaji H3 H,CHTpá.'ibiioft EspónM. He came from Central Europe. • main. 5to, no-MÓeMy, peHTpáJibHMtt Bonpóc. This, in my opinion, is the main question.
□ peHTpánbHoe OTonjiénne central heating, y nac b pÓMe neT peHTpájibHoro otohji6hhh. We don’t have central heating in our house.
IXeHTpáiibHbift Komhtót Hhpthh Central Committee of the Party.
pennáTbCH to hold on. Hpn iiopbeMe na ÓTy rop^ Bee BpéMfl npHxopéjiocb penjiáTbCH 3a BÚCTynM. We had to hold on to crags all the way while we were climbing this mountain.
penÓHKa chain. Hopapére eM^ nacM c penóuKoft — oh ó^per ónenb poBÓJien. Give him a watch and chain; he’ll be very pleased.
penb (P -hh, -néft/na penó/ F) chain. IJein>, noHcáJiyft, He BÚpepjKHT ótoto HanpHHcéHHH. I wonder whether the chain will stand the strain. — TyT óuenb ckójibsko, oÓMOTáftTe KOJiéca pénbio. It’s very slippery here; put chains on your wheels.
□ ropnaa penb mountain range.
na penó on a chain. He bóftTecb, cobána na penó! Don’t be afraid; the dog is on a chain.
copBÓTbca c penó to break loose. Cobána copaajiácb c pené. The dog broke loose.
544
nepKOBb RUSSIAN-ENGLISH
□ ♦Uto 5to oh cerd^HH t6hho c pend copBajic/i? What’s he all worked up about today?
IjepKOBb (ijdpKBH, i pdpKOBLIO, P IjdpKBH, UepKB&t, pepEB^M F)church.
pex (/P -6b; b pex<7) factory workshop.
□ Ky3HeMHbiii pex blacksmith shop.
MexaHiiHecKHH imjiHT no 6ceHH chht£iot. Don’t count your chickens before they’re hatched.
iq>injiHTa See UbinjienoK.
H
qaeBbie (AP) tips. V nac ne paioT uaeB&x. They don’t give tips here.
Haii (P vaii/g -io, b uaro/) tea. BaM ndio c mojiok6m 6jih c jihm6hom? Do you want lemo" or milk with your tea? — 3aBapiiTe na# noKpdnne! M ke the tea very stro g!
□ na «iaii tip. 3pecb nfHHHTo pasdTb na nah? Is it the custom here to give tips?
qaiiHaa (AF) tearoom. B aroft ndftHoii Bcerjrd m6jkho aaKy-CHTb h BbmHTb pioMKy b6jjkh. You can always get a §n&ck and a drink of vodka in this tearoom.
liiiHHK teakettle, teapot. He 3adypETe bshtb c coddii b popdry ndfiHHK. Don’t forget to take a teakettle w th you on the trip. — HocTdBbTe ndiif hk na caMOBdp. Put the teapot on the samovar.
naiiHbiii tea. Ectb y Bac ndfiHaa jidnceuKa? Do you have a teaspoon? — Mho dueHb hp&bhtch 6tot ndiiHbift cepsds. I like this tea. set very much.
□ laMHaa KojiSaca bologna. CpejiaTb BaM 6yTep6pdp c H&iiHoii KOjidacdii? Shall I make you a bologna sandwich? nac (P -bi/g.s after numbers uacd; g -y; b nac$7) time. Ko-
Tdpbift nac? What time is it? — B kot6pom uac^ bm npiijjeTe? What time are you coming? — ¿Jo KOTdporo ndca OTKpbiT cerdpHn Myaeii? Until what time is the museum open today? — Mbi e 6 wm c ndcy na nac. We’re expecting him any time now. • one o’clock. HpuxopiiTe Typd. b nac. Be there at one o clock. — Mbi odepaeM p6bho b nac W. have dinner at one o’clock sharp. • o’clock. Cndpo naTb nacdB. It will soon be five o’clock. • hour. Korpd y Herd npneMHbie nacbi? When are his office hours? — H npojKpdji Bac udjibiii nac. I’ve been waiting for you a whole hour. — ToponHTecb, ndesp yxdpnT ndpes ndTBepTb Wi Hurry; the train is leaving in a quarter of an hour.
□ nac BpeneHH an hour. V Bac ocTaeTCH enje nac bp^mchh. You still have an hour left.
D Hy, b pddpbiit nac! Well, good luck! • MajinniiinKa pacreT ne no phhm, a no nacdM. The (little) boy is shooting up as fast as a beanstalk. • *Hy nopd onnTb npnHHMd.TbCH 3a paddry. Jidjiy BpdMH, noidxe nac. Well, it’s time to go back to work. Business before pleasure. • Hac 6t nacy He Jidrne! Things are getting worse every mi ute. • *Hep6Ben 'iac> c hum HT6-HH6y,ijb cJiyuHTca — nTo Torpd pdjiaTb?
There’s a chance that something might hapnen to him what’ll we do then?
nacoBoii1 hour. V Menn cjioMiwiacb nacoB^H cTp&mca. My hour hand broke. * watch. Kaitdii TyT cdMbiii ji^nnmii nacoBdft MaraauH? What’s the best watch-repair shop around here? — Moi otch dbiji nacoBbix peji MdcrepoM. My father was a watchmaker.
nacoBoii2 (AM) sentry. Korpd TyT cMdna nacoBbix? When do they change the sentry here?
nacoBU^HK (-¿) watchmaker.
HaCTHHHblii.
□ nacTfinwo partly. Paddra Hiima BbinojiHena t6jibko nacTHnno. Our work is only partly finished.
nacTHbiii ([-sn-]) private. CDadpuKH h 3aBdpbi ne MdryT dbiTb y Hac n^cTHoii cddcTBeHHocTbio. Factories and plants in our country can’t be private property. — fl k BaM no ndcTHOMy fl&ny. I’ve come to you on private business. • personal. B er6 ndcTHbie pejid h ne BMdnmBarocb. I don’t interfere in his personal affairs.
Q nacTHbiM 66pa3OM privately. H BaM od 6tom paccKa?K^ udcTHbiM ddpaaoM. I’ll tell you about this privately.
H&CTbiii (sh -cTd; cp udiue) frequent. Oh y Hac ndcTMii toctb. He’s a frequent guest at our house.
□ nacTbin rpeSeHb fine-tooth comb. Tp;e m6jkho KynfiTb ndcTbifi rpe6enb? Where can I buy a fine-tooth comb? nonaiije more often. HojKdjiyiicTa, nnnriiTe MHe noudme. Please write me more often.
nacTO often. Bm h^cto SbiB^eTe b Ted.Tpe? Do you go to the theater often? — H ^ob6jteho ndcTo BCTpendiocB c hum. I meet him rather often. • frequently. B 6th nacbi TpaM-B&H xdflHT ndcTO. During these hours the streetcars run frequently.
HacTb (/P -cth, -CT&i; b nacTii/F) part. Bdjibniaa nacTb Hdnmx pa66nHx jkhbct He^ajieKd ot sasdna. The greater part of our workers live not far from the factory. — V Bac jjocTilTonHo sanacHbix uacTdfi k ^toS Maninne? Do you have enough spare parts for this machine? — 5to onucano bo BTopdh h^cth poM^Ha. That’s described in the second part of the novel. • field. 5to He no Modft h6,pth — cnpo-c6Te Kor6-Hii6y«b «pyrdro. This is not my field; ask somebody else.
545
aacú
RUSSIAN-ENGLISH
aepuatt
□ óójibiueü aácTbio most of the time. Bójibmeft aácTbio oh npnxóflHT nósjjHo. He comes late most of the time.
BÓHHCKaa aacTb outfit. B KaKÓft (bóhhckoíí) aáCTH BBI cji^hchtc? What outfit are you in?
MaTepHajibHan aacTb supplies. Kto aaséjiyeT MaTepnájib-Hoft uácTbio? Who’s in charge of the supplies?
aacTb péan part of speech. Kanán óto aacTb pénn? What part of speech is this?
aacTb CBéra part of the world. A b KaKÓft aácTH cséTa ótot ócTpoB? What part of the world is this island in?
□ Eró TaM npáino psyT na hócth. He’s very much in demand there.
aacú (-ÓB P of aac) watch. 9to Bánni nacbi? Is this your watch? — Bánni aacú otctriót. Your watch is slow. — Moft aacú cnemáT. My watch is fast. — Moií aacú ocra-HOBÚjincb. My watch stopped. — KynÚTe jípame pyuntie aacú, ohh ropásflo yjjóÓnee KapMánHbix. Better buy a wrist watch; it’s much more convenient than a pocket watch. □ CTeHHÚe aacú clock. Ha CTeHHbix aacáx 6ea aéTBepTH aac. It’s a quarter to one by the wall clock.
uaxÓTKa consumption.
aaxÓToaHbifi ([-§n-]) consumptive.
aáuiKa cup. HpuxojjÚTe k hbm na aámny aán. Come over and have a cup of tea with us. — HepejjáftTe MHe, noacá-jiyftcTa, uániKy. Hand me a cup, please.
aánie See aacTbift.
aeft (§15) whose. Heft 5to 6hji0t? Whose ticket is this? — Hlh ÓTa coGána? Whose dog is this? — O abeft ctbtb0 bli ceftaác roBopftjiH? Whose article were you talking about? • anyone’s, someone’s. Yjk ócjih c hbhm mh0hhcm h cniiTáiocb, to 6to c BámnM. If there’s anyone’s opinion I respect-it’s yours.
aeK check. Mójkho njiaTÓTb hókom? May I pay by check? • sales check. Tosáp 6e3 aéna He BbinaeTCH. Merchandise will not be given out without a sales check.
HejiOBÓK (gp nejioBÓK/ except for the gp after numbers, the P is supplied by jiíójjh/) human being. B Konné kohijób h aejioBÓK, a ne Mamftna! After all I’m a human being, not a machine. • people. Y nac b npaMaTíiaecKOM KpyacKé nHTHájjijaTb nejioBÓK. We have fifteen people in our dramatic group. • person. Oh npeKpácnoft jjymft aejioBÓK. He’s a person of excellent character. — Oná Miijiéftmiift aejioBÓK. She’s the nicest sort of person. — Uto oh sa aejioBÓK? What kind of a person is he? • man. Oh eme MOJioffóft HejioBÓK. He’s still a young man. — H eró CHHTáio BMflarónxHMCH uejiOBÓKOM. I consider him an outstanding man. — Bh SHáere ótoto aejioBÓKa? Do you know this man?
□ H J«ny TyT ojjhotó HejioBÓKa. I’m waiting for somebody. • Bbi Bejib aflecb HÓBbift uejioBÓK. You’re new around here. • Bot HaAoéfljiHBbift aenoBén! What a pest he is! • HáñTe ace uejroBÓKy cjióbo cKaaáTb. Give him a chance to say something.
lenoBéiecKHÜ human. Ohó kbk ó^jjto yTpáTHjin Bee aejio-BénecKHe a^BCTBa. It seems as if they haven’t any human feelings left. — Hpn pacKÓmcax sjjecb namjiii uejioBénecRne kócth. Human bones were found here during excavations. □ no-aejioBéaecKH humanely. Mú-to c njiémibiMn o6pa-májiHCb no-’iejioBé’iecKH! We on our part treated prisoners humanely.
Q Hb’ieró He noHHMáio — roBopóre no-aejioBéaecKH! I don’t understand a thing you’re saying. Talk like a man.
• Baepá b náineM paftóne 6mji óojibmóft noacáp c aejioaé-necKHMH «cépTBaMH. Yesterday there was a big fire in our neighborhood; there were many casualties. • HmcaKéx aejioséaecKHX cují Her nepenócHTb áry acap^! This heat’s just unbearable.
aémocTb (/P ctó, -créft/F) jaw. Oh, icánceTCH, BÚBHxnyji ceóé ’iéjiiocTb. It looks as though he’s sprained his jaw.
□ BCTaBHáa aeniocTb set of false teeth. BaM npHjjéTCH cfléjiarb BCTaBH^io néjnocTb. You’ll have to have a set of false teeth made.
aeiw (/compare hto/) than. Jípame nóa^no, ueM HHKorjjá. Better late than never. — Oh óto cjjéjiaeT jípame, aeM bm. He’ll do it better than you. • rather than. Hew éxaTb HÓnbK), nepenoa^eM jípame Bjjecb. Let’s stay here rather than travel at night. • instead. Hcm cmchtbch, bm 6h jípame noMorjiH naw BbiTaniHTb Maninny. Instead of laughing you’d better help us pull the car out.
□ aeM . . . TeM the . . . the. HeM páHbme bm npiinéTe, tcm Jípame. The earlier you come the better.
«leMogáH suitcase. JJáftTe, h noMor£ BaM Hec th aeMonán. Let me help you carry your suitcase. — Bam aeMOjjáH njióxo BaKpbiBáeTCH: oh cjihhikom t£to naÓHT. Your suitcase is too full and won’t close. — OTKpóñTe, noiKájiyftCTa, Bánin HeMonáHM. Open your suitcases, please. • bag. Hpn-mjiÉTe, noncájiyftcTa, aeMonánu ko MHe b KÓMHary. Send my bags up to my room, please.
HeMHHÓH champion. Oh ’jcmiihóh CCCP no máxMaraM. He’s the chess champion of the USSR.
HepBÓHen (-Hqa) chervonets (See Appendix 2~).
qepBHK (-á) worm.
HepgáK (-á) attic. Oh mchbct na uepaané. He lives in an attic. • loft. Cóho cjiónceno na HepnaKé. The hay is piled in the loft.
qepegOBáTb.
-ca to take turns. H uepexiyiocb c neft na jjenc^pcTBe y ótoto óojibHÓro. She and I take turns staying with this patient.
«iépe3 (/with a/~) across. Mm npoinjin uépea Been napK. We cut across the park. • by way of. Mei éneM uépe3 Mockb^. We go by way of Moscow. • through. Oh BJiea uépes okhó. He climbed through the window. — Háma Secéjja mjia népes nepeBÓH’iHKa. We spoke through an interpreter. • in. H Bepn^cb uépea nojiuacá. I’ll be back in half an hour. — H BaM jjaM otbót népes h0ckojibko «neft. I’ll give you an answer in a few days. — Hépes roj; H npnéfly ciojjá onáTb. I’ll be back again in a year.
□ HepexoflÚTe uépea flopóry noocTopóncnee. Be careful how you cross the road. • H neac^pio uépea nenb. I’m on duty every other day.
aépen (P -á, -ób) skull.
aepenáxa turtle. Moft cunftrnKa npÁMo oóoatáeT cboió nepe-náxy. My little boy just adores his turtle. • snail. Hto bm njiereTecb, KaK nepenáxa? Why are you moving at a snail’s pace?
aepecu^p too. Bm uepeca^p mhóto paóÓTaeTe. You work too hard. • too far. Hy, 3HáeTe, óto ya« aepec’r^p! Well, that’s going a bit too far.
aepHHKa huckleberry.
aepHÜaa (-pniiji P) ink.
aepHfiabHHiia inkstand.
aepHOCJiéB (/g -y/) prunes. CnapÚTb bbm komhót h3 aep-HocjiÓBa? Should I stew some prunes for you?
aepnbift (sh -pná, -ó, -ú) black. JfáftTe mhc aepnoro xjiéóa.
546
qepCTBM#
RUSSIAN-ENGLISH
HfiCTKa
Give me some black bread. — Y Moerd ctiHa nepHMe b6jiocm. My son has black hair. — Ond 6mji£ bch b nepnoM. She was dressed in black from head to toe. • gloomy. OTK^jja y Bac TaK&e nepHbie mmcjih?- How do you get such gloomy ideas?
□ HepHMtt xog back entrance. T/je 3jjecb nepHbiit xoji? Where is the back entrance?
□ *OTJiojK&Te 5th n^Hbrn na uepnuit jjenb. Put this money away for a rainy day. • H cbm dro hht^ji uepnbiM no 66noMy. I myself read it in black and white.
HepcTBbiit (sh -CTB21/-6, -m/) stale. Hohcm^ xjie6 Tandft qepcTBbiii? Why is the bread so stale? • hardhearted. He }K,UMTe ot Herd ndMomu, — oh nepcTBbiit nejioBdK. Don’t expect any help from him; he’s a hardhearted man.
qepT& line. HpoBejidTe sjjecb nepT^. Draw a line here. — Ceftndc mm yncd aa nepTdfi rdpojia. We’re already beyond the city line now. • trait. Y Herd ecTb ojjh& dnenb HenpndT-Haa nepTa. He has one very unpleasant trait.
□ b 66iuhx neprax in generalities. B d6ninx nepT^x oh MHe dro yacd paccKas^Ji. He told me about it in generalities.
sepTa JiHixa feature. Y Hee HenpdBnjibHbie nepTbi jihuA. She has irregular features.
lepTeac (-d, Af) blueprint. HepTeac MamdHM yacd roTds. A blueprint of the machine is ready.
HepreacHHK draftsman.
qepTfiTb (nepn^, udpTHT/pci: Ha-/) to make a blueprint. Oh ceiiniic udpTHT njian KOHpdTepcKoit «JddpuKH. He’s now making a blueprint for a candy factory.
Hepn£ See nepriiTb.
nediTb (nem£, ndmer; to comb. OhA ndmeT pedeHKy rdjiOBy. She’s combing the child’s hair. *to scratch. TdjibKo ne nemfiTe — h cbinb y Bac 6mctpo npoftpeT. Just don’t scratch and the rash will go away quickly.
• ch to itch. Y mchA Bee t4jio udmereH. I itch all over. • to scratch oneself. Coddna on^Tb ndmereH. The dog is scratching himself again.
necHOK garlic.
ndcTBOBaTb to celebrate in honor. Mbt cerd^HH udcTByeM H&niiix repdeB rpypd. Today we’re celebrating in honor of the heroes of labor.
nicTHbiii (sh -cthA) honest. BcAkh# ndcTHMii uejiOBdK cjjdjiaji 6m to H?e. Any honest man would do the same thing.
□ HecTHo honestly. Oh ndcTHo hphshAjich b cBodii bhh6. He honestly admitted that he was guilty.
□ UdcTHoe cjidBo! On my word of honor!
HecTb (/b necTii/F) honor. H cjjdjiaio 6to cbm — dro jjjih Mend Bonpdc ndcTH. I’ll do it myself; it’s a question of honor for me. — C kcm hm&o necTb (pasroBiipHBaTb)? Whom do I have the honor of addressing? • credit. Tandii nocTynoic jjdjiaeT eMy necTb. Such an act does him credit. □ b qecTb in honor. CerdpHH ycTpAiiBaeTCH 6aHKdT b necTb hAihhx hhoctpAhhmx rocTdii. They’re giving a banquet today in honor of our foreign guests.
OTflaBaTb Hecrb to salute. KoMy 5to bm TdjibKo hto dTpajin necTb? Who did you just salute?
□ OhA c ndcTbio Biiimjia H3 droro noJioacdHHH. She got out of a tight situation neatly. • Yacd ndapno — nopd h necTb snaTb! It’s getting late; time to go home. • UdcTbio Bac npdcHT — yilpdre! You’d better leave now if you know what’s good for you. • Oh y nac ne b ndcTH. We don’t have a high regard for him.
neTBepr (-prd) Thursday. H npnpy k bbm b nerndpr. I’ll come to your place Thursday.
□ *Hy na, no3BOHiiT oh efi! Hdcne pdjKjiHKa b neTBdpr! He said he’d ring her up? I know him; she’ll hear from him when hell freezes over.
neTBepKa number four. “Kanda TpaMBdft Tynd h^ct?” “UeTBepKa”. “What number trolley goes there?” “Number four.” • four. Mm Bcefl neTBepKoh Bomjrd b dry 6pnrdny. All four of us joined this brigade.
neTBepo (§£g) four. Y hhx ndTBepo «eTdft. They have four children.
HeTBepTbiH fourth.
HeTBepTb (P -pTH, -pida F) quarter. 9th nac/j 6biot K&KjjMe HfeTBepTB uacd. This clock strikes every quarter hour. — MbI JJOJIJKHM BblftTH H3 nOMy b ndTBepTb BocbMdro. We have to leave the house a quarter after seven. — Ceftndc 6e3 wdTBepTH HBa. It’s a quarter to two now. — Tendpb Tpa ndTBepTH niecTdro. It’s now a quarter to six. — HdftTe Mne, noJKdjiyftcTa, ndTBepTb KHJid Milena. Give me a quarter of a kilogram of butter, please. • term. B ndpsoft ndTnepTH y Herd 6mjih otjihhhmc otm6tkh. He had good marks for the first term.
hctkhh (sh -tk4) clear. Y Bac dnenb hctkhS ndnepK. You have a very clear handwriting.
□ hctko clearly. CTapditrecb nucdTb Sdnee hctko. Try to write more clearly.
HeTHbiii even. Ha droit cropond hcthmc HOMepd powdB. The even numbers are on this side of the street.
aertipe (gJ -pex, d -peM, i -pbMH, §^) four.
HeT&pecTa (§^) four hundred.
HeTbipexcoTuii four-hundredth.
're'rtjpuajuiaTbiii fourteenth.
"leTijpHanuaTb (gdl -th, i -Tbio §^) fourteen.
>ieinf See secaTb.
Heiu^cb See HecaTbCH.
HHHfiTb (hhhio, h&hht/pcZ: no-, o-/) to mend. Y Bac b npd-neHHoii nfiHHT 6ejibe? Do they mend at your laundry?
•to sharpen. H hhhio KapaHpanrii Gphtbchhmm jid3BHeM. I sharpened my pencil with a razor blade.
HHCjiHTejibHoe (AN") numeral.
hhcjio (P Hiicjia) number. Hncnd hjichob Homero Kjiy6a 6mctpo pacreT. The number of members in bur club is growing rapidly. • date. Kande cerd^HH uncjid? What’s today’s date? • day. Mm ye3JK^eM b nocndflHHX udcjiax ¿BrycTa. We’re leaving the last few days in Augu-t.
□ 6e3 HHCJia innumerable. Hapdpy tbm 6&jio 6e3 nncjid. There were innumerable people there.
b tom HHCjie including. Mm Tyad noitpeM Bee, b tom hhcji6 h oh. We’re all going there, including him.
b HHCJie among. B hhcji6 rocidii 6mjio Mndro My3MK&HTOB. There were many musicians among the guests.
egHHCTBeHHoe hhcjio singular (gr}. MHOMcecTBeHHoe hhcjio plural (gr}. □ B nbpBMx HHcjiax ceHTadpA h BosBpam&ocb b Mockb<. I’ll be back in Moscow the first week of September.
nficTHTb to clean. Bm hActhtc 3^6m noponncdM 6jih nicTofi? Do you clean your teeth with paste or powder? — Mm Bee cerdjjHH hActhjih drojjM jjjih Baphnwi. We were all cleaning berries for jam today. • to shine. Mne ndneM h6cthtb 6amMaK6. I have nothing to shine my shoes with.
nficTKa cleaning. H 6mji sAblht qdjiMfi jienb hActko^ JiBopd.. The cleaning of the back yard took me all day. • cleaner’s.
547
nficTbifi
RUSSIAN-ENGLISH
HOpT
HoinjiÚTe KocriÓM b núcTKy. Send your suit to the cleaner’s. • purge. Mm npon3Bejiú ocnoBáTejibHyio hhctkv iiámeñ oprannsánun. We made a complete purge of our organization.
hhctmh (sh -cTá; cp uúnje) clean. Mójkho mho nojiyHHTb HÚCToe noJioTéuue? Could I have a clean towel? — HaftgéTCH y Bac hhctmü jihct ÓyiwárH h KonsépT? Have you a clean sheet of paper and an envelope? • fresh. Hócne rópoga TaK npnHTHO nogHináTb 3gecb húctmm BÓ3gyxoM¡ It’s so pleasant to breathe this fresh air after the city. • clear. Hé6o cerógHH uúcToe, óesóójiannoe. Roucgá ne ó^geT. The sky is clear and cloudless today. It won’t rain. • pure. 5to húctmíí cnnpT, eró nágo pasóáBHTb Bogóñ. It’s pure alcohol. You have to dilute it with water. • sheer. Cji^niaft-Te, ga Begb óto ace hhctnü B3gop! Listen, that’s sheer nonsense!
□ HMCTaa npaBga naked truth, yscp/uo Bac, óto uncTan npásga! I assure you, this is the naked truth.
HHCTaH npHÓbi.ib net profit. Hácena npnHÓcHT KOJixósy Gójibme gecHTÚ tbichh hhctoü npúÓMjin. The beehives give the kolkhoz more than a ten-thousand-ruble net profit.
HHCTbiH sec net weight. Hhctmü Bec hocmjikh — hhtb khjió. Net weight of the package — five kilos.
híícto clean. B ótoü rocTÚnune ónenn hócto. It’s very clean in this hotel. • neatly. Ouá ihect óueiib hhcto. She sews very neatly. • mere. Oh cgéjiaji óto otkpmthc mhcto cjiyuáñHO. He made this discovery by mere accident. HHCTo-HaHHCTO spotlessly clean. Ogá núwejia KÓMHary núcTO-HánncTo. She swept the room spotlessly clean.
□ Bm óuenb hhcto roBopÚTe no-p^ccKH. You speak Russian without an accent. • HoBépbTe MHe, h óto géjiaio ot núcToro cépgga. Believe me, I am doing this with the best intentions. • eUa mnaT^JiKa H3 hhctoto cepeópá. This
. box is made of sterling silver. • 9to ace (6bijio) núcToe HegopasyMémie. It is a misunderstanding pure and simple. • UncToe HaKasáHbe c óthm MajitnúmKoñ! I have a devil of a time with this child!
HHTájibHH (gp -jien) reading room.
PHTaTejib (M) reader. Kto, HHTárejiH Bámero acypnájia? Who are the readers of your magazine? — H eró ycépgHHñ HHTáTejib. I’m a faithful reader of his articles. — B ótom sá-ne cBoÓógno noMenjáeTCH cto HHTárejieñ. This room easily accommodates a hundred readers.
HHTáTb (/pct: npo- and npoHécTb/) to read. Bm HHTájiH eró nncBMÓ? Did you read his letter? — (no pct) Oh páno HayuúJicH HHTárb. He learned how to read early. — (no pct) Bm HHTáeTe no-$pang^3CKH? Do you read French? — (no pct) Hto bm Tenépb nnráeTe? What are you reading now?
□ HHTÚTb BCJiyx to read aloud. Oh nygécHO UHTáeT BCJiyx. He reads aloud wonderfully well.
HHTÍTb Kypc to teach a course. Oh HiiTácT Kypc p^ccKoii HCTÓpuH b yHHBepcHTÓTe. He teaches a course in Russian History at the university.
HHTaTb ji0ki|hio to give a lecture. CerógHH oh uhtAct nyójiú h-nyró jiéKpnio. He’s giving a public lecture today.
HHTáTb réjKgy crpoK to read between the lines. H yMéio HHTáTb eró nócbMa MÓJKgy crpoK h BÚJKy, uto oh HegOBÓJien. I can read between the lines of his letters and I see that he’s not satisfied.
«iHTáTb HOTápHH to lecture (someone). Hy hto bm cm£
sénno HOTápHH HHTáeTe? Why do you keep lecturing him so?
HHTáTb cthxh to recite. Oh xopoinó HHTáeT cthxh. He recites well.
□ Hy, óra Ha3MBáeTCH nuTáTb b cepggáx! You must be a mind reader! • Oh HHTáeT sanóein. He’s a voracious reader. HHXáTb (/pct: HHXHyTb/).
HHxnyTb (pct of HHxáTb) to sneeze. Oh hhxh^-ji, h Bee xópoin CKasájin: “E$gbTe sgopÓBH!” He sneezed and we all said “God bless you!” together.
HKipe See hhctmìi.
HHigySee hhcthtb.
«Míen member. Ckójibko y Bac b KjiyÓ3 uji'hob? How many members have you in your club? — Oná hjich (KOMMynn-cTíínecKoñ) nápTHH? Is she a member of the (Communist) Party? — Oh hjtch kojijióthh 3amÚTHHKOB. He’s a member of the bar.
HJléHCKHH.
□ HJieHCKiiH Shjiót membership card. Bm jjojijkhm npegb-hbhtb HJiéHCKHìi óhjiót. You have to show a membership card.
HJiéHCKHH B3HOC membership fee.
HopT (P népTH, nepTÓñ, nepTHM/^s phrasal..}}», neprá/) devil. Oh nopT 3HáeT uto óojiráeT, a bm BépHTe. The devil only knows what he’s talking about; and you fall for it. — K nópTy! H óójibme 06 ótom h cjiMinaTb ne xouy. The devil with it! I don’t want to hear any more about it. • damn. TIopT bosbmh! Bot óto paóóra! Damn it! But that’s real good work! — Ko bccm nepTHM! Damn it all! — HóPt 6m eró noópáji! Damn him! — Bch ÓTa paóóra hh k nópTy He rogHTCH. This whole job isn’t worth a damn. — H hh uepTá He noHmwáio. I don’t understand a damn thing. — Hy óto yac nopT 3Háer hto Taxóe! Now that’s going too damn far! • damn it. rIopT, ouhtb onospáji! Damn it, late again! • hell. BLopr eró 3náeT, rpe oh! Who the hell knows where he is now? — Ha koìì nopT óto BaM h^jkho? What in hell do you need this for? — *KaK ace, HaniimeT oh Baiw! Hópra c psa! Do you think he’ll write a letter? The hell he will! — UopT c hhm! He xóneT — ne nápo! To hell with him! If he doesn’t want it, he doesn’t want it. — Hopr Mena pepnyji Typá noifTii! Why the hell did I go there! — Sanee ?Ke Menú nopr b ótot rópop! Why the hell did I ever cometo this city!
□ k HÓpTy to hell. Hy Bac k nópry! Go to hell!
hto 3a HopT damn it. Uro 3a uopr! Ká?KeTCM, Bee jiáMnou-kh neperopójin. Damn it! It looks as if all the bulbs are burned out.
□ *Em£ Tenépa caM nopT ne 6par. He’s the cock of the walk now. • *Hy h nejiOBÓK! Hh 6óry CBénua, hh uópTy KOMeprá. What kind of a man is he anyway? He’s neither good, bad, nor indifferent! • *He TaK crpámen uopr, KaK eró MajiróiOT. Things are never as black as they’re painted. • Hto 3to bn, uépTH, TyT HaTBopHJiH? What’ve you done here, you bums? • TyT erge paóÓTN go uópra. There’s still a hell of a lot of work around here. • *Ohí( jkhb^t y nópTa Ha KyjiHHKax. They live in a godforsaken place. • *tIeM nopT He hi^tht — mm ente TaM c hhm bctpóthmch. It’ll just be our luck to run into him again! •*HacopHJia TyT Tax, hto uepTHM TÓinHO. They made such a mess here it could turn your stomach. • Minierò ne noHHMáio, TyT caM HopT HÓry cjiómht. I don’t understand a thing; I can’t make head or tail of it.
548
HpeaBbiqaHHbiii
RUSSIAN-ENGLISH
ht66m
qpe3Bbi*iaHHi>iii extra, Y nac b stom Mecnge6bijih Hpe3B&iHd,ft-Hbie pacxdgbi. We had some extra expenses this month. • special. Haw npngeTCH co3B&Tb npe3BBind,ftHoe 3ace-g&HHe npe3H,n,nyMa. We have to call a special meeting of the Presidium. • tremendous. Ilbeca h mojib npe3BBiHdftHBift ycndx. The play was a tremendous success.
□ ’ipeaBbi’iaiiHO extremely. 5to npe3BBiHd,ftHo nHTepecno! This is extremely interesting! • most. HpesBbiudftHo B&JKHO naniic&Tb bto hmcbm6 ceftndc ace. It’s most important to write this letter immediately.
HTeHHe reading. HTenue Bciiyx 6ygeT bbm dnenb hoji£3ho. I think that reading aloud is good practice for you. — Uto y Bac TyT ecTb gjin htchkh? Have you anything to read here?
hto ([sto]; g nerd [civd]; d hcmY, i new, I neM, §W) what. Uto sto TaKde? What is that? —Hto c bAmh? What’s the matter with you? — Herd Teod? What do you want? — Hewy Bbi pdgyeTecb? What are you so happy about? — Uto CTduT btot koctiom? What does this suit cost? — Hto TdjiKy c hmm pasroBdpuBaTb! What’s the use of talking to him! — A hto, ecjin oh ne npHgeT? And what if he doesn’t come? • who. Sto tot napenb, hto Bnepa naM noKa3biBaji KopdBHHK. He’s the guy who showed us the cowbarn yesterday. • anything. Erd o neM hh nonpocii, oh Bee cgejiaeT. He’ll do anything you ask him. — B cjiynae nerd — TeJierpaKe odHacdeTca. He gets offended at the slightest thing. • *Oh pyrancn Ha neM cbct ctoht. He was cursing to beat the band. • A neM oh ne jkchhx? What’s wrong with him as a future husband • JJa hto o6 3tom obophtb! 06MaHy.ii oh nac. What’s the use talking about it? He fooled us! • H oct^jich ne npn neM. I was left out in the cold. • HeM bto oh bbm He yrogftji? How did he rub you the wrong way? • H Tyga ne noegy. Herd h TaM He BHg£Ln? I won’t go; there’s nothing there for me.
hto2 that. H nageiocB, hto mbi eige bctpcthmch c bAmh. I hope that we’ll meet again. — Mbi Tan BecejiiiJiHCB, hto pa.3oinHHCB to.hbko nog ^Tpo. We had such a good time that We didn’t part till morning.
□ hto TBoii as though. Oh tobopht no-anrggftcKH — hto TBoft aMepHK^neg. He speaks English as though he were a native American.
hto . . . hto whether ... or. Mne Bee pannd Korgd, dxa/rb — hto cerdgHH, hto s&BTpa. I don’t care whether we go today or tomorrow.
□ y sac TyT hto hh paGdTHHga, to repoftna Tpygii. There isn’t a woman worker of ours who isn’t a hero of labor. • y nerd hto hh cndBo, to rp^bocTB. He can’t open his mouth without being insulting.
htoGbi or hto6 so that. Mbi cneniftM, Hrrd6Bi ne onoag^Tb na nde3g. We’re hurrying so that we won’t miss the train.
549
htó-jih6o
RUSSIAN-ENGLISH
mar
• in order to. Htó6m nonácib k RÓKTopy, MHe npiinijióct npoJKjjáTb eró ókojio nácy. I had to wait for an hour in order to see the doctor.
□ H xon£, hto6 ’ m MHe Bee paccKasájin. I wish you’d tell me all about it. • CRaacÚTe, nosKájiyfcTa, b KOHTÓpe, utóóbi MHe Rájm cnéT. Please tell the clerk to give me my bill. • Bbi ne MÓJKere, hto6 ne cocTpÚTb! Why must you always try to be funny? • CoMHesáiocb, ht< 6bi bbm 5to ynajiócb. I doubt whether you’ll be able to do it. • Htoó h ÓToro óójibme ne cjnáunaji! I never want to hear that age in!
htó-jih6o (See hto, §33).
HTÓ-Hii6yjjb (See tto, §33).
htó-to (See mo, §33).
q^BCTBO ([-ústv-]) feeling. Ot ótoto pasroBÓpa y Mená ocTáJiocb KaKÓe-TO HenpaáTHoe tíbctbo. I was left with an unpleasant feeling after that conversation. — Ee h^bctbo k hcm^ ne octújio, HecMOTpá na paaji^Ky. Her feelings toward him didn’t cool in spite of their being apart. • sense. Y Heró óojibinóe h^bctbo íÓMopa. He has a good sense of humor.
O JiHmÜTbCfl nyBCTB to faint. Oh ot cjiáóocTii jihhihjich nyBCTB. He was so weak he feinted.
H^BCTBO HCájICCTH pity. Oh CRÓjiajI ¿TO TÓJIBKO H3 H^BCTBa jkójiocth. He did it only out of pity.
□ Oh nHTáeT k Heñ né>KHBie q^BCTBa. He has a soft spot in his heart or her. • Tójibko uépea uac HaM yRajiócB npnse-ctú ee b h^bctbo. It took us an hour to brirg her to.
q^BCTBOBaTb ([cústv]) to feel. H n^BCTryio, uto < t mchh htó-to CKpMBáiOT. I feel that they are hiding someth ng from me. — Hy, ksk bm ce6á n^BCTByeTe na hóbom móctc? Well, how do you feel in your new place? — H ce6a OTBpa-TÚTejibíio n^BCTByK). I feel terrible. — Bbi n^BCTByeTe, KaK h3-hor RBepéft? Do you feel a draft coming under the door?
□ Bm ne n^BCTByeTe, xax TyT náxneT rápbio? Don’t you smell something burning? • H n^BCTByio k hcm^ óojibmóe jjOBépiie. I have a lot of faith in him.
nyryn (-á) cast iron, pig iron.
HyrÍHHBift cast iron, pig iron.
«jyjjecá See hVro.
HynécHbiií beautiful. HocMOTpÚTe, KaKÓft HyRécHBift bhr H3 nániHX okóh! Look at the beautiful view we have from our windows!
□ nyjjecHo beautifully. Oná uyjjécHO noer! She sings beautifully. • fine. Oh corjiáceH? HyRécno! Does he agree? Fine!
MyjjHÓii (sh nyjjc’H, -RHá, -ó, -ú).
□ KaKÓii bm, npáBO, nyRHÓft! IIoneMy bm MHe ne ROBe-páere? Aren’t you strange! Why don’t you trust me?
’tfjjHbiii (sh -RHá) wonderful. C Heft jictkó yiKHTBCH, y nee H^RHMft xapáKTep. It’s easy to get along with her; she has a wonderful disposition. • beautiful. Ax, KaKfte u^RHBie hbctú! What beautiful flowers!
□ h£rho grand. Mm h£rho nposejift bp6mh. We had a grand time.
h^ro (P ny«ecd, nyR&j, uyRecdM) miracle. Sra RepdBHa u£rom ypeji^jia bo bp^mh Boftn^i. This village by some miracle remained intact during the war. — Stot moct — h^ro tcxhiikh. This bridge is a technical miracle.
□ *Bot Tax h£ro! Cmotp^tc, kto hrct! Well, I’ll be darned! Look who’s coming! • TaM h^ro kbk xopomd! It’s just wonderful there!
HyjKoft someone else’s. H bshji no omftbKe uyjK^TO mjiftny. I took someone else’s hat by mistake. • stranger. T6jibko ne roBopHTe 06 ¿tom npn nyaeftx. Don’t speak of this in front of strangers, please. — Mm c 6p&tom coBepmdHno nyiKiie jhorii. My brother and I are almost like strangers. • foreign. Xot&hocb 6m MHe nocMOTp^Tb nyaefte xpaft. I’d Eke to see some foreign countries.
□ H 3hAk> ¿to t6jibko c nywfix cjiob. I know this only second hand.
nyufin closet. Hcmor^h nocT&Bi»Te b uyjidH. Put the suitcase in the closet. • pantry. KapT6nnca n Jiyx JieaciT b nyjidne. The potatoes and onions are in the pantry.
ayjioK gp Hyjidx) stocking. HaR^HbTe Ji^nine mep-CTHHLie nyjiKH — x6jiorho. Better put some woolen stockings on; it’s cold!
nyMa plague.
HyTKHH (sh -TK&) light. Y MCHH duenb M^TKUft coh. I’m a very light sleeper. • sympathetic. Ond Heo6MH&ftHo H^Txnft ueJioscK. She’s an unusually sympathetic person.
hjtb hardly. Ohh ndjin nyTB cjibiihho. They sang so low that we could hardly hear. • almost. Oh uyTb He njidxaji. He almost cried. — H nyrb 6mjio ne nporoBopftjicH. I almost spilled the beans. • nearly. H TaM nyTb ne ^Mep co ck^kh. I nearly died there of boredom.
□ HyTb-Hyrb very nearly. H uyTb-nyTb ne yn&n. I very nearly fell.
□ *TIyTb-nyTb ne CHHTdeTCH. A miss is as good as a mile. • Jia bm uyTb jin ne c£mh mhc 6to CKaadjin! It seems to me that you told me yourself. • HyTb hto y Hee 3a6ojiftT, ond ceftndc ace 6e?KHT k ROKTopy. She runs to the doctor with every little thing.
qyTbe sense, il BcerR& npncjiymnsaiocb k er6 mhchhio: y Herd xopdmee xyR6asecTBeHHoe nyTbe. I always listen to his opinion; he has a wonderful artistic sense.
□ Y 3Toft co6d.KH dueHb t6hkoc nyTbe. This dog picks up the scent wondc rfully well.
w^HTb (n^ho, h. He’s widely known.
□ noinnpe wider. H xotóji dni KpoBám nomúpe. I’d like
a wider bed. • as wide as possible. PacTBop&Te okh6 nomripe. Open the window as wide as possible.
npegMeTbi innpoKoro noTpedjiennn consumer’s goods. Hriinn paddnne hoct^-to kho cHadjKenni npe^MdraMH ninpd-Koro noTpebji^HHH (mnpnoTpdda). Our workers are now sufficiently supplied with consumers’ goods.
mnpoKO wide. JjBdpn dbinn nmpoKd pacKpniTni. The doors were open wide. — Ond mnpoKd pacKptijia Tjiasri. She opened her eyes wide. • large. Hani redrp mnpoKd noce-mdercn. The attendance at our theater is very large.
□ Erd khhfii hoct^iihbi mnpdKHM MdccaM. His books are easily understood by the general public. • Y Herd mnpdKan HaTKCTpeHHo urgently. 3andM oh bbm Tax dxcTpeHHO hohAaoSiijich? Why do you need him so urgently? • at
once. Mne neodxoAHMO âxcTpeHHO BBiexaTb. I have to leave town at once.
9JieBaTop grain elevator.
9JieKTpHift ethical. Sto 6biji He cobc6m 9THHHBift nocTÿnoK. That wasn’t a very ethical thing to do.
O 3TÔHHO ethical. C nâineft TdnKn 3péHHH bto He sthuho. It’s not very ethical from our point of view.
9TO1 fnaN of 5tot/).
»to2 that. Kïd 9TO c b^mh no3AopdBajica? Who’s that who greeted you? — Kïd oto npnéxaji? Who’s that who arrived? • this. Hy, HTd 9to Taxbe! What the devil is this?
□ KyAâ 9to bbi coôpajiécb? Where are you bound for? • Hvd 9to bbi Tax pa3BecejiftjiHCb? What are you so happy about? • Bbi HTd ace 9to? Bcio paôdTy naM ncndpTHTb xoTfiTe? What’s the matter with you? Do you want to
555
5tot
RUSSIAN-ENGLISH
H
spoil all our work? • H sandM oto a Bn^Tanca b 6to adjio! Why did I ever let myself get mixed up in this affair? • K&k 6bi 3to nosnadTbca c hmm? How can I get to see him? 5tot (§17) this, that. Stot nepesda HUKyad, He roawTca.
This translation is absolutely no good. — H ororo nejioseKa ne 3h<1io. I don’t know this man. — 51 ayMaro nocjiejjoBaTB SroMy coBery. I think I’ll follow this advice. — Sthm KapanaamdM HeBO3Md?KHo nncdTb. It’s impossible to write with this pencil. — Ohm jkmb^t b 5tom adMe. They live in this house. — 9ra pa6dra MHe no Jiym6. This work agrees with me. — H draft khmth He hmt^ji. I didn’t read this book. — Oto njidTbe bbm ne naeT. This dress doesn’t become you. — Otmm jictom mm noejieM k m6pk>. This summer we’re going to the seashore. — Otmm bm enje Hnnerd He aoKasdjin. You haven’t as yet proved anything by this. — 9tm aMepnKdHUM t6jibko Buepd npnexaan. These Americans arrived only yesterday. — RdfiTe MHe 5th nncbMa, no?KdjiyficTa. Give me these letters, please. — Lea 5tmx cnosapdfi a ne Mory npoaoJUKdTb pa66ry. I can’t get my work done without these dictionaries. —
H 6thm cjiyxaM He Bepio. I don’t believe those rumors. — C 6thmm peKOMeHfl^unHMM Bac HaBcpno npnMyT na pa6dry. You’ll certainly get the job with those recommendations. — Oto bm TaK jj^MaeTe! That’s what you think! • this one. Kaayio KdMHaTy bm 6epeTe, dry nan Ty? Which room are you taking, this one or the other? — 3aecb ase KpoB^TM. H 6yay cnaTb na 3Tofi, a Mofi cmh — na Toft. Here are two beds. I’ll sleep on this one and my son on that one. — Te ycrdan, sth sdaaTbi — Hnnerd ne BMftjxeT m3 udmefi BenepnuKn! Those are tired; these are busy — there won’t be any party. • it. H 06 Stom ne cjiMxda. I haven’t heard about it. — Hnuerd c 5tmm He noaAnaeiiib! Nothing can be done about it. — Ha Stom mm n nopeinrijin. We decided on it then. — Oto tojibko nsaann TaK KibKeTCH. It only looks like that at a distance. □ npn 5tom as well. Oh He yMen aa npn 5tom enje ynpaM. Not only is he unintelligent, but he’s stubborn as well.
□ Ox, yjK 6tm MHe npo$eccopd! That’s just like a professor! 5xo echo.
IO
k>6hji6h anniversary. Cerdawa aBaaHaTnriaTMJiéTHnñ io6n-aéfi eró paóórti Ha 3aBÓae. Today is his twenty-fifth anniversary at the factory.
ioSKa skirt. B róÓKe paódTaTb neyaóÓHo. It’s not comfortable to work in a skirt. — He cn^niañTe eró, oh 3a bchkoíí róÓKoft totób óéraTB. Pay no attention to him; he’ll chase any skirt.
□ *0h npnBMK aepacáTbca aa MdMeHbKHHy róÓKy. He’s tied to his mother’s apron strings.
k)6ok See ioGica.
iot south. Ceróana BÓTep c róra. The wind is blowing from the south today. — Hócjie 6oné3Hn eró nocjidan na iot. They sent him south after his illness.
□ Oto okhó BMxóflMT na iot. This window has a southern exposure.
íósKHMH southern. H He npMBbiK k WKHOMy cójthhv. I’m not used to the southern sun. — Y neró tójkhmíí aKijéHT. He has a southern accent.
ioMop humor. Bead b tom, hto y Herd hot nyBCTBa k)Mopa. The trouble is, he has no sense of humor. — Bm y?Ke nonn-MdeTe pyccKnfi iomop? Do you already understand Russian humor?
lOMopucTHHecKHM humor. Oto roMopncTnnecKnfi acypHdji. This is a humor magazine.
□ A bm 6m OTHecjincB k 3T0My lOMopucTH hcckm! Why don’t you just laugh it off?
iOHOina (gp -rnefi M) young fellow. Kto 5tot ronorna? Who’s this young fellow?
kjhmm (s/i -nd) young.
□ TOHbie HHonepM young pioneers.
lopHCKOHcyjibT legal adviser. H abaaceH noroBopnTb c HdninM iopncK6HcyjibTOM. I have to speak to our legal adviser.
lopficT lawyer. Hycadfi 06 5tom ropncTbi cndpaT. Let the lawyers argue about this.
a (ga Mena, dl MHe, i MHofi, mh6k>, §2/) I. H cerdana yeaacdio. I’m leaving today. — *He a 6$jjy, dean He jjodbiocb ot Herd o6'bHCHdHHH. I’m going to get an explanation from him if it’s the last thing I do. — Mne cerdana Bbipsaan 3y6. I had a tooth pulled today. — Mena kji6hmt ko cny. I feel sleepy. — Mne He xdaeTca Tyad naTM. I don’t feel like going there. — OTK^jja MHe 3HaTb? How should I know? — Cerdana BdnepoM Mena He 6hchhjich co mhoíí na jiómhhom pyccKOM hsmkó. He talked to me in broken Russian. • Hénero hsmkóm necáTb! Enough of this idle talk! • Satie h3mkh roBopaT, hto Bàinero npnaTejia BbirnajiH 3a HecnocóÓHOCTb. The gossip is that your friend was fired for lack of ability. • Y mchh H3MK He noBepir^jiCH cKaaáTb 6to. I couldn’t bring myself to say it.
afip See íiiipó.
HH'iHHiia ([-§nj-]).
□ HHHHHpa SojiTyniKa scrambled eggs.
HHHHHpa TjiaayHbH fried eggs.
aiípó (P nftpa, hhu, HitpaM) egg.
□ HHijó BKpyTyio hard-boiled egg.
afipó b MeinÓBCK three-minute egg.
atipó BCMHTKy soft-boiled egg.
□ Bee sto BbiepeHHoro Hñpá He ctóht! All that isn’t worth a damn!
HKopb (/P -pá, -péñ/Af) anchor. A mójkho TyT 6pócHTb HKopn? Can you drop anchor around here?
□ Phjjom ctohjto na HKope nécKOJibKo pHióánbHX jiópoK. Several fishing boats were anchored near by. • MopájibHaa noppépjKKa CTápbix ppyséü OKaaájiacb paia Herd ÓKopeM cnacéHHH. The moral support of his friends helped see him through the crisis.
Hi»a pit. OcTopÓHCHO, ne CBaaiÚTecb b HMy. See that you don’t fall into the pit. • trap. *He pò# ppyrÓMy hmm, caM b nee nonapenib. Careful you don’t fall into your own trap.
HHBápb (-pá AT) January.
apKHÜ (sh -pKá; cp ápae; apaáftmHií) bright. H ne jik>6jik> ápKHX pBeTÓB. I don’t like bright colors.
□ apKO brightly. Ornerò oto eró pom Tax ápKO ocBeipèn? Why is his house so brightly lighted? • colorfully. Eró nocjiépHHñ poMÓH óaenb ápxo Hamacan. His latest novel is very colorfully written.
apjibiK (-á) label. HposépbTe, na Bcex jih aeMopánax naanéen apjibiK: “JJocMÓTpeno TaMÓscneìi”. See if all the bags have this label: “Customs Inspected.” — JJáñTe MHe boh Ty óyTMJiKy, c chhhm apjiMKÓM. Give me that bottle over there with the blue label.
apMapKa fair. H Kynùna 6tot njiaTÓK na apMapxe. I bought this kerchief at the fair.
□ Uto 3to TyT 3a apMapxa? HpexpaTHTe myM. What is this, a boiler factory? Cut out that noise.
apoBÓií.
□ apoiián iiiueuHna spring wheat.
HpoBbie spring crop.
ápyc.
□ BTopóií apyc second balcony. Ckójibko ctóht jió?xa BTopóro ápyca? How much does a box in the second balcony cost?
népBbiH ápyc first balcony.
apne See hpkhh.
hcjih (acjieìi P) trough. HoueM^ hct céna b hcjihx? Why isn’t there hay in the trough? • day nursery. Hpn HámeM
557
JlCHMH
RUSSIAN-ENGLISH
hujhk
sasdjje oprannadBaHbi hcjih. They’ve organized a day nursery at our factory.
hchbih (sh -cud) clear. Kanda cerdjjHH Henan MopdsnaH hohb. What a clear, cold night it is! — Enje 6m ne hohhtb n6cjie TaKdro hchofo o6bhch6hhh! How could I possibly not understand it after such a clear explanation? — y Bac dneub hchbiJJ ndnepK. You have a very clear handwriting, •clearly. Hy, ucnoe jje.no, 6to er6 pa6dra. Well, it’s clearly his doing.
□ hcho bright. CerdjjHH Ha jjBopd hcho. It’s a bright day today. • clearly. Tenepn h hcho BHJKy cboio oiuudKy. Now I see my mistake clearly. • clear. Tenepn MHe Bee hcho. Now everything is clear to me.
HHMeHb (-hh Af) barley. Mbi cdeM mh6to hhmchh. We saw lots of barley.
□ V Herd hhm6hb na rjias^. He has a sty in his eye.
hujhk drawer. Bee 6yMdrn — b hhjkhcm uujiiKe HHCBMeuHoro CTond. All the papers are in the lower drawer of the desk. — HojiojKHTe 6ejiBe b BepxHHii hujhk KOMdjja. Put the linen in the top drawer of the chest. • case. H cjjaji b Sard® ueMOjjdu h hujhk c KHiiraMH. I checked through a suitcase and a case of books. • box. Uto b Stom 6ojiBiudM uujHKe? What’s in this big box?
□ MycopHBiH hujhk garbage can. Tjje TyT M^copuBiii hujhk? Where’s the garbage can?
□ He coBeryio OTKJiajjBiBaTB Stoto jjdua b jjdjirnii hujhk. I’m advising you not to put this thing off indefinitely.
558
APPENDIX 1
Gazetteer
7 AbctpAjihh Australia Äana Asia AM^pnKa America C^Bepnaa Am^phkh North America üeHTpäjiBHaH AMdpHKa Central America iChKHaH Am^phks South America Ä6jihh Ma^pn^ MéKCMKO Mhji4h Monpeâjib MoHTeBHjjéo H bio Hópn Ócjio ÓTTasa HapnjK Hennn Hpàra PlIM Pò o-jie-yKanéii po CaHT-JÌro Can OpanijÄCKO CÓ(j)HH CTOKrÓJIbM Terepàn Tónno ujiafléjib$nH Hiinàro HyHKÒnr (See also pp. 564 ff. Cleveland Copenhagen La Paz Lisbon London Los Angeles Lublin Madrid Mexico City Milan Montreal Montevideo New York Oslo Ottawa Paris Peking Prague Rome Rio de Janeiro Santiago San Francisco Sofia Stockholm Teheran Tokyo Philadelphia Chicago Chunking
APPENDIX 2
Weights and Measures; Money
A. MEASURES
Metric System
MeTp...................................meter (39.37 inches)
canTiiM^Tp.............................centimeter (0.39 inch)
mhjijihm^tp............................millimeter (0.04 inch)
KnjiOM&rp..............................kilometer (0.62 mile)
OF LENGTH
Old Measures Still in Use or Referred to
Bepcrd..............................verst (0.66 mile)
caiKdHb.............................sazhen (7 feet)
apmiiH.........■.....................arshin (28 inches)
BepindK..............................vershok (1.75 inches,
$yT.................................fut (1 foot)
jjioftM.............................dyuim (1 inch)
B. MEASURES OF AREA
Metric System
reKTâp......................................hectare (2.47 acres)
Old Measure Still Referred to jjecHTnna..............•.................desyatina (2.7 acres)
C. MEASURES OF WEIGHT
Metric System
Old Measures Still in Use or Referred to
KHjiorpäMM.........................kilogram (2 2 pounds)
rpaMM..............................gram (0.04 ounce)
TÖnna..............................ton (2,204 pounds)
$yHT...................................funt (0.9 pound)
nyjj...................................pud (36.07 pounds)
D. LIQUID MEASURES
jiHTp.................liter (1.05 liquid quarts)
562
TERRITORIAL AND ADMINISTRATIVE STRUCTURE OF THE USSR
E. COMPARATIVE TABLE OF TEMPERATURES
Centi- Fahren- Centi- Fahren- Centi- Fahren- Centi- Fahren- Centi- Fahren- Centi- Fahren-
grade heit grade heit grade heit grade heit grade heit grade heit
-50 -58 -9 15.8 3.3 38 16 60.8 28.9 84 42 107.6
-45 -49 -8.9 16 4 39.2 16.7 62 29 84.2 42.2 108
-40 -40 -8 17.6 4.4 40 17 62.6 30 86 43 109.4
-35 -31 -7.8 18 5 41 17.8 64 31 87.8 43.3 110
-34.4 -30 -7 19.4 5.6 42 18 64.4 31.1 88 44 111.2
-28.9 -20 -6.7 20 6 42.8 18.9 66 32 89.6 44.4 112
-25 -13 -6 21.2 6.7 44 19 66.2 32.2 90 45 113
-23.3 -10 -5.6 22 7 44.6 20 68 33 91 4 45.6 114
-17.8 0 -5 23 7.8 46 21 69.8 33.3 92 46 114.8
-17 1.4 -4.4 24 8 46.4 21.1 70 34 93.2 46.7 116
-16.7 2 — 4 24.8 8.9 48 22 71.6 34.4 94 47 116.6
-16 3.2 -3.3 26 9 48.2 22.2 72 35 95 47.8 118
-15.6 4 -3 26.6 10 50 23 73.4 35.6 96 48 118.4
-15 5 -2.2 28 11 51.8 23.3 74 36 96.8 48.9 120
-14.4 6 -2 28.4 11.1 52 24 75.2 36.7 98 49 120.2
-14 6.8 -1.1 30 12 53.6 24.4 76 37 98.6 50 122
-13.3 8 -1 30.2 12.2 54 25 77 37.8 100 51 123.8
-13 8.6 0 32 13 55.4 25.6 78 38 100.4 52 125.6
-12.2 10 1 33.8 13.3 56 26 78.8 38.9 102 53 127.4
-12 10.4 1.1 34 14 57.2 26.7 80 39 102.2 54 129.2
-11.1 12 2 35.6 14.4 58 27 80.6 40 104 55 131
-11 12.2 2.2 36 15 59 27.8 82 41 105.8 100 212
-10 14 3 37.4 15.6 60 28 82.4 41.1 106
F. MONEY
HepBÖnep .chervonets (monetary unit of the USSR) Gold Coin
óyMáaíHHft nepsónep.. paper chervonets (2-dollar bill*) pepsónep (1-chervonets piece) chervonets
pyojib .ruble (1/10 chervonets)
KonéñKa .kopek (1/100 ruble) Paper Money
*U. S. Equivalent. pyÔJiëBan ôyMâacKa (1-ruble bill)
TpëxpyojiëBKa (3-ruble bill)
Nickel-bronze Coins nnTupyôJiëBKa (5-ruble bill)
KonéñKa (1-kopek piece) kopek pecHTHpyôjiëBKa (10-ruble bill)
flBe KonéiíKH (2-kopek piece) HepBÓnep (1-chervonets bill)
Tpn KonéñKM (3-kopek piece) óyMibKKa b psa uepsónua (2-chervonets bill)
naTauÓK, nbiTáK (5-konek niece) piatachok óyMàacKa b Tpn pepBÓnpa (3-chervonets bill)
6yMà?KKa b nHTb uepBÓHpeB (5-chervonets bill)
Silver Coins óywàiKKa b pécHTb nepBÓnueB (10-chervonets bill)
rpMBeHHMK (10-kopek piece) grivennik 6yMà>KKa b jjBàppaTb hath nepsóiipeB (25-chervonets bill)
naTHâpuaTb Konéex (15-kopek piece) 6yM&2KKa b nHTtpecHT pepBÓnpeB (50-chervonets bill)
flBâppaTb KonéeK (20-kopek piece)
noJiTÓHHHK (50-kopek piece) poltinnik
pyßjib (1-ruble piece) ruble
APPENDIX 3
Territorial and Administrative Structure of the USSR
(BY DECISIONS OF THE SUPREME SOVIET, 1940, 1941, 1944)
The USSR (the Union of Soviet Socialist Republics; Capital — Moscow) is a federation of twelve independent Union Republics, as follows :
CowsHue Pecnyôjiuku
1. PoccúñcKaH CoBéTCKan OepeparáBiiaH CounajiHCTó necKan PecnÿôJiHKa
2. VKpánncKaH CCP
3. BejiopÿccKan CCJ*
Cmojiúyu
MocKBá
Kúes
Mhhck
Union Republics
Russian Soviet Federated Socialist
Republic (RSFSR)
Ukrainian SSR
Belorussian SSR
Capitals
Moscow
Kiev
Minsk
563
APPENDIXES
Cow3Hue Pecnyßjiuku Cmojiwy w
4. KasáxcKan CCP ÄjiMa-Ära
5. TypKMéucKaH CCP Amxaóájj
6. KnprÄ3CKaa CCP Op^nse
7. ysóéKCKaa CCP TamKénT
8. TaflJKÚKCKaH CCP CTajiuHaóáji;
9. Ppy3ÚHCKaH CCP Tóhjiúch
10. A3ep6añjj?KáHCKaH CCP Ean^
11. ApMÓHCKaH CCP Epesán
12. Kapéjio-nHCKaH CCP IleTpoaaBÓjjCK
Union Republics
Kazakh SSR Turkmen SSR Kirghiz SSR Uzbek SSR Tadzhik SSR Georgian SSR Azerbaidzhán SSR Armenian SSR Karelo-Finnish SSR
Capitals
Alma-Ata Ashkhabad Frunze Tashkent Stalinabad Tiflis Baku Erivan Petrozavodsk
Some of the Union Republics are federations of autonomous republics, autonomous provinces, and national regions.
PCQCP RUSSIAN SFSR
A. IHecTiiá,maTb Abtohómheix CCP A. Sixteen Autonomous Soviet Socialist Republics (ASSR)
Pecnybjiuku Cmojiuyu Republics Capitals
1. TaTápcKaa ACCP Kasánb Tatar ASSR Kazan
2. EauiKM penan ACCP y3Hblii JléHHHCKHÌI KOMMy HHCTMHeCKHH C0ÌÓ3 MOJIOgèlKH All-Union Leninist Young Communist League. See also KOMCOMÓJI.
repóii CoBéTCKoro Coiósa Hero of the Soviet Union. Highest distinction conferred by the Presidium of the Supreme Soviet.
repóii Tpygà Hero of Labor. Highest distinction conferred on workers.
rjiaBK Glavk. An administrative body having control of an industry.
Soviet Terms
rocSaHK Gosbank. Government bank of the USSR.
rocnjian national planning board
roccTpax Gosstrakh. Government insurance service of the USSR.
rocTdpr Gostorg. National organization for retail trade.
HHTypiicT Intourist. Government travelers’ office.
Hcno.iKOM coBeTa executive committee of a Soviet.
KHinjiaK kishlak. Type of village in Central Asia.
KOMMCcapHaT commissariat. See also HapKOMaT.
komhcchh coBeTCKoro KOHTpojiH Soviet control commission.
Agency of government control and supervision.
KOMMyHHCTH4ecKas napTHH Communist Party.
KOMnapTHfl Communist Party.
komcomoji Komsomol. See also Bcecoiosnbiii JiemiHCKiiii KOMMyHHCTH’ieCKHH COK>3 MOJIOgeJKH.
Kpafi krai (territory). Large administrative and territorial unit within a Union Republic.
KpafincnojiKOM executive committee of the soviet of a krai.
HapKOM See napogHbiii Kowuccap.
HapKOMaT See napoRHbiii KOMHccapnaT.
HapKOMaT BHeniHeii ToproBjiu People’s Commissariat for Foreign Trade.
HapKOMaT BHyTpeHHeii toptobjih People’s Commissariat of Internal Trade.
HapKOMaT BHyTpenunx geji People’s Commissariat for Internal Affairs.
HapKOMaT BogHoro TpancnopTa People’s Commissariat for River Transport.
565
APPENDIXES
HapKoiwâT aeMjiejjéjiMii People’s Commissariat for Agriculture. uapicoMâT HHOCTpaHHbix geji People’s Commissariat for Foreign Affairs.
HapKOMâT jiërKoii npoMbinijieHHOCTH People’s Commissariat of Light Industry.
HapKOMâT JiernpôM See HapKOMâT JiërKoft npoMbimnennocTH.
HapKOMâT JiecHÔii npoMbimjieHHOCTH Peoples’ Commissariat of Forestry.
HapKOMâT oôopÔHbi People’s Commissariat for Defense.
HapKOMâT nHHjeBoii npoMbinuieHHocTH People’s Commissariat of Food Industries.
HapKOMâT nyTéii cooSméHHH People’s Commissariat of Communication. Supervises railroads and roads.
HapKOMâT CBH3H People’s Commissariat of Communication (mail, telegraph, telephone, etc.).
HapKOMâT C0BXÔ30B People’s Commissariat For Sofkhozes.
HapKOMâT THHcëjioü npoMÛinjieHHOCTH People’s Commissariat for Heavy Industry.
HapKOMâT THMcnpÔM See HapKOMâT THJKëjiofi npoMÛmjieH-HOCTH.
HapKOMâT 4>HuâHCOB People’s Commissariat of Finances.
HapKOMBHeniTÔpr See HapKOMâT BHéuiHeü toptôbjih.
HapKOMBHygéji See HapKOMâT BHÿTpeHHHX geji.
napKOM3éM See HapKOMâT seMjiegéjiHH.
HapKOMHHgéji See HapKOMâT HHOCTpâHHbix geji.
HapôgHbiii KOMHecâp People’s Commissar. Equivalent to a head of a government department or to a member of the President’s Cabinet in the USA.
HapôgHbiü KOMHccapHâT People’s Commissariat. Government department in the USSR.
HaijHOHâjibHbiiï ÔKpyr national okrug. Territorial division somewhat smaller than an autonomous oblast.
oGkom obkom, provincial committee of the Communist Party. oSjiacTHÔü HcnojiHiiTejibHbiü KOMHTéT See oôjihchojikôm.
oôJiacTHÔM KOMHTéT See oGkôm.
ôônacTb Oblast. Basic administrative and territorial unit in most of the Union Republics.
oSjihchojikôm oblispolkom, oblast executive committee.
opraHH3auHÔHHoe Siopô See oprôiopô.
oprôlopô Organizational Bureau of the Executive Committee of All-Union Communist Party.
nojiHT6iopd Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party.
nojiHTHHecKoe 6iopd UKBK1I (6) See nojiHTSiopd.
npe3HgHyM BepxoBHoro coBera Presidium of the Supreme Soviet.
paiiKOM district committee of the Communist Party.
paiidH rayon. Small administrative and territorial division of an oblast.
paHOHHblif KOMHTeT See paHKOM.
cejibcoBeT, cejibCKHii ccbct town soviet, village soviet.
Cobct rocygapcTBeHHOH oSopoHbi Council for National Defense.
cobct HapogHbix KOMHCcapoB See cobhbpkom.
Cobct HaiiHOHajibHOCTeii Council of Nationalities. One of the two chambers of the Supreme Soviet. Representative body of Union Republics, autonomous republics, and autonomous oblasts of the USSR.
Cobct Coma Council of the Union. One of the two chambers of the Supreme Soviet. Elected by the entire population of the USSR.
coBHapKOM Council of People’s Commissars. Analogous to the Cabinet in the United States. Includes the heads of all people’s Commissariats.
coiosHaa pecnySjiHKa Union Republic. Constituent part of the USSR.
CTaHHua Cossack village.
$HHOTgeji Finotdel; Department of finance. The same term applies also to financial division of any public body or institution.
i^eHTpajibHbiH komhtct Bcccoio3HOH KOMMyHHCTHHecKoii nap-thh (GojibineBHKOB) Central Committee of the All-Union Communist (Bolshevik) Party.
me$CTBO adoption system. This system is widely used to encourage efficiency of factories and kolkhozes. An institution or a factory adopts a kolkhoz or another factory, and encourages it to do better work by giving it all possible assistance, and also by means of presents, visits, etc.
3KOHOMfieBpäjib........February Ma#...................May
MapT..............March hióhb................June
mo jib.........J uly okth 6pi>.....October
äßrycT.........August noabpB........November
cenTÓópb.......September «eKäßpb.......December
APPENDIX 6
National Holidays
Hóbbiìì roa
coejjnnennoe npäsflnoBanne hììmhth JlénnHa n rojjoBiiyÌHBi 9-ro HHBap# (1905r.)
Xjenb Paßöue-KpecTBÄHCKo# Kpäcno# ÄpMan n BoéHHo-MopcKÓro CDjiÓTa
CBepjKénne caMoaepjKÄBuH
aeHb IlapÓJKCKO# KOMM^HM
IlépBoe Mäa
roaoBiunua Okth6p#
jjenb KOHCTHT^unn
New Year’s Day (Jan. 1)
Joint celebration of Lenin’s memory and of the anniversary of “January 9th” (Jan. 22)
Red Army and Navy Day (Feb. 23)
February revolution of 1917 (March 12)
commemoration of the Paris commune (March 18)
May Day (May 1)
anniversary of the October Revolution (Nov. 7)
Constitution Day (Dec. 5)
APPENDIX 7
Russian Foods
öajibiK 1. 3AKYCKH-smoked sturgeon back -APPETIZERS KapTÓ(J)ejibHbi# canär potato salad
BeTHMHä ham KOJißacä sausage
rpnßti mushrooms näänan KOJiöacä bologna
HKpä caviar jiÓBepnan Kojißacä liverwurst
nàiocnaa nrcpä pressed caviar cyxäa KOJiöacä salami
sepnÄcTaa iiKpä fresh caviar cejiejjKa herring
KéTOBaa (npäcnaa) nicpä red caviar ceMra smoked salmon
ßaKjiaacäHHaa nnpä chopped eggplant CT^ßenb galantine
6opm (yKpaÖHCKn#) 2. cyiiL Ukrainian borscht, beet soup i—SOUPS cóópnan ceJiHHKa meat and vegetable se-
ßyjibÖH consommé, broth lianka
KapTÓ$ejibHbi# cyn potato soup cyn c Jianmó# noodle soup
OKpómKa okroshka, cold kvas soup yxä fish soup, chowder
nepjiÓBM# cyn c rpnßäMH barley and mushroom soup njn shti, cabbage soup
paCCÓJIbHHK rassolnik, kidney soup with sejienbie njn sorrel shti
pickles ma co CMeTäno# shti with sour cream
cejuÌHKa 6htók selianka, fish (meat) and cabbage soup 3. MÉCC hamburger »—MEATS nejibMénn (cnóópcKne) Siberian ravioli with meat
6n$mTéKc steak noJKäpcKne kotjiótbi chicken cutlet
6e(J>-cTpóraHOB beef à la Stroganoff nopocenoK JKäpeHbi# roast young pork
rojiyónÉi stuffed cabbage PÓCTÓMCJ) roast beef
KOTjiéTa hamburger steak pyjiéT meat loaf
OTßnBHäa KOTJiéra chop CBnnéna pork
(öapänba) mutton chop ncàpenan cBnnóna roast pork
(cBnaäa) pork chop TeJIHTHHa veal
(TeJiÄaba) veal chop JKäpenan TejiÄTuna roast veal
m#co (roBÄ/jnna) beef inaimi ei k shaslik, broiled lamb
Bapeaoe Maco boiled beef mnéuejib, otóhbhó# schnitzel
Tymenoe mäco beef stew p^öjienbift chopped veal steak
567
APPENDIXES
Kÿpmja
BapëHaH Kÿpnpa
Hcápenaa Kÿpuna
sajiHBHáH púóa
Kapácb b cMeTáne
Kapn jiem MapnHÓBaHHa« pú6a
6.
óaKjiaJKán
6o6bi, 3ejr nbie
ropómeK, aejiëHBiô
KaßanKH
KanÿcTa
KÚcjiaa KanÿcTa
UBeTHán KanÿcTa
KapTÓ$ejii>
BapëHtiü
HcápeHMó nenëHBift
4. HTHRA—FOWL
chicken UBinjiënoK b cyxapAx breaded young chicken
boiled chicken ÿTKa, »ápenaa roast duck (ling)
roast (fried, broiled) rycB c ádjioKáMH roast goose stuffed with
chicken apples
5. PLIBA—FISH
fish in jelly oceTpóna sturgeon
carp fried in sour cream páKH crayfish
carp CTépjIHÆB sterlet
bream cypáK no-nóJiBCKH perch in yellow sauce
fish marinade
OBOmU H 3SJIEHB—VEGETABLES AND GREENS
Ójiúhhmkh c BapénteM
BaTpÿmKa
saneKáHKa — c nojjJiÚBKOií
eggplant jiyK onions
string beans sejienBiö jiyK scallion
peas, green MOpKÓBKa carrots
squash orypuBi cucumbers
cabbage nOMHJjÓpBI tomatoes
sauerkraut cajiár, 3eJiëHBiü green salad
cauliflower CBëKjia beets
potatoes $acÓJiB beans (white)
boiled ninnnâT spinach
home-fried maséjiB sorrel
baked
7. CJIÄRKOE—DESSERT
blinchiki, small thin pan- pócoBaa aaneKáHKa rice pudding
cakes with jam aaneKánKa h3 jianinú noodle pudding
vatrushka, cheese pastry KHCéjIB kissel, Russian fruit jello
sort of pudding with sweet KOMHÓT compote, stewed fruit
sauce OJláflBH fritters
8. PÄ3HLIE EG IÔR A—MISCELLANEOUS
6aKjiaMcáHM, ^aprnapÓBanmie
ÓjIHHBI
BapénnKH c TBoporÓM (yxpá-
HHCKHe)
KaóaHKÚ, $apniHpÓBaHHBie
Káma
rpénneBaa
Mànnan
púcoBaa
KyjieóáKa
Stuffed eggplant nnpór pirog, Russian pie
blini, pancakes (buckwheat) c rpnôàMU with mushrooms
Ukrainian curd dumplings c KanÿcToô with cabbage
C JlÿKOM with onions
stuffed squash C MÁCOM with meat
kasha, cereal C pÄCOM with rice
buckwheat gruel nnpoíKÓK (c rpnbáMH Kanÿ- pirozhok, Russian individ-
farina CTOÔ, JlÿKOM, MÁCOM, pÚCOM) ual pie (with mushrooms,
rice cabbage, onions, meat,
kulebiaka (Russian pie), rice)
with meat, fish, or cabbage $opniMáK forshmak, herring (or meat),
and potato hash
9. HAIIHTKH—BEVERAGES
A. EesajiKorÓJibHbie—Soft Drinks
raaópoBannaji sojjá
rasÉpoBaHHaa Bojjá c $pyK-
TÓBMM CÓKOM
KSKáo
KBaC (xjléÓHBIÜt, $pyKTÓBBlñ)
Ke$6p
KÓ$e
soda water, seltzer water MHHepájIBHBie BÓJJBI mineral waters
soda water, seltzer water ÓopjKÓM borzhom
with fruit juices ecceHTyKÓ essentuki
cocoa napsán narzan
kvas (bread kvas and fruit MOJIOKÓ milk
kvas) CUTpó lemonade
buttermilk uaü tea
coffee
568
ABBREVIATIONS
B. CiiHpTHÛe—Alcoholic Beverages
BHHÓ
Óéjioe
KpâcHoe
nopTBéôH
maMnâHCKoe aÔpây-^ropcô
wine
white
red
port
champagne abrau-durso
BÓjjKa
syópÓBKa
pÿccKaa róptKan nacTÓftKa
BHinnëBaH
nÓBO
vodka
zubrovka
Russian bitter fruit brandy pherry brandy beer
10. nPHMÉPHLIE MEHK)—SAMPLE MENUS
1. yKpaéncKHô 6opm
KOTJléTM C rapHÎipOM
KHCéjIb
2. ôyjibÔH c KyjieôâKOô
Bapënoe m4co c xpénoM n khcjioü KanÿcTOô
CBipHHKH
3. HJH CO CMeTâHOÔ
inani jibiK
pócoBaa aanenànna
4. KapTÔ^ejiBHbift cyn c rpenKâMH
CHÔôpcKHe nejibMénn
KOMHÓT
5. cejiëjjKa c ji^kom 3ejiëni>ie ma c nnpoîKKÔMH
1. Ukrainian borscht (beet soup)
hamburger steak with garniture
kissel (berry jello)
2. consommé with kulebi-aka (Russian pie)
boiled beef, horse radish, and sauerkraut
cheese dumplings
3. shti with sour cream shashlik (broiled lamb) rice zapekanka (pudding)
4. potato soup with rusks
Siberian pelmeni (meat ravioli)
stewed fruit
5. herring with onions sorrel shti and pirozhok
ULinjiâTa c cyxapâMH cjiâffKHü nnpór
6. nepjiÔBBiü cyn c rpnbâMH
OTÔHBHMe (tcjiAhm) kot-jiéTBi c rapiinpoM
ÔJIHHHHKH C BapéHbeM
7. Sjihhó co CMeTânoü
sanÿcKa (cejiëjjKa, HKpâ cëMra H T.ff.)
jjecépT
8. yxâ (fjapmiipÔBaHHBie KaôaaKÔ BaTpÿlHKH
9. paCCÔJIBHHK
sajiHBH^H pûôa
KapTÔtjxyiBHLie oji4«l>h
breaded young chicken sweet pirog (pie)
6. barley and mushroom soup
veal chops, trimmings
blinchiki with jam
7. blini (buckwheat pancakes and sour cream) hors d’oeuvres (herring
caviar, smoked salmon, etc.)
dessert
8. fish soup
stuffed squash
vatrushka (cheese pastry)
9. rassolnik (kidney soup with pickles)
fish in jelly
potato fritters
APPENDIX 8
Military Ranks and Grades
Note: Parentheses in the right-hand column indicate a Russian rank for which there is no American equivalent.
Mâpniaji CoBéTCKoro coiòsa renepâji âpMHH renepâji-nojncÔBHHK reHepâji-jieîiTeHâHT renepâji-Maôôp HOJIKÓBHHK nOJjnojIKÔBHHK
Maftôp KanHTân
(marshal of the Soviet Union) general
(colonel general)
lieutenant general
major general
colonel
lieutenant colonel
major
captain
CTâpmnô JieâTenâHT jieôTenâHT
Mjiâjjinnô jieâTenâHT
CTaprannâ
CTâpmHû cepæâHT
CepJKÔHT
MjiâjjniHh cepæâHT e<ï>péftTop KpacHoap&iéeu
first lieutenant
second lieutenant
(junior lieutenant)
master sergeant, first sergeant
technical sergeant
sergeant, staff sergeant
sergeant
private first class
private
APPENDIX 9
Abbreviations
OFFICIAL ABBREVIATIONS
AMTÓpr ToprÓBoe npeflCTaBÓTejibCTBo CCCP b CRIA. Amtorg Trading Corporation, commercial representative of the USSR in the United States.
ApTKHHÓ coBÓTCKan KHHeMaTorpa Hapó«HKtft KOMnccapnàT (^nnàncoB. Narkomfin, People’s Commissariat of Finance.
O6jicoìÓ3 oéjiacTHÓii coiÓ3 céjibCKnx KoonepaTÓBOB. Union of rural cooperatives of an oblast.
ori<3 oó'bejjnHéHne rocy«àpcTBenHbix H3«àTeJibCTB. Central Government Publishing House.
OCT oóiijecoiósHbiii cTan«àpT. Bureau for standardization of industrial production.
noJiHTnpocBÓT nojiHTHuecKO-npocBeTÓTeJibHoe ynpasjiénne. Board of Political Education.
npogMàr npojjoBÓJibCTBeHHbiii Maraaón. Food store.
npoMSanK irpoMbiniJieHHbift 6anK. Industrial Bank.
npoMKOonepà«n» npoMbicjiósaH Koonepàunn. Association of craftsmen.
paSicop paéóunìi KoppecnonjjÓHT. Worker correspondent.
paiicoios paìiÓHHbiii cok>3 céjibCKnx KoonepaTHBOB. District union of rural cooperatives.
PKKA paéóue-KpecTbàncKaH Kpàcnan àpMnn. Red Army.
PCe«epaTÓBnaH Copna-jincTnnecKaH Pecn^SjinKa. RSFSR, Russian Soviet Federative Socialist Republic.
cejibKÓp céjibCKnft KoppecnonjjéHT. Village correspondent.
CHK cobót HapójjHbix KOMiiccàpoB. Council of People’s Commissars.
CCCP C01Ò3 CoBéTCKnx CounajiHCTÓuecKnx Pecn^éjniK. USSR, Union of Soviet Socialist Republic.
CIBA Coe«uHènHbie niTàTM AMépiiKH. United States of America.
TypKC«6 TypKecTàncKo-cnéópcKaH JKejiésHan «opóra. Turke-stan-Siberian railroad.
£rpo3bicK yroJiÓBHbiii pÓ3BicK. Criminal Investigation department.
YCCP yKpaÓHCKaii CoBéTCKaa CopnanucTÓnecKaH Pec-nyéjiHKa. USSR Ukrainian Soviet Socialist Republic.
$3K